Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1510421) @@ -1,59 +1,60 @@ # Burkhard Lück , 2017. +# Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 04:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-24 20:48+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Django 1.11" msgstr "Django 1.11" #: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:22 msgctxt "Comment" msgid "A Django project with one application" msgstr "Ein Django-Projekt mit einer Anwendung" #: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Qt GUI application using Designer" -msgstr "" +msgstr "Einfache Qt-GUI-Anwendung mit Designer" #: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:22 msgctxt "Comment" msgid "" "An example application using Qt Designer. If you edit mainwindow.ui, " "regenerate mainwindow.py by calling pyuic5." msgstr "" #: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Python Application" msgstr "Einfache Python-Anwendung" #: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:24 msgctxt "Comment" msgid "Generate filestructure to start a Python application" msgstr "" "Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine Python-Anwendung erstellt " "werden kann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Django project" #~ msgstr "Neues Django-Projekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generate filestructure to start a Django project" #~ msgstr "" #~ "Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine Django-Anwendung erstellt " #~ "werden kann" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1510421) @@ -1,366 +1,367 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-11 05:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 16:53+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:33+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "C/C++ Helpers" -msgstr "" +msgstr "C/C++-Hilfen" #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure C/C++ Helpers" -msgstr "" +msgstr "C/C++-Hilfen einrichten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Code-completion" msgstr "Quelltextvervollständigung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35 #, kde-format msgid "" "

If disabled, macros will not be included in the code-" "completion results. This can improve the responsiveness of code-completion " "in some cases.


" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Add macros to code-completion" msgstr "Makros zur Quelltextvervollständigung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51 #, kde-format msgid "Enable Look-ahead code-completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Assistants" msgstr "Assistenten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare) #: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Forward declare assistant" msgstr "" #: clangsupport.cpp:279 #, kde-format msgid "Rename Declaration" msgstr "Deklaration umbenennen" #: clangsupport.cpp:286 #, kde-format msgid "Move into Source" msgstr "In Quelltextdatei verschieben" #: codecompletion/context.cpp:153 #, kde-format msgid "Override %1" msgstr "%1 überschreiben" #: codecompletion/context.cpp:316 #, kde-format msgid "Implement %1" msgstr "%1 implementieren" #: codecompletion/context.cpp:1207 #, kde-format msgid "Special" msgstr "" #: codecompletion/context.cpp:1208 #, kde-format msgid "Look-ahead Matches" msgstr "" #: codecompletion/context.cpp:1209 #, kde-format msgid "Builtin" msgstr "Eingebaut" #: codecompletion/context.cpp:1210 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Makros" #: codecompletion/context.cpp:1252 #, kde-format msgid "Abstract Override" msgstr "Abstraktes Überschreiben" #: codecompletion/context.cpp:1253 #, kde-format msgid "Virtual Override" msgstr "Virtuelles Überschreiben" #: codecompletion/context.cpp:1267 #, kde-format msgid "Implement Function" msgstr "Funktion implementieren" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update declaration signature" msgstr "Signaturdeklaration aktualisieren" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60 #, kde-format msgid "Update definition signature" msgstr "Signaturdefinition aktualisieren" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Update %1 signature\n" #| "from: %2\n" #| "to: %3" msgid "" "Update declaration signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" -"Signatur %1 aktualisieren\n" -"von: %2\n" -"zu: %3" +"Signatur der Deklaration aktualisieren\n" +"von: %1\n" +"zu: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Update %1 signature\n" #| "from: %2\n" #| "to: %3" msgid "" "Update definition signature\n" "from: %1\n" "to: %2" msgstr "" -"Signatur %1 aktualisieren\n" -"von: %2\n" -"zu: %3" +"Signatur der Definition aktualisieren\n" +"von: %1\n" +"zu: %2" #: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1" #: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Adapt Signature" msgstr "Signatur anpassen" #: codegen/clangrefactoring.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "%1 umbenennen" #: codegen/clangrefactoring.cpp:109 #, kde-format msgid "Create separate definition for %1" msgstr "Getrennte Definition für %1 erstellen" #: codegen/clangrefactoring.cpp:152 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor" #: codegen/clangrefactoring.cpp:160 #, kde-format msgid "No source file available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Quelldatei verfügbar." #: codegen/clangrefactoring.cpp:172 #, kde-format msgid "Failed to update DUChain for %1." msgstr "DUChain für %1 kann nicht aktualisiert werden." #: codegen/clangrefactoring.cpp:176 #, kde-format msgid "Declaration lost while updating." msgstr "Deklarationen beim Aktualisieren verloren." #: codegen/clangrefactoring.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot create definition for this declaration." msgstr "Zu dieser Deklaration kann keine Definition erstellt werden." #: codegen/clangrefactoring.cpp:189 #, kde-format msgid "No document for %1" msgstr "Kein Dokument für %1" #: codegen/clangrefactoring.cpp:220 #, kde-format msgid "Insertion failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1" #: duchain/builder.cpp:1041 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: duchain/builder.cpp:1042 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: duchain/builder.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: duchain/builder.cpp:1046 #, kde-format msgid "

offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes

" msgstr "" #: duchain/builder.cpp:1086 #, kde-format msgid "

size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes

" msgstr "" #: duchain/clangproblem.cpp:196 #, kde-format msgid "Fix-it Hints" -msgstr "" +msgstr "Korrekturhinweise" #: duchain/clangproblem.cpp:238 #, kde-format msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3" msgstr "„%1“ in Zeile %2, Spalte %3 einfügen" #: duchain/clangproblem.cpp:242 #, kde-format msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "Text in Zeile %1, Spalte %2 durch „%3“ ersetzen" #: duchain/clangproblem.cpp:245 #, kde-format msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\"" msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzten" #: duchain/clangproblem.cpp:248 #, kde-format msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\"" msgstr "" #: duchain/macrodefinition.cpp:124 #, kde-format msgid "Macro %1" msgstr "Makro %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and " "arguments" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:72 #, kde-format msgid "Function macro" msgstr "Funktionsmakro" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:72 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:75 #, kde-format msgctxt "%1: the link to the definition" msgid "Defined in: %1" msgstr "Definiert in %1" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:79 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Vorkommen anzeigen" #: duchain/macronavigationcontext.cpp:82 #, kde-format msgid "Body: " msgstr "" #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Custom Include Path" msgstr "Eigenen Include-Pfad hinzufügen" #: duchain/missingincludepathproblem.cpp:72 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: duchain/parsesession.cpp:492 #, kde-format msgid "Header is not guarded against multiple inclusions" msgstr "" #: duchain/parsesession.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the " "conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once." msgstr "" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:379 #, kde-format msgid "Insert '%1'" msgstr "%1 einfügen" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:439 #, kde-format msgid "Forward declare as 'class'" -msgstr "" +msgstr "Vorwärtsdeklarieren als „class“" #: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:445 #, kde-format msgid "Forward declare as 'struct'" -msgstr "" +msgstr "Vorwärtsdeklarieren als „struct“" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgid "Clang Language Support" #~ msgstr "Sprachunterstützung für Clang" #~ msgid "declaration" #~ msgstr "Deklaration" #~ msgid "definition" #~ msgstr "Definition" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1510421) @@ -1,1407 +1,1407 @@ # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Gerhard Stengel , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevgdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 05:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 16:37+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dialogs/processselection.cpp:42 #, kde-format msgid "Attach to a Process" msgstr "An einen Prozess hängen" #: dialogs/processselection.cpp:62 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: dialogs/selectcoredialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Select Core File" msgstr "Core-Dateien auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/selectcoredialog.ui:19 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/selectcoredialog.ui:32 #, kde-format msgid "Core file:" msgstr "Core-Datei:" #: mibreakpointcontroller.cpp:751 #, kde-format msgid "
Old value: %1" msgstr "
Alter Wert: %1" #: mibreakpointcontroller.cpp:754 #, kde-format msgid "
New value: %1" msgstr "
Neuer Wert: %1" #: midebugger.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Internal debugger error" msgid "" "

The debugger component encountered internal error while processing reply " "from gdb. Please submit a bug report. The debug session will now end to " "prevent potential crash" msgstr "" "

Beim Verarbeiten einer Antwort von GDB ist ein Fehler in der Debugger-" "Komponente aufgetreten. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Die Sitzung " "wird jetzt beendet, um einen möglichen Absturz zu verhindern." #: midebugger.cpp:320 #, kde-format msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "Der Ausnahme-Code ist: %1\n" "Die MI-Antwort ist: %2" #: midebugger.cpp:323 #, kde-format msgid "Internal debugger error" msgstr "Interner Debugger-Fehler" #: midebugger.cpp:335 midebugsession.cpp:473 #, kde-format msgid "Process exited" msgstr "Prozess beendet" #: midebugger.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not start debugger.

Could not run '%1'. Make sure that the " "path name is specified correctly." msgstr "" "Debugger kann nicht gestartet werden.

„%1“ kann nicht ausgeführt " "werden. Stellen Sie sicher, dass der Pfad richtig angegeben ist." #: midebugger.cpp:349 #, kde-format msgid "Could not start debugger" msgstr "Debugger kann nicht gestartet werden" #: midebugger.cpp:352 #, kde-format msgid "Process failed to start" msgstr "Der Prozess kann nicht gestartet werden" #: midebugger.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Debugger crashed.

The debugger process '%1' crashed.
Because of " "that the debug session has to be ended.
Try to reproduce the crash " "without KDevelop and report a bug.
" msgstr "" "Der Debugger ist abgestürzt.

Der Debug-Prozess „%1“ ist abgestürzt." "

Daher muss die Debug-Sitzung beendet werden.
Versuchen Sie, den " "Absturz ohne KDevelop zu reproduzieren und erstellen Sie einen Fehlerbericht." "
" #: midebugger.cpp:362 #, kde-format msgid "Debugger crashed" msgstr "Debugger abgestürzt" #: midebugger.cpp:365 #, kde-format msgid "Process crashed" msgstr "Prozess abgestürzt" #: midebuggerplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Examine Core File with %1" msgstr "Core-Dateien mit %1 untersuchen" #: midebuggerplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Examine core file

This loads a core file, which is typically " "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. " "The core file contains an image of the program memory at the time it " "crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.

" msgstr "" "Core-Datei untersuchen

Laden einer Core-Datei, welche gewöhnlich " "nach dem Absturz einer Anwendung z. B. durch einen Speicherzugriffsfehler " "erzeugt wird. Die Core-Datei enthält ein Abbild des Programmspeichers im " "Augenblick des Absturzes, was eine nachträgliche Analyse ermöglicht.

" #: midebuggerplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Attach to Process with %1" msgstr "An einen Prozess mit %1 hängen" #: midebuggerplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Attach to process

Attaches the debugger to a running process.

" msgstr "" "An einen Prozess hängen

Hängt den Debugger an einen laufenden " "Prozess an.

" #: midebuggerplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: midebuggerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Auswerten: %1" #: midebuggerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Evaluate expression

Shows the value of the expression under the " "cursor.

" msgstr "" "Ausdruck auswerten

Zeigt den Wert des Ausdrucks unter dem " "Mauszeiger an.

" #: midebuggerplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Watch: %1" msgstr "Beobachten: %1" #: midebuggerplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Watch expression

Adds the expression under the cursor to the " "Variables/Watch list.

" msgstr "" "Ausdruck beobachten

Fügt den Ausdruck unter dem Mauszeiger der " "Beobachtungsliste hinzu.

" #: midebuggerplugin.cpp:213 #, kde-format msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Wählen Sie die zu untersuchende Core-Datei ..." #: midebuggerplugin.cpp:218 midebuggerplugin.cpp:236 #, kde-format msgid "" "A program is already being debugged. Do you want to abort the currently " "running debug session and continue?" msgstr "" "Es wird bereits ein Programm im Debugger ausgeführt. Möchten Sie die gerade " "laufende Debug-Sitzung abbrechen und fortfahren?" #: midebuggerplugin.cpp:231 #, kde-format msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "" "Wählen Sie einen Prozess, an den der Debugger angehängt werden soll ..." #: midebuggerplugin.cpp:253 #, kde-format msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself." msgstr "" "Keine Verbindung zu Prozess %1: Debugger kann sich nicht mit sich selbst " "verbinden." #: midebuggerplugin.cpp:268 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: midebugjobs.cpp:64 #, kde-format msgctxt "ProjectName: run configuration name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: midebugjobs.cpp:88 #, kde-format msgid "'%1' is not an executable" msgstr "„%1“ ist nicht ausführbar" #: midebugjobs.cpp:162 #, kde-format msgid "Debug core file" msgstr "Core-Datei untersuchen" #: midebugjobs.cpp:200 #, kde-format msgid "Debug process %1" msgstr "Prozess %1 debuggen" #: midebugsession.cpp:225 #, kde-format msgid "Running program" msgstr "Ausgeführtes Programm" #: midebugsession.cpp:258 #, kde-format msgid "warning" msgstr "Achtung" #: midebugsession.cpp:299 #, kde-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "Wird mit Prozess %1 verbunden" #: midebugsession.cpp:332 #, kde-format msgid "Could not attach debugger:
" msgstr "Debugger kann sich nicht verbinden:
" #: midebugsession.cpp:334 #, kde-format msgid "Startup error" msgstr "Fehler beim Starten" #: midebugsession.cpp:341 #, kde-format msgid "Examining core file %1" msgstr "Core-Datei %1 wird untersucht" #: midebugsession.cpp:458 #, kde-format msgid "Debugger stopped" msgstr "Debugger angehalten" #: midebugsession.cpp:478 #, kde-format msgid "Application is running" msgstr "Die Anwendung läuft" #: midebugsession.cpp:483 #, kde-format msgid "Application is paused" msgstr "Die Anwendung ist angehalten" #: midebugsession.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running
The command was:
" "%1" msgstr "" "Ein GDB-Befehl wurde geschickt, als der Debugger nicht lief
Der " "Befehl war:
%1" #: midebugsession.cpp:781 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: midebugsession.cpp:895 #, kde-format msgid "Invalid debugger command
%1" msgstr "Ungültiger Debugger-Befehl
%1" #: midebugsession.cpp:896 #, kde-format msgid "Invalid debugger command" msgstr "Ungültiger Debugger-Befehl" #: midebugsession.cpp:1030 #, kde-format msgid "Exited with return code: %1" msgstr "Beendet mit Rückgabewert: %1" #: midebugsession.cpp:1032 #, kde-format msgid "Exited normally" msgstr "Normal beendet" #: midebugsession.cpp:1039 #, kde-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Beendet durch Signal %1" #: midebugsession.cpp:1076 #, kde-format msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "Programm hat Signal %1 (%2) empfangen" #: midebugsession.cpp:1208 #, kde-format msgid "1 command in queue\n" msgid_plural "%1 commands in queue\n" msgstr[0] "Ein Befehl in der Warteschlange\n" msgstr[1] "%1 Befehle in der Warteschlange\n" #: midebugsession.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated" msgid "1 command being processed by gdb\n" msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n" msgstr[0] "Ein Befehl wird von GDB verarbeitet\n" msgstr[1] "%1 Befehle werden von GDB verarbeitet\n" #: midebugsession.cpp:1210 #, kde-format msgid "Debugger state: %1\n" msgstr "Debugger-Status: %1\n" #: midebugsession.cpp:1213 #, kde-format msgid "" "Current command class: '%1'\n" "Current command text: '%2'\n" "Current command original text: '%3'\n" msgstr "" "Klasse des aktuellen Befehls: „%1“\n" "Text des aktuellen Befehls: „%2“\n" "Original-Text des aktuellen Befehls: „%3“\n" #: midebugsession.cpp:1224 #, kde-format msgid "Debugger status" msgstr "Debugger-Status" #: midebugsession.cpp:1290 #, kde-format msgid "Debugger error

Debugger reported the following error:

%1" msgstr "" "Debugger-Fehler

Der Debugger hat folgenden Fehler gemeldet:

%1" #: midebugsession.cpp:1293 #, kde-format msgid "Debugger error" msgstr "Debugger-Fehler" #: miframestackmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "(running)" msgstr "(Wird ausgeführt)" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Programmdatei" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: registers/converters.cpp:30 #, kde-format msgid "Unsigned" msgstr "Unsigned" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flags" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #, kde-format msgid "VFP single-word" msgstr "VFP-Wort" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #, kde-format msgid "VFP double-word" msgstr "VFP-Doppelwort" #: registers/registercontroller_arm.cpp:106 #, kde-format msgid "VFP quad-word" msgstr "VFP-Quadwort" #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "XMM" msgstr "XMM" #: registers/registercontroller_x86.cpp:106 #, kde-format msgid "Segment" msgstr "Segment" #: registers/registersview.cpp:68 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: registers/registersview.cpp:77 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: registers/registersview.cpp:213 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: stty.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"." msgstr "" "Zugriff auf die tty*- oder pty*-Geräte nicht möglich.\n" "Überprüfen Sie die Einstellungen von /dev/tty* und /dev/pty*.\n" "Sie können das Problem dadurch lösen, dass Sie als Systemverwalter „chmod ug" "+rw“ auf die tty*- und pty*-Geräte anwenden und/oder den Benutzer der tty- " "Gruppe durch „usermod -aG tty Benutzername“ hinzufügen." #: stty.cpp:296 #, kde-format msgid "%1 is incorrect terminal name" msgstr "%1 ist ein ungültiger Terminalname" #: stty.cpp:302 #, kde-format msgid "Can't create a temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: stty.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that it " "accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;do " "sleep 3600;done\"" msgstr "" "Zugriff auf die TTY-Schnittstelle oder das Pseudoterminal %1 ist nicht " "möglich. Überprüfen, ob es sich tatsächlich um ein Terminal handelt und das " "es diese Argumente akzeptiert: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;" "do sleep 3600;done\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:64 widgets/debuggerconsoleview.ui:14 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Debugger-Konsole" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Debugger Console

Shows all debugger commands being executed. You " "can also issue any other debugger command while debugging.

" msgstr "" "Debugger-Console

Zeigt alle Debugger-Befehle an, die gerade " "ausgeführt werden. Sie können beim Debuggen auch jeden anderen Befehl " "ausführen.

" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:72 #, kde-format msgid "Repeat last command when hit Return" msgstr "Letzten Befehl beim Drücken der Eingabetaste wiederholen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:80 widgets/debuggerconsoleview.ui:62 #, kde-format msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "Ausführung der Anwendung anhalten, um GDB-Befehl einzugeben" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:86 #, kde-format msgid "Show Internal Commands" msgstr "Interne Befehle anzeigen" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
This option will affect only future commands, it will not add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Legt fest, ob interne Befehle von KDevelop angezeigt werden oder nicht. " "
Diese Option beeinflusst nur zukünftige Befehle, sie wird keine bereits " "gegebenen Befehle zur Liste hinzufügen oder aus ihr entfernen." #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:151 #, kde-format msgid "&Command:" msgstr "&Befehl:" #: widgets/debuggerconsoleview.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Command" msgid "%1 Command Bar" -msgstr "Befehl" +msgstr "%1 Befehlsleiste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:25 #, kde-format msgid "toolBar" msgstr "Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:59 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:76 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar) #: widgets/debuggerconsoleview.ui:79 #, kde-format msgid "Repeat last sent command when hit " msgstr "Letzten gesendeten Befehl beim Drücken der Eingabetaste wiederholen" #: widgets/disassemblewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Address Selector" msgstr "Adressauswahl" #: widgets/disassemblewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Change &address" msgstr "&Adresse ändern" #: widgets/disassemblewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "&Jump to Cursor" msgstr "&Ausführen bis zum Cursor" #: widgets/disassemblewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position." msgstr "" "Setzt die Ausführung in der Quelltextzeile fort, in der der Cursor steht." #: widgets/disassemblewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "&Run to Cursor" msgstr "&Bis zum Cursor ausführen" #: widgets/disassemblewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist." #: widgets/disassemblewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "&AT&&T" msgstr "&AT&&T" #: widgets/disassemblewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "GDB will use the AT&T disassembly flavor (e.g. mov 0xc(%ebp),%eax)." msgstr "" #: widgets/disassemblewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "&Intel" msgstr "&Intel" #: widgets/disassemblewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "GDB will use the Intel disassembly flavor (e.g. mov eax, DWORD PTR [ebp" "+0xc])." msgstr "" #: widgets/disassemblewidget.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disassemble" msgid "Disassembly flavor" msgstr "Disassemblieren" #: widgets/disassemblewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Machine code display

A machine code view into your running " "executable with the current instruction highlighted. You can step " "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over" "\" instruction and \"step into\" instruction." msgstr "" "Anzeige des Maschinencodes

Anzeige des Maschinencodes des laufenden " "Programms, wobei der aktuelle Maschinenbefehl hervorgehoben ist. Sie können " "die Befehle im Einzelschritt mit den Knöpfen der Werkzeugleiste des " "Debuggers „Funktionsschritt Assembler-Befehl“ und „Einzelschritt Assembler-" "Befehl“ ausführen." #: widgets/disassemblewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: widgets/disassemblewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: widgets/disassemblewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Instruction" msgstr "Instruktion" #: widgets/disassemblewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Disassemble/Registers View" msgstr "Disassemblieren/Register-Ansicht" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectAddressDialog) #: widgets/selectaddressdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Address selector" msgstr "Adressauswahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, SelectAddressDialog) #: widgets/selectaddressdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select the address to disassemble around" msgstr "Wählen Sie die Adresse, in deren Bereich disassembliert werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/selectaddressdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Select address to disassemble around" msgstr "Adresse wählen, in deren Bereich disassembliert werden soll." #~ msgid "Examine core file" #~ msgstr "Core-Datei untersuchen" #~ msgid "Attach to Process... (%1)" #~ msgstr "An einen Prozess hängen ... (%1)" #~ msgid "Attach to process" #~ msgstr "An einen Prozess hängen" #~ msgid "" #~ "Failed to load core file

Debugger reported the following error:" #~ "

%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden der Core-Datei

Der Debugger hat folgenden " #~ "Fehler gemeldet:

%1" #~ msgid "Disassemble/Registers" #~ msgstr "Disassemblieren/Register" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Speicher" #~ msgid "Tracing Configuration" #~ msgstr "Konfiguration der Ablaufverfolgung" #~ msgid "" #~ "Enable tracing\n" #~ "

Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen " #~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think " #~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.

" #~ msgstr "" #~ "Ablaufverfolgung einschalten\n" #~ "

Ablaufverfolgung ist ein Mechanismus, um automatisch Werte der " #~ "ausgewählten Ausdrücke auszugeben und die Ausführung fortzusetzen, wenn " #~ "der Haltpunkt getroffen wurde. Man kann es sich als Debuggen mit printf " #~ "vorstellen, ohne dass der Code geändert werden muss.

" #~ msgid "Enable tracing" #~ msgstr "Ablaufverfolgung aktivieren" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Custom format string" #~ msgstr "Eigener Formatierungs-String" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Custom format string\n" #~ "

Specify a C-style format string that will be used when printing the " #~ "chosen expression. For example:\n" #~ "

Tracepoint 1: g = %d

\n" #~ "If custom format string is not enabled, names and values of all " #~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all " #~ "expressions." #~ msgstr "" #~ "Eigener Formatierungs-String\n" #~ "

Geben Sie einen Formatierungs-String im Stil von C an, der zum " #~ "Ausgeben des gewählten Ausdrucks verwendet wird, z. B.:\n" #~ "

Tracepoint 1: g = %d

\n" #~ "Wenn der eigene Formatierungs-String nicht eingeschaltet ist, werden die " #~ "Namen und Werte aller Ausdrücke im Format „%d“ ausgegeben." #~ msgid "Expressions to print:" #~ msgstr "Auszugebende Ausdrücke:" #~ msgid "" #~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please " #~ "check run configuration '%1'. Using default environment group." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Gruppe von Umgebungsvariablen angegeben. Die " #~ "Startkonfiguration „%1“ scheint defekt zu sein, bitte überprüfen. Die " #~ "Standardgruppe von Umgebungsvariablen wird verwendet." #~ msgid "You need gdb 7.0.0 or higher.
You are using: %1" #~ msgstr "Sie benötigen GDB 7.0.0 oder neuer.
Sie verwenden: %1" #~ msgid "gdb error" #~ msgstr "GDB-Fehler" #~ msgid "Could not start debugger:
" #~ msgstr "Debugger kann nicht gestartet werden:
" #~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." #~ msgstr "Kann die Debugger-Shell „%1“ nicht finden." #~ msgid "Debugging Shell Not Found" #~ msgstr "Debugger-Shell nicht gefunden" #~ msgid "GDB Configuration" #~ msgstr "GDB-Konfiguration" #~ msgid "Executes a Native application in GDB" #~ msgstr "Führt eine native Anwendung in GDB aus" #~ msgid "Debugger Configuration" #~ msgstr "Debugger-Konfiguration" #~ msgid "Debugger e&xecutable:" #~ msgstr "Debugger-&Programmdatei:" #~ msgid "Gdb executable" #~ msgstr "GDB-Programmdatei" #~ msgid "" #~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom " #~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name " #~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, " #~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, um das Programm „gdb“ aus $PATH auszuführen. " #~ "Um ein eigenes GDB-Programm zu verwenden, z. B. für eine andere " #~ "Architektur, geben Sie seinen Namen hier an. Sie können einen anderen " #~ "Namen, z. B. „arm-gdb“ angeben, um ein eigenes GDB-Programm aus $PATH zu " #~ "verwenden, oder einen absoluten Pfad zu einem GDB-Programm." #~ msgid "" #~ "

If you want gdb to be executed by a special shell " #~ "script, which for example properly sets the library path, insert it here " #~ "e.g.: /path/to/script.sh --scriptArguments

Note: your script'll be " #~ "invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debugger --" #~ "debuggerArguments. So script.sh must invoke \"debugger\" executable manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Möchten Sie GDB durch ein spezielles Skript " #~ "ausführen lassen, das zum Beispiel den Pfad zur Bibliothek richtig " #~ "einstellt, fügen Sie es hier ein, z. B.: /path/to/script.sh --" #~ "scriptArguments

Hinweis: Ihr Skript wird so ausgeführt: /path/to/" #~ "script.sh --scriptArguments debbuger --debuggerArguments. Daher muss script.sh den ausführbaren " #~ "„Debugger“ manuell starten.

" #~ msgid "She&ll script:" #~ msgstr "She&ll-Skript:" #~ msgid "


" #~ msgstr "


" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Display static &members:" #~ msgstr "Statische &Member anzeigen:" #~ msgid "" #~ "Displaying static members makes GDB slower in\n" #~ "producing data within KDE and Qt.\n" #~ "It may change the \"signature\" of the data\n" #~ "which QString and friends rely on,\n" #~ "but if you need to debug into these values then\n" #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige von statischen Membern bremst GDB\n" #~ "bei der Ausgabe von Daten in KDE und Qt.\n" #~ "Es könnte die „Signatur“ von Daten verändern,\n" #~ "die QString und Co. benötigen, aber wenn\n" #~ "Sie diese Werte debuggen müssen, schalten Sie\n" #~ " diese Option ein." #~ msgid "Display &demangled names:" #~ msgstr "&Umdefinierte Bezeichner anzeigen:" #~ msgid "" #~ "When displaying the disassembled code you\n" #~ "can select to see the methods' mangled names.\n" #~ "However, non-mangled names are easier to read." #~ msgstr "" #~ "Beim Anzeigen des disassemblierten Codes können\n" #~ "Sie auswählen, die umdefinierten Bezeichner der\n" #~ "Methoden anzuzeigen.\n" #~ "Die originalen Bezeichner sind allerdings leichter\n" #~ "zu lesen." #~ msgid "S&tart Debugger with:" #~ msgstr "Debugger s&tarten mit:" #~ msgid "Application Output" #~ msgstr "Ausgaben der Anwendung" #~ msgid "GDB Console" #~ msgstr "GDB-Konsole" #~ msgid "Frame Stack" #~ msgstr "Aufrufliste" #~ msgid "" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint" #~ msgstr "" #~ "Dieses Skript ist für die Befehle gedacht, die man braucht, um sich mit " #~ "einem entfernt laufenden Programm zu verbinden.\n" #~ " \tshell sleep 5\tauf den Start des entfernten Programms warten\n" #~ "\ttarget remote ...\tmit dem entfernten Debugger verbinden\n" #~ "\tcontinue\t[optional] bis zum ersten Haltepunkt debuggen" #~ msgid "Remote Debugging" #~ msgstr "Entferntes Debuggen" #~ msgid "" #~ "

Script to start remote application

This shell script is run after the Gdb Config script has been " #~ "sourced by gdb.

It's purpose is to actually start the remote " #~ "process.

1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, " #~ "telnet, ...

2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.

or if your executable contains the gdb stub:

2b) Execute " #~ "\"application\" on target.

" #~ msgstr "" #~ "

Skript zum Starten einer entfernten Anwendung

Das Shell-Skript wird ausgeführt, nachdem GDB das GDB-" #~ "Konfigurationsskript geladen hat.

Wenn man auf einem entfernten " #~ "Rechner debuggt, soll dieses Skript den entfernten Prozess starten.

1) Stellen Sie sicher, dass Sie entfernte Befehle ausführen können, " #~ "z. B. mit rsh, ssh, telnet ...

2a) Führen Sie „gdbserver ... " #~ "Anwendung“ auf dem Zielrechner aus.

oder falls Ihre Anwendung einen " #~ "GDB-Stub enthält

2b) einfach „Anwendung“ auf dem Zielrechner " #~ "ausführen.

" #~ msgctxt "Shell script to be executed at run time" #~ msgid "R&un shell script:" #~ msgstr "Shell-Skript a&usführen:" #~ msgid "" #~ "

This script is sourced by gdb when the debugging " #~ "starts.

" #~ msgstr "" #~ "

Dieses Skript wird von GDB beim Start geladen.

" #~ msgid "Gdb &config script:" #~ msgstr "GDB-&Konfigurationsskript:" #~ msgid "" #~ "

Script to connect with remote application

For " #~ "example:

\tshell sleep 5\t #wait for remote program to start

" #~ "\ttarget remote ...\t#connect to the remote debugger

\tcontinue" #~ "\t#[optional] run debugging to the first breakpoint.

" #~ msgstr "" #~ "

Skript zum Verbinden mit der entfernten laufenden " #~ "Anwendung

Zum Beispiel:

\tshell sleep 5\t #auf den Start des " #~ "entfernten Programms warten

\ttarget remote ...\t #mit dem " #~ "entfernten Debugger verbinden

\tcontinue\t#[optional] bis zum " #~ "ersten Haltepunkt debuggen

" #~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time." #~ msgid "Run &gdb script:" #~ msgstr "&GDB-Skript ausführen:" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "GDB-Ausgabe" #~ msgid "&GDB cmd:" #~ msgstr "&GDB-Befehl:" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Memory view" #~ msgstr "Speicher-Ansicht" #~ msgid "%2 (1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "&Format" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Programmdatei" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Oktal" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Dezimal" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadezimal" #~ msgid "&Grouping" #~ msgstr "&Gruppierung" #~ msgid "&0" #~ msgstr "&0" #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "1&6" #~ msgstr "1&6" #~ msgid "Write changes" #~ msgstr "Änderungen schreiben" #~ msgid "Change memory range" #~ msgstr "Speicherbereich ändern" #~ msgid "Close this view" #~ msgstr "Diese Ansicht schließen" #~ msgid "Memory viewer" #~ msgstr "Speicher-Ansicht" #~ msgid "New memory viewer" #~ msgstr "Speicher-Ansicht" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new memory viewer." #~ msgstr "Öffnet eine neue Speicher-Ansicht." #~ msgid "" #~ "GDB exited abnormally

This is likely a bug in GDB. Examine the " #~ "gdb output window and then stop the debugger" #~ msgstr "" #~ "GDB hat sich fehlerhaft beendet

Vermutlich ist das ein Fehler in " #~ "GDB selbst. Untersuchen Sie das Ausgabefenster von GDB und halten Sie ihn " #~ "dann an." #~ msgid "GDB exited abnormally" #~ msgstr "GDB hat sich fehlerhaft beendet" #~ msgid "Gdb crashed" #~ msgstr "GDB ist abgestürzt" #~ msgid "Application interrupted" #~ msgstr "Anwendung unterbrochen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net" #~ msgid "GDB Support" #~ msgstr "GDB-Unterstützung" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+" #~ "+ and more." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein " #~ "Debugger für C, C++ und weitere Sprachen." #~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" #~ msgstr "" #~ "GDB in einer speziellen Shell ausführen (hauptsächlich für automake-" #~ "Projekte)" #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run " #~ "inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Wenn GDB von einer speziellen Shell oder Werkzeug ausgeführt werden soll, " #~ "geben Sie es hier an. Die hauptsächliche Anwendung liegt bei Automake-" #~ "basierten Projekten, bei denen die Anwendung in Wirklichkeit nur ein " #~ "Skript ist und libtool benötigt wird, um sie in GDB laufen zu " #~ "lassen." #~ msgid "" #~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. " #~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is " #~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." #~ msgstr "" #~ "Wenn GDB von einer speziellen Shell oder Werkzeug ausgeführt werden soll, " #~ "geben Sie es hier an. Die hauptsächliche Anwendung liegt bei Automake-" #~ "basierten Projekten, bei denen die Anwendung in Wirklichkeit nur ein " #~ "Skript ist und libtool benötigt wird, um sie in GDB laufen zu lassen." #~ msgid "Debugging &shell:" #~ msgstr "Debugger-&Shell:" #~ msgid "Script to start remote application" #~ msgstr "Skript zum Starten der entfernten Anwendung" #~ msgid "&Config gdb script:" #~ msgstr "GDB-Konfigurationsskript:" #~ msgid "Script to connect with remote application" #~ msgstr "Skript zum Verbinden mit einer entfernten Anwendung" #~ msgid "" #~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " #~ "executed.\n" #~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a " #~ "remotely running executable.\n" #~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" #~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" #~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." #~ msgstr "" #~ "Dieses Skript wird von GDB geladen, nachdem die beiden vorhergehenden " #~ "ausgeführt worden sind.\n" #~ "\tshell sleep 5\tauf den Start des entfernten Programms warten\n" #~ "\ttarget remote ...\tmit dem entfernten Debugger verbinden\n" #~ "\tcontinue\t[optional] bis zum ersten Haltepunkt debuggen " #~ msgid "kdevelop: Debug application console" #~ msgstr "kdevelop: Konsole des Debuggers" #~ msgid "Support for running apps in GDB" #~ msgstr "Unterstützung für die Ausführung von Programmen in GDB" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Start address:" #~ msgstr "Startadresse:" #~ msgid "End Address:" #~ msgstr "Endadresse:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Special debugger views" #~ msgstr "Spezielle Debugger-Ansichten" #~ msgid "Watches" #~ msgstr "Überwachungen" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Zuletzt" #~ msgid "" #~ "This allows you to enter terminal input when your\n" #~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" #~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n" #~ "Otherwise leave it unchecked." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt Ihnen, Eingaben über die Konsole zu machen,\n" #~ "wenn die Anwendung entsprechenden Code enthält (z. B. cin, fgets usw.).\n" #~ "Falls Ihre Anwendung Eingaben über die Konsole erwartet, schalten Sie \n" #~ "diese Option ein, ansonsten lassen Sie sie aus." #~ msgid "Enable separate terminal for application &IO" #~ msgstr "Eigenes Terminal für &Ein-/Ausgaben der Anwendung aktivieren" #~ msgid "Debug views" #~ msgstr "Debug-Ansichten" #~ msgid "Application does not exist" #~ msgstr "Das Programm existiert nicht " #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Das Programm kann nicht gestartet werden" #~ msgid "" #~ "gdb message:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "GDB-Meldung:\n" #~ "%1" #~ msgid "<%1 items>" #~ msgstr "<%1 Elemente>" #~ msgid "Watch this" #~ msgstr "Dies beobachten" #~ msgid "Stop on change" #~ msgstr "Anhalten bei Änderung" #~ msgid "Debugger Variables" #~ msgstr "Debugger-Variablen" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alles löschen" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgid "Remember Value" #~ msgstr "Wert behalten" #~ msgid "Remove Expression" #~ msgstr "Ausdruck entfernen" #~ msgid "Copy Value" #~ msgstr "Wert kopieren" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Nicht implementiert" #~ msgid "No executable specified" #~ msgstr "Keine Programmdatei angegeben" #~ msgid "Pid" #~ msgstr "PID" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgid "Stat" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgctxt "Process Niceness" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~| msgid "Time" #~ msgctxt "Priority Class" #~ msgid "Real Time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "process status" #~ msgid "paging" #~ msgstr "Achtung" #, fuzzy #~| msgid "Application does not exist" #~ msgid "Show Application Window" #~ msgstr "Das Programm existiert nicht " #, fuzzy #~| msgid "&Continue" #~ msgid "Continue (CONT)" #~ msgstr "&Fortfahren" #, fuzzy #~| msgid "Command" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "Befehl" #, fuzzy #~| msgid "Frame Stack" #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Aufrufliste" #, fuzzy #~| msgid "TTY" #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #, fuzzy #~| msgid "Command" #~ msgctxt "process heading" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Breakpoints" #~ msgstr "Haltepunkte" #, fuzzy #~| msgid "Breakpoints" #~ msgid "Breakpoint is active" #~ msgstr "Haltepunkte" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Breakpoints" #~ msgid "Breakpoint is %1" #~ msgstr "Haltepunkte" #~ msgctxt "New breakpoint" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Code breakpoint" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgctxt "Data read breakpoint" #~ msgid "Data read" #~ msgstr "Daten eingelesen" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Text anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Disable all" #~ msgstr "Alle deaktivieren" #~ msgid "Enable all" #~ msgstr "Alle aktivieren" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "&Restart" #~ msgstr "&Neu starten" #~ msgid "Sto&p" #~ msgstr "S&topp" #~ msgid "Step &Into" #~ msgstr "E&inzelschritt" #~ msgid "Step O&ut" #~ msgstr "F&unktion verlassen" #~ msgid "Toggle Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt umschalten" #~ msgid "Toggle breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt umschalten" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Tracing" #~ msgstr "Verfolgen" #~ msgid "Pending (clear)" #~ msgstr "Wartend (Löschen)" #~ msgid "Pending (modify)" #~ msgstr "Wartend (Bearbeiten)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ungültig" #~ msgid "C++ Debugger" #~ msgstr "C++ Debugger" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1510421) @@ -1,7902 +1,7888 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Oliver Dörr , 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-22 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-30 17:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:23+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: common/KReportDesign.cpp:151 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Could not parse XML document." msgstr "Das XML-Dokument kann nicht eingelesen werden." #: common/KReportDesign.cpp:160 msgctxt "KReportDesign|" msgid "Error in XML document." msgstr "Fehler im XML-Dokument" #: common/KReportItemBase.cpp:75 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Name" msgstr "Name" #: common/KReportItemBase.cpp:75 msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Object Name" msgstr "Objektname" #: common/KReportItemBase.cpp:78 msgctxt "ItemPosition|" msgid "Position" msgstr "Position" #: common/KReportItemBase.cpp:79 msgctxt "ItemSize|" msgid "Size" msgstr "Größe" #: common/KReportItemBase.cpp:112 -#, fuzzy #| msgctxt "KReportItemCheckBox|" #| msgid "Data Source" msgctxt "KReportItemBase|" msgid "Data Source" msgstr "Datenquelle" #: common/KReportItemLine.cpp:80 msgctxt "StartPosition|" msgid "Start Position" msgstr "Startposition" #: common/KReportItemLine.cpp:81 msgctxt "EndPosition|" msgid "End Position" msgstr "Endposition" #: common/KReportItemLine.cpp:83 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: common/KReportItemLine.cpp:85 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: common/KReportItemLine.cpp:86 msgctxt "KReportItemLine|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: common/KReportPageSize.cpp:31 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A3" msgstr "A3" #: common/KReportPageSize.cpp:32 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A4" msgstr "A4" #: common/KReportPageSize.cpp:33 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A5" msgstr "A5" #: common/KReportPageSize.cpp:34 msgctxt "" "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Letter\"" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: common/KReportPageSize.cpp:37 msgctxt "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Legal\"" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: common/KReportPageSize.cpp:40 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: common/KReportPageSize.cpp:41 -#, fuzzy #| msgid "B" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B6" -msgstr "B" +msgstr "B6" #: common/KReportPageSize.cpp:42 -#, fuzzy #| msgid "B" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B5" -msgstr "B" +msgstr "B5" #: common/KReportPageSize.cpp:43 -#, fuzzy #| msgid "B" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B4" -msgstr "B" +msgstr "B4" #: common/KReportPageSize.cpp:44 -#, fuzzy #| msgid "Execute" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Executive" -msgstr "Ausführen" +msgstr "Executive" #: common/KReportPageSize.cpp:45 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A0" -msgstr "" +msgstr "A0" #: common/KReportPageSize.cpp:46 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A1" -msgstr "" +msgstr "A1" #: common/KReportPageSize.cpp:47 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A2" -msgstr "" +msgstr "A2" #: common/KReportPageSize.cpp:48 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A6" -msgstr "" +msgstr "A6" #: common/KReportPageSize.cpp:49 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A7" -msgstr "" +msgstr "A7" #: common/KReportPageSize.cpp:50 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A8" -msgstr "" +msgstr "A8" #: common/KReportPageSize.cpp:51 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "A9" -msgstr "" +msgstr "A9" #: common/KReportPageSize.cpp:52 -#, fuzzy #| msgid "B" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B0" -msgstr "B" +msgstr "B0" #: common/KReportPageSize.cpp:53 -#, fuzzy #| msgid "B" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B1" -msgstr "B" +msgstr "B1" #: common/KReportPageSize.cpp:54 -#, fuzzy #| msgctxt "KReportPageFormat|" #| msgid "ISO B10" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B10" -msgstr "DIN B10" +msgstr "B10" #: common/KReportPageSize.cpp:55 -#, fuzzy #| msgid "B" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B2" -msgstr "B" +msgstr "B2" #: common/KReportPageSize.cpp:56 -#, fuzzy #| msgid "B" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "B3" -msgstr "B" +msgstr "B3" #: common/KReportPageSize.cpp:57 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C5E" -msgstr "" +msgstr "C5E" #: common/KReportPageSize.cpp:58 -#, fuzzy #| msgid "Comma" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Comm10" -msgstr "Komma" +msgstr "Comm10" #: common/KReportPageSize.cpp:59 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: common/KReportPageSize.cpp:60 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: common/KReportPageSize.cpp:61 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: common/KReportPageSize.cpp:62 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: common/KReportPageSize.cpp:63 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "DL Envelope" -msgstr "" +msgstr "DL-Umschlag" #: common/KReportPageSize.cpp:64 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C6 Envelope" -msgstr "" +msgstr "C6-Umschlag" #: common/KReportPageSize.cpp:65 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C6/5 Envolope" -msgstr "" +msgstr "C6/5-Umschlag" #: common/KReportPageSize.cpp:66 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C5 Envelope" -msgstr "" +msgstr "C5-Umschlag" #: common/KReportPageSize.cpp:67 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "C4 Envelope" -msgstr "" +msgstr "C4-Umschlag" #: common/KReportPageSize.cpp:68 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Monarch Envelope" -msgstr "" +msgstr "Monarch-Umschlag" #: common/KReportPageSize.cpp:69 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: common/KReportPageSize.cpp:70 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "9 Envelope" msgstr "" #: common/KReportPageSize.cpp:71 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "10 Envelope" msgstr "" #: common/KReportPageSize.cpp:72 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "11 Envelope" msgstr "" #: common/KReportPageSize.cpp:73 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "12 Envelope" msgstr "" #: common/KReportPageSize.cpp:74 -#, fuzzy #| msgid "Postal Code" msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Postcard" -msgstr "Postleitzahl" +msgstr "Postkarte" #: common/KReportPageSize.cpp:75 msgctxt "KReportPageFormat|" msgid "Double Postcard" -msgstr "" +msgstr "Doppelte Postkarte" #: common/KReportSectionData.cpp:164 msgctxt "KReportSectionData|Report section" msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: common/KReportSectionData.cpp:166 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: common/KReportSectionData.cpp:170 msgctxt "KReportSectionData|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: common/KReportUnit.cpp:136 -#, fuzzy #| msgid "Invalid Type" msgctxt "KReportUnit|" msgid "Invalid" -msgstr "Ungültiger Typ" +msgstr "Ungültig" #: common/KReportUnit.cpp:138 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: common/KReportUnit.cpp:140 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: common/KReportUnit.cpp:142 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: common/KReportUnit.cpp:144 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: common/KReportUnit.cpp:146 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: common/KReportUnit.cpp:148 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: common/KReportUnit.cpp:150 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: common/KReportUnit.cpp:152 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: common/KReportUnit.cpp:154 msgctxt "KReportUnit|" msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Cross" msgstr "Kreuz" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Tick" msgstr "Häkchen" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:79 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:80 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Style" msgstr "Stil" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:84 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:86 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:88 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:89 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:90 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/check/KReportItemCheck.cpp:90 msgctxt "KReportItemCheckBox|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/field/KReportItemField.cpp:91 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/field/KReportItemField.cpp:91 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Left" msgstr "Links" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: items/field/KReportItemField.cpp:95 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: items/field/KReportItemField.cpp:97 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: items/field/KReportItemField.cpp:101 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: items/field/KReportItemField.cpp:103 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #: items/field/KReportItemField.cpp:105 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: items/field/KReportItemField.cpp:107 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: items/field/KReportItemField.cpp:108 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/field/KReportItemField.cpp:110 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Background Opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: items/field/KReportItemField.cpp:115 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/field/KReportItemField.cpp:117 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/field/KReportItemField.cpp:118 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/field/KReportItemField.cpp:120 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: items/field/KReportItemField.cpp:121 msgctxt "KReportItemField|" msgid "Can Grow" msgstr "Kann wachsen" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Clip" msgstr "Ausschnitt" #: items/image/KReportItemImage.cpp:119 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Stretch" msgstr "Streckung" #: items/image/KReportItemImage.cpp:120 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Resize Mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/image/KReportItemImage.cpp:121 msgctxt "KReportItemImage|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:91 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Left" msgstr "Links" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:96 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:100 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:102 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:104 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:106 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:107 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:109 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Background Opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:114 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:116 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/label/KReportItemLabel.cpp:117 msgctxt "KReportItemLabel|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/text/KReportItemText.cpp:113 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value" msgstr "Wert" #: items/text/KReportItemText.cpp:113 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Value used if not bound to a field" msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Left" msgstr "Links" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: items/text/KReportItemText.cpp:117 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: items/text/KReportItemText.cpp:119 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #: items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Top" msgstr "Oben" #: items/text/KReportItemText.cpp:123 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: items/text/KReportItemText.cpp:125 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #: items/text/KReportItemText.cpp:127 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: items/text/KReportItemText.cpp:129 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: items/text/KReportItemText.cpp:130 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: items/text/KReportItemText.cpp:132 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Weight" msgstr "Linienbreite" #: items/text/KReportItemText.cpp:134 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: items/text/KReportItemText.cpp:135 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Line Style" msgstr "Linienstil" #: items/text/KReportItemText.cpp:136 msgctxt "KReportItemText|" msgid "Background Opacity" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Cannot evaluate script. Error: %1\n" "\n" "Do you want to suppress further messages?\n" "(messages will be restored next time the report is opened)" msgstr "" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:171 #, fuzzy, qt-format #| msgid "Script File" msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "" "Script code:\n" "%1" msgstr "Skriptdatei" #: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:187 msgctxt "KReportScriptHandler|" msgid "Script Error" msgstr "Skriptfehler" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:310 #, qt-format msgctxt "KReportDesigner|" msgid "" "This report contains scripts of type \"%1\". Only scripts written in " "JavaScript language are supported. To prevent losing the scripts, their type " "and content will not be changed unless you change these scripts." msgstr "" "Dieser Bericht enthält Skripte des Typs „%1“. Unterstützt werden nur " "JavaScript-Skripte. Um einen Verlust des Skripts zu verhindern, werden " "dessen Typ und Inhalt nicht geändert, solange Sie keine Änderungen am Skript " "vornehmen." #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:315 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Unsupported Script Type" msgstr "Nicht unterstützter Skripttyp" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:675 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Any)" msgstr "Seitenkopfzeile (alle)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:679 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Even)" msgstr "Seitenkopfzeile (gerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:683 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Odd)" msgstr "Seitenkopfzeile (ungerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:687 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (First)" msgstr "Seitenkopfzeile (erste)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:691 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Header (Last)" msgstr "Seitenkopfzeile (letzte)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:695 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Any)" msgstr "Seitenfußzeile (alle)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:699 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Even)" msgstr "Seitenfußzeile (gerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:703 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Odd)" msgstr "Seitenfußzeile (ungerade)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:707 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (First)" msgstr "Seitenfußzeile (erste)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:711 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Footer (Last)" msgstr "Seitenfußzeile (letzte)" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:715 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:719 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:807 msgctxt "KReportDesigner|Main report element" msgid "Report" msgstr "Bericht" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Report Title" msgstr "Titel des Berichts" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:817 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:820 -#, fuzzy #| msgctxt "KReportDesigner|" #| msgid "Page Size" msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Custom Page Size" -msgstr "Seitengröße" +msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:826 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Orientation" msgstr "Seitenausrichtung" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:831 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Page Unit" msgstr "Seiteneinheit" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:832 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Show Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:833 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Snap to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:834 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Grid Divisions" msgstr "Gitteraufteilung" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:840 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:842 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:844 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Top Margin" msgstr "Oberer Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:846 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Bottom Margin" msgstr "Unterer Rand" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:868 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Object Script" msgstr "Objekt-Skript" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1066 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1070 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1075 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1086 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1128 msgctxt "KReportDesigner|Report line element" msgid "Line" msgstr "Linie" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1475 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Line" msgstr "Linie" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1518 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1520 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1524 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1526 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1530 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1532 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1543 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Edit Sections" msgstr "Abschnitte bearbeiten" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1546 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Raise" msgstr "Nach vorne" #: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1548 msgctxt "KReportDesigner|" msgid "Lower" msgstr "Nach hinten" #: wrtembed/KReportDesignerSection.cpp:126 msgctxt "KReportDesignerSection|" msgid "Detail" msgstr "Detail" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.cpp:35 msgctxt "KReportDetailGroupSectionDialog|" msgid "Group Section Editor" msgstr "Gruppenauswahleditor" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:34 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:51 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Sort:" msgstr "Sortieren:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:68 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group header:" msgstr "Gruppenkopfzeile anzeigen:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:85 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Show group footer:" msgstr "Gruppenfußzeile anzeigen:" #: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:105 msgctxt "DetailGroupSectionDialog|" msgid "Insert page break after group footer:" msgstr "Seitenumbruch nach Gruppenfußzeile einfügen:" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:26 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "Select entire report" msgstr "Gesamten Bericht auswählen" #: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:27 msgctxt "KReportPropertiesButton|" msgid "" "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its " "properties to be seen." msgstr "" "Ein Knopf, mit dem die Oberfläche des Formulars ausgewählt werden kann, " "damit seine Eigenschaften angezeigt werden.." #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1473 msgctxt "KReportRuler|" msgid "First line indent" msgstr "Einzug der ersten Zeile" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1474 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Left indent" msgstr "Linker Einzug" #: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1475 msgctxt "KReportRuler|" msgid "Right indent" msgstr "Rechter Einzug" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:72 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:74 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:76 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:78 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:80 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:311 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:312 msgctxt "KReportSectionEditor|" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:29 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report header" msgstr "Berichtkopfzeile anzeigen" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:36 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Show report footer" msgstr "Berichtfußzeile anzeigen" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:43 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:51 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:138 msgctxt "SectionEditor|" msgid "First page:" msgstr "Erste Seite:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:65 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:152 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Even pages:" msgstr "Gerade Seiten:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:79 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:166 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Any pages:" msgstr "Alle Seiten:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:97 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:184 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Last page:" msgstr "Letzte Seite:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:111 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:198 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Odd pages:" msgstr "Ungerade Seiten:" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:130 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:217 msgctxt "SectionEditor|" msgid "Group Sections" msgstr "Gruppenabschnitte" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:28 #, qt-format msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:29 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page Width" msgstr "An Seitenbreite anpassen" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:30 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:32 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Actual Pixels" msgstr "Tatsächliche Pixel" #: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:36 msgctxt "KReportZoomMode|" msgid "Fit Text Width" msgstr "Textbreite anpassen" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgctxt "KReportPosition|" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "KReportSection|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KReportSize|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "KReportItemField|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KReportItemImage|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KReportItemText|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "Scripting::Text|" #~ msgid "$Unable to read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "DIN A3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "DIN A4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "DIN A5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "DIN B5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "DIN A0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "DIN A1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "DIN A2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "DIN A6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "DIN A7" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "DIN A8" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "DIN A9" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "DIN B0" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "DIN B1" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "DIN B2" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "DIN B3" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "DIN B4" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "DIN B6" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "DIN C5" #~ msgctxt "KReportPageFormat|" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgctxt "KRSectionData|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemCheck|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemField|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "KoReportItemImage|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemLabel|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Value used if not bound to a field" #~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Weight" #~ msgstr "Linienbreite" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Color" #~ msgstr "Linienfarbe" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Line Style" #~ msgstr "Linienstil" #~ msgctxt "KoReportItemText|" #~ msgid "Background Opacity" #~ msgstr "Deckkraft des Hintergrunds" #~ msgctxt "SectionEditor|" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "KoReportDesigner|" #~ msgid "Script Interpreter" #~ msgstr "Skript-Interpreter" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jannick Kuhr" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "opensource@kuhr.org" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Pfad zeichnen" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Freihand-Pfad" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Einrastwinkel:" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Winkeleinrasten einschalten:" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Winkelvorgaben" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Genauigkeit:" #~ msgctxt "The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rohdaten" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurve" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Gerade" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimieren" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Genauigkeit:" #~ msgid "Combine angle:" #~ msgstr "Verbindungswinkel:" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Stift" #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. " #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt." #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "Die Verbindung besteht bereits." #~ msgid "Could not open \"%1\" project file." #~ msgstr "Die Projektdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Keine Verbindung zum Datenbankserver." #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Derzeit wird keine Datenbank benutzt." #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht." #~ msgid "The database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden." #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für " #~ "Systemdatenbanken reserviert." #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server." #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden." #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi " #~ "(%2)." #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "" #~ "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen " #~ "„%1“." #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung." #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden." #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet " #~ "werden." #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Could not remove object's data." #~ msgstr "Die Objektdaten können nicht entfernt werden." #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n" #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner." #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle als Ziel " #~ "geändert werden." #~ msgid "Unknown table \"%1\"." #~ msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“." #~ msgid "Invalid table name \"%1\"." #~ msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“." #~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ " #~ "bereits existiert." #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Begin transaction failed." #~ msgstr "Beginn der Transaktion fehlgeschlagen." #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt." #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "Transaktion nicht ausgeführt." #~ msgid "Error on commit transaction." #~ msgstr "Fehler bei „commit transaction“." #~ msgid "Error on rollback transaction." #~ msgstr "Fehler bei „rollback transaction“." #~ msgid "Invalid object name \"%1\"." #~ msgstr "Ungültiger Objektname „%1“." #~ msgid "Column %1 does not exist in the query." #~ msgstr "" #~ "Die Spalte %1 existiert für diese Abfrage nicht." #~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error" #~ msgid "Error while loading extended table schema." #~ msgstr "Fehler beim Laden des erweiterten Tabellenschemas." #~ msgid "Invalid XML data: %1" #~ msgstr "Ungültige XML-Daten: %1" #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: %4" #~ msgstr "" #~ "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n" #~ "XML-Daten: %4" #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert." #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird " #~ "empfohlen, die Abfrage zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid: %2\n" #~ "You can open this query in Text View and correct it." #~ msgstr "" #~ "Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die " #~ "SQL-Anweisung für diese Abfrage ist ungültig: %2\n" #~ "Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren." #~ "" #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle " #~ "kein Primärschlüssel definiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of " #~ "master table." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den " #~ "vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein." #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Record inserting on the server failed." #~ msgstr "Einfügen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein " #~ "Primärschlüssel angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen " #~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält." #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "file: %1" #~ msgstr "Datei: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<file>" #~ msgstr "<datei>" #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert." #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer." #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors." #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified." #~ msgstr "Es wurde keine Verbindung für \"cursor open\" angegeben.." #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden." #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden." #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers:\n" #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert." #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "" #~ "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet." #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Version der Client-Bibliothek" #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Standardkodierung auf dem Server" #~ msgid "File-based database driver" #~ msgstr "Dateibasierter Datenbanktreiber" #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank" #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen" #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB-Treiberversion" #~ msgid "Could not find any database drivers." #~ msgstr "Keine Datenbanktreiber gefunden." #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Inkompatible Version des Datenbanktreibers „%1“: gefunden wurde %2, " #~ "erwartet wurde %3." #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Could not find service %1." #~ msgstr "Der Dienst %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Falsche Anzahl von Parametern" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error" #~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments." #~ msgstr "Der Operator %1 benötigt genau drei Argumente." #~ msgid "Incompatible types of arguments" #~ msgstr "Inkompatibler Typ der Argumente" #~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error" #~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments." #~ msgstr "Der Operator %1 benötigt kompatible Typen von Argumenten." #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Mehrdeutiger Feldname" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both table %1 and %2 have " #~ "defined %3 field. Use " #~ "tableName.%4 notation to " #~ "specify table name." #~ msgstr "" #~ "Sowohl die Tabelle %1 als auch %2 definieren ein Feld %3. Verwenden Sie die " #~ "Notation tabellenname.%4, " #~ "um den Tabellennamen anzugeben." #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "Feld nicht gefunden" #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found." #~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Could not access the table directly using its name" #~ msgstr "Die Tabelle kann nicht direkt über Ihren Namen angesprochen werden." #~ msgid "" #~ "Table name %1 is covered by aliases. Instead of " #~ "%2, you can write %3." #~ msgstr "" #~ "Die Tabelle %1 durch einen Alias abgedeckt. Anstelle " #~ "von %2 können Sie %3 schreiben." #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "Tabelle nicht gefunden" #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined." #~ msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert." #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“." #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck" #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field." #~ msgstr "" #~ "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld " #~ "„%2“ enthalten." #~ msgctxt "@info Number of arguments error" #~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments." #~ msgstr "Die Funktion %1() benötigt zwei oder drei Argumente." #~ msgid "Incorrect type of argument" #~ msgstr "Falscher Typ des Arguments" #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "Das erste Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das " #~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "Das zweite Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das " #~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“." #~ msgctxt "@info Type error" #~ msgid "" #~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified " #~ "argument is of type \"%3\"." #~ msgstr "" #~ "Das dritte Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das " #~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“." #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Kurze Ganzzahl" #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Große Ganzzahl" #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Ja/Nein-Wert" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Einfach genaue Zahl" #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Doppelt genaue Zahl" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Langer Text" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Ungültige Gruppe" #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Ja/Nein" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Daten in diesem Datensatz korrigieren oder die Funktion " #~ "„Datensatzänderungen verwerfen“ verwenden." #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten" #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "Bezeichner erwartet" #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword." #~ msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort." #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaxfehler." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Error near \"%1\"." #~ msgstr "Fehler bei „%1“." #~ msgid "No query statement specified." #~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema angegeben." #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified." #~ msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden." #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"." #~ msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“." #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition." #~ msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition." #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1." #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1." #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ " #~ "existiert nicht." #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no " #~ "'.')" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Ausdr" #~ msgid "Database driver name" #~ msgstr "Name des Datenbanktreibers" #~ msgid "Database user name" #~ msgstr "Benutzername für Datenbank" #~ msgid "Prompts for password" #~ msgstr "Anforderung des Passworts" #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Rechner- bzw Servername" #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Portnummer des Servers" #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers" #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Passwort für %1 eingeben: " #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL." #~ msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben." #~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY." #~ msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen." #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Meldung des Servers:" #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "SQL-Anweisung:" #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server-Rückgabe:" #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Verbindung testen" #~ msgid "Testing connection to %1 database server..." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zu Datenbank-Server %1 wird " #~ "getestet ..." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server failed. The server is " #~ "not responding." #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 ist fehlgeschlagen: " #~ "Server antwortet nicht." #~ msgid "" #~ "Test connection to %1 database server established successfully." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Testverbindung zu Datenbank-Server %1 erfolgreich hergestellt." #~ "" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Connection" #~ msgstr "Verbindung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change parameter" #~ msgstr "Parameter ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "In Pfad umwandeln" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break subpath at points" #~ msgstr "Unterpfade an Punkten aufbrechen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine paths" #~ msgstr "Pfade verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move control point" #~ msgstr "Kontrollpunkt verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set fill rule" #~ msgstr "Füllregel festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert points" #~ msgstr "Punkte einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Punkte zusammenführen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move points" #~ msgstr "Punkte verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove points" #~ msgstr "Punkte entfernen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set point type" #~ msgstr "Punkttyp festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse paths" #~ msgstr "Pfade umkehren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break subpath" #~ msgstr "Unterpfad aufbrechen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change segments to curves" #~ msgstr "Segmente zu Kurven ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change segments to lines" #~ msgstr "Segmente zu Linien ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set marker" #~ msgstr "Markierung festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Align shapes" #~ msgstr "Objekte ausrichten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Hintergrund festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clip Shape" #~ msgstr "Objekt befestigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create shape" #~ msgstr "Objekt erstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shape" #~ msgid_plural "Delete shapes" #~ msgstr[0] "Objekt löschen" #~ msgstr[1] "Objekte löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distribute shapes" #~ msgstr "Objekte verteilen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group shapes" #~ msgstr "Objekte gruppieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add shapes to group" #~ msgstr "Objekte zu Gruppe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep Aspect Ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock shapes" #~ msgstr "Objekte fixieren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move shapes" #~ msgstr "Objekte verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Shape" #~ msgstr "Objekt umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reorder shapes" #~ msgstr "Objekte neu ordnen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Shape RunAround" #~ msgstr "Textumfluss des Objekts ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Shadow" #~ msgstr "Schatten festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear shapes" #~ msgstr "Objekte neigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize shapes" #~ msgstr "Objektgrößen ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set stroke" #~ msgstr "Strich festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set opacity" #~ msgstr "Deckkraft festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unclip Shape" #~ msgstr "Objekt lösen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unclip Shapes" #~ msgstr "Objekte lösen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ungroup shapes" #~ msgstr "Objektgruppierung aufheben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Unterpfad schließen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Join subpaths" #~ msgstr "Unterpfade verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove subpath" #~ msgstr "Unterpfad entfernen" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Verbinder" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Eine Verbindung zwischen zwei anderen Objekten" #~ msgid "Shows or hides grid" #~ msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Einfaches Pfad-Objekt" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Ein einfaches Pfad-Objekt" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1-Einstellungen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Shapes" #~ msgstr "Objekte einfügen" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Aktives Werkzeug: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Bild einfügen" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Extension of lines" #~ msgstr "Verlängerung von Linien" #~ msgid "Bounding box of shape" #~ msgstr "Umfassenden Rahmen von Objekten" #~ msgid "Proximity distance where snapping happens" #~ msgstr "Nähe, ab der Einrasten stattfindet" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Senkrecht" #~ msgid "Intersection of lines" #~ msgstr "Schnittpunkt von Linien" #~ msgid "Guide lines" #~ msgstr "Hilfslinien" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Eingebettetes SVG-Objekt" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Objekt erstellen" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Greifer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Segment" #~ msgstr "Segment ändern" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Eckpunkt" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Weicher Punkt" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Symmetrischer Punkt" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Kurvenpunkt erstellen" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Linienpunkt erstellen" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segment zu Linie" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segment zu Kurve" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Punkt einfügen" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Punkt entfernen" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Am Punkt aufbrechen" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Am Segment aufbrechen" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Mit Segment verbinden" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Punkte zusammenführen" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Zu Pfad" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linie/Kurve" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den Ziehpunkt zu verschieben." #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Punkt zu verschieben. " #~ "Klicken Sie mit gedrückter Umschalt-Taste, um den Typ des Punktes zu " #~ "ändern." #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Kontrollpunkt zu " #~ "verschieben. " #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie um die Kurve direkt zu ändern. Doppelklicken Sie, um neue " #~ "Pfadpunkte einzufügen." #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Punkten aufzubrechen." #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Segmenten aufzubrechen." #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Pfadbearbeitung" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "In Pfad umwandeln" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptverwaltung" #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Skriptdatei ausführen ..." #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "Skriptverwaltung ..." #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Skriptdatei ausführen" #~ msgid "Install Script Package" #~ msgstr "Skriptpaket installieren" #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Das Paket „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file." #~ msgstr "Das Paket „%1“ enthält keine gültige install.rc-Datei." #~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"." #~ msgstr "Einlesen der install.rc-Datei bei Paket „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be " #~ "installed to." #~ msgstr "Erkennung des Installationsortes für das Paket „%1“ fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this " #~ "package?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits ein Skriptpaket mit dem Namen „%1“. Soll dieses " #~ "Paket ersetzt werden?" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "" #~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient " #~ "permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Das Skriptpaket kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise haben Sie " #~ "keine ausreichenden Berechtigungen den Ordner „%1“ zu löschen." #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Das Skriptpaket „%1“ kann nicht deinstalliert werden, da das Skript nicht " #~ "installiert ist." #~ msgid "" #~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have " #~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Das Skriptpaket „%1“ kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keine ausreichenden Berechtigungen den Ordner „%1“ zu löschen." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the proccess of adding a new " #~ "resource to your scripts." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, eine neue Ressource zu Ihren " #~ "Skripten hinzuzufügen." #~ msgid "Add script file" #~ msgstr "Skriptdatei hinzufügen" #~ msgid "Add collection folder" #~ msgstr "Sammlungsordner hinzufügen" #~ msgid "Install script package file" #~ msgstr "Skriptpaketdatei installieren" #~ msgid "Install online script package" #~ msgstr "Online-Skriptpaket installieren" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change master slide" #~ msgstr "Folienmaster ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change master page" #~ msgstr "Folienmaster ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Page Layout" #~ msgstr "Seitenlayout festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display master background" #~ msgstr "Master-Hintergrund anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display slide background" #~ msgstr "Folienhintergrund anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display page background" #~ msgstr "Seitenhintergrund anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show master shapes" #~ msgstr "Master-Objekte anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide master shapes" #~ msgstr "Master-Objekte ausblenden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete slide" #~ msgid_plural "Delete slides" #~ msgstr[0] "Folie löschen" #~ msgstr[1] "Folien löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete page" #~ msgid_plural "Delete pages" #~ msgstr[0] "Seite löschen" #~ msgstr[1] "Seiten löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert slide" #~ msgstr "Folie einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert page" #~ msgstr "Seite einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move slide" #~ msgid_plural "Move slides" #~ msgstr[0] "Folie verschieben" #~ msgstr[1] "Folien verschieben" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move page" #~ msgid_plural "Move pages" #~ msgstr[0] "Seite verschieben" #~ msgstr[1] "Seiten verschieben" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgctxt "@title:tab Document settings page" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Document Settings" #~ msgstr "Dokumenteinstellungen" #~ msgctxt "@title:tab Author page" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Select a master slide design:" #~ msgstr "Design für Folienmaster auswählen:" #~ msgid "Master Slide" #~ msgstr "Folienmaster" #~ msgid "Select a master page design:" #~ msgstr "Design für Folienmaster auswählen:" #~ msgid "Master Page" #~ msgstr "Folienmaster" #~ msgid "Slide %1" #~ msgstr "Folie %1" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Seite %1" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Ebene" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Objekt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Slide" #~ msgstr "Folie umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Seite umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Layer" #~ msgstr "Ebene umbenennen" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Folie" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reparent shapes" #~ msgstr "Objekte neu unterordnen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "Add a new slide or layer" #~ msgstr "Eine neue Folie oder Ebene hinzufügen" #~ msgid "Add a new page or layer" #~ msgstr "Eine neue Seite oder Ebene hinzufügen" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte löschen" #~ msgid "Raise selected objects" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach vorn" #~ msgid "Lower selected objects" #~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach hinten" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Minimale Ansicht" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ausführliche Ansicht" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vorschauansicht" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Anzeigemodus" #~ msgid "Enter the name of the new layer:" #~ msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ebene ein:" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Neue Ebene" #~ msgid "New layer" #~ msgstr "Neue Ebene" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Layer" #~ msgstr "Ebene erstellen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "Ebene löschen" #~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Ebenen können gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich " #~ "ist." #~ msgid "Error deleting layers" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Ebenen" #~ msgid "Add a new slide" #~ msgstr "Eine neue Folie hinzufügen" #~ msgid "Add a new page" #~ msgstr "Eine neue Seite hinzufügen" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Seite %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Slide" #~ msgid_plural "Paste Slides" #~ msgstr[0] "Folie einfügen" #~ msgstr[1] "Folien einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Page" #~ msgid_plural "Paste Pages" #~ msgstr[0] "Seite einfügen" #~ msgstr[1] "Seiten einfügen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Show Master Pages" #~ msgstr "Folienmaster anzeigen" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Lineale anzeigen" #~ msgid "Show/hide the view's rulers" #~ msgstr "Lineale der Ansicht anzeigen/ausblenden" #~ msgid "Insert Page" #~ msgstr "Seite einfügen" #~ msgid "Insert a new page after the current one" #~ msgstr "Eine neue Seite nach der aktuellen einfügen" #~ msgid "Copy Page" #~ msgstr "Seite kopieren" #~ msgid "Copy the current page" #~ msgstr "Aktuelle Seite kopieren" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Delete the current page" #~ msgstr "Aktuelle Seite löschen" #~ msgid "Master Page..." #~ msgstr "Folienmaster ..." #~ msgid "Page Layout..." #~ msgstr "Seitenlayout ..." #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Import Document..." #~ msgstr "Dokument importieren ..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Import Slideshow" #~ msgstr "Vorführung importieren" #~ msgid "Import Document" #~ msgstr "Dokument importieren" #~ msgid "" #~ "Could not import\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Import nicht möglich\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change page layout" #~ msgstr "Seitenlayout ändern" #~ msgid "Set image ..." #~ msgstr "Bild festlegen ..." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Page Background" #~ msgstr "Seitenhintergrund" #~ msgid "Page Design" #~ msgstr "Seitendesign" #~ msgid "Slide Design" #~ msgstr "Foliendesign" #~ msgid "Use background of master page" #~ msgstr "Hintergrundbild des Folienmasters verwenden" #~ msgid "Use background of master slide" #~ msgstr "Hintergrundbild des Folienmasters verwenden" #~ msgid "Display shapes of master page" #~ msgstr "Objekte des Folienmasters anzeigen" #~ msgid "Display shapes of master slide" #~ msgstr "Objekte des Folienmasters anzeigen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change slide background image" #~ msgstr "Hintergrundbild der Folie ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change page background image" #~ msgstr "Hintergrundbild der Seite ändern" #~ msgid "Master Slide %1/%2" #~ msgstr "Folienmaster %1/%2" #~ msgid "Slide %1/%2" #~ msgstr "Folie %1/%2" #~ msgid "Master Page %1/%2" #~ msgstr "Folienmaster %1/%2" #~ msgid "Page %1/%2" #~ msgstr "Seite %1/%2" #~ msgid "Check Box" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Feld" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Beschriftung" #~ msgctxt ": " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List" #~ msgstr "Liste ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Styles" #~ msgstr "Stiel ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tastendruck" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Footnote" #~ msgstr "Fußnote einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Endnote" #~ msgstr "Endnote einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Spalte rechts einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Spalte links einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Below" #~ msgstr "Zeile unterhalb einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Zeile oberhalb einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Numbering" #~ msgstr "Listennummerierung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direct Paragraph Formatting" #~ msgstr "Direkte Absatzformatierung" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Section" #~ msgstr "Abschnitt umbenennen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Column Width" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row Height" #~ msgstr "Zeilenhöhe anpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste As Text" #~ msgstr "Als Text einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Indexreferenz" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Textreferenz" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Bitte erstellen Sie erst den Index um zu referenzieren." #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten" #~ msgid "Found 1 match" #~ msgid_plural "Found %1 matches" #~ msgstr[0] "Eine Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "Found no match" #~ msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #~ msgid "" #~ "Found no match\n" #~ "\n" #~ "No text was replaced" #~ msgstr "" #~ "Keine Übereinstimmungen gefunden\n" #~ "\n" #~ "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Eine Ersetzung vorgenommen" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Replace %1 with %2?" #~ msgstr "%1 durch %2 ersetzen?" #~ msgctxt "new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Neuer Abschnitt %1" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "Neuer Absatz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Annotation" #~ msgstr "Anmerkung hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Verzeichnis einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Variable einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tastendruck" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Break" #~ msgstr "Umbruch einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Tabelle einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge Cells" #~ msgstr "Zellen verbinden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Cells" #~ msgstr "Zellen teilen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Table Width" #~ msgstr "Tabellenbreite anpassen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border Formatting" #~ msgstr "Format der Umrandung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify Table Of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis bearbeiten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einfügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Citation" #~ msgstr "Literaturstelle hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Tippen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung ändern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Vertical Alignment" #~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einrückung verringern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einrückung erweitern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font" #~ msgstr "Schriftart festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font Size" #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe festlegen " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Text Color" #~ msgstr "Textfarbe festlegen " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Character Style" #~ msgstr "Zeichenstil festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Paragraph Style" #~ msgstr "Absatzstil festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Rückgängig %1" #~ msgctxt "Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Wiederherstellen %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Ein neues als Kopie des aktuellen Profils Autorprofil hinzufügen" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Das Autorprofil löschen" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Standard-Autorprofil" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Name (kein doppelter oder leerer Name):" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Name des Profils" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefon (privat):" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefon (geschäftlich):" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Straße:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Postleitzahl:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Keine automatische Sicherung" #~ msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "Create backup file:" #~ msgstr "Sicherungsdatei erstellen:" #~ msgid "Show grid:" #~ msgstr "Gitter anzeigen:" #~ msgid "Snap to grid:" #~ msgstr "An Gitter ausrichten:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Gitterfarbe:" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstände" #~ msgctxt "Horizontal grid spacing" #~ msgid "&Horizontal:" #~ msgstr "&Waagerecht:" #~ msgctxt "Vertical grid spacing" #~ msgid "&Vertical:" #~ msgstr "&Senkrecht:" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Einheiten:" #~ msgid "Handle radius:" #~ msgstr "Radius der Ziehpunkte:" #~ msgid "Grab sensitivity:" #~ msgstr "Empfindlichkeit der Ziehpunkte:" #~ msgid "Paste offset:" #~ msgstr "Versatz beim Einfügen:" #~ msgid "Paste at Cursor:" #~ msgstr "Am Cursor einfügen:" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Nur drucken und beenden" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Nur als PDF exportieren und beenden" #~ msgid "Filename for export-pdf" #~ msgstr "Dateiname für PDF-Export" #~ msgid "just load the file and then exit" #~ msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" #~ msgstr "" #~ "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " #~ "Programm beenden" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei laden und sie als ODF-Datei speichern. Zum Beheben von Fehlern " #~ "gedacht." #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Sie führen eine 32 Bit Version von Krita auf einem 64 Bit Windows-Systems " #~ "aus.\n" #~ "Dies wird nicht empfohlen.\n" #~ "Bitte laden Sie eine X64-Version von Krita herunter und installieren Sie " #~ "sie." #~ msgid "%1: Critical Error" #~ msgstr "%1: Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" #~ "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" #~ "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Keine Vorlage gefunden für: %1" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " #~ "werden:" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Immer diese Vorlage verwenden" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Speichern nicht möglich:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Speichern von %1 nicht möglich.\n" #~ "Ursache: %2" #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Dokument %1 gespeichert" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " #~ "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit " #~ "manuell." #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "RDF-Metadaten können nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht " #~ "genug Platz auf dem Speichermedium." #~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " #~ "dem Speichermedium." #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Unzulässige Adresse (URL):\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" #~ "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Dokument wird geöffnet" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Falscher MIME-Typ" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Format nicht erkannt" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Ungültiges Dateiformat" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nicht genügend Speicher" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Leeres Filtermodul" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" #~ "Ursache: %1\n" #~ "%3" #~ msgid "Document %1 loaded" #~ msgstr "Dokument %1 geladen" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" #~ "Fehlermeldung: %4" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 ist keine Datei" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " #~ "Berechtigungen." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" #~ "Fehlermeldung: %3" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #~ msgid "" #~ "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to " #~ "open an old version." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " #~ "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save " #~ "it?

" #~ msgstr "" #~ "

Das Dokument „%1“ wurde geändert.

Möchten Sie es " #~ "speichern?

" #~ msgid "Internal error: saveXML not implemented" #~ msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Öffnen nicht möglich\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" #~ "Ursache: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "eine Textverarbeitung" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "eine Tabellenkalkulation" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "eine Präsentation" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "ein Diagramm" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "eine Zeichnung" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Export der Datei nicht möglich" #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Fehlender Exportfilter" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" #~ "%1" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Fehlender Importfilter" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Match cases when searching" #~ msgstr "Beim Suchen, Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Match only whole words" #~ msgstr "Nur ganze Wörter erfüllen die Suchbedingung" #~ msgid "Whole Words Only" #~ msgstr "Nur ganze Wörter" #~ msgid "Find from Cursor" #~ msgstr "Ab Cursor suchen" #~ msgid "Start searching from the current cursor" #~ msgstr "Beginnt die Suche an der aktuellen Cursor-Position" #~ msgctxt "Label for the Find text input box" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "Next search result" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgctxt "Previous search result" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "Search options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Label for the Replace text input box" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgctxt "Replace the current match" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "Replace all found matches" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgctxt "Total number of matches" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Es wurden keine Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "Search hit bottom, continuing from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search hit top, continuing from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #~ msgid "Export as PDF..." #~ msgstr "Exportieren als PDF ..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Versions..." #~ msgstr "Versionen ..." #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Vorhandenes Dokument als unbenanntes Dokument öffnen ..." #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportieren ..." #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "&In Ordner entpacken" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "Neue &Ansicht" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Informationen" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Andockbare Dialoge" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(schreibgeschützt)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Speichern als %1" #~ msgid "%1 (unknown file type)" #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen." #~ "

Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Speichern bestätigen" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Export bestätigen" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportieren als PDF" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Dokument – %1" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken läuft" #~ msgid "Printing done" #~ msgstr "Drucken abgeschlossen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Dieses Dokument öffnen" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Geändert:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Letzter Zugriff:%1" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Hilfslinien anzeigen" #~ msgid "Shows or hides guides" #~ msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Vorlage erstellen" #~ msgctxt "Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen" #~ msgid "Use the new template every time %1 starts" #~ msgstr "Die neue Vorlage immer wenn %1 startet als Standard setzen" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage „%1“ wirklich überschreiben?" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Geben Sie den Gruppennamen ein:" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet." #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Gruppe entfernen" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Vorlage entfernen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Laden des Bildes nicht möglich." #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Kein Bild verfügbar." #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Diese Vorlage verwenden" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "Saved By" #~ msgstr "Gespeichert von" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Ändern" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgid "A new version could not be added" #~ msgstr "Eine neue Version kann nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Aktives Autorprofil" #~ msgctxt "choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " #~ "might not be verified." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " #~ "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #~ msgid "" #~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " #~ "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " #~ "unreadable." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige " #~ "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document " #~ "can not be opened." #~ msgstr "" #~ "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " #~ "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " #~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again " #~ "to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " #~ "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie " #~ "erneut, das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #~ msgid "" #~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " #~ "Please try and save the document again to prevent losing your work." #~ msgstr "" #~ "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird " #~ "deshalb nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu " #~ "speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #~ msgid "Please enter the password to open this file." #~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt " #~ "werden soll." #~ msgid "Do you want to save the password?" #~ msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Kein Speicher-Backend" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" #~ "Fehlermeldung: %3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations." #~ msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #~ msgid "Calligra Storage" #~ msgstr "Calligra-Speicher" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Subtrahieren" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplizieren" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Alphamaske" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Undefinierte Operation im Alpha-Farbraum" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Helligkeit" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Raum" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Farbraum" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Einfaches Farbumwandlungsmodul" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Alpha-Abdunkeln" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Hinter" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Auflösen" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Radieren" # http://www.oweiss.com/articles/photoshop-glossary.htm#Blending Modes #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Ineinanderkopieren" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Faser mischen" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Faser extrahieren" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Aggressives Mischen" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Geometrisches Mittel" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Parallel" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Farbig abwedeln" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Linear abwedeln" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aufhellen" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Hartes Licht" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Weiches Licht (SVG)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Weiches Licht (Photoshop)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Gamma-Licht" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Strahlendes Licht" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Lichtpunkte" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Lineares Licht" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Farbig nachbelichten" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Linear nachbelichten" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Abdunkeln" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Gamma abdunkeln" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Inverses Subtrahieren" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividieren" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcus Tangens" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Abweichung" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Ausschluss" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Äquivalenz" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Additiv-Subtraktiv" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Rot kopieren" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Grün kopieren" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Blau kopieren" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbton" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sättigung" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Sättigung erhöhen" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Sättigung verringern" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Leuchtkraft" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Leuchtkraft erhöhen" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Leuchtkraft verringern" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Dunklere Farbe" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Hellere Farbe" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Farbe HSI" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Farbton HSI" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Sättigung HSI" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Sättigung HSI erhöhen" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Sättigung HSI verringern" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensität" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Intensität erhöhen" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Intensität verringern" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Farbe HSL" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Farbton HSL" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Sättigung HSL" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Sättigung HSL erhöhen" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Sättigung HSL verringern" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Helligkeit vergrößern" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Helligkeit verringern" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Farbe HSV" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Farbton HSV" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Sättigung HSV" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Sättigung erhöhen HSV" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Sättigung verringern HSV" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Wert vergrößern" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Wert verkleinern" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Allgemeines RGB-Histogramm" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "L*a*b-Histogramm" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Allgemeines L*a*b*-Histogramm" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graustufen" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Graustufen (ohne Transparenz)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8-Bit" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16-Bit" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-Bit Fließkomma" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-Bit Fließkomma" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-Bit Fließkomma" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Arithmetik" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mischung" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Inverses Subtrahieren" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Nachbelichten" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Additiv-Subtraktiv" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Alpha-Abdunkeln" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Bumpmap" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "SVG-Verlauf" #~ msgid "Select the object you want to reference" #~ msgstr "Wählen Sie das Objekt, auf das Sie verweisen möchten" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verweis" #~ msgid "Set For All Existing" #~ msgstr "Für alle bestehenden festlegen" #~ msgctxt "statement is an Rdf related term" #~ msgid "Edits will be lost.

There is %1 invalid statement left." #~ msgid_plural "" #~ "Edits will be lost.

There are %1 invalid statements left." #~ msgstr[0] "" #~ "Änderungen gehen verloren

Es verbleibt eine ungültige Änderung." #~ msgstr[1] "" #~ "Änderungen gehen verloren

Es verbleiben %1 ungültige Änderungen." #~ msgctxt "statement is an Rdf related term" #~ msgid "Discard invalid statements?" #~ msgstr "Ungültige Statements verwerfen?" #~ msgid "Rdf" #~ msgstr "RDF" #~ msgid "Triples" #~ msgstr "Tripel" #~ msgid "new" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Semantic" #~ msgstr "Semantik" #~ msgid "SPARQL" #~ msgstr "SPARQL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Insert your SPARQL query here
# Results are shown below.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

# Geben Sie hier Ihre SPARQL-Anfrage " #~ "ein
# Das Ergebnis wird unten angezeigt.

\n" #~ "

\n" #~ "

prefix rdf: <http://www.w3." #~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#>

\n" #~ "

prefix foaf: <http://xmlns.com/" #~ "foaf/0.1/>

\n" #~ "

prefix pkg: <http://docs.oasis-" #~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#>

\n" #~ "

prefix geo84: <http://www.w3." #~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#>

\n" #~ "

\n" #~ "

select ?s ?p ?o

\n" #~ "

where {

\n" #~ "

?s ?p ?o

\n" #~ "

}

\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Stilvorlagen" #~ msgid "" #~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF " #~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to " #~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default " #~ "stylesheet as well." #~ msgstr "" #~ "Die Voreinstellungen für semantische Objekte in diesem Dokument setzen. " #~ "Neue RDF-Objekte werden diese Stilvorlage automatisch verwenden. Mit " #~ "diesen Knöpfen können Sie außerdem die Stilvorlage für alle bestehenden " #~ "semantischen Objekte auf die Standard-Stilvorlage setzen." #~ msgid "Apply Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage anwenden" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Reapply Current" #~ msgstr "Aktuelle Vorlage erneut anwenden" #~ msgid "Disassociate" #~ msgstr "Lösen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgid "Stylesheet Definition" #~ msgstr "Definition der Stilvorlage" #~ msgid "Variables Available" #~ msgstr "Verfügbare Variablen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Stylesheet Name" #~ msgstr "Name der Stilvorlage" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Literal" #~ msgstr "Literal" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjekt" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Prädikat" #~ msgid "Obj Type" #~ msgstr "Objekttyp" #~ msgid "DataType" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgid "Stored In" #~ msgstr "Gespeichert in" #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Ungültige Ganzzahl" #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich" #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Ungültiger Bezeichner" #~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" #~ msgstr "" #~ "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Kleiner Kreis" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Gefülltes Quadrat" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Rhombus" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Häkchen" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Pfeil nach rechts" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Großbuchstaben" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Kleine römische Zahlen" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Große römische Zahlen" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Großer Kreis" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Wahlkreuz" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Pfeilspitze nach rechts" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Arabisches Alphabet" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Deckkraft" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Zuletzt verwendet:" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Farben hinzufügen / entfernen ..." #~ msgid "Import Data" #~ msgstr "Daten importieren" #~ msgctxt "Descriptive encoding name" #~ msgid "Recommended ( %1 )" #~ msgstr "Empfohlen ( %1)" #~ msgctxt "Descriptive encoding name" #~ msgid "Locale ( %1 )" #~ msgstr "Lokal ( %1)" #~ msgctxt "Descriptive encoding name" #~ msgid "Other ( %1 )" #~ msgstr "Weitere ( %1)" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Währung" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than " #~ "the end value." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie die angegebenen Bereiche. Der Anfangswert muss " #~ "kleiner als der Endwert sein." #~ msgid "Cannot find encoding: %1" #~ msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "E&ncoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "First row contains headers" #~ msgstr "Erste Zeile enthält Überschrift" #~ msgid "First column contains headers" #~ msgstr "Erste Spalte enthält Überschrift" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Trennzeichen" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikolon" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anderes" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "Text"e:" #~ msgstr "Text&einfassung:" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Decimal symbol:" #~ msgstr "Dezimalzeichen:" #~ msgid "Thousands separator:" #~ msgstr "Tausender-Unterteilung:" #~ msgid "Ignore duplicate delimiters" #~ msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Ranges" #~ msgstr "Bereiche" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Import columns:" #~ msgstr "Spalten importieren:" #~ msgid "Import lines:" #~ msgstr "Zeilen importieren:" #~ msgid "to" #~ msgstr "zu" #, fuzzy #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Andockbare Dialog schließen" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Schlüsselwörter:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Letzter Ausdruck:" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Verschlüsselung:" #~ msgctxt "Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Revisionsnummer:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentare:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erstellt:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #~ msgid "This document will be decrypted" #~ msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #~ msgid "Do not decrypt" #~ msgstr "Nicht entschlüsseln" #~ msgid "This document is encrypted" #~ msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #~ msgid "D&ecrypt" #~ msgstr "&Entschlüsseln" #~ msgid "This document will be encrypted." #~ msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #~ msgid "Do not encrypt" #~ msgstr "Nicht verschlüsseln" #~ msgid "This document is not encrypted" #~ msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #~ msgid "This document does not support encryption" #~ msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Decrypting the document will remove the password protection from it." #~ "

Do you still want to decrypt the file?" #~ msgstr "" #~ "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus " #~ "entfernen.

Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #~ msgid "Confirm Decrypt" #~ msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "decryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

Bitte " #~ "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #~ msgid "Save Document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " #~ "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

Möchten Sie " #~ "das Dokument jetzt speichern?" #~ msgid "" #~ "The document is currently saved as %1. The document needs to be " #~ "changed to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to " #~ "change the file to OASIS OpenDocument?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " #~ "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert " #~ "werden.

Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument " #~ "konvertieren?" #~ msgid "Change Filetype" #~ msgstr "Dateityp ändern" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "" #~ "Your document could not be saved automatically.

To complete the " #~ "encryption, please save the document." #~ msgstr "" #~ "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

Bitte " #~ "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #~ msgid "" #~ "The document has been changed since it was opened. To complete the " #~ "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " #~ "document now?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " #~ "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

Möchten Sie " #~ "das Dokument jetzt speichern?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Farbpalette öffnen" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Farbpalette speichern" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Farbe zu Palette hinzufügen" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Farbname:" #~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)" #~ msgstr "Gimp-Farbpalette (*.gpl)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise " #~ "ist sie schreibgeschützt." #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Farbpalette" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Farben hinzufügen/entfernen" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Alle unterstützte Formate" #~ msgid "Testing: OpenFile" #~ msgstr "Test: Datei öffnen" #~ msgid "Testing: OpenDirectory" #~ msgstr "Test: Ordner öffnen" #~ msgid "Testing: ImportFile" #~ msgstr "Test: Datei importieren" #~ msgid "Testing: ImportFiles" #~ msgstr "Test: Dateien importieren" #~ msgid "Testing: Import Directory" #~ msgstr "Test: Ordner importieren" #~ msgid "Testing: SaveFile" #~ msgstr "Test: Datei speichern" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Dateien öffnen" #~ msgid "Unique key:" #~ msgstr "Eindeutiger Schlüssel" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnisse:" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Filter-Art" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Benannt" #~ msgid "hide name filter details option" #~ msgstr "Detaileinstellung für Namensfilter ausblenden" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Standardfilter festlegen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Dateien importieren" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Datei importieren" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Ordner importieren" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Ändert die Füllfarbe" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Ändert den Verlauf der Füllung" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Ändert das Füllmuster" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "Symbol und Text" #~ msgid "Icon only" #~ msgstr "Nur Symbol" #~ msgid "Tabs side" #~ msgstr "Reiter-Anzeige" #~ msgid "Top side" #~ msgstr "Obere Seite" #~ msgid "Bottom side" #~ msgstr "Untere Seite" #~ msgid "Left side" #~ msgstr "Linke Seite" #~ msgid "Right side" #~ msgstr "Rechte Seite" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Seitenlayout" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Auf Dokument anwenden" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Linker Rand:" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Rechter Rand:" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Bundsteg:" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Außensteg:" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Seitenlayout:" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Ganzseitige Anzeige" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Einheit:" #~ msgid "Follow style:" #~ msgstr "Stil folgen:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Ausrichtung:" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Einseitig" #~ msgid "Text direction:" #~ msgstr "Textrichtung:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Links nach Rechts" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Rechts nach Links" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "Binding edge:" #~ msgstr "Bundsteg:" #~ msgid "Page edge:" #~ msgstr "Außensteg:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Ressource importieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Ressource löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download resource" #~ msgstr "Ressource herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Share Resource" #~ msgstr "Ressource freigeben" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Hinzuzufügende Datei auswählen" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Neues Stichwort" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Diesem Stichwort zuweisen" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Von diesem Stichwort entfernen" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Von anderem Stichwort entfernen" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
Please enter a new, unique name for it.
" #~ msgstr "" #~ "Das Stichwort, dessen Löschung Sie rückgängig machen möchten, " #~ "existiert bereits in der Stichwortliste.
Bitte geben Sie einen neuen " #~ "eindeutigen Namen dafür ein.
" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Stichworts wurde nicht wieder hergestellt." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Die Farbe des Schatten ändern" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Weichzeichnen:" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Abstand:" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Stumpfes Ende" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Rundes Ende" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Eckiges Ende" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Gehrungsverbindung" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Runde Verbindung" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Fasenverbindung" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Gehrungsgrenze" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Dicke:" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Farbe von Linie/Rand ändern" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
" #~ msgstr "" #~ "Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur " #~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..Um nach " #~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für " #~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:
partname oder " #~ "!partname.
Ein-/Ausschluß von anderen " #~ "Stichwortgruppen:
[Tagname] oder !" #~ "[Stichwortname].
Ein-/Ausschluß der Beachtung von " #~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:" #~ "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\". Filterergebnisse können nicht für die Ansicht Alle " #~ "Voreinstellungen gespeichert werden.
In dieser Ansicht " #~ "werden durch Drücken der Taste Eingabe oder " #~ "Löschen des Filterfelds alle Einträge wiederhergestellt.
Erstellen Sie " #~ "ein neues Stichwort oder wechseln Sie zu einem anderen Stichwort, wenn " #~ "Sie gefilterte Ressourcen in benannte Gruppen speichern möchten.
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
partialname or !partialname.
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].
Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
\"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur " #~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..Um nach " #~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für " #~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:
partname oder " #~ "!partname.
Ein-/Ausschluß von anderen " #~ "Stichwortgruppen:
[Tagname] oder !" #~ "[Stichwortname].
Ein-/Ausschluß der Beachtung von " #~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:" #~ "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Drücken Sie die Taste Eingabe oder den Knopf " #~ "Speichern, dann werden die Änderungen gespeichert." #~ "
" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Geben Sie hier Ressourcenfilter ein" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Speichert die aktuelle Filtergruppe als neue Mitglieder des aktuellen " #~ "Stichworts." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Zeigt die Einstellungen für das Stichwortfeld" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Stichwort umbenennen" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Dieses Stichwort löschen" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Liste zum Wiederherstellen leeren" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Löschen rückgängig machen" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Werkzeugoptionen" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Schaltet die Anordnung von Einstellungen in Karteikarte ein/aus" #~ msgid "deselect item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "select item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Dieselben Proportionen wie Pixel verwenden" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Auf Auswahl zoomen" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Alles anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "All Presets" #~ msgstr "Alle Voreinstellungen" #~ msgctxt "Static Image" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisch" #~ msgid "Value (brightness)" #~ msgstr "Wert (Helligkeit)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Green to magenta*" #~ msgstr "Grün zu Magenta*" #~ msgid "Blue to yellow" #~ msgstr "Blau zu Gelb" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Deckkraft:" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Designs" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Die Farbeinstellungen der KDE-Systemsteuerung können nicht geöffnet " #~ "werden. Überprüfen Sie Ihr System ..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "" #~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened." #~ msgstr "" #~ "Die Manifest-Datei scheint beschädigt zu sein. Das Dokument kann nicht " #~ "geöffnet werden." #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Farbwähler" #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank kann nicht entfernt werden – der Name wurde nicht angegeben." #~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database." #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht in der Datenbank." #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Einzel-Transaktionen" #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Mehrfach-Transaktionen" #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Verschachtelte Transaktionen" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: „%1“" #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ im Nur-Lesen-Modus öffnen?" #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen " #~ "Rechner geöffnet." #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden." #~ msgid "Open As Read-Only" #~ msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen" #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden." #~ msgid "Could not remove file \"%1\"." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entfernt werden." #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen " #~ "Anwendung blockiert wird. " #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Datenbank wird komprimiert" #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Datenbank „%1“ wird komprimiert ..." #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1 % " #~ "auf %2 reduziert." #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Keine Abfrage angegeben" #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht" #~ msgid "Track Total" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgid "Track Builtin Format" #~ msgstr "Eingebautes Format verfolgen" #~ msgid "Use Sub Total" #~ msgstr "Zwischensumme verwenden" #~ msgid "Track Total Format" #~ msgstr "Format der Gesamtsumme" #~ msgid "Grid Snap" #~ msgstr "Am Gitter einrasten" #~ msgid " Language:" #~ msgstr " Sprache:" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Knopf drücken" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1.\n" #~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot " #~ "Windows. Krita Sketch will now close." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht geöffnet werden\n" #~ "Die Filtermodule wurden nicht richtig registriert. Bitte starten Sie " #~ "Windows neu. Krita Sketch wird jetzt geschlossen." #, fuzzy #~| msgid "Directory Name" #~ msgid "Testing: OpenDirectories" #~ msgstr "Ordnername" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Testing: ImportDirectories" #~ msgstr "Ressource importieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Testing: SaveFiles" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen" #, fuzzy #~| msgid "Directory Name" #~ msgid "Open Directories" #~ msgstr "Ordnername" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgid "Import Directories" #~ msgstr "Ressource importieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgid "Save Files" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen" #~ msgid "Create Path" #~ msgstr "Pfad erstellen" #~ msgid "Could not export file. Did you specify the correct file format?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht exportiert werden. Haben Sie das richtige " #~ "Dateiformat angegeben?" #~ msgid "Red Green Blue" #~ msgstr "Rot Grün Blau" #~ msgid "L a* b*" #~ msgstr "L a* b*" #~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black" #~ msgstr "Cyan Magenta Gelb Schwarz" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "" #~ "Could not add entry\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Eintrag kann nicht hinzugefügt werden:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not save iCal file\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "iCal-Datei kann nicht gespeichert werden:\n" #~ "%1" #~ msgid "&Summary:" #~ msgstr "Zu&sammenfassung:" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ort:" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Calendar Event" #~ msgstr "Kalenderereignis" #~ msgid "Import event to Calendar" #~ msgstr "Ereignis in Kalender importieren" #~ msgid "Export event to iCal file..." #~ msgstr "Ereignis in iCal-Datei exportieren ..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Nick:" #~ msgstr "Spitz&name:" #~ msgid "&Phone Number:" #~ msgstr "&Telefonnummer:" #~ msgid "&Home Page:" #~ msgstr "&Webseite:" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontakt-Informationen" #~ msgid "Import contact" #~ msgstr "Kontakt importieren" #~ msgid "Export as vcard..." #~ msgstr "Als vCard exportieren ..." #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Name" #~ msgid "The Earth" #~ msgstr "Die Erde" #~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe." #~ msgstr "Das Marble-Widget zeigt einen virtuellen Globus." #~ msgid "Navigation Control" #~ msgstr "Navigationselemente" #~ msgid "Use this control to navigate." #~ msgstr "Benutzen Sie dieses Kontrollelement zur Navigation." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breitengrad" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Längengrad" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Standort-Information" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "" #~ "A document with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation." #~ msgstr "Unbekannter Calligra-Mime-Typ %1. Überprüfen Sie Ihre Installation." #~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)" #~ msgstr "%1 (Unkomprimierte XML-Dateien)" #~ msgid "%1 (Flat XML File)" #~ msgstr "%1 (Flache XML-Dateien)" #~ msgid "%1 (Encrypted)" #~ msgstr "%1 (Verschlüsselt)" #~ msgid "%1 (%2 Compatible)" #~ msgstr "%1 (%2-kompatibel)" #~ msgid "Save Document As" #~ msgstr "Dokument speichern unter" #~ msgid "Export Document As" #~ msgstr "Dokument exportieren als" #~ msgid "Export to PDF" #~ msgstr "Exportieren zu PDF" #~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker." #~ msgstr "" #~ "Um die Hintergrundfarbe zu ändern, benutzen Sie den Docker „Strich und " #~ "Füllung“." #~ msgid "Slide Background" #~ msgstr "Folienhintergrund" #~ msgid "Document background" #~ msgstr "Dokumenthintergrund" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Error Encountered" #~ msgstr "Fehler aufgetreten" #~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique" #~ msgstr "" #~ "Es kann keine neue Gruppe hinzugefügt werden, da der Name nicht eindeutig " #~ "wäre" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Erste Seite" #~ msgid "Even Pages(s)" #~ msgstr "Gerade Seite(n)" #~ msgid "Any Pages(s)" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Einrasten" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Abwedeln" #~ msgid "Hard light" #~ msgstr "Hartes Licht" #~ msgid "Soft light" #~ msgstr "Weiches Licht" #~ msgid "Show Shadow" #~ msgstr "Schatten anzeigen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel:" #~ msgid "Offset:" #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radius der Unschärfe:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Cap:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Join:" #~ msgstr "Verbindung:" #~ msgid "Set miter limit" #~ msgstr "Gehrungsgrenze festlegen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen einfügen" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Tabelle einfügen" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Zeile oberhalb einfügen" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Spalte links einfügen" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Spalte rechts einfügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Literaturverzeichnis einfügen" #~ msgid "min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "DetailsPaneBase" #~ msgstr "DetailsPaneBase" #~ msgid "Embedding Object" #~ msgstr "Objekt einbetten" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Importieren ..." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Background Tool" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background." #~ msgstr "Andockbaren Stil-Dialog zur Bearbeitung des Hintergrunds verwenden." #~ msgid "Background editing tool" #~ msgstr "Hintergrundbearbeitung" #~ msgid "Use master background" #~ msgstr "Master-Hintergrund verwenden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separate paths" #~ msgstr "Pfade trennen" #~ msgid "" #~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n" #~ "This file is dated %2\n" #~ "Do you want to open it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert eine automatische Sicherung eines unbenannten Dokuments in " #~ "%1.\n" #~ "Die Datei ist vom %2\n" #~ "Möchten Sie diese öffnen?" #~ msgid "&Delete Personal Data" #~ msgstr "Persönliche Daten &löschen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete shapes" #~ msgstr "Objekte löschen" #~ msgid "Substract" #~ msgstr "Subtrahieren" #~ msgid "Inverse Substract" #~ msgstr "Inverses Subtrahieren" #~ msgid "" #~ "No personal contact data set, please use the " #~ "option \"Set as Personal Contact Data" #~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine persönlichen Kontaktdaten festgelegt. Verwenden Sie die " #~ "Einstellung „Als persönliche Kontaktdaten speichern“ im Menü „Bearbeiten“ " #~ "des KDE-Adressbuchs, um diese festzulegen." #~ msgid "Hide colors with bad contrast" #~ msgstr "Farben mit schlechtem Kontrast ausblenden" #~ msgid "&Load From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch &laden" #~ msgid "Shadow Angle:" #~ msgstr "Schattenwinkel:" #~ msgid "Shadow Color:" #~ msgstr "Schattenfarbe:" #~ msgid "Toggles showing a title bar" #~ msgstr "Zeigt die Titelleiste an bzw. blendet sie aus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set border" #~ msgstr "Umrandung festlegen" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Ellipse-Objekt" #~ msgid "Set Horizontal Alignment" #~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung festlegen" #~ msgid "Line Break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Gitter ausblenden" #~ msgid "Hide Guides" #~ msgstr "Hilfslinien ausblenden" #~ msgid "&Close All Views" #~ msgstr "Alle Ansichten schl&ießen" #~ msgid "&Split View" #~ msgstr "Ansicht &teilen" #~ msgid "&Remove View" #~ msgstr "Ansicht &löschen" #~ msgid "Splitter &Orientation" #~ msgstr "Aus&richtung der Ansichtenteilung" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Waagerecht" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Senkrecht" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "Printing page %1" #~ msgstr "Seite %1 wird gedruckt" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Copy Opacy" #~ msgstr "Alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgid "Copy Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Licht" #~ msgid "Write PDF" #~ msgstr "PDF schreiben" #, fuzzy #~| msgid "Data Source" #~ msgid "Control Source" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgid "Hide Dockers" #~ msgstr "Andockbare Dialoge ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Anhalten" #, fuzzy #~| msgid "Strikeout:" #~ msgid "Spread out:" #~ msgstr "Durchgestrichen:" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgid "KOffice Storage" #~ msgstr "KOffice Speicher" #~ msgid "CCSGraph" #~ msgstr "CSSGraph" #~ msgid "Output the graph of color conversion of pigment's Color Conversion" #~ msgstr "" #~ "Den Graph der Farbumwandlung der Farbumwandlung des Pigments ausgeben" #~ msgid "(c) 2007 Cyrille Berger" #~ msgstr "Copyright © 2007 Cyrille Berger" #~ msgid "return the list of available graphs" #~ msgstr "Liste der verfügbaren Graphen ausgeben" #~ msgid "" #~ "specify the type of graph (see --graphs to get the full list, the default " #~ "is full)" #~ msgstr "" #~ "Art des Graphen festlegen (siehe --graphs, um die vollständige Liste zu " #~ "bekommen)" #~ msgid "specify the key of the source color space" #~ msgstr "Schlüssel des Quellfarbraums festlegen" #~ msgid "specify the key of the destination color space" #~ msgstr "Schlüssel des Zielfarbraums festlegen" #~ msgid "specify the output (can be ps or dot, the default is ps)" #~ msgstr "Ausgabe festlegen (möglich sind ps oder dot, wobei ps Standard ist)" #~ msgid "Barcode" #~ msgstr "Strichcode" #~ msgid "Barcode Format" #~ msgstr "Strichcode-Format" #~ msgid "Max Length" #~ msgstr "Maximale Länge" #~ msgid "Maximum Barcode Length" #~ msgstr "Maximale Strichcode-Länge" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgid "Field Font" #~ msgstr "Feld-Schriftart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Balken" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Torte" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Ring" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polar" #~ msgid "Chart Type" #~ msgstr "Diagrammtyp" #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Gestapelt" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Chart Sub Type" #~ msgstr "Diagramm-Untertyp" #~ msgid "Subdued" #~ msgstr "Gedämpft" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgctxt "Three dimensions" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Antialiased" #~ msgstr "Antialiasiert" #~ msgid "X Axis Title" #~ msgstr "X-Achsen-Beschriftung" #~ msgid "Y Axis Title" #~ msgstr "Y-Achsen-Beschriftung" #~ msgid "Display Legend" #~ msgstr "Legende anzeigen" #~ msgid "QXml" #~ msgstr "QXml" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Zoom-Werkzeug" #~ msgid "Pan Tool" #~ msgstr "Greifer-Werkzeug" #~ msgid "Path tool" #~ msgstr "Pfad-Werkzeug" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ein" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "ICC-Engine" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "RGB8-Histogramm" #~ msgid "Insert Linebreak" #~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Insert the selected character in the text" #~ msgstr "Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen" #~ msgid "Resize Panel Forward" #~ msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (vorwärts)" #~ msgid "Resize Panel Reverse" #~ msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (umgekehrt)" #~ msgid "Access Keys" #~ msgstr "Kurztasten" #~ msgid "Enable word completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung aktivieren" #~ msgid "" #~ "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion " #~ "will be enabled." #~ msgstr "" #~ "Automatische Vervollständigung ein-/ausschalten: Kreuzen Sie dieses Feld " #~ "an, um die Automatische Vervollständigung zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be " #~ "autocompleted." #~ msgstr "" #~ "Vorschlagsliste für Automatische Vervollständigung: enthält alle Wörter, " #~ "die automatisch vervollständigt werden." #~ msgid "" #~ "By clicking this button you can add manually an individual word to the " #~ "completion list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein eigenes Wort auf die " #~ "Vervollständigungsliste zu setzen." #~ msgid "" #~ "To remove words from the completion list, select the word with the left " #~ "mouse button from the list, then click this button." #~ msgstr "" #~ "Um Wörter von der Vervollständigungsliste zu entfernen, wählen sie das " #~ "Wort mit der linken Maustaste auf der Liste aus und klicken Sie auf " #~ "diesen Knopf." #~ msgid "Automatically add new words to suggestion list" #~ msgstr "Neue Wörter automatisch zur Vorschlagsliste hinzufügen" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, any word equal to or longer than the " #~ "\"Characters needed\" typed in this document will automatically be added " #~ "to the list of words used by the completion." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jedes in diesem Dokument " #~ "eingegebene Wort mit der unter „Mindestbuchstaben“ angegebenen Anzahl an " #~ "Buchstaben zur Vervollständigungsliste hinzugefügt." #~ msgid "Completion Options" #~ msgstr "Vervollständigungs-Einstellungen" #~ msgid "Show words in tooltip" #~ msgstr "Wörter in Kurzinfo anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the " #~ "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the " #~ "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept " #~ "suggestion\" drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, erscheint eine Kurzinfo, wenn Sie den Anfang " #~ "eines Wortes eingeben, das in der Vervollständigungsliste enthalten ist. " #~ "Um das Wort zu vervollständigen, drücken Sie die unter „Taste zum " #~ "Annehmen des Vorschlags“ angegebene Taste." #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of words in the completion list. All " #~ "additional words will not be included in the list. You can select any " #~ "value from 1 to 500. This option keeps the list from becoming too " #~ "cumbersome.\n" #~ "This option is most important when Automatically add words to completion " #~ "list is enabled." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option stellen Sie die maximale Anzahl an Wörtern auf der " #~ "Vorschlagsliste ein, um zu verhindern, dass die Liste zu sperrig wird. Es " #~ "können Werte zwischen 1 und 500 ausgewählt werden. Alle weiteren Wörter " #~ "werden nicht berücksichtigt.\n" #~ "Diese Option ist am wichtigsten, wenn „Wörter automatisch zur " #~ "Vorschlagsliste hinzufügen“ aktiviert ist." #~ msgid "Characters needed:" #~ msgstr "Mindestbuchstaben:" #~ msgid "Suggest words:" #~ msgstr "Wörter vorschlagen:" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short " #~ "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the " #~ "words will need to be at least the number of characters set here to be " #~ "added to the list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie verhindern, dass kurze Wörter automatisch " #~ "auf die Vervollständigungsliste gesetzt werden. Es können Werte zwischen " #~ "5 und 100 als Mindestanzahl an Buchstaben ausgewählt werden, damit ein " #~ "Wort zur Liste hinzugefügt wird." #~ msgid "Append space" #~ msgstr "Leerzeichen anhängen" #~ msgid "" #~ "If checked, it adds a single space to the end of a word after " #~ "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually " #~ "for the next word." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Leerzeichen an das Ende jedes " #~ "automatisch vervollständigten Worts angehängt, so dass Sie direkt mit dem " #~ "nächsten Wort fortfahren können." #~ msgid "Key to accept suggestion:" #~ msgstr "Taste zum Annehmen des Vorschlags:" #~ msgid "" #~ "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to " #~ "you and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or " #~ "Right." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option stellen Sie die Taste ein, mit der Sie einen Vorschlag " #~ "akzeptieren möchten. Folgende Tasten stehen zur Auswahl: Eingabe, " #~ "Tabulator, Leertaste, Ende oder Pfeil rechts." #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Als Standard setzen" #~ msgid "" #~ "Completion is configured per document. Making this list the default will " #~ "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear " #~ "to inform you that the list will be used for all documents from now on." #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung wird für jedes Dokument einzeln eingestellt. Wenn " #~ "Sie die aktuelle Liste als Standard setzen, wird sie automatisch für neue " #~ "Dokumente verwendet. Ein Hinweisfenster wird Sie hierüber noch einmal " #~ "informieren." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "Ben&utzerdefiniert" #~ msgid "&Insert:" #~ msgstr "&Einfügen:" #~ msgid "Paragraph Background Color" #~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #~ msgid "" #~ "

Paragraph Background Color

\n" #~ "\n" #~ "

The paragraph background color appears\n" #~ "between the left and right margins of a\n" #~ "paragraph.

\n" #~ "\n" #~ "

If the text has a background color set, then\n" #~ "the text background will appear 'on top' of the\n" #~ "paragraph background. In this case, the paragraph\n" #~ "background will still show on parts of the paragraph\n" #~ "that have no text (usually on the last line, between\n" #~ "the end of the text and the margin).

" #~ msgstr "" #~ "

Absatzhintergrundfarbe

\n" #~ "\n" #~ "

Die Absatzhintergrundfarbe erscheint\n" #~ "zwischen dem linken und rechten Rand\n" #~ "eines Absatzes.

\n" #~ "\n" #~ "

Wenn der Text eine Hintergrundfarbe ein-\n" #~ "gestellt hat, erscheint dieser über dem\n" #~ "Hintergrund des Absatzes. In diesem Fall\n" #~ "wird der Hintergrund noch in den Bereichen\n" #~ "angezeigt, in denen kein Text ist (meist\n" #~ "in der letzten Zeile, zwischen dem Ende\n" #~ "des Textes und dem Rand).

" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Umrandungen" #~ msgid "" #~ "

Paragraph Borders

\n" #~ "\n" #~ "

The preview shows what the currently \n" #~ "selected paragraph borders will look like.

\n" #~ "\n" #~ "

To add a new border: Select the desired style,\n" #~ "width and color. Click the toggle button that corresponds\n" #~ "to that border.

\n" #~ "\n" #~ "

To remove an existing border: Either click on the\n" #~ "border to be removed in the preview, or click the\n" #~ "toggle button corresponding to that border.

\n" #~ "\n" #~ "

To modify a border: Select the desired style,\n" #~ "width and color, then click on the border to be\n" #~ "modified in the preview.

" #~ msgstr "" #~ "

Absatzumrandungen

\n" #~ "\n" #~ "

Die Vorschau zeigt an, wie die aktuell \n" #~ "ausgewählten Absatzumrandungen aussehen werden.

\n" #~ "\n" #~ "

Um eine neue Randlinie hinzuzufügen: Wählen\n" #~ "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken Sie\n" #~ "dann auf den Umschalter, der zur entsprechenden Rand-\n" #~ "linie gehört.

\n" #~ "\n" #~ "

Um eine existierende Randlinie zu entfernen:\n" #~ "Klicken Sie entweder auf die Randlinie in der Vorschau\n" #~ "oder klicken Sie auf den Umschalter, der zur\n" #~ "entsprechenden Randlinie gehört.

\n" #~ "\n" #~ "

Um eine Randlinie zu modifizieren: Wählen\n" #~ "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken\n" #~ "Sie dann auf die Randlinie in der Vorschau, die Sie\n" #~ "modifizieren möchten.

" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Farbe:" #~ msgid "Add/remove left paragraph border" #~ msgstr "Linke Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the left paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die linke Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "Add/remove right paragraph border" #~ msgstr "Rechte Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the right paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die rechte Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "Add/remove top paragraph border" #~ msgstr "Obere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the top paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die obere Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "Add/remove bottom paragraph border" #~ msgstr "Untere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen" #~ msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off." #~ msgstr "Schaltet die untere Absatzrandlinie an oder aus." #~ msgid "&Merge with next paragraph" #~ msgstr "Mit nächstem Absatz &zusammenführen" #~ msgid "" #~ "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph" #~ msgstr "" #~ "Führt den Stil der Umrandung des aktuellen Absatzes mit dem nächsten " #~ "Absatz zusammen" #~ msgid "" #~ "

Merge with next paragraph

\n" #~ "\n" #~ "

When this option is checked, no top or bottom borders\n" #~ "will appear between consecutive paragraphs with the\n" #~ "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n" #~ "paragraphs with different styles.

\n" #~ "\n" #~ "

When this option is unchecked, top and bottom borders\n" #~ "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n" #~ "regardless of the style of the preceding and subsequent paragraphs.

" #~ msgstr "" #~ "

Mit nächstem Absatz zusammenführen

\n" #~ "\n" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden keine oberen und\n" #~ "unteren Randlinien zwischen aufeinanderfolgenden Absätzen mit dem\n" #~ "selben Stil angezeigt. Obere und untere Randlinien erscheinen nur\n" #~ "zwischen Absätzen mit unterschiedlichem Stil.

\n" #~ "\n" #~ "

Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden immer obere und\n" #~ "untere Randlinien erscheinen, unabhängig vom Stil des vorhergehenden\n" #~ "und folgenden Absatzes.

" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Zeichenfolge:" #~ msgid "Boolean:" #~ msgstr "Boolesch:" #~ msgid "true" #~ msgstr "wahr" #~ msgid "false" #~ msgstr "falsch" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Set Guide Line Position" #~ msgstr "Position der Hilfslinie einstellen" #~ msgid "Add Guide Line" #~ msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Waagerecht" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Senkrecht" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Position:" #~ msgid "Guide Line" #~ msgstr "Hilfslinie" #~ msgid "Guide Lines" #~ msgstr "Hilfslinien" #~ msgid "No handler found for %1" #~ msgstr "Kein „Handler“ auffindbar für %1" #~ msgid "" #~ "Error loading %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden von %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This document contains an external link to a remote document\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem " #~ "fremden Rechner.\n" #~ "%1" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "" #~ "Could not load external document %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Laden des externen Dokuments %1 nicht möglich:\n" #~ "%2" #~ msgid "Error while saving embedded documents" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der eingebetteten Dokumente" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&me:" #~ msgid "Protect si&ze and position" #~ msgstr "&Größe und Position schützen" #~ msgid "Keep &aspect ratio" #~ msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Höhe:" #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Oben:" #~ msgid "&Left:" #~ msgstr "&Links:" #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Kontexthilfe" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Hier wird eine kontextbezogene Hilfe angezeigt." #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Alle Werte sind in %1 angegeben" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Hochformat" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "&Querformat" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Die Seitenbreite ist schmaler als die Summe der Seitenränder." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Seitenlayout-Problem" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenhöhe ist schmaler als die Summe der entsprechenden Seitenränder." #~ msgctxt "Custom size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "&Gitter anzeigen" #~ msgid "Insert Object" #~ msgstr "Objekt einfügen" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "Spaltenabstand:" #~ msgid "Footnote/ Endnote" #~ msgstr "Fußnote/Endnote" #~ msgid "Spacing between footnote and body:" #~ msgstr "Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Unterschiedliche Fußzeilen für gerade und ungerade Seiten" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Abweichende Fußzeile für erste Seite" #~ msgid "Spacing between footer and body:" #~ msgstr "Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:" #~ msgid "Spacing between header and body:" #~ msgstr "Abstand zwischen Kopfzeile und Hauptteil:" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Unterschiedliche Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Abweichende Kopfzeile für erste Seite" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Seitenansicht" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Seitengröße && &Ränder" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "&Kopf- && Fußzeile" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Überschrift" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Mitte:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Fußzeile:" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Es können verschiedene Tags in den Text eingesetzt werden:" #~ msgid "" #~ "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current " #~ "page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> " #~ "The filename or URL
  • <file> The filename with complete path " #~ "or the URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • <sheet> Der Blattname
  • <page> Die aktuelle " #~ "Seite
  • <pages> Die Anzahl der Seiten
  • <name> " #~ "Der Dateiname oder die URL
  • <file> Der Dateiname mit " #~ "vollständigem Pfad oder die URL
" #~ msgid "" #~ "
  • <time> The current time
  • <date> The " #~ "current date
  • <author> Your full name
  • <org> " #~ "Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "" #~ "
  • <Zeit>: Die aktuelle Zeit
  • <Datum>: Das " #~ "aktuelle Datum
  • <Autor>: Ihr voller Name
  • <" #~ "Org>: Ihre Organisation
  • <E-Mail>: Ihre E-Mail-Adresse
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "S&palten" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Delete a new page after the current one" #~ msgstr "Eine neue Seite nach der aktuellen löschen" #~ msgid "Storage Test" #~ msgstr "Speichertest" #~ msgid "A test for the KoStore classes" #~ msgstr "Ein Test für die KoStore-Klassen." #~ msgid "Storage Test 2" #~ msgstr "Speichertest 2" #~ msgid "" #~ "A test for the KoStore classes, in particular a Krita-induced bug testcase" #~ msgstr "" #~ "Ein Test für die KoStore-Klassen, insbesondere für durch Krita " #~ "eingeführte Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Paste Text" #~ msgid "Master page" #~ msgstr "Text einfügen" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Drehen" #~ msgid "Shear" #~ msgstr "Neigen" #~ msgid "KoProperty Test" #~ msgstr "KoProperty-Test" #~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur" #~ msgid "Cedric Pasteur" #~ msgstr "Cedric Pasteur" #~ msgid "" #~ "Set all properties as read-only:\n" #~ "(useful for testing read-only mode)" #~ msgstr "" #~ "Alle Eigenschaften auf Nur-Lesen setzen:\n" #~ "(nützlich zum Testen des Nur-Lesen-Modus)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Arrow" #~ msgstr "Pfeil" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Vertical" #~ msgstr "Größe Senkrecht" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Horizontal" #~ msgstr "Größe Waagerecht" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Slash" #~ msgstr "Größe Schrägstrich (/)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size Backslash" #~ msgstr "Größe Schrägstrich (\\)" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Size All" #~ msgstr "Größe alle Richtungen" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Split Horizontal" #~ msgstr "Teilen Waagerecht" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Pointing Hand" #~ msgstr "Zeigende Hand" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgctxt "Mouse Cursor Shape" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Was ist das?" #~ msgid "Click to show image preview" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen" #~ msgid "Insert image from file" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen" #~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)" #~ msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)" #~ msgid "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Size: %3 x %4" #~ msgstr "" #~ "Position: %1, %2\n" #~ "Größe: %3 x %4" #~ msgid "Edit List of Items" #~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten" #~ msgid "Contents of %1" #~ msgstr "Inhalt von %1" #~ msgid "Select Char" #~ msgstr "Zeichen auswählen" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Expanding" #~ msgstr "Ausdehnung" #~ msgctxt "Size Policy" #~ msgid "Minimum Expanding" #~ msgstr "Minimale Ausdehnung" #~ msgctxt "General properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Size Policy" #~ msgstr "Größenregelung" #~ msgid "Horz. Size Type" #~ msgstr "Waagr. Größentyp" #~ msgid "Horizontal Size Type" #~ msgstr "Waagerechter Größentyp" #~ msgid "Vertical Size Type" #~ msgstr "Senkrechter Größentyp" #~ msgid "Horz. Stretch" #~ msgstr "Waagr. Streckung" #~ msgid "Horizontal Stretch" #~ msgstr "Waagerechte Streckung" #~ msgid "Vert. Stretch" #~ msgstr "Senkr. Streckung" #~ msgid "Vertical Stretch" #~ msgstr "Senkrechte Streckung" #~ msgid "Undo changes" #~ msgstr "Änderungen rückgängig" #, fuzzy #~| msgid "Show &Grid" #~ msgid "Snap Guides" #~ msgstr "&Gitter anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Line Distance (%1)" #~ msgid "Snap Distance (px)" #~ msgstr "Zeilenabstand (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Guide Lines" #~ msgid "Enable Guide Lines Guide " #~ msgstr "Hilfslinien" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgid "Tool Option" #~ msgstr "Werkzeugoptionen" #, fuzzy #~| msgid "Snap to Grid" #~ msgid "Configure Snap Guides" #~ msgstr "An Gitter ausrichten" #, fuzzy #~| msgid "Create Shapes" #~ msgid "Connection Shape" #~ msgstr "Objekte erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Guide Lines" #~ msgid "Edit Guidelines" #~ msgstr "Hilfslinien" #, fuzzy #~| msgid "Add Guide Line" #~ msgid "Edit guidelines" #~ msgstr "Hilfslinie hinzufügen" #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "%1 aktivieren" #~ msgid "Select a filter:" #~ msgstr "Filter auswählen:" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "An Breite anpassen" #~ msgid "Fit to page/canvas" #~ msgstr "An Seite/Leinwand anpassen" #~ msgid "[No Paragraph Style]" #~ msgstr "[Kein Absatzstil]" #~ msgid "[No Character Style]" #~ msgstr "[Kein Zeichenstil]" #~ msgid "Selected Template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage" #~ msgid "Creates an empty document" #~ msgstr "Erstellt ein leeres Dokument" #~ msgid "Choose Template" #~ msgstr "Vorlage auswählen" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Protect size and position" #~ msgstr "Größe und Position schützen" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #~ msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Verknüpfung einfügen" #~ msgid "Mail & News" #~ msgstr "Mail und News" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Text to display:" #~ msgstr "Textanzeige:" #~ msgid "Internet address:" #~ msgstr "Internetadresse:" #~ msgid "Bookmark name:" #~ msgstr "Name für Lesezeichen:" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Recent file:" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Speicherort für Datei:" #~ msgid "Tabulator &Left" #~ msgstr "Tabulator &linksbündig" #~ msgid "Tabulator &Center" #~ msgstr "Tabulator &zentriert" #~ msgid "Tabulator &Right" #~ msgstr "Tabulator &rechtsbündig" #~ msgid "Tabulator &Decimal Point" #~ msgstr "Tabulator &dezimal" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Rotate shapes" #~ msgstr "Objekt drehen" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Ganz nach &vorne" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Ganz nach &hinten" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Waagerecht zentrieren" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Oben ausrichten" #~ msgid "Default Tool" #~ msgstr "Standardwerkzeug" #~ msgid "Position x:" #~ msgstr "Position x:" #~ msgid "Position y:" #~ msgstr "Position y:" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensionen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Reihenfolge:" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Waagerecht:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Senkrecht:" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Create New Style" #~ msgstr "Neue Vorlage erstellen" #~ msgid "Please specify a new style name:" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den Stil an:" #~ msgid "Name already exists! Please choose another name" #~ msgstr "Der Name existiert bereits. Wählen Sie einen anderen Namen" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "&Uppercase" #~ msgstr "&Großschreibung" #~ msgid "&Lowercase" #~ msgstr "&Kleinschreibung" #~ msgid "T&itle case" #~ msgstr "&Anfangsbuchstaben groß" #~ msgid "&Toggle case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung &umkehren" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung wie im Satz" #~ msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase." #~ msgstr "" #~ "Den ersten Buchstaben eines Satzes in einen Großbuchstaben umwandeln." #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Stilverwaltung" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Nächster Stil:" #~ msgid "Inherit style:" #~ msgstr "Leite Stil ab von:" #~ msgid "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " #~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " #~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!" #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one " #~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the " #~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Style Template (%1)" #~ msgstr "Neue Stilvorlage (%1)" #~ msgid "Decoration" #~ msgstr "Dekoration" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebung" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Short locale date format" #~ msgstr "Kurzes Datumsformat" #~ msgid "Locale date & time format" #~ msgstr "Lokales Datums- && Zeitformat" #~ msgid "Short locale date & time format" #~ msgstr "Kurzes Datums- und Zeitformat" #~ msgid "Date (Fixed)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (fest)" #~ msgid "Last Printing" #~ msgstr "Letzter Ausdruck" #~ msgid "File Modification" #~ msgstr "Datei-Änderung" #~ msgid "Current Date (variable)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (variabel)" #~ msgid "Date of Last Printing" #~ msgstr "Datum des letzten Ausdrucks" #~ msgid "Date of File Creation" #~ msgstr "Datum der Datei-Erstellung" #~ msgid "Date of File Modification" #~ msgstr "Datum der Datei-Änderung" #~ msgctxt "DateFormat" #~ msgid "Format of Date Variable" #~ msgstr "Format der Datumsvariablen" #~ msgid "Time (Fixed)" #~ msgstr "Zeit (fest)" #~ msgid "Current Time (fixed)" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (fest)" #~ msgid "Current Time (variable)" #~ msgstr "Aktuelle Zeit (variabel)" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Zeitformat" #~ msgctxt "TimeFormat" #~ msgid "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable" #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog erlaubt die Festlegung der Formatierung von Zeitvariablen." #~ msgid "Custom Variable" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Variable" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "&Mail Merge..." #~ msgstr "&Serienbrief ..." #~ msgid "Page Current Num" #~ msgstr "Nummer der aktuellen Seite" #~ msgid "Total Page Num" #~ msgstr "Gesamtseitenzahl" #~ msgid "Previous Page Number" #~ msgstr "Vorige Seitenzahl" #~ msgid "Number of Pages" #~ msgstr "Anzahl der Seiten" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Nächste Seite" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Path Filename" #~ msgstr "Pfad- und Dateiname" #~ msgid "Filename Without Extension" #~ msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Autorenname" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Telephone (work)" #~ msgstr "Telefon (geschäftlich)" #~ msgid "Telephone (home)" #~ msgstr "Telefon (privat)" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Land" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stadt" #~ msgid "Abstract" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Telephone (private)" #~ msgstr "Telefon (privat)" #~ msgid "Document Abstract" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Document Keywords" #~ msgstr "Schlüsselwörter" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "File Name without Extension" #~ msgstr "Dateiname ohne Erweiterung" #~ msgid "Directory && File Name" #~ msgstr "Ordner- && Dateiname" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Link..." #~ msgstr "Verknüpfung ..." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Anmerkung ..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Number of Words" #~ msgstr "Anzahl Wörter" #~ msgid "Number of Sentences" #~ msgstr "Anzahl Sätze" #~ msgid "Number of Lines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #~ msgid "Number of Characters" #~ msgstr "Anzahl Zeichen" #~ msgid "Number of Non-Whitespace Characters" #~ msgstr "Anzahl Zeichen (ohne Leerräume)" #~ msgid "Number of Syllables" #~ msgstr "Anzahl Silben" #~ msgid "Number of Frames" #~ msgstr "Anzahl Rahmen" #~ msgid "Number of Embedded Objects" #~ msgstr "Anzahl eingebetteter Objekte" #~ msgid "Number of Pictures" #~ msgstr "Anzahl Bilder" #~ msgid "Number of Tables" #~ msgstr "Anzahl Tabellen" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "Simple Autocorrection" #~ msgstr "Einfache Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "&Ersten Buchstaben in einem Satz in Großbuchstaben umwandeln\n" #~ "(z. B. „mein Haus. in dieser Stadt“ in „mein Haus. In dieser Stadt“)" #~ msgid "" #~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " #~ "character is an uppercase character." #~ msgstr "" #~ "Erkennen, wenn ein neuer Satz beginnt und sicherstellen, dass er mit " #~ "einem Großbuchstaben beginnt." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " #~ "character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Zwei &Großbuchstaben am Wortanfang in einen Groß- und einen " #~ "Kleinbuchstaben umwandeln\n" #~ "(z. B. PErfekt in Perfekt)" #~ msgid "" #~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key " #~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, " #~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "" #~ "Alle Wörter werden auf den häufigen Fehler überprüft, dass beim Schreiben " #~ "die Umschalttaste zu lange gedrückt wurde. Wenn einige Wörter zwei " #~ "Großbuchstaben am Anfang haben müssen, sollten diese in der „Ausnahmen“-" #~ "Karteikarte hinzugefügt werden." #~ msgid "Autoformat &URLs" #~ msgstr "Internet-Adressen (&URLs) automatisch formatieren" #~ msgid "" #~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide " #~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "" #~ "Erkennen, wenn eine Internet-Adresse (URL) eingegeben wurde und sie so " #~ "formatieren, wie Internet-Browser sie anzeigen würden." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken" #~ msgid "" #~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " #~ "mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "" #~ "Sicherstellen, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander " #~ "eingegeben werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender " #~ "Fehler in formatiertem Text ist." #~ msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs" #~ msgstr "Leer&zeichen am Anfang und am Ende von Absätzen entfernen" #~ msgid "" #~ "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically " #~ "removing spaces typed at the beginning and end of a paragraph." #~ msgstr "" #~ "Korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicherstellen, indem " #~ "Leerzeichen am Anfang und am Ende eines Absatzes automatisch entfernt " #~ "werden." #~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting" #~ msgstr "Fettdruck und &Unterstreichungen automatisch formatieren" #~ msgid "" #~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " #~ "asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "" #~ "Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den " #~ "Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten " #~ "Text umgewandelt." #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "" #~ "Wenn möglich, werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt." #~ msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs" #~ msgstr "Nummerierte Absätze &automatisch nummerieren" #~ msgid "" #~ "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically " #~ "convert the paragraph to use that numbering style. This has the advantage " #~ "that further paragraphs will also be numbered and the spacing is done " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Wenn zum Beispiel „1)“ am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, " #~ "verwendet der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den " #~ "Vorteil, dass folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände " #~ "korrekt sind." #~ msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..." #~ msgstr "1s&t ... durch 1^st ... ersetzen" #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Wochentage groß schreiben" #~ msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs" #~ msgstr "&Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden" #~ msgid "" #~ "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the " #~ "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means " #~ "that a correct bullet is used to draw the list." #~ msgstr "" #~ "Absätze mit einem „*“ oder „-“ am Anfang werden automatisch Absätze mit " #~ "Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, " #~ "um die Liste anzuzeigen." #~ msgid "Custom Quotes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Anführungszeichen" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "&Doppelte Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "&Einfache Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #~ msgid "Advanced Autocorrection" #~ msgstr "Erweiterte Autokorrektur" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Alle Sprachen" #~ msgid "Replacements and exceptions for language:" #~ msgstr "Ersetzungen und Ausnahmen für Sprache:" #~ msgid "Enable word replacement" #~ msgstr "Wortersetzungen aktivieren" #~ msgid "Replace text with format" #~ msgstr "Formatierten Text ersetzen" #~ msgid "Insert a special character..." #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Change Format..." #~ msgstr "Format ändern ..." #~ msgid "Clear Format" #~ msgstr "Format löschen" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Nicht als Satzende behandeln:" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:" #~ msgid "An area is empty" #~ msgstr "Ein Bereich ist leer" #~ msgid "Find string is the same as replace string!" #~ msgstr "Die Zeichenfolgen im Such- und im Ersetzungsfeld sind identisch." #~ msgid "Change Variable Subtype" #~ msgstr "Untertyp der Variable ändern" #~ msgid "Change Variable Format" #~ msgstr "Format der Variable ändern" #~ msgid "Entry Name" #~ msgstr "Eintragsname" #~ msgid "Variable Value Editor" #~ msgstr "Editor für Variablenwert" #~ msgid "Add Variable" #~ msgstr "Variable hinzufügen" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Variable bearbeiten" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "This will save your options." #~ msgstr "Dies speichert Ihre Einstellungen." #~ msgid "This will abort all changes." #~ msgstr "Dies verwirft alle Änderungen." #~ msgid "" #~ "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button." #~ msgstr "" #~ "Dies stellt den Zustand nach Ihrem letzten Klick auf „Als Standard " #~ "setzen“ wieder her." #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Add Completion Entry" #~ msgstr "Vervollständigungs-Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Enter entry:" #~ msgstr "Eintrag eingeben:" #~ msgid "" #~ "Completion list saved.\n" #~ "It will be used for all documents from now on." #~ msgstr "" #~ "Vervollständigungsliste gespeichert.\n" #~ "Die Liste wird ab jetzt für alle Dokumente verwendet." #~ msgid "Completion List Saved" #~ msgstr "Vervollständigungsliste gespeichert" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog." #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg." #~ msgid "Font too large for the preview pane" #~ msgstr "Schrift zu groß für den Vorschaubereich" #~ msgid "Delete Text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Text einfügen" #~ msgid "Format Text" #~ msgstr "Text formatieren" #~ msgid "Change First Line Indent" #~ msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern" #~ msgid "Change Paragraph Background Color" #~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe ändern" #~ msgid "Change Borders" #~ msgstr "Umrandungen ändern" #~ msgid "Change Join Borders" #~ msgstr "Umrandungsverbindung ändern" #~ msgid "Change Tabulator" #~ msgstr "Tabulator ändern" #~ msgid "Remove Selected Text" #~ msgstr "Ausgewählten Text entfernen" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Day (2 digits)" #~ msgstr "Tag (2-stellig)" #~ msgid "Day (abbreviated name)" #~ msgstr "Tag (abgekürzt)" #~ msgid "Day (long name)" #~ msgstr "Tag (ausgeschrieben)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Month (2 digits)" #~ msgstr "Monat (2-stellig)" #~ msgid "Month (abbreviated name)" #~ msgstr "Monat (abgekürzt)" #~ msgid "Month (long name)" #~ msgstr "Monat (ausgeschrieben)" #~ msgid "Month (possessive abbreviated name)" #~ msgstr "Monat (abgekürzter Possessivname)" #~ msgid "Month (possessive long name)" #~ msgstr "Monat (ausgeschriebener Possessivname)" #~ msgid "Year (2 digits)" #~ msgstr "Jahr (2-stellig)" #~ msgid "Year (4 digits)" #~ msgstr "Jahr (4-stellig)" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "Hour (2 digits)" #~ msgstr "Stunde (2-stellig)" #~ msgid "Minute (2 digits)" #~ msgstr "Minute (2-stellig)" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Second (2 digits)" #~ msgstr "Monat (2-stellig)" #~ msgid "Millisecond (3 digits)" #~ msgstr "Millisekunde (3-stellig)" #~ msgid "am/pm" #~ msgstr "vorm./nachm." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "Vorm./Nachm." #~ msgid "Correct in Days" #~ msgstr "In Tagen korrigieren" #~ msgid "Numbering Style for %1" #~ msgstr "Nummerierungsstil für %1" #~ msgid "Remove Word" #~ msgstr "Wort entfernen" #~ msgid "Replace Word" #~ msgstr "Wort ersetzen" #~ msgid "%1 is not a valid link." #~ msgstr "%1 ist keine gültige Verknüpfung" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Weichen Trennstrich einfügen" #~ msgid "Insert Line Break" #~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen" #~ msgid "Insert Special Char" #~ msgstr "Sonderzeichen einfügen" #~ msgid "Remove Link" #~ msgstr "Verknüpfung entfernen" #~ msgid "Correct in Minutes" #~ msgstr "Minuten korrigieren" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "Kommentar bearbeiten" #~ msgid "Add Author Name" #~ msgstr "Autornamen hinzufügen" #~ msgid "Autocorrect Word" #~ msgstr "Wort automatisch korrigieren" #~ msgid "Autocorrect Word with Format" #~ msgstr "Formatierte Ausdrücke automatisch korrigieren" #~ msgid "Typographic Quote" #~ msgstr "Typografische Anführungszeichen" #~ msgid "Autocorrect (capitalize first letter)" #~ msgstr "Autokorrektur (erste Buchstaben in Großschreibung)" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "Autocorrect for Fraction" #~ msgstr "Autokorrektur für Bruchschreibweisen" #~ msgid "Autocorrection: Change Format" #~ msgstr "Autokorrektur: Format ändern" #~ msgid "Autocorrect (use bullet style)" #~ msgstr "Autokorrektur (Aufzählungsstil verwenden)" #~ msgid "Autocorrect (use number style)" #~ msgstr "Autokorrektur (Nummerierungs-Stil verwenden)" #~ msgid "Autocorrect (remove start and end line space)" #~ msgstr "Autokorrektur (Leerzeichen am Zeilenanfang und -ende entfernen)" #~ msgid "Capitalize Name of Days" #~ msgstr "Name der Tage groß schreiben" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgid "Simple Bold" #~ msgstr "Einfach Fett" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Welle" #~ msgctxt "Strikeout Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Großschreibung" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Pseudo-Kapitälchen" #~ msgid "Show Formatting Options" #~ msgstr "Formateinstellungen anzeigen" #~ msgid "Formatting Options" #~ msgstr "Formateinstellungen" #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Text ersetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Bold:" #~ msgstr "Fett:" #~ msgid "Italic:" #~ msgstr "Kursiv:" #~ msgid "Word by word:" #~ msgstr "Wort für Wort:" #~ msgid "Underline:" #~ msgstr "Unterstrichen:" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Großschreibung:" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "Suffi&x text:" #~ msgstr "Text da&nach:" #~ msgid "&Start at:" #~ msgstr "&Beginnen mit:" #~ msgid "Custo&m character:" #~ msgstr "Ben&utzerdefiniertes Zeichen:" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Tiefe:" #~ msgid "&Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz &neu beginnen" #~ msgid "Arabic Numbers" #~ msgstr "Arabische Zahlen" #~ msgid "Disc Bullet" #~ msgstr "Rundes Zeichen" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Frame width: %1 %2" #~ msgstr "Rahmenbreite: %1 %2" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "&Rechts:" #~ msgid "&First line:" #~ msgstr "&Erste Zeile:" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "1,5 Zeilen" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doppelt" #~ msgid "At Least (%1)" #~ msgstr "Mindestens (%1):" #~ msgid "Fixed (%1)" #~ msgstr "Fest (%1):" #~ msgid "Para&graph Space" #~ msgstr "Absatza&bstand" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Vorher:" #~ msgid "Indent && S&pacing" #~ msgstr "Ein&rückung/Abstand" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgid "Behavior at &End of Frame/Page" #~ msgstr "Verhalten am E&nde von Rahmen/Seiten" #~ msgid "&Keep lines together" #~ msgstr "&Zeilen zusammenhalten" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch vor Absatz" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Seitenumbruch nach Absatz" #~ msgid "General &Layout" #~ msgstr "Allgemeines &Layout" #~ msgid "D&ecorations" #~ msgstr "D&ekorationen" #~ msgid "Numbering" #~ msgstr "Nummerierung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Liste" #~ msgid "Chapt&er" #~ msgstr "&Kapitel" #~ msgid "Normal paragraph text" #~ msgstr "Normaler Absatztext" #~ msgid "B&ullets/Numbers" #~ msgstr "L&isten/Nummern" #~ msgid "Po&sition" #~ msgstr "&Position" #~ msgid "On followin&g character: " #~ msgstr "Bei &folgenden Zeichen: " #~ msgid "Tab Leader" #~ msgstr "Tabulator-Füllzeichen" #~ msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern." #~ msgstr "Der Leerraum vor Tabulatoren kann mit Zeichen gefüllt werden." #~ msgid "&Filling:" #~ msgstr "&Füllung:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren" #~ msgid "Import Styles" #~ msgstr "Stile importieren" #~| msgid "Alignment" #~ msgid "Aligment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Schnellsuche:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Unterstreichung:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Automatic hyphenation" #~ msgstr "Automatische Silbentrennung" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510421) @@ -1,5236 +1,5236 @@ # Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2017. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-11 05:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:24+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:22+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Alexander Reinholdt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Der Einhängevorgang ist abgestürzt." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Der Einhängevorgang kann nicht gestartet werden." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Der Einhängepunkt %1 ist ungültig." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Der Aushängevorgang ist abgestürzt." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Der Aushängevorgang kann nicht gestartet werden." #: smb4k/main.cpp:147 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:70 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm für das " "Einhängen von Samba-Freigaben" #: smb4k/main.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" -msgstr "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" +msgstr "Copyright © 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Spender" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:13 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Freig&aben" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Such-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:46 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:125 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "L&esezeichen bearbeiten" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:138 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Lesezeichen hinzufügen" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:193 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen einhängen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Freigaben" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Einhängen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Abgleich" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Eine fehlerhafte Einstellung wurde gefunden. Es wird jetzt der " "entsprechende Einsteillungsdialog aufgerufen, um sie zu korrigieren." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Passwortspeicherung" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Standardanmeldung" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem " "Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, wird " "das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der " "ausgewählten Anmeldeinformation." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" # Rückgängig? # Muss String noch im Programm sehen #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zurücksetzen" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Einträge des Passwortspeichers" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Arbeitsgruppe" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmeldename" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "UNC-Adresse:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Diese Freigabe immer einhängen" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Dateisystem-Port:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Schreibzugriff:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Sicherheitsmodus:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Benutzerkennung:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Gruppenkennung:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Übliche Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Eine andere Gruppe auswählen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Common Settings" -msgstr "Übliche Einstellungen" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen bearbeiten." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Geben Sie die gewünschten Optionen als durch Komma getrennte Liste ein:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Der folgende Eintrag wird aus den zusätzlichen Optionen entfernt: %2. Im " "Handbuch finden Sie weitere Details." msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Einträge werden aus den zusätzlichen Optionen entfernt: " "%2. Im Handbuch finden Sie weitere Details." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Browseliste" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Regelmäßiges Durchsuchen" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für " "benutzerdefinierte Einstellungen fest." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" # Klientenprogramme? # ugly #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Dienstprogramme" #: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Standardzielordner" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Zugriffsrechte usw." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Löschen von Dateien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Beschränkungen" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Spezielle Filterregeln:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherungskopien" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Prüfsummen" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Ansicht" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Eingehängte Freigaben" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Andockfenster" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Netzwerksuche" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Die Freigabenansicht kann nicht erstellt werden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie Beenden im Menü Datei, um die Anwendung vollständig zu beenden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Andocken" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingehängt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingehängt." msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingehängt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Der Passwortdialog wird verwendet." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:692 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:698 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:704 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:709 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:788 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:965 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:995 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:752 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Einhängen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:757 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Aushängen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Rechner wird aufgeweckt ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 ist erfolgreich eingehängt worden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 ist erfolgreich ausgehängt worden." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:946 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:976 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "%1 wird abgeglichen ..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..." #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Netzwe&rk durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:90 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Dial&og zum Einhängen öffnen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentifizierung" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vorschau" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Datei &drucken" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "KPart-Netzwerkumgebungs-Browser von Smb4K" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "&Rechner durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen" #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..." #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Suchbegriff:" #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein." #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Leeren" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "KPart-Netzwerksuche von Smb4K" #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #. i18n: ectx: Menu (search) #: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:104 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Alle Aushä&ngen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Mit Konsole öffnen" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Symbolansicht" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "A&bgleichen" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Mit Konso&le öffnen" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "KPart-Freigabenansicht von Smb4K" #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Es besteht keine aktive Verbindung zur Freigabe %1! Sie können " "hier keine Dateien ablegen." #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "F&reigaben" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Masterbrowser" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Freigabe (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Eingehängt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Überprüfungen" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Freigabe wird eingebunden ..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Betriebssystem" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Freigabenansicht" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Eintrag" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Belegt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Entfernte Ports" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Laptop-Unterstützung" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie " #~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die " #~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n" #~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie die jetzt." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n" #~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht " #~ "eingetragen worden.\n" #~ "Bitte tun Sie dies jetzt." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen kann die Option „cruid“ hier nicht definiert " #~ "werden und wird jetzt entfernt." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Entfernte Freigaben" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Versteckte Dateien && Ordner" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Vorschaudialog" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen " #~ "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im " #~ "Lesezeicheneditor definiert wurde." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Angedockt starten" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, " #~ "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster " #~ "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem " #~ "Sie auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ " #~ "aus seinem Aufklappmenü verwenden." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das " #~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu " #~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. " #~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "" #~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Drucker-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Druckerfreigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Versteckte Freigaben anzeigen" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt. Versteckte " #~ "Freigaben enden mit einem $-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Typ der Freigabe anzeigen" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser " #~ "angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im " #~ "Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer " #~ "separaten Spalte im Netzwerkbrowser angezeigt." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen " #~ "Netzwerkeintrag an." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste " #~ "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder " #~ "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder " #~ "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenanzeige " #~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des " #~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Alle Freigaben anzeigen, die auf dem System eingebunden sind" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingebunden " #~ "wurden und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder " #~ "CIFS-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingebunden sind." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige " #~ "Freigabe an." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen " #~ "Dateisystem besitzen." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Benutzernamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem " #~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die " #~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Dateisystem anzeigen" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt " #~ "wurde." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner im Vorschaudialog anzeigen. Die Namen von " #~ "versteckten Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden " #~ "meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Speichern der Einstellungen " #~ "einer Anwendung usw.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche " #~ "Arbeit sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht " #~ "einzuschalten." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu " #~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche " #~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe " #~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die " #~ "anfängliche Browseliste zu erstellen." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der " #~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach " #~ "registrierten Rechnern." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. " #~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach " #~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste " #~ "bekanntzugeben" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer " #~ "Anmeldung, um die Browseliste bekanntzugeben. Diese Einstellung wird nur " #~ "selten benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass " #~ "er eine leere Browseliste zurückgibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn " #~ "Sie Smb4K Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, " #~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die " #~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben " #~ "durchsucht." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken " #~ "eines Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. " #~ "Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ " #~ "Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-" #~ "LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option " #~ "einschalten." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der " #~ "„magischen“ Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem " #~ "Einbinden von Freigaben vergeht." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Basisordner für das Einbinden:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Mount-Punkt anlegt und die " #~ "entfernten Freigaben einbindet." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner " #~ "werden kleingeschrieben." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Die Einbindungen aller persönlichen Freigaben beim Beenden lösen" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des " #~ "Programms lösen. Die Freigaben, die von anderen Benutzern eingebunden " #~ "wurden, werden dabei ignoriert." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Alle Freigaben werden wieder eingebunden, die beim Beenden des Programms " #~ "durch Sie eingebunden waren. Sollte das Einbinden einer Freigabe " #~ "fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauffolgenden Mal erneut versuchen. " #~ "Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingebunden wurden, werden " #~ "hierbei ignoriert." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Anzahl der Einbindeversuche:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Einbindeversuche einstellen, die unternommen werden bevor " #~ "Smb4K aufgibt." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervall zwischen Einbindeversuchen:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einbindeversuchen vergeht." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die zu anderen " #~ "Benutzern gehören" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die von anderen " #~ "Benutzern eingebunden wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie " #~ "diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur " #~ "Linux). Falls eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ " #~ "durchgeführt. Bevor das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein " #~ "Warndialog mit der Bitte angezeigt, das Lösen der Einbindung zu " #~ "bestätigen." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut " #~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst " #~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte " #~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der " #~ "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte " #~ "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die " #~ "Anmeldedaten nicht permanent sondern nur temporär gespeichert." # Programmlauf? #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär " #~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. " #~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die " #~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Standardanmeldung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten " #~ "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. " #~ "Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-" #~ "Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS-Name:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. " #~ "Standardmäßig ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb." #~ "conf definiert ist, oder der Rechnername." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder " #~ "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der " #~ "Datei smb.conf definiert ist." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Socket-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und " #~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der " #~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt " #~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren." # NetBIOS-Bereich? # #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS-Bereich:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ " #~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle " #~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Port, der von den Klientenprogrammen „net“, „smbclient“ und " #~ "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der " #~ "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Diese Einstellung wird nicht für das " #~ "Einbinden von Freigaben benutzt." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Dateisystem-Port:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einbinden von entfernten Freigaben " #~ "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-" #~ "Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto" # Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server " #~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ " #~ "und „smbtree“." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung " #~ "beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Signierstatus:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme " #~ "„smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). " #~ "Diese Einstellung beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“." #~ msgid "Client character set:" #~ msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:" #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " #~ "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode " #~ "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen " #~ "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die " #~ "Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch " #~ "durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf " #~ "festzustellen." #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Server-Codepage:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist " #~ "nur bei Verwendung des SMBFS-Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die " #~ "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage " #~ "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der " #~ "Datei smb.conf festzustellen." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der " #~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, " #~ "dann wird diese Einstellung ignoriert." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordnerder " #~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, " #~ "dann wird diese Einstellung ignoriert." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Dateimaske:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " #~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " #~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Ordnermaske:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. Sie " #~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem " #~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " #~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff " #~ "oder nur Lesezugriff eingebunden werden sollen." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "beschreibbar" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "schreibgeschützt" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Zugriffsrechte überprüfen" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige " #~ "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen " #~ "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, " #~ "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen " #~ "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt " #~ "die normalen ACL-Überprüfungen nicht." # setzen? #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht " #~ "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und " #~ "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu " #~ "erstellten Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese " #~ "Funktion deaktiviert ist, dann werden die standardmäßig für die Freigabe " #~ "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die " #~ "Hilfeseite (manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung " #~ "ändern." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server " #~ "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern " #~ "auf der Klientenseite zu generieren." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Keine Inode-Daten zwischenspeichern" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen " #~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das " #~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe " #~ "zwischengespeichert werden." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das " #~ "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das " #~ "Kleinerzeichen, aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb " #~ "von 0xF000). Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben " #~ "erstellt wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der " #~ "Server kein Unicode unterstützt." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer " #~ "durch Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite " #~ "(manpage) von „mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE " #~ "ÄNDERUNGEN an das Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben " #~ "Sie keine Optionen an, die bereits im Konfigurationsdialog angegeben " #~ "worden sind." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Protokollhinweis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die " #~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht " #~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung " #~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. " #~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-" #~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-" #~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-" #~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht " #~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf " #~ "Weiteres ignorieren." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Automatische Erkennung" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu " #~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt " #~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata " #~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: " #~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) " #~ "für „smbclient“ für weitere Informationen." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Puffergröße:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " #~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist " #~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich " #~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Broadcast-Adresse:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-" #~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen " #~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den " #~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-" #~ "Adresse gesendet." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, " #~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in " #~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert " #~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten " #~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu " #~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-" #~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Sicherheitsmodus:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird " #~ "das CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "NTLM-Protokoll" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "NTLMv2-Protokoll" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Basisordner für den Abgleich:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. " #~ "Wenn Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders " #~ "speichern möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs " #~ "einen anderen Ordner wählen." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Archivierungsmodus" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform " #~ "für -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "In Ordner hinabsteigen" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Dateien aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-" #~ "u, --update)." # Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen. #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt " #~ "rsync zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach " #~ "der vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion " #~ "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird " #~ "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die " #~ "Kombination mit „--backup“." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Relative Pfadnamen verwenden" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in " #~ "der Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server " #~ "übermittelt werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil " #~ "weitergegeben." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--" #~ "relative“ (--no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden " #~ "Pfadelemente auf dem Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie " #~ "existieren, und alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit " #~ "Standardattributen erzeugt werden. Das lässt sogar große Unterschiede der " #~ "eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, dass ein Ordner auf der " #~ "einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der anderen Seite ein " #~ "regulärer Eintrag ist." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle " #~ "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies " #~ "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie " #~ "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame " #~ "Verbindung haben." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --" #~ "links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-" #~ "L, --copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die " #~ "sie zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen " #~ "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum " #~ "hinauszeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen " #~ "Pfadangabe werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen " #~ "Effekt, wenn „--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden " #~ "Ordnerbaum herauszeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen " #~ "mit einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie " #~ "diese Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell " #~ "unerwartete Ergebnisse auftreten." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während " #~ "der Übertragung gefunden werden. Ohne diese Option werden harte " #~ "Verknüpfungen so behandelt, als ob sie separate Dateien wären." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob " #~ "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn " #~ "die symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite " #~ "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der " #~ "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit " #~ "denselben Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu " #~ "erfahren, was passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie " #~ "bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Gruppe beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf " #~ "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Eigentümer beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird " #~ "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur " #~ "dann, wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt " #~ "wird. Ohne diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der " #~ "Besitzer." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). " #~ "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, " #~ "wie zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das " #~ "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter " #~ "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Zeiten beibehalten" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen " #~ "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese " #~ "Option ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). " #~ "Das bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten " #~ "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen " #~ "mit „--times“." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und " #~ "keine Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf " #~ "der empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Fremde Dateien löschen" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird " #~ "„rsync“ dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu " #~ "löschen, die nicht auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt " #~ "allerdings nur für die Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung " #~ "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--" #~ "delete“ oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen " #~ "angegeben wurde." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung " #~ "beendet ist (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Dateien während der Übertragung löschen" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--" #~ "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--" #~ "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-" #~ "excluded). Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht " #~ "auf der sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ " #~ "dazu, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die " #~ "ausgeschlossen wurden. Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für " #~ "mehr Informationen." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). " #~ "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu " #~ "sein." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind " #~ "(--force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren " #~ "Ordner zu löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der " #~ "kein Ordner ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen " #~ "Löschungen aktiviert wurden." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-" #~ "delete=ZAHL). Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien " #~ "und Ordner zu löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, " #~ "wenn man sehr große Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner " #~ "als die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Keine Datei übertragen größer als:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer " #~ "als die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das " #~ "Standardverhalten ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen " #~ "wurden, bei der Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-" #~ "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene " #~ "Datei aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise " #~ "übertragenen Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die " #~ "Zieldateien nicht überschrieben werden." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --" #~ "cvs-exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das " #~ "Ausschließen einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht " #~ "mitübertragen lassen möchten. Diese Option benutzt den gleichen " #~ "Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--" #~ "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " #~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese " #~ "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster " #~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " #~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) " #~ "für „rsync“." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--" #~ "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " #~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für " #~ "„rsync“." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Einschlussmuster lesen aus:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese " #~ "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster " #~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für " #~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) " #~ "für „rsync“." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). " #~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise " #~ "gewisse Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. " #~ "Diese Regeln werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, " #~ "weshalb jede einzelne mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu " #~ "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und " #~ "ihre Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden " #~ "ist. Diese Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die " #~ "Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' auswählen." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung " #~ "heraus. Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die " #~ "Wahl der --filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser " #~ "Regel aktiviert werden können." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass " #~ "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht " #~ "zusammen mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen " #~ "lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der " #~ "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei " #~ "wird stattdessen als Ganzes übertragen." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies " #~ "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine " #~ "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser " #~ "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--" #~ "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu " #~ "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option " #~ "mit der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine " #~ "Dateien aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde " #~ "Dateien löschen möchten)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der " #~ "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner " #~ "werden nicht ignoriert." # verschieben? #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-" #~ "updates). Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis " #~ "zum Ende der Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt " #~ "und danach umbenannt und an ihren Platz verschoben werden." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Sicherungskopien erstellen" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden " #~ "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor " #~ "sie aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen " #~ "„--backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die " #~ "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt " #~ "werden." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-" #~ "size=GRÖSSE). Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße " #~ "im „rsync“-Algorithmus." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Die Blockgröße" # setzen? #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:" # setzen? #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). " #~ "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. " #~ "Dieser 4 Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- " #~ "oder Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom " #~ "Server generiert und besteht aus der momentanen Zeit." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der " #~ "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie " #~ "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf " #~ "gedrückt wird" # Hardware-Sleep-Knopf #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-" #~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops " #~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, " #~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt " #~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der " #~ "Rechner aufgewacht ist." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht " #~ "erreichbar ist" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom " #~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren " #~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den " #~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten " #~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der " #~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand " #~ "schicken." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die " #~ "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den " #~ "entsprechenden Lesezeicheneintrag." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Anmeldename:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenname:" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner %1 und all seine " #~ "Freigaben festlegen.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe %1 auf dem Rechner " #~ "%2 festlegen.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "SMB-Port:" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "MAC-Adresse:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Benutzer angeben" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 ist unter
%2 eingebunden und " #~ "gehört dem Benutzer %3.

Möchten Sie die Einbindung wirklich " #~ "lösen?

" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Fremde Freigabe" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Freigabe einbinden" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Addresse und " #~ "Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzubinden." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. " #~ "Der Benutzername ist optional." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner " #~ "im Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat " #~ "zwei gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 " #~ "(z. B. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbeitsgruppe:" #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in " #~ "dem sich der Rechner befindet." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den " #~ "Lesezeichen hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über " #~ "den Menüeintrag „Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 ist unter %2 eingebunden worden.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Offen" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Einbindung der Freigabe %1 ist von %2 gelöst worden." #~ "

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.

" #~ msgstr[1] "

%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Alle Freigaben sind eingebunden worden.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Die Einbindungen aller Freigaben sind gelöst worden.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Öffnen des Passwortspeichers %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldungen kann nicht " #~ "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder " #~ "er kann nicht geöffnet werden.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Mimetype %1 wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte " #~ "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es " #~ "erneut.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Das Lesezeichen für die Freigabe %1 existiert bereits und wird " #~ "übergangen.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Beschreibung %1 des Lesezeichens für die Freigabe %2 " #~ "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird " #~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder " #~ "Domäne abzufragen." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:" #~ "

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne %1 gehören, " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Freigabenliste von %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Abfragen der Vorschau für %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Einbinden der Freigabe %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist " #~ "fehlgeschlagen:

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Lösen der Einbindung der Freigabe %1 von %2 ist " #~ "fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Sie dürfen die Einbindung der Freigabe %1 nicht von %2 " #~ "lösen. Sie gehört dem Benutzer %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Drucken auf dem Drucker %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen:

%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Abgleichen von %1 mit %2 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff %1 " #~ "ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Befehl%1 wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre " #~ "Installation.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 ist ein Drucker und kann nicht mit einem " #~ "Lesezeichen versehen werden.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Die Datei %1 kann nicht gefunden werden.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Öffnen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Das Lesen der Datei %1 ist fehlgeschlagen.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: %1)." #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Der Systemaufruf %1 ist fehlgeschlagen:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen " #~ "(Fehlercode: %1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen." #~ "

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "Die übergebene URL ist ungültig." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine " #~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der " #~ "obigen Ansicht darstellen lassen." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Datei drucken" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. " #~ "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise " #~ "PDF, PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei " #~ "nicht unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopien:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Laufwerk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleichen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quellordner" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Zielordner" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Pfade vertauschen" # vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quellordner:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den " #~ "Zielordner geschrieben." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem " #~ "Quellordneraktualisiert." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner " #~ "%1 ein." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe " #~ "%1 ein." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Erneut einlesen" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Dialog zum Einbinden" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "auf %1" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Alle Einbindungen lösen" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und " #~ "Paketsignierung" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-Adresse:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Einbinden" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe " #~ "%1 von %2 gelöst wird?

" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "" #~ "

Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller " #~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?

" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "© 2004–2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Trennen e&rzwingen" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein." #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Signierstatus" #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "UNC-Adresse" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Schreibzugriff" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "SMB-Port" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Dateisystem-Port" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Hi&nzufügen" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort " #~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die " #~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "V&on Hand einbinden" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigabe" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Eingabedatei" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ausgabedatei" #, fuzzy #~| msgid "Notifications" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "" #~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Übertragene Dateien:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Übertragungsrate:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner " #~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige " #~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner " #~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann " #~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und " #~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen." #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #, fuzzy #~| msgid "The permission was denied. " #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Freigabe:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Frei:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Benutzt:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Gesamt:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Verwendung:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Serverkennung:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Italienische Übersetzung" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden " #~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen " #~ "auf der Konfigurationsseite Administrator aktivieren." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K" #~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Einträge löschen" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben " #~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ " #~ "entfernt." #~ msgid "" #~ "The program sudo could not be found. Smb4K will continue without " #~ "using it." #~ msgstr "" #~ "Das Programm sudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren ohne es zu benutzen." #~ msgid "" #~ "The program kdesudo could not be found. Smb4K will continue with " #~ "using sudo instead." #~ msgstr "" #~ "Das Programm kdesudo kann nicht gefunden werden. Smb4K wird " #~ "fortfahren und stattdessen sudo benutzen." #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_mount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Abbruch." #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. " #~ msgid "This program writes to the sudoers file." #~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen" #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Keine Argumente angegeben." #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden." # irregulär → ungültig/fehlerhaft? #~ msgid "The sudoers file is irregular." #~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "" #~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)." #~ msgstr "" #~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht " #~ "gefunden werden." #~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected." #~ msgstr "" #~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format " #~ "auf." #~ msgid "Please correct this manually." #~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden." #, fuzzy #~| msgid "smb4k_sudowriter" #~ msgid "smb4k_umount" #~ msgstr "smb4k_sudowriter" #~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K." #~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden." #~ msgid "smb4k_kill" #~ msgstr "smb4k_kill" #, fuzzy #~| msgid "The file is invalid." #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Die Datei ist ungültig." #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden." # Vorsicht → Bedacht? #~ msgid "" #~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system " #~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system " #~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not " #~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of " #~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password " #~ "to write the necessary changes to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst " #~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort " #~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf " #~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr " #~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens " #~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit " #~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um " #~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben." #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben " #~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler " #~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort " #~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu " #~ "schreiben." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~| "programs with super user privileges without the need of giving a " #~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved " #~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the " #~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page " #~| "for further information." #~ msgid "" #~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want " #~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary " #~ "programs with super user privileges without the need of giving a " #~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment " #~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when " #~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' " #~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten " #~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige " #~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen " #~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-" #~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass " #~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man " #~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“." #~ msgid "Use kdesudo instead of sudo" #~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable " #~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option " #~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should " #~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs " #~| "but need to provide a password." #~ msgid "" #~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this " #~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables " #~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this " #~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user " #~ "privileges but need to provide a password." #~ msgstr "" #~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um " #~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer " #~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal " #~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft " #~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein " #~ "Passwort angeben müssen." #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Es können keine genaueren " #~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs " #~ "gethostname() nicht bestimmt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung " #~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Diese Funktion ist nicht eingeschaltet." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Der Prozess ist unerwartet beendet worden." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, " #~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:

%1

Bitte " #~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt " #~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ " #~ "aufgetreten.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file." #~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei." #~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format." #~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein." #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen " #~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Es können keine " #~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Es können " #~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung " #~ "gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.

Lesen Sie die " #~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den " #~ "Mountpunkt leer ist." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es " #~ "keine Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden." #~ "

Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr " #~ "herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das " #~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Es " #~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine " #~ "Fehlermeldung gibt.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.

Lesen " #~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es " #~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird " #~ "deshalb jetzt abgeschaltet." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die " #~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten" #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den " #~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen " #~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster " #~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen " #~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem " #~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen." # TODO: # Großbuchstaben im Original #~ msgid "on" #~ msgstr "Ein" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Backup directory" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren" # verschieben? #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden." #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Schreibzugriff:" #, fuzzy #~| msgid "User ID" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Benutzerkennung" #, fuzzy #~| msgid "Group ID" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Gruppenkennung" #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse" #~ msgid "The workgroup name" #~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoll:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " #~ "worden." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "" #~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht " #~ "angegeben." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "" #~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine " #~ "Einstellung nicht vollständig ist:
    %1
Bitte korrigieren Sie dieses " #~ "Problem.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem " #~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm " #~ "neu konfigurieren.

Um einen einwandfreien Übergang zu " #~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen " #~ "Smb4K neu konfigurieren." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "" #~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht " #~ "eingetragen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "" #~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem " #~ "entfernten Server benutzt." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " #~ "Server benutzt. Es darf leer sein." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Katalanische Übersetzung" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polnische Übersetzung" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Russische Übersetzung" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Ukrainische Übersetzung" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Ungarische Übersetzung" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Spanische Übersetzung" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Slowakische Übersetzung" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Französische Übersetzung" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Japanische Übersetzung" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Bulgarische Übersetzung" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Norwegische Übersetzungen" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tschechische Übersetzung" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Türkische Übersetzung" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Isländische Übersetzung" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Dänische Übersetzung" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Niederländische Übersetzung" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 " #~ "Einstellungen nicht vollständig sind:
    %2
Bitte korrigieren Sie " #~ "diese Probleme.
" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Samba-Browser" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Suchdialog" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“" #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "" #~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend " #~ "ausgeschaltet" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1510421) @@ -1,7464 +1,7464 @@ # Robby Stephenson , 2003 2007. # Gerrit M. Albrecht , 2003, 2004, 2005, 2006. # Tobias Gruetzmacher , 2006. # Jens Seidel , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jannick Kuhr , 2009. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 05:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 18:50+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:20+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Robby Stephenson, Gerrit M. Albrecht, Tobias Gruetzmacher, Jens Seidel, " "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "robby@periapsis.org, mail@gerrit-albrecht.de, tobias@portfolio16.de, " "jensseidel@users.sf.net, opensource@kuhr.org" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Video" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Dekorativ" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Spaltenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Drei Spalten" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppenstatistiken" # XXX: IMHO "Geschenk" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Ausleihansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Bilderliste" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Titelliste (Vertikal)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Gruppenansicht" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Gruppen-Zusammenfassung" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Titelliste (Horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Zitatschlüsselverwaltung" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Es wird nach Einträgen mit doppeltem Zitatschlüssel gesucht ..." #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Auf Duplikate prüfen" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Nach Duplikaten filtern" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Es sind keine doppelten Zitatschlüssel gefunden worden." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Es gibt %1 doppelten Zitatschlüssel." msgstr[1] "Es gibt %1 doppelte Zitatschlüssel." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Ausleiher auswählen" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Auf die Server-Pipe in %1 kann nicht geschrieben werden. " #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "Meine Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Bücher-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Comicbuch-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Video-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Musik-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Münzen-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Briefmarken-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Wein-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Karten-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Spiele-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Dateikatalog" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Brettspiel-Sammlung" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Sammlungsfelder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Aktuelle Felder" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Fügt ein neues Feld zur Sammlung hinzu" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Entfernt ein Feld aus der Sammlung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für " "das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "Der Titel des Feldes:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Einfacher Text wird für die meisten Felder benutzt. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Absatz ist für größere Textblöcke. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Auswahl limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Das Ankreuzfeld ist für einfache Ja/Nein-Werte. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "" "Eine Nummer bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert " "beinhaltet. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien " "verweisen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "" "Eine Tabellen kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Ein Bild-Feld enthält eine Grafik. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Ein Datum-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr " "benutzt werden. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Ein Bewertungs-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer " "anzuzeigen. " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "Kate&gorie:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "&Eigenschaften festlegen ..." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das " "korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "" "Die Beschreibung gibt einen Hinweis auf die im dem Feld enthaltenen " "Informationen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Werteoptionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Standardwert:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Ein Standardwert kann für neue Einträge gesetzt werden." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Wertevorlage:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Abgeleitete Werte werden aus den Werten anderer Felder in Abhängigkeit von " "der Wettvorlage gebildet. Benannte Felder wie zum Beispiel „%{year} " "%{title}“ werden durch die Werte ersetzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Abgeleiteten Wert verwenden" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Er&laubte Werte:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Für Auswahl-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. " "Sie sind in einem Auswahlfeld angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch " "ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: „Hund; Katze; Maus“" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Formatoptionen:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Keine Formatierung" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Nur automatische Großschreibung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Als Titel formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Als Namen formatieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Feld-Optionen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die KDE-eigene automatische " "Textvervollständigung im Textbearbeitungsfeld aktiviert." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Mehrere Einträge erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Werte in dem Feld nach mehreren " "durch ein Semikolon getrennten Werten durchsucht." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Gruppierung erlauben" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kann dieses Feld benutzt werden, um die " "Einträge in der Gruppenansicht zu gruppieren." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte " "zurücksetzen." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Felder ändern" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Das Entfernen von erlaubten Werten des %1-Feldes, welches zurzeit " "in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre " "veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten " "zurückkehren?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Veränderte Werte übernehmen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Neues Feld %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Möchten Sie wirklich die Eigenschaften des %1-Feldes auf " "ihre Vorgabewerte zurücksetzen?

" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften" # Buch, Jahrgang? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" # Produzent? #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "" "Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein Absatz-, ein Tabellen- oder ein Bild-Feld befinden. Bitte " "geben Sie eine andere Kategorie ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden " "Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die " "niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie " "andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "Ein Feld mit einem abgeleiteten Wert muss eine Wertvorlage besitzen." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Art des Eintrags" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der Bibtex-" "Dokumentation nach." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex-Schlüssel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Buch-Titel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Auflage" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "Internationale Standardbuchnummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitaler Objektidentifikator" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Art der Veröffentlichung" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Band" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Querverweis" # XXX: IMHO "Genre" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Privat" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Meine Brettspiele" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Gattung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mechanismus" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Designer" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Anzahl der Spieler" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Altersbeschränkung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:109 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Kaufdatum" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:114 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:118 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Kaufpreis" # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:122 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Ausgeliehen" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:126 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Cover" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:129 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Zuordnung" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Meine Bücher" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Gebundene Ausgabe" # http://www.answers.com/topic/trade-paperback #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "TPB-Taschenbuch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "E-Buch" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Zeitung" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Einband" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright-Jahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Veröffentlichungsjahr" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Seriennummer" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Gebraucht" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Zustand" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Signiert" # wo? lesen oder gelesen? #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Vorderseite der Hülle" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Zusammenfassung der Handlung" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "Meine Karten" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marke" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Karten-Nummer" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Karten-Typ" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Bild der Vorderseite" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Bild der Rückseite" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "Meine Münzen" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Prägung" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Münzen-Satz" # soll/darf man das übersetzen? #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Bewertung" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Bewertungs-Dienstleister" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Vorderseite" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Rückseite" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Meine Comicbücher" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Schreiber" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Zeichner" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Ausgabe" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Perfekt,Fast perfekt,Sehr gut,Gut,Noch recht gut,Schlecht" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Meine Dateien" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Dateityp" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Meta-Information" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Meine Spiele" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: src/collections/gamecollection.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Verlag" #: src/collections/gamecollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" # Das sind die Altersbeschränkungen der amerikanischen ESRB. # Sollen wir hier die deutschen Pendants der USK als Übersetzung verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Unbewertet, Freigegeben ab 18 Jahren, Freigegeben ab sechzehn Jahren, " "Freigegeben ab zwölf Jahren, Freigegeben ab zehn Jahren, Freigegeben ab " "sechs Jahren, Freigegeben ohne Altersbeschränkung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/collections/gamecollection.cpp:92 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB-Einstufung" #: src/collections/gamecollection.cpp:100 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Persönliche Beurteilung" #: src/collections/gamecollection.cpp:105 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Vollständig" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "Meine Musik" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Schallplatte" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Kassette" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Herausgeber" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Meine Briefmarken" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Nennwert" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ausgabejahr" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" # Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html # ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert # Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-( #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Katalognr." #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Ausgezeichnet,Extrem gut,Sehr gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Gestempelt" # Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Falz" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Zentrierung" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Gummiert" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Weitere Personen" # Fähigkeiten? #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Meine Videos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD-DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Produktionsjahr" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" # Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert, # sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK. #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Klassifizierung" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Regionalbereich 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Regionalbereich 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Regionalbereich 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Regionalbereich 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Regionalbereich 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Regionalbereich 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Regionalbereich 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Regionalbereich 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Regionalbereich 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Regionalbereich" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Besetzung" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Schauspieler/Schauspielerin" # Buch, Jahrgang? #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Regisseur" # Produzent? #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Studio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Sprach-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Untertitel-Sprachen" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Ton-Spuren" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Laufzeit" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)" #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildseitenformat" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Breitbild" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Director's Cut" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Meine Weine" # Produzent? #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Erzeuger" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Benennung" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Rebsorte" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Jahrgang" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Rotwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Weißwein" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Schaumwein" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Trinken zu" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Etikett" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Einträge hinzufügen" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Einträge ausleihen" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "%1 ausleihen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "An Sammlung anhängen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Mit Sammlung zusammenführen" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Sammlung ersetzen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Feld %1 hinzufügen" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Feld %1 ändern" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Feld %1 löschen" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Filter ändern" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Einträge ändern" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "%1 ändern" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Ausleihe ändern" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Einträge löschen" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Einträge zurückgeben" # Markierbox? #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "%1 zurückgeben" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Sammlung umbenennen" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Felder neu ordnen" #: src/config/tellico_config.kcfg:91 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "Ein,einer,eines,als,um,aber,für,von,in,von,aus,ein,auf,oder,aus,über,der,die," "das,zu,mit" # Am Anfang stehend, werden diese Wörter bei der Sortierung nicht beachtet. #: src/config/tellico_config.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "the,der,die,das" #: src/config/tellico_config.kcfg:97 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Schriftart der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Textfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:154 src/config/tellico_config.kcfg:180 #: src/config/tellico_config.kcfg:206 src/config/tellico_config.kcfg:235 #: src/config/tellico_config.kcfg:261 src/config/tellico_config.kcfg:287 #: src/config/tellico_config.kcfg:313 src/config/tellico_config.kcfg:339 #: src/config/tellico_config.kcfg:365 src/config/tellico_config.kcfg:391 #: src/config/tellico_config.kcfg:417 src/config/tellico_config.kcfg:443 #: src/config/tellico_config.kcfg:469 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Hervorhebungsfarbe der Vorlage" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:158 src/config/tellico_config.kcfg:184 #: src/config/tellico_config.kcfg:210 src/config/tellico_config.kcfg:239 #: src/config/tellico_config.kcfg:265 src/config/tellico_config.kcfg:291 #: src/config/tellico_config.kcfg:317 src/config/tellico_config.kcfg:343 #: src/config/tellico_config.kcfg:369 src/config/tellico_config.kcfg:395 #: src/config/tellico_config.kcfg:421 src/config/tellico_config.kcfg:447 #: src/config/tellico_config.kcfg:473 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text der Vorlage" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Einrichten von Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Datei beim Programmstart e&rneut öffnen" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart " "erneut geöffnet." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "„Tipp des Tages“ beim &Starten anzeigen" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Wenn markiert, wird der „Tipp des Tages“ beim Starten des Programms gezeigt." # Barcode-Einlesen? #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "W&ebcam für das Scannen von Barcodes aktivieren" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Webcam zum Scannen für Barcodes verwendet, die für " "die Suche verwendet werden." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Bildspeicheroptionen" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Bilder in Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Anwendungsordner speichern" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Bilder in einem Ordner relativ zur Datendatei speichern" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Bilder können in die Datendatei (kann Tellico verlangsamen), in den Tellico-" "Anwendungsordner oder in einen Ordner an derselben Stelle wie die Datendatei " "gespeichert werden." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Formatierungseinstellungen" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch " "groß geschrieben." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Titel und Namen automatisch &formatieren" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Keine automatische Großschreibung:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden " "sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." "" #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "Artike&l:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, " "wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen " "mit einem Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Nachsilben von Personen:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden können. " "Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "Titel und Namen &formatieren" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen &drucken" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Gruppierungsoptionen" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "Einträge &gruppieren" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Bildeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximale Bild-&Breite:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximale Bild-&Höhe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird " "beibehalten." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Vorlage-Optionen" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "Ar&t der Sammlung:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt " "werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und " "Farbeinstellungen." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "&Vorschau ..." #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Vorschau der Vorlage anzeigen" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Schriftartoptionen" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht " "benutzt wird." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Vorlagen verwalten" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Herunterladen ..." #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "" "Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Einstellungen für Datenquellen" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Hoch" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico " "benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Runter" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Nach Typ filtern:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern ..." #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen herunterzuladen." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "XSL-Dateien" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Vorlagenpakete" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1116 #: src/mainwindow.cpp:1285 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Vorlage löschen" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:398 #: src/fetchdialog.cpp:521 src/fetchdialog.cpp:582 src/fetchdialog.cpp:596 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge löschen" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "Eintrag b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "Eintrag d&uplizieren" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "Eintrag &aktualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "Eintrag &löschen" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "Einträge b&earbeiten ..." #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "Einträge d&uplizieren" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Einträge akt&ualisieren" # Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "Einträge &löschen" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico " "unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. " "Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Fehler beim Einlesen der XML-Datei in Zeile %1, Spalte %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "Die Qt-Fehlermeldung lautet:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " "überschreiben?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden – %1." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können hinzugefügt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." # Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal # automatisch angehangen. #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung " "können zusammengeführt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen " "Sammlung vorgenommen." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Es kann kein Bild aus der Datei geladen werden – %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Alle Spalten anzeigen" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Alle Spalten ausblenden" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "An Inhalt anpassen" #: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Die Datei wird gespeichert ..." #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Neuer Eintrag" # Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen. #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Eintrag s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich ändern?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Mehrere Einträge ändern" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" "Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Einträge bearbeiten" # Kürzel testen #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Einträge s&peichern" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Der aktuelle Eintrag wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen einfügen?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Eintrag speichern" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1042 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder " "Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "%1 öffnen" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Sortieren nach" # hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird. # erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-) #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Passendes auswählen" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf %2, den " "aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Einträge zusammenfügen" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Einträge werden zusammengefügt ..." # Kürzel testen #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Einträge werden aktualisiert ..." #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Einträge aktualisieren" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "%1 wird aktualisiert ..." #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Die Stilvorlage für den Standarddatensatz wurde nicht gefunden." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Exportoptionen" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Alle Felder formatieren" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ " "automatisch formatiert." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Nur die ausgewählten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Nur die angezeigten Einträge exportieren" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Wenn markiert, werden nur die derzeit sichtbaren Felder exportiert." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "In Unicode (UTF-8) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Kodiert die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "In Benutzer-Einstellung (%1) kodieren" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Die exportierte Datei nach den lokalen Einstellungen kodieren." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:328 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Das Coverbild kann nicht geladen werden." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Allocine-Verknüpfung" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Original-Titel" # Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ... #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maximale Besetzung: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "Die Liste der Besetzung kann viele Personen enthalten. Legen Sie die " "maximale Anzahl fest, die die Suche zurückgeben soll." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon-Verknüpfung" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Deutschland)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japan)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Frankreich)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (Spanien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italien)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "" "Diese Daten sind unter besonderen Bedingungen lizensiert." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Der Zugriff auf die Daten von Amazon.com benötigt eine AWS-Zugangsschlüssel-" "ID und einen geheimen Schlüssel." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "" "Diese Werte müssen in den Einstellungen zu den Datenquellen eingegeben " "werden." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com-Web-Dienste" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Um auf die Datenquelle „%1“ zugreifen zu können ist eine Registrierung " "nötig. Wenn Sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen zustimmen registrieren Sie einen Zugang und geben Sie Ihre " "Informationen unten an." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Zugangsschlüssel: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Geheimer Schlüssel: " # Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen. #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "Land: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Seiten zur " "Verfügung. Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "B&ildgröße: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Kleines Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Mittleres Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Großes Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Das Coverbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings kann die " "Leistung durch zu viele große Bilder in der Sammlung beeinträchtigt werden." # Ist der Buchstabe M noch frei? #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Mitglieds-ID: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Web-Dienste von " "Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Verknüpfungen zur Amazon." "com-Website." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternative Titel" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Verleih" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episoden" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:363 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "AnimeNfo-Verknüpfung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:362 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "AnimeNfo-Bewertung" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Diese Quelle bietet keine weiteren Optionen an." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Kolorist" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Bedetheque-Verknüpfung" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Der Standard-Schlüssel von Tellico kann verwendet werden, jedoch könnte das " "Suchen fehlschlagen, wenn die maximale Anzahl an Zugriffen erreicht ist." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "BoardGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Quellen-Optionen" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Verfügbare Felder" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst " "zuzugreifen." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Passwort: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Für einige Konten wird nur eine E-Mail-Adresse benötigt." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "E-Mail: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Dänisches Bibliografie-Zentrum (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Für die Nutzung dieser Datenquelle ist ein Zugangsschlüssel nötig." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs-Verknüpfung" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "Der Server Discogs.com berichtet einen Token-Fehler." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs-Audio-Suche" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Benutzer-Token: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Douban-Verknüpfung" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "DVDFr-Verknüpfung" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Entrez-Datenbank" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institution" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Externe Anwendung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt die Art der Sammlung für die von der externen Anwendung zurückgegeben " "Daten fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "&Ergebnis-Typ: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Legt den Ergebnis-Typ für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten " "fest." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "Anwendungs-&Pfad: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Legt den Pfad zur der Anwendung fest, die gestartet werden und eine gültige " "Tellico-Datendatei ausgeben soll." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "" "Wählen Sie die Argumente für die Suche aus, die von der Datenquelle " "unterstützt werden." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Fügen Sie alle Argumente, die benötigt werden könnten, hinzu. %1 wird " "durch den Suchbegriff ersetzt." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

" msgstr "" "

Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren " "Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.

Das Format " "ist dasselbe wie für Felder mit abgeleiteten Werten, wo die Feldwerte in " "Klammern stehen, wie z. B. %{author}. Weitere Details finden Sie in " "der Dokumentation.

" #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" # XXX: IMHO "Genre" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselwort" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "Pubmed-ID" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Direkte Abfrage" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Filmaster-Verknüpfung" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar-Modul" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Legt die Art der Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "&Modul: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "" "Wählen Sie das GCstar-Modul, welches für die Datenquelle verwendet wird." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "GiantBomb-Verknüpfung" # sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden? #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "PEGI-Einstufung" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Verknüpfung zu Google-Bücher" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Google-Büchersuche" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" # http://de.wikipedia.org/wiki/Library_of_Congress_Classification #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Kongressbibliotheks-Klassifikation" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Diese Information wurde von IGDB.com zur " "Verfügung gestellt." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "IGDB-Verknüpfung" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database (IMDb)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Internet Movie Database (Französisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Internet Movie Database (Spanisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Internet Movie Database (Deutsch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Internet Movie Database (Italienisch)" # Am besten unübersetzt lassen # http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Internet Movie Database (Portugiesisch)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "IMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "IMDb-Bewertung" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Zertifikate" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Coverb&ild herunterladen" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dewey Decimal classification system" #| msgid "Dewey Decimal" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Dewey-Dezimal" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "KinoPoisk-Verknüpfung" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "MovieMeter-Verknüpfung" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Mehrere Quellen" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "OpenLibrary-Verknüpfung" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Kongressbibliothek (USA)" # was ist denn das? #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "SRU-Server" # R noch frei? #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Rechner: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Geben Sie den Rechnernamen des Servers ein." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Port: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Standard ist %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Pfad: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Format: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server verwendet wird." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Feld" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "TMDb-Verknüpfung" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Sprache: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "VideoGameGeek-Verknüpfung" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Visual Novel" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Abfrage-Fehler." #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Verbindungsfehler %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50-Server" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Voreingestellten &Server verwenden:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "&Datenbank: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Geben Sie den vom Server verwendeten Datenbanknamen ein." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "&Zeichensatz:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die " "wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Format: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird " "versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn Automatisch erkennen " "ausgewählt ist." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Benutzer: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-" "Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&wort:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die " "meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-" "Einrichtungsdatei abgelegt." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Such-Anfrage" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "Such&en:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette " "ISBN enthalten." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Wählen Sie die Art der Suche" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "" "Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten ..." #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN- oder UPC-" "Werte zu bearbeiten oder einzugeben." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "Such-Quelle:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines " "Ergebnisses holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren " "Ansicht an." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung " "hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird." #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "Eintr&ag hinzufügen" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Weitere Ergebnisse holen" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Holt weitere Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Alle Suchfelder und Ergebnisse löschen" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Suche wird abgebrochen ..." #: src/fetchdialog.cpp:378 src/fetchdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: src/fetchdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "Die Suche hat eine Übereinstimmung ergeben." msgstr[1] "Die Suche hat %1 Übereinstimmungen ergeben." #: src/fetchdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte sind keine Einträge gefunden worden:" #: src/fetchdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Keine Ergebnisse" #: src/fetchdialog.cpp:513 src/fetchdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 wird geholt ..." #: src/fetchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Quellenangabe" #: src/fetchdialog.cpp:623 src/fetchdialog.cpp:848 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar." #: src/fetchdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten" #: src/fetchdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein." #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "Aus Datei &laden ..." #: src/fetchdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Die Liste aus einer Text-Datei laden." #: src/fetchdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten " "100 Werte Ihrer Liste werden benutzt." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Datenquellen-Eigenschaften" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Name der &Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ " "sein." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "Art der Quelle: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen " "überschreiben." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Einfacher Text" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" # Markierbox? #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Ankreuzfeld" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Erstellt am" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Geändert am" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Erweiterter Filter" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filterkriterien" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "Filter &speichern" # oder "Filtere"? #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Alle Gruppen einklappen" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Nach Gruppe filtern" #: src/groupview.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)" #: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:956 src/mainwindow.cpp:1577 #: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personen" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Irgendein Feld" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "equals" msgstr "ist gleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ist ungleich" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "passt auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "passt nicht auf regexp" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "Ist vor" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "Ist nach" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "ist kleiner als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Bild auswählen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Bild scannen ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Nur die Verknüpfung speichern" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Alle Bilder (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Das Öffnen des gewählten Scanners ist fehlgeschlagen." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Das Bild in %1 wird geöffnet ..." #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Das Speichern einer Verknüpfung ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vorlagen-Vorschau" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Festlegen" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Spalte umbenennen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Neuer Spaltenname:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Spalte %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Spalte umbenennen ..." #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Tabelle leeren" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Zeile einfügen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Zeile entfernen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Zeile nach oben bewegen" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Zeile nach unten bewegen" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:104 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Das Bild kann nicht geladen werden – %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Import-Optionen" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "Aktuelle Sammlung e&rsetzen" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Ersetzt die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Zur aktuellen Sammlung &hinzufügen" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist " "nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das " "ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze " "müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können." #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1112 src/mainwindow.cpp:1283 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Tellico-Datei" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1114 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "XML-Dateien" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "BibTeX-Dateien" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "CSV-Dateien" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "RIS-Dateien" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "GCstar-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "AMC-Datendateien" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "PDF-Dateien" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Referencer-Dateien" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "CIW-Dateien" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "VinoXML-Datendateien" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Ausleihe" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Das folgende Element ist verliehen:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Verliehen an:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen " "ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch " "auswählen." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Leihdatum:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen " "haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "&Fälligkeitsdatum:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände " "zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es sei " "denn, Sie möchten den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Notiz:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Markieren des Felds fügt einen Zu Erledigen-Eintrag zu Ihrem " "aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. " "Dieses Feld ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben." # Markierbox? #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rückgabe" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Ausleihe ändern ..." #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Ausleiher" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico – eine Sammlungsverwaltung von KDE" #: src/main.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson" msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" -msgstr "Copyright 2001-2017, Robby Stephenson" +msgstr "Copyright 2001-2018, Robby Stephenson" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Datenquellen-Skripte" #: src/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration" #: src/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor der btparse-Bibliothek" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek" #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr " als Bibtex-Datei importieren" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr " als MODS-Datei importieren" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr " als RIS-Datei importieren" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Eine neue Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Neue &Bücher-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Eine neue Bücher-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis erstellen" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Neue &Comicbuch-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Eine neue Comicbuch-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Neue &Video-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Eine neue Video-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Neue &Musik-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Eine neue Musik-Sammlung erstellen" # Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle # auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich. #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Neue Mün&z-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Eine neue Münz-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Eine neue Briefmarken-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Neue K&arten-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Eine neue Sammelkarten-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Neue &Wein-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Eine neue Wein-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Neue &Spiele-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Eine neue Spiele-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Neue B&rettspiel-Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Eine neue Brettspiel-Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Neuer &Dateikatalog" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Einen neuen Dateikatalog erstellen" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Eine neue benutzerdefinierte Sammlung erstellen" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine kürzlich verwendete Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Das Dokument speichern" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Das Dokument in einer anderen Datei speichern ..." #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Den Inhalt des Dokuments drucken ..." #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten importieren" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Eine andere Tellico-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Eine CSV-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Eine MODS-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Daten aus der Alexandria-Bücherverwaltung importieren" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious-Bibliotheksdaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Daten aus Delicious-Bibliothek importieren" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Referencer-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Daten aus Referencer importieren" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Bibtex-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Bibtexml-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "RIS-Referenz-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Goodreads-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Eine Sammlung von Goodreads.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF-Datei importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Eine PDF-Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Audio-Datei-Metadaten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Metadaten aus Audio-Dateien importieren" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Audio-CD-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Audio-CD-Informationen importieren" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Eine GCstar-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Eine Griffith-Datenbank importieren" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "„Ant Movie Catalog“-Daten importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Eine „Ant Movie Catalog“-Datendatei importieren" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "BoardGameGee-Sammlung importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Eine Sammlung von BoardGameGee.com importieren" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "VinoXML importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "VinoXML-Daten importieren" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Dateikatalog importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Informationen über Dateien in einem Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation importieren ..." #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation importieren" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/mainwindow.cpp:434 src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Sammlungsdaten in andere Formate exportieren" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Als XML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "In eine Tellico-XML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Als Zip-Archiv exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "In eine Tellico-Zip-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Als HTML exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "In eine HTML-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Als CSV exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "In eine CSV-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Als Alexandria exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "In eine Alexandria-Bibliothek exportieren" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Als Bibtex exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "In eine Bibtex-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Als Bibtexml exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "In eine Bibtexml-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Als ONIX exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "In eine ONIX-Datei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Als GCstar exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "In eine GCstar-Datendatei exportieren" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "XSL-Transformation exportieren ..." #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation exportieren" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Alle Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Keine Datensätze der Sammlung auswählen" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Internet-Suche ..." #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Das Internet durchsuchen" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "Erweiterter &Filter ..." #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Die Sammlung filtern" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Neuer Eintrag ..." #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag erstellen" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge bearbeiten" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge kopieren" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge löschen" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "Einträge &zusammenfügen" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Ausleihen ..." #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "Sammlung &umbenennen ..." #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Benennt die Sammlung um" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "Daten&felder der Sammlung ..." #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Felder" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Sammlungsfelder ändern" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "Berichte erzeu&gen ..." #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Sammlungsberichte erzeugen" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "In &Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis umwandeln" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "Zeichenketten-&Makros ..." #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bearbeitung der Bibtex-Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Nach doppelten Schlüsseln suchen ..." #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Nach doppelten Zitatschlüsseln suchen" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Bibtex in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Bibtex-Zitate in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Zitat-Eintrag in &Lyx" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Zitate der ausgewählten Einträge an LyX senden" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Alle Quellen" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Show Grou&p View" msgstr "Gru&ppen-Ansicht anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Enable/disable the group view" msgstr "die Gruppen-Ansicht aktivieren/deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Eintrags-&Editor anzeigen" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Den Editor aktivieren/deaktivieren" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Gruppierung ändern" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "&Gruppen-Auswahl" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Ändert die Gruppierung der Sammlung" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Hier filtern ..." #: src/mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "Die Gruppen-Ansicht sortiert die Einträge in Gruppen basierend " "auf einem ausgewählten Feld." #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Die Spaltenansicht zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden " "Eintrag." #: src/mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "Die Datensatz-Ansicht zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts " "des Datensatzes." #: src/mainwindow.cpp:841 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Willkommen zur Tellico-Sammlungsverwaltung" #: src/mainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico ist ein Werkzeug für die Verwaltung von Büchern, Videos, Musik " "und was immer sonst Sie katalogisieren möchten.

Neue Einträge können " "zu Ihrer Sammlung durch manuelle Eingabe oder Herunterladen der Daten " "von verschiedenen Quellen im Internet hinzugefügt werden.

" #: src/mainwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Soll sie gespeichert werden?" #: src/mainwindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1132 src/mainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: src/mainwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/mainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich " "langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos " "Datenordner speichern, um die Leistung zu verbessern?

Ihre Wahl kann " "jederzeit im Einstellungen-Dialog geändert werden.

" #: src/mainwindow.cpp:1246 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Bilder getrennt speichern" #: src/mainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Bilder in der Datei speichern" #: src/mainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Die Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/mainwindow.cpp:1324 src/mainwindow.cpp:1374 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Es wird gedruckt ..." # ausgeben evtl. in drucken ändern. Erst mal schauen, wo der # Text gebraucht wird #: src/mainwindow.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der " "Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?" #: src/mainwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Das Dokument wird verarbeitet ..." #: src/mainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wird beendet ..." # Kürzel testen #: src/mainwindow.cpp:1489 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Einträge insgesamt: %1" #: src/mainwindow.cpp:1496 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 ausgefiltert; %2 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1499 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 ausgefiltert)" #: src/mainwindow.cpp:1502 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 ausgewählt)" #: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten." #: src/mainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Daten werden importiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: src/mainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Ordner importieren" #: src/mainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Daten werden exportiert ..." #: src/mainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportieren als" #: src/mainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Zeichenketten-Makros" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/mainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: src/mainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Zitate werden erstellt ..." #: src/mainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: src/mainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "Die Filter-Ansicht zeigt die Einträge, welche auf bestimmte " "Filter-Regeln zutreffen." # XXX: IMHO "Geschenk" #: src/mainwindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Verliehenes" #: src/mainwindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "Die Verleih-Ansicht zeigt eine Liste aller Personen, die etwas " "aus der Sammlung ausgeliehen haben." #: src/mainwindow.cpp:2192 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Einige Bilder wurden nicht am eingestellten Ort gespeichert. Die aktuelle " "Datei muss gespeichert werden und die Bilder werden in den neuen Ordner " "verschoben." #: src/mainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Eintrags-Daten von %1 aktualisieren" #: src/mainwindow.cpp:2249 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 " "wird importiert." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Sammlungsbericht" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Be&richtsvorlage:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Erstellen" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "" "Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf Erstellen." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Bei großen Sammlungen kann es mehrere Sekunden dauern, bis der Bericht " "erstellt wurde." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "HTML-Dateien" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Neuer Name für die Sammlung:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Eintrag 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Eintrag 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" "In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen " "gefunden." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Bitte wählen Sie den Wert aus, der behalten werden soll." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Eintrag aus %1 auswählen" # oder "Filtere"? #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgid "&Collection" msgstr "&Sammlung" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Literaturverzeichnis" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:115 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:124 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Eine Alexandria-Bibliothek namens %1 existiert bereits. Alle " "existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria-Optionen" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&liothek:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Audio-Dateien abtasten ..." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Stücke (Disk %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Verschiedene)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Audio-Datei-Optionen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach Audio-Dateien abgesucht." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Ort der Datei einb&inden" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Datei-Namen für jede Spur zu den Einträgen " "hinzugefügt." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "&Bitrate hinzufügen" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Wenn markiert, wird die Bitrate für jede Spur zu den Einträgen hinzugefügt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex-Optionen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Zeichenketten-Makros expandieren" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Wenn markiert, werden Zeichenketten-Makros erweitert und es werden keine " "@string{}-Einträge geschrieben." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "URL-Paket benutzen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Einträge mit leeren Zitatschlüsseln überspringen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitatschlüssel übersprungen." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex-Zitatstil:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Geschweifte Klammern" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Anführungszeichen" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-" "Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen " "markiert." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge gefunden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge in der Datei gefunden – %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Unicode-(UTF-8)-Kodierung verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Die importierte Datei als Unicode (UTF-8) einlesen." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Benutzer-Kodierung (%1) verwenden" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Die importierte Datei in der lokalen Kodierung einlesen." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "BibTeXML-Dateien" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ein gültige Benutzerkennung muss eingeben werden." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "BoardGameGeek-Einstellungen" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Nur eigene Einträge importieren" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "CSV-Optionen" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Feldtitel als Spaltenüberschrift einfügen" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Feldtrennzeichen" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Zusätzlich zum Komma können andere Zeichen als Trennzeichen, welche jeden " "Wert in der Datei begrenzen, genutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Ein Komma als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Ein Semikolon als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Einen Tabulator als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen verwenden." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann " "als Trennzeichen benutzt werden." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenspalten:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "Das Spaltentrennzeichen trennt die Werte in jeder Spalte eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Trennzeichen für Tabellenzeilen:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "Das Zeilentrennzeichen trennt die Werte in jeder Zeile eines Tabellenfelds." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Wählen Sie die Art der zu importierenden Sammlung aus." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Erste Zeile enthält Feld-Titel" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Trennzeichen:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Komma" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "&Semikolon" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulator" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Anderes:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "Die Tabelle zeigt die ersten fünf Zeilen der CSV-Datei." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine " "Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die Feld zuweisen-" "Schaltfläche anklicken." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "Spa<e:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Datenfeld in dieser Spalte:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "Feld &zuweisen" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Mindestens einer Spalte muss ein Feld zugeordnet werden. Nur zugewiesene " "Spalten werden importiert." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Überprüfung" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Dateien werden eingelesen ..." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:231 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Dateianzeige-Einstellungen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekursive Ordnersuche" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach allen Dateien abgesucht." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Datei-Vorschauen erzeugen" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Wenn markiert, werden Vorschauen des Dateiinhalts erzeugt, was das Anzeigen " "des Ordners verlangsamen kann." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico kann nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen – %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB-Eintrag auswählen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Wählen Sie einen CDDB-Eintrag aus:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Es wurden keine zur CD passende Aufzeichnungen gefunden." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "" "Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen. " #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Verschiedene" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Audio-CD-Optionen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Daten vom CD-Laufwerk lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Nur die Dateien aus dem CDDB-Cache lesen" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien einlesen, die in den Vorgabe-" "Cache-Ordnern enthalten sind." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Die Datei ist keine gültige GCstar-Datei" #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Einstellungen für Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(gruppiert nach %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "HTML-Optionen" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Feld-Kopfzeilen drucken" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Die Einträge gruppieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Individuelle Eintragsdateien exportieren" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Daten werden geladen ..." #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX-Archiv" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "ZIP-Dateien" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX-Archiv-Optionen" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Bilder in das Archiv einfügen" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv " "hinzugefügt." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Es sind keine Metadaten aus der PDF-Datei gelesen worden." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico kann Informationen über Einträge mit einer DOI von CrossRef.org " "herunterladen. Sie müssen jedoch ein CrossRef-Benutzerkonto anlegen und eine " "neue Datenquelle mit Ihren Konto-Informationen hinzufügen." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "Die Datei ist leer." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Die Datei enthält keine Sammlungsdaten." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico-XML-Optionen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Bilder in das XML-Dokument einfügen" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Bilder des Dokuments in den XML-" "Datenstrom als base64-kodierten Daten eingefügt." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico-ZIP-Datei" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Es ist von einer neueren Tellico-Version." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT-Optionen" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT-Datei:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "" "Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Daten benutzt " "werden soll." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht verringern" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "Die aktuelle maximale Symbolgröße beträgt %1.\n" "Ändern Sie sie mit dem Schieberegler." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht vergrößern" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... dass Sie, falls ein Buch mehr als einen Autor hat, deren Namen\n" "mit einem Semikolon trennen sollten, sodass Tellico weiss,\n" "wie sie getrennt und separat benutzt werden können?

\n" "

Jedes andere Feld, welches mehrere Werte erlaubt, sollte\n" "in der gleichen Art und Weise mit einem die Werte trennenden\n" "Semikolon (;) eingegeben werden.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... dass Sie die Felder, welche in der Spaltenansicht angezeigt\n" "werden sollen, durch Anklicken der Spalten-Titel mit der rechten\n" "Maustaste ändern können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten\n" "können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu\n" "benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern.\n" "Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

... dass, falls Sie nach einem Ankreuzfeld filtern möchten, der Wert\n" "„true“ benutzt werden sollte? Falls Sie beispielsweise nur die\n" "noch ungelesenen Science-Fiction-Bücher anzeigen möchten,\n" "markieren Sie die Trifft auf alle der folgenden zu-Schaltfläche,\n" "stellen für die erste Regel Folgendes ein: „Gattung“ „enthält“\n" "„Science Fiction“ (ohne Anführungszeichen) und die zweite Regel\n" "lautet: „Gelesen“ „enthält nicht“ „true“ (ohne Anführungszeichen).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird,\n" "der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird?

\n" "

Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber\n" "oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie „weber|bujold“\n" "(ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können,\n" "indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge " "auswählen?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... dass Sie eine existierende Bücher-Sammlung in ein\n" "Literaturverzeichnis konvertieren können, welches anschließend\n" "ins Bibtex- oder Bibtexml-Format exportiert werden kann?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen,\n" "bearbeiten und löschen können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine\n" "zusätzliche Gruppe mit dem Namen „Personen“ zur Sammlung hinzugefügt\n" "wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser\n" "zusammen zu sortieren und auszudrucken?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können,\n" "indem Sie die Datei tellico-printing.xsl anpassen? Die Datei\n" "erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen in Stilvorlagen sind für Dinge\n" "wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... dass Sie mit einer beliebigen XSL-Stilvorlage, welches eine gültige\n" "Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

... dass ein Doppelklick auf einen Eintrag den Eintrags-Editor öffnet?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld " "hinzufügen können? Zum Beispiel:\n" "<b>fett</b> oder <i>kursiv</i>.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

... dass Sie in der Spaltenansicht, wenn sie den Fokus hat, einen " "Buchstaben auf der\n" "Tastatur drücken können, um zum nächsten Eintrag zu springen,\n" "der mit diesem Buchstaben beginnt?

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

... dass Sie ein Feld mit einem abgeleiteten Wert dazu verwenden können,\n" "um mehrere getrennte Felder in einem einzelnen Feld zusammenzufügen?\n" "Wählen Sie eine Vorlage für einen abgeleiteten Wert wie „Wert: " "%{Feld1}%{Feld2}“.\n" "Dabei wird %{...} durch den entsprechenden Feldwert ersetzt. \n" "Dies ist sinnvoll zum Zusammenfassen von mehreren Werten in\n" "einem einzelnen Feld, z. B. für bessere Gruppierung und zum Zusammenfassen\n" "von Feldern verschiedener Typen unter gleichzeitiger Berücksichtigung\n" "korrekter Sortierung. Eine Anwendung ist zum Beispiel ein Nummern-Feld\n" "gefolgt von einem Textunterfeld mit Einträgen wie 3b, 14a.

\n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Musik-Sammlungen gedacht." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Diese Vorlage ist nur für Video-Sammlungen gedacht." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Gruppen-Zusammenfassung" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Gesamte Anzahl von Feldern:" # Kürzel testen #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Gesamte Anzahl von Einträgen:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Erzeugt von Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Verschiedene Werte:" # XXX: IMHO "Geschenk" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Leihdatum" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "

The ISBNndb.com server reports an access key error.

You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
" #~ msgstr "" #~ "

Der Server von ISBNndb.com meldet einen Fehler mit den " #~ "Zugangsschlüssel.

Möglicherweise haben Sie die maximale Anzahl an " #~ "Suchen für den heutigen Tag mit diesem Schlüssel erreicht, oder Sie haben " #~ "den Schlüssel falsch eingegeben.
" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "" #~ "Der Zugriff auf die Daten von Discogs.com benötigt ein persönliches Token." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "API-Schlüssel: " #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Freebase-Verknüpfung" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark-Horse-Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Spanisches Kultusministerium" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "Nationalbibliothek Großbritannien" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Frankreich)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Norwegen)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Italienische Nationalbibliothek" #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Portugiesische Nationalbibliothek" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Polen" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Kanada" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Israel Union List" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Australien" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Nationalbibliothek von Litauen" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (Großbritannien und Irland)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Päpstliches Bibelinstitut" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW-Dateien (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Bibtexml-Dateien (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Zip-Dateien (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Yahoo!-Audio-Suche" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Wählen Sie das IMDb-Ergebnis aus" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "" #~ "Ihre Suche lieferte mehrere Übereinstimmungen. Bitte wählen Sie " #~ "weiter unten eine aus." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Wählen Sie ein Suchergebnis aus." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" # XXX: IMHO "Geschenk" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach %1 liegen" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Als PilotDB exportieren ..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "In eine PilotDB-Datenbank exportieren" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Pilot-Datenbank-Dateien (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "PilotDB-Optionen" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "PDA-Sicherungsmarkierung für die Datenbank setzen" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am „%2“" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Aktiver Kalender" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Standardkalender" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Ungültiges XML-Format empfangen: %1 in %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Unbekannter Typ für XML-Format empfangen." #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (Internet-Filmdatenbank) stellt Daten von " #~ "verschiedenen lokalisierten Seiten zur Verfügung. Wählen Sie diejenige, " #~ "welche Sie als Datenquelle benutzen möchten." #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the " #~ "one you wish to use." #~ msgstr "" #~ "Die Internet Movie Database (IMDb) verwendet verschiedene Server. Wählen " #~ "Sie den von Ihnen gewünschten aus." #, fuzzy #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Liste bearbeiten ... oder ISBN/UPC-Werte bearbeiten..." #~ msgid "Album XSL Template" #~ msgstr "Album-XSL-Vorlage" #~ msgid "Compact XSL Template" #~ msgstr "Kompakte XSL-Vorlage" #~ msgid "Default XSL Template" #~ msgstr "Standard-XSL-Vorlage" # wo wird das benutzt? #~ msgid "Fancy XSL Template" #~ msgstr "Extravagante XSL-Vorlage" #~ msgid "Video XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Videos" #~ msgid "Column View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Spaltenansicht" #~ msgid "Group Summary XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppen-Zusammenfassung" #~ msgid "Group View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppenansicht" #~ msgid "Image List XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Bilderlisten" #~ msgid "Loan View XSL Template" #~ msgstr "XSL-Vorlage für Ausleihansicht" #~ msgid "Tri-Column XSL Template" #~ msgstr "Dreispaltige XSL-Vorlage" #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Eintrags-&Ansicht anzeigen" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Developer" #~ msgid "Developer Key" #~ msgstr "Entwickler" #, fuzzy #~| msgid "Collection Fields" #~ msgid "Collection Statistics" #~ msgstr "Sammlungsfelder" #~ msgid "" #~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " #~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added." #~ msgstr "" #~ "Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive " #~ "Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt " #~ "werden können." #~ msgid "Wine.com" #~ msgstr "Wine.com" #~ msgid "arXiv.org" #~ msgstr "arXiv.org" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1510421) @@ -1,2768 +1,2768 @@ # translation of de.po to # German translation of Krename. # # Dominik Seichter , 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010. -# Frederik Schwarzer , 2016. +# Frederik Schwarzer , 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-09 05:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:07+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:17+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de_DE\n" #: batchrenamer.cpp:200 batchrenamer.cpp:667 #, kde-format msgid "Input files will be renamed." msgstr "Eingangsdateien werden umbenannt." #: batchrenamer.cpp:203 batchrenamer.cpp:661 #, kde-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Dateien werden nach %1 kopiert" #: batchrenamer.cpp:206 batchrenamer.cpp:663 #, kde-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Dateien werden nach %1 verschoben" #: batchrenamer.cpp:209 batchrenamer.cpp:665 #, kde-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden in %1 erstellt" #: batchrenamer.cpp:230 #, kde-format msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen: Quell- und Zieldateiname sind identisch: %1" #: batchrenamer.cpp:248 #, kde-format msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1" msgstr "" "Symbolischen Verknüpfungen auf andere Rechner können nicht erstellt werden: " "%1" #: batchrenamer.cpp:262 dirsortplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Error renaming %2 (to %1)" msgstr "Fehler beim Umbenennen von %2 (nach %1)" #: batchrenamer.cpp:285 batchrenamer.cpp:409 batchrenamer.cpp:740 #, kde-format msgid "%1 error occurred." msgid_plural "%1 errors occurred." msgstr[0] "Es ist %1 Fehler aufgetreten." msgstr[1] "Es sind %1 Fehler aufgetreten." #: batchrenamer.cpp:288 batchrenamer.cpp:744 #, kde-format msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename hat das Umbenennen abgeschlossen." #: batchrenamer.cpp:289 batchrenamer.cpp:413 batchrenamer.cpp:745 #, kde-format msgid "Press close to quit." msgstr "Klicken Sie auf Schließen zum Verlassen." #: batchrenamer.cpp:353 #, kde-format msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Dateinamen in %1 Sekunden verarbeitet." #: batchrenamer.cpp:368 #, kde-format msgid "Undoing all renamed files." msgstr "Alle Umbenennungen werden rückgängig gemacht." #: batchrenamer.cpp:400 #, kde-format msgid "Error during undoing %1" msgstr "Fehler beim Rückgängigmachen von %1" #: batchrenamer.cpp:412 #, kde-format msgid "KRename finished the undo process." msgstr "KRename hat das Rückgängigmachen abgeschlossen." #: batchrenamer.cpp:648 #, kde-format msgid "Cannot create undo script: %1" msgstr "Undo-Skript kann nicht erstellt werden: %1" #: batchrenamer.cpp:722 #, kde-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Rückgängig machen geht nur bei lokalen Dateien: %1" #: batchrenamer.cpp:736 #, kde-format msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "%1 Dateien erfolgreich umbenannt." #: batchrenamer.cpp:743 #, kde-format msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Benötigte Zeit: %1 Sekunden" #: batchrenamer.cpp:755 #, kde-format msgid "Cannot set executable bit on undo script." msgstr "Das Undo-Skript kann nicht ausführbar gemacht werden." #: batchrenamer.cpp:1167 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: customfilenamedlg.ui:63 #, kde-format msgid "File preview" msgstr "Dateivorschau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: customfilenamedlg.ui:91 #, kde-format msgid "Please input a new filename" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:97 #, kde-format msgid "Rename the file using the filename created by KRename." msgstr "Die Datei mit dem von KRename erzeugten Dateinamen umbenennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:100 #, kde-format msgid "Use filename created by &KRename" msgstr "Von &KRename erzeugten Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:112 #, kde-format msgid "" "Use the input filename when renaming this file. You may also change the " "input filename and use this for renaming." msgstr "" "Den ursprünglichen Dateinamen verwenden. Dieser kann auch bearbeitet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use &input filename" msgstr "&Eingabe-Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename." msgstr "" "Einen benutzerdefinierten Dateinamen verwenden, der auf dem von KRename " "erstellten Dateinamen basiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:125 #, kde-format msgid "Use &custom filename" msgstr "&Benutzerdefinierten Dateinamen verwenden" #: datetimeplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Date & Time Plugin" msgstr "Modul für Datums & Zeit" #: datetimeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "Das Modul für Datum und Zeit kann nur mit lokalen Dateien umgehen. %1 ist " "eine Datei auf einem entfernten Rechner." #: datetimeplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)" msgstr "" "Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („mktime“ ist fehlgeschlagen)." #: datetimeplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)" msgstr "" "Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („stat“ ist fehlgeschlagen)." #: datetimeplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)" msgstr "" "Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („utime“ ist fehlgeschlagen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess) #: datetimepluginwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Change &access date && time" msgstr "&Zugriffsdatum und -zeit ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification) #: datetimepluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Change &modifcation date && time" msgstr "Ä&nderungsdatum und -zeit ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: datetimepluginwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent) #: datetimepluginwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Get &Current Time" msgstr "Die &aktuelle Zeit einfügen" #: dirsortplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Subfolder-Sort Plugin" msgstr "Modul für Unterordner-Sortierung" #: dirsortplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: The output folder %2 does not exist." msgstr "%1: Der Ausgabeordner %2 existiert nicht." #: dirsortplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dirsortpluginwidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n" "\n" "Example:\n" "\tfolder/001/file1\n" "\tfolder/001/file2\n" "\tfolder/002/file3\n" "\tfolder/002/file4\n" "\tfolder/003/file5\n" "\t..." msgstr "" "Dieses Modul sortiert Dateien nach dem Umbenennen in nummerierte Unterordner " "ein.\n" "\n" "Beispiel:\n" "\tordner/001/datei1\n" "\tordner/001/datei2\n" "\tordner/002/datei3\n" "\tordner/002/datei4\n" "\tordner/003/datei5\n" " \t..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dirsortpluginwidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dirsortpluginwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Number of &files per folder:" msgstr "Anzahl der &Dateien je Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dirsortpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Start index:" msgstr "&Startwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dirsortpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Number &of digits:" msgstr "Anzahl der &Ziffern:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dirsortpluginwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Out&put:" msgstr "Aus&gabe:" #: exiv2plugin.cpp:303 #, kde-format msgid "Insert the comment of an image" msgstr "Kommentar des Bildes einfügen" #: exiv2plugin.cpp:370 #, kde-format msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin" msgstr "Modul für Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)" #: exiv2plugin.cpp:371 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files." msgstr "" "Mit diesem Plugin können Meta-Information von JPEG- und TIFF-Dateien " "ausgelesen werden." #: filedialogextwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Add folder names &with filenames" msgstr "&Ordnernamen mit Inhalt zur Liste hinzufügen" #: filedialogextwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add subfolders &recursively" msgstr "Unterordner &rekursiv hinzufügen" #: filedialogextwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add &hidden folders" msgstr "Vers&teckte Ordner hinzufügen" #: filedialogextwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add folder names only" msgstr "Nur Ordnernamen hinzufügen" #: filedialogextwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Walk recursively through the folder tree and also add the content of all " "subfolders to the list of files to rename." msgstr "" "Den Ordnerbaum rekursiv durchlaufen und den Inhalt aller Ordner und ihrer " "Unterordner zu KRename hinzufügen." #: filedialogextwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "KRename ignoriert versteckte Ordner beim rekursiven Hinzufügen, wenn diese " "Einstellung nicht markiert ist." #: filedialogextwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Add only the folder names and not the names of the files in the folder to " "KRename." msgstr "" "Nur die Ordnernamen zu KRename hinzufügen, aber nicht den Inhalt der Ordner." #: filedialogextwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option causes KRename to also add the name of the base folder of the " "selected files to its list." msgstr "" "Diese Option veranlasst KRename dazu, auch den Namen des Basisordners der " "Liste der umzubenennenden Dateien hinzuzufügen." #: fileplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Supported tokens:" msgstr "Unterstützte Funktionen:" #: fontplugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts." msgstr "Den PostScript-Namen einer Typ1- oder TrueType-Schriftart einfügen." #: fontplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font family." msgstr "Den (üblicherweise englischen) Namen der Schriftfamilie einfügen." #: fontplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font style." msgstr "Den (üblicherweise englischen) Namen des Schriftstils einfügen." #: fontplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Font (FreeType2) Plugin" msgstr "Modul für Schriftarten (FreeType2)" #: fontplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from font files." msgstr "" "Mit diesem Modul können Meta-Information von Schriftartdateien " "ausgelesen werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: guimodeselector.ui:22 #, kde-format msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guimodeselector.ui:34 #, kde-format msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:" msgstr "Einstellungen für das Erscheinungsbild der KRename-Oberfläche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard) #: guimodeselector.ui:57 #, kde-format msgid "Use &assistant style GUI (beginners)" msgstr "Assistent-Oberfläche verwenden (Anfänger)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs) #: guimodeselector.ui:67 #, kde-format msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)" msgstr "Oberfläche mit Unterfenstern verwenden (erfahrene Benutzer)" #: increasecounterplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Increase Counter" msgstr "Zähler erhöhen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: increasecounterpluginwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Increase Counter" msgstr "&Zähler erhöhen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: increasecounterpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "" "

This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
\n" "E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 " "which should be named img010, img011 and img019. Using " "this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: increasecounterpluginwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Offse&t:" msgstr "&Versatz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #: krenamedestination.ui:31 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename) #: krenamedestination.ui:52 #, kde-format msgid "&Rename input files" msgstr "Eingabedateien &umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy) #: krenamedestination.ui:62 #, kde-format msgid "&Copy files to destination folder" msgstr "Dateien in Zielordner &kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove) #: krenamedestination.ui:69 #, kde-format msgid "&Move files to destination folder" msgstr "Dateien in Zielordner &verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink) #: krenamedestination.ui:76 #, kde-format msgid "Create symbolic &links in destination folder" msgstr "Symbolische &Verknüpfungen im Zielordner erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite) #: krenamedestination.ui:99 #, kde-format msgid "&Overwrite existing files" msgstr "Bestehende Dateien ü&berschreiben" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: krenamefilename.ui:27 #, kde-format msgid "&Advanced Filename" msgstr "&Fortgeschrittenen-Modus für Dateinamen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate) #: krenamefilename.ui:50 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Vorlage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #: krenamefilename.ui:66 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the filename." msgstr "Geben Sie eine Vorlage zum Umbenennen des Dateinamens ein." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot) #: krenamefilename.ui:81 #, kde-format msgid "

.

" msgstr "

.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:97 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the file extension." msgstr "Geben Sie eine Vorlage zum Umbenennen der Erweiterung ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359 #: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490 #, kde-format msgid "" "Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date " "of an image." msgstr "" "Fügen Sie spezielle Funktionen ein, wie den Künstler einer MP3-Datei " "oder das Aufnahmedatum eines Fotos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions) #: krenamefilename.ui:115 #, kde-format msgid "&Functions..." msgstr "&Funktionen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:141 #, kde-format msgid "Keep the file extension as it is and do not change it." msgstr "Die Erweiterung nicht verändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:144 #, kde-format msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Erweiterung der Eingabedatei verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:167 #, kde-format msgid "F&ile extension starts at:" msgstr "Dateierweiterung &beginnt ab:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:177 #, kde-format msgid "" "Configure which part of the filename is considered to be the " "fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, " "\"Last Dot\" only \".gz\"." msgstr "" "Einstellen welcher Teil des Dateinamens als Erweiterung behandelt wird. " "Bsp.: Bei „Erster Punkt“ wird „.tar.gz“ als Erweiterung verwendet, bei " "„Letzter Punkt“ nur „.gz“." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:181 #, kde-format msgid "First Dot" msgstr "Erster Punkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:186 #, kde-format msgid "Last Dot" msgstr "Letzter Punkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:191 #, kde-format msgid "No File Extension" msgstr "Keine Dateierweiterung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745 #, kde-format msgid "" "Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename." "" msgstr "" "Suchen und ersetzen von Zeichenketten oder Regulären Ausdrücken in den " "umbenannten Dateinamen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439 #, kde-format msgid "Find &and Replace..." msgstr "Suchen &und ersetzen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:234 #, kde-format msgid "" "Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames." "" msgstr "" "Einstellungen für Zähler und deren Startwert, Schrittweite und das " "Überspringen von Zahlen in Dateinamen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:237 #, kde-format msgid "&Numbering..." msgstr "&Nummerierung ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:247 #, kde-format msgid "Graphically select a part of a filename to insert." msgstr "" "Wählen Sie mit der Maus einen Teil des alten Dateinamens aus, der " "eingefügt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:250 #, kde-format msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Teil des Dateinamens einfügen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple) #: krenamefilename.ui:289 #, kde-format msgid "&Simple Filename" msgstr "&Einfacher Dateiname" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename) #: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48 #, kde-format msgid "&Filename" msgstr "&Dateiname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125 #, kde-format msgid "Use original name" msgstr "Ursprünglichen Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130 #: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Convert to lower case" msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135 #: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Convert to upper case" msgstr "In Großbuchstaben umwandeln" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140 #: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung am Wortanfang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145 #, kde-format msgid "Custom name" msgstr "Benutzerdefinierter Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153 #, kde-format msgid "File&name:" msgstr "Datei&name:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195 #: krenamesimple.ui:247 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200 #: krenamesimple.ui:252 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix) #: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225 #, kde-format msgid "&Extension:" msgstr "&Erweiterung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267 #, kde-format msgid "Use original extension" msgstr "Ursprüngliche Erweiterung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287 #, kde-format msgid "Custom extension" msgstr "Benutzerdefinierte Erweiterung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber) #: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&ummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits) #: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397 #, kde-format msgid "Number of &digits:" msgstr "Anzahl der &Ziffern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex) #: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "&Startwert:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210 #, kde-format msgid "Move selected files upwards." msgstr "Ausgewählte Dateien nach oben verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220 #, kde-format msgid "Move selected files downwards." msgstr "Ausgewählte Dateien nach unten verschieben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:53 #, kde-format msgid "Add files for renaming." msgstr "Dateien zum Umbenennen hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97 #: scriptpluginwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:66 #, kde-format msgid "Remove selected files." msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:69 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:76 #, kde-format msgid "Remove all files." msgstr "Alle Dateien entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:79 #, kde-format msgid "Re&move All" msgstr "&Alle entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: krenamefiles.ui:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Sortieren:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:99 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:104 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:109 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:114 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:119 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:124 #, kde-format msgid "Date (Asc.)" msgstr "Datum (aufsteigend)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:129 #, kde-format msgid "Date (Desc.)" msgstr "Datum (absteigend)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:134 #, kde-format msgid "Custom ..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:151 #, kde-format msgid "Display a preview image for each file." msgstr "Ein Vorschaubild für jede Datei anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:154 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:161 #, kde-format msgid "Display the filename together with the preview." msgstr "Den Dateinamen zusammen mit der Vorschau anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:164 #, kde-format msgid "&Display name" msgstr "&Namen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount) #: krenamefiles.ui:174 #, kde-format msgid "Files: 0" msgstr "Dateien: 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefiles.ui:213 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefiles.ui:223 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: krenameimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all files from the list?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Dateien aus der Liste entfernen?" #: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:55 #, kde-format msgid "KRename" msgstr "KRename" #: krenameimpl.cpp:484 #, kde-format msgid "old filename" msgstr "Alter Dateiname" #: krenameimpl.cpp:485 #, kde-format msgid "old filename converted to lower case" msgstr "Alter Dateiname in Kleinbuchstaben" #: krenameimpl.cpp:486 #, kde-format msgid "old filename converted to upper case" msgstr "Alter Dateiname in Großbuchstaben" #: krenameimpl.cpp:487 #, kde-format msgid "first letter of every word upper case" msgstr "Erster Buchstabe jedes Wortes groß" #: krenameimpl.cpp:488 #, kde-format msgid "first letter of filename upper case" msgstr "Erster Buchstabe des Dateinamens groß" #: krenameimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "Zahlen (probieren Sie auch ##, ### ... für führende Nullen)" #: krenameimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "Zähler mit benutzerdefiniertem Startwert 0 und der Schrittweite 1" #: krenameimpl.cpp:491 #, kde-format msgid "create a subdfolder" msgstr "Unterordner erstellen" #: krenameimpl.cpp:492 #, kde-format msgid "character x to y of old filename" msgstr "Zeichen x bis y des alten Dateinamens" #: krenameimpl.cpp:493 #, kde-format msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y Zeichen ab dem x-ten Zeichen des alten Dateinamens" #: krenameimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "insert name of folder" msgstr "Ordnernamen einfügen" #: krenameimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "insert name of parent folder" msgstr "Namen des übergeordneten Ordners einfügen" #: krenameimpl.cpp:496 #, kde-format msgid "" "insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular " "expressions)" msgstr "" #: krenameimpl.cpp:497 #, kde-format msgid "insert the length of the input filename" msgstr "Die Länge des Eingabedateinamens einfügen" #: krenameimpl.cpp:498 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende entfernen" #: krenameimpl.cpp:499 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string" msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende eine beliebigen Zeichenkette entfernen" #: krenameimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "Built-in Functions" msgstr "Eingebaute Funktionen" #: krenameimpl.cpp:503 #, kde-format msgid "Insert '$'" msgstr "'$' einfügen" #: krenameimpl.cpp:504 #, kde-format msgid "Insert '%'" msgstr "'%' einfügen" #: krenameimpl.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert '&'" msgstr "'&' einfügen" #: krenameimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert '*'" msgstr "'*' einfügen" #: krenameimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Insert '/'" msgstr "'/' einfügen" #: krenameimpl.cpp:508 #, kde-format msgid "Insert '\\\\'" msgstr "'\\\\' einfügen" #: krenameimpl.cpp:509 #, kde-format msgid "Insert '['" msgstr "'[' einfügen" #: krenameimpl.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert ']'" msgstr "']' einfügen" #: krenameimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Insert '#'" msgstr "'#' einfügen" #: krenameimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Sonderzeichen" #: krenameimpl.cpp:553 #, kde-format msgid "Starting conversion of %1 file." msgid_plural "Starting conversion of %1 files." msgstr[0] "Umbenennen einer Datei wird gestartet." msgstr[1] "Umbenennen von %1 Dateien wird gestartet." #: krenameimpl.cpp:561 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?" msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?" #: krenameimpl.cpp:571 #, kde-format msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Ursprünglich" #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Renamed" msgstr "Umbenannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins) #: krenameplugins.ui:42 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin) #: krenameplugins.ui:60 #, kde-format msgid "&Enable Plugin" msgstr "Modul &aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163 #: krenamesimple.ui:208 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krenamewindow.cpp:47 #, kde-format msgid "&1. Files" msgstr "&1. Dateien" #: krenamewindow.cpp:48 #, kde-format msgid "&2. Destination" msgstr "&2. Ziel" #: krenamewindow.cpp:49 #, kde-format msgid "&3. Plugins" msgstr "&3. Module" #: krenamewindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&4. Filename" msgstr "&4. Dateiname" #: krenamewindow.cpp:198 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: krenamewindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a " "set of expressions." msgstr "" "KRename ist ein Batch-Umbenenner, der eine Liste von Dateien anhand eines " "vorgegebenen Musters umbenennt." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "" "If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and " "feature requests are as welcome as financial support (everybody needs " "money ;). See help files for details." msgstr "" "Wenn Ihnen KRename gefällt, sollten Sie überlegen KRename zu unterstützen. " "Testen, Fehlerkorrekturen und Vorschläge neuer Funktionen sind ebenso gern " "gesehen wie finanzielle Unterstützung. Die Hilfe enthält weitere Details." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" msgstr "Copyright 2001-2012, Dominik Seichter\n" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Heiko Becker" -msgstr "" +msgstr "Heiko Becker" #: main.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "developer and maintainer" msgid "Current maintainer" -msgstr "Entwickler und Maintainer" +msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Dominik Seichter" msgstr "Dominik Seichter" #: main.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "developer and maintainer" msgid "Developer and former maintainer" -msgstr "Entwickler und Maintainer" +msgstr "Entwickler und ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Stefan \"Stonki\" Onken" msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "" "Hat die Webseite erstellt, KRename getestet und mich mit guten Ideen " "versorgt." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages." msgstr "" "Half bei der Verbesserungen von Nachrichten und gab Hinweise auf Style-Guide-" "Probleme." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Trevor Semeniuk" msgstr "Trevor Semeniuk" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "Danke für das Erstellen der Pakete für RedHat 7.x und anderer Hilfe." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Groult Richard" msgstr "Groult Richard" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Hat einen Fehler mit dem startIndex behoben und hat die BatchRenamer Klasse\n" "zu seinem tollen Bildbetrachter showimg hinzugefügt." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Michael Elvers" msgstr "Michael Elvers" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "" "Hat einen Fehler behoben, weswegen KRename offene Dateien nicht geschlossen " "hat." #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Pour" msgstr "Andreas Pour" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Danke für seine großartige Arbeit an der Seite apps.kde.com und Hilfe mit " "KRename." #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Danke für noatun und der ID3/Ogg-Tag-Editor basiert auf Teilen von noatun." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Franz Schmid" msgstr "Franz Schmid" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Dank seiner Anwendung Scribus hab ich leichter verstanden wie man Module " "schreibt." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Rolf Magnus" msgstr "Rolf Magnus" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "Teile der PNG-Unterstützung wurden von seinem KFile-Plugin kopiert." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Michael v.Ostheim" msgstr "Michael v.Ostheim" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Erstellt die Gentoo-Ebuild-Skripte für KRename." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Brandon Low" msgstr "Brandon Low" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Hat einige Fehler mit GCC 3.1 in Gentoo behoben" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Oyvind Karlsen" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Erstellt das Mandrake-Paket" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Vincenzo Reale" msgstr "Vincenzo Reale" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Italian translation work" msgstr "Italienische Übersetzung" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "behob ein Problem mit GCC 3.x und Namespaces" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Michael Zugaro" msgstr "Michael Zugaro" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Hat die neue Vorschau und das neue Verschieben geschrieben" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Rene Gass" msgstr "Rene Gass" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Hat Probleme im Spec-File behoben und erstellt Paketefür jede erdenkliche " "Suse-Version und ist auch der neue Gentoo-Maintainer von KRename." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Mark Ziegler" msgstr "Mark Ziegler" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Erstellte Suse-Pakete und hatte zahlreiche gute Vorschläge" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jose Rodriguez" msgstr "Jose Rodriguez" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Hat die spanische Übersetzung beigesteuert" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Steven P. Ulrick" msgstr "Steven P. Ulrick" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "Hat ein RedHat-Pakete erstellt und sehr geholfen KRename zu verbessern" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Hat KRename ins Japanische übersetzt" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Nicolas Benoit" msgstr "Nicolas Benoit" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Translated KRename into French" msgstr "Hat KRename ins Französische übersetzt" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Krzysztof Pawlak" msgstr "Krzysztof Pawlak" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Hat KRename ins Polnische übersetzt" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Ilya Ivkov" msgstr "Ilya Ivkov" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Hat KRename ins Russische übersetzt" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Hat KRename ins Bosnische übersetzt" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Michal Smoczyk" msgstr "Michal Smoczyk" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Polish Translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech Translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Dominik Seichter" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "domseichter@web.de" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Files to be added to the list to be renamed" msgstr "Dateien, die an die Liste der umzubenennenden Dateien angehängt werden" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "[files...]" msgstr "[Dateien ...]" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "add folder recursively" msgstr "Ordner rekursiv hinzufügen" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "folder" msgstr "Ordner" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "set a template" msgstr "als Vorlage verwenden" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "set a template for the file extension" msgstr "als Vorlage für die Dateierweiterung verwenden" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "enable a plugin for use" msgstr "ein Modul verwenden" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "copy files to folder or url" msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse kopieren" #: main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127 #, kde-format msgid "path or url" msgstr "Pfad oder Adresse" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "move files to folder or url" msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse verschieben" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "link files to folder or url" msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse verknüpfen" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "start renaming immediately" msgstr "Sofort umbenennen" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "start KRename's selftest (developers only)" msgstr "KRename-Selbsttest ausführen (für Entwickler)" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Krename was started from root!
When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "Sie haben KRename als Benutzer „root“ gestartet!
Sie können mit " "KRename Ihr System beschädigen, wenn Sie es als root starten und nicht genau " "wissen was Sie tun!" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering) #: numberwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Numbering" msgstr "&Nummerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart) #: numberwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "&Startwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: numberwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Step by:" msgstr "&Schrittweite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset) #: numberwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "Zähler für jeden Ordner &zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip) #: numberwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Skip Numbers" msgstr "Zahlen &überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: numberwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Add Number" msgstr "&Zahl hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: numberwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Remove Number" msgstr "Zahl &entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: partfilenamewidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "Please select the part of the old filename which should be inserted " "into the new filename in the textbox below:" msgstr "" "Bitte markieren Sie im Textfeld unten den Teil des Dateinamens, der in " "den neuen Dateinamen eingefügt werden soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert) #: partfilenamewidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Invert selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: partfilenamewidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Convert selection:" msgstr "Auswahl um&wandeln:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: partfilenamewidget.ui:65 #, kde-format msgid "No Conversion" msgstr "Keine Umwandlung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc) #: partfilenamewidget.ui:90 #, kde-format msgid "Preview of the generated KRename command:" msgstr "Vorschau des Befehls:" #: permissionsplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: permissionsplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "Das Berechtigungen-Modul kann nur mit lokalen Dateien umgehen. %1 ist eine " "Datei auf einem entferntem Rechner." #: permissionsplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot chmod %1." msgstr "„chmod“ von %1 fehlgeschlagen." #: permissionsplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot chown %1." msgstr "„chown“ von %1 fehlgeschlagen." #: permissionsplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "Access permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" #: permissionsplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: permissionsplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: permissionsplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: permissionsplugin.cpp:199 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: permissionsplugin.cpp:205 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: permissionsplugin.cpp:208 tokensortmodedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: permissionsplugin.cpp:211 tokensortmodedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: permissionsplugin.cpp:214 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: permissionsplugin.cpp:217 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: permissionsplugin.cpp:220 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: permissionsplugin.cpp:223 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Haftend (Sticky)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:13 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsberechtigungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions) #: permissionspluginwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Change &Permissions" msgstr "Berechtigungen ä&ndern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: permissionspluginwidget.ui:34 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Besitzer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86 #: permissionspluginwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Nicht erlaubt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91 #: permissionspluginwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Lesen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96 #: permissionspluginwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Lesen & Schreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: permissionspluginwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: permissionspluginwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Ot&hers:" msgstr "S&onstige:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced) #: permissionspluginwidget.ui:139 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgstr "Diese Datei verwendet erweiterte Berechtigungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder) #: permissionspluginwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content" msgstr "" "Ist ausführbar / Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen " "oder löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: permissionspluginwidget.ui:170 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Er&weiterte Berechtigungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner) #: permissionspluginwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Change Owner" msgstr "&Besitzer ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: permissionspluginwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: permissionspluginwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: permissionspluginwidget.ui:224 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Gruppe:" #: podofoplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Author of the PDF file" msgstr "Author der PDF-Datei" #: podofoplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Creator of the PDF file" msgstr "Ersteller der PDF-Datei" #: podofoplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Keywords of the PDF file" msgstr "Schlüsselwörter der PDF-Datei" #: podofoplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Subject of the PDF file" msgstr "Thema der PDF-Datei" #: podofoplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Title of the PDF file" msgstr "Titel der PDF-Datei" #: podofoplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Producer of the PDF file" msgstr "Hersteller der PDF-Datei" #: podofoplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Number of pages in the PDF file" msgstr "Anzahl Seiten in der PDF-Datei" #: podofoplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "PoDoFo (PDF) Plugin" msgstr "PoDoFo-Modul (PDF)" #: podofoplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from PDF files." msgstr "" "Mit diesem Plugin können Meta-Information von PDF-Dateien ausgelesen " "werden." #: previewlist.cpp:31 #, kde-format msgid "&Change filename manually..." msgstr "Dateinamen &manuell ändern ..." #: previewlist.cpp:33 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: progressdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "&Rename more..." msgstr "&Weitere Dateien umbenennen ..." #: progressdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: progressdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Open Destination" msgstr "&Zielordner öffnen" #: progressdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Restart &KRename..." msgstr "&KRename neu starten ..." #: progressdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "&Verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..." #: progressdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Rename &Unprocessed Files Again..." msgstr "&Nicht verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..." #: progressdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Rename All Files Again..." msgstr "&Alle Dateien noch einmal umbenennen ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) #: progressdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: progressdialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: replacedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Find & Replace Settings as:" msgstr "" #: replacedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "" #: replacedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File." msgstr "" #: replacedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Save Find and Replace Settings File" msgstr "Einstellungsdatei für Suchen und Ersetzen" #: replacedialog.cpp:145 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "" #: replacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n" "%2." msgstr "" #: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180 #: replacedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML File" msgstr "" #: replacedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Parse error at line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2:\n" "%3" #: replacedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The file is not a KRename XML file." msgstr "Dies ist keine KRename-XML-Datei." #: replacedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file." msgstr "Dies ist keine KRename-XML-Datei in Version 1.0." #: replacedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Problem with loading KRename XML file." msgstr "Beim Laden der KRename-XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget) #: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: replaceitemdlg.ui:22 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: replaceitemdlg.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace With:" msgstr "&Ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular) #: replaceitemdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Find is a Regular &Expression" msgstr "Suchfeld &enthält einen Regulären Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess) #: replaceitemdlg.ui:57 #, kde-format msgid "&Process tokens in replace string" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reg. Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:42 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Process Tokens" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList) #: replacewidget.ui:70 #, kde-format msgid "&Save Settings..." msgstr "Einstellungen &speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList) #: replacewidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Load Settings..." msgstr "Einstellungen &laden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: replacewidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: scriptplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "JavaScript Plugin" msgstr "JavaScript-Modul" #: scriptplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)" msgstr "JavaScript-Code einfügen (in diesem Fall 4+5)" #: scriptplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Index of the current file" msgstr "Index der aktuellen Datei" #: scriptplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "URL of the current file" msgstr "Adresse der aktuellen Datei" #: scriptplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename of the current file" msgstr "Dateiname der aktuellen Datei" #: scriptplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Extension of the current file" msgstr "Dateierweiterung der aktuellen Datei" #: scriptplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Directory of the current file" msgstr "Ordner der aktuellen Datei" #: scriptplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Variablenname" #: scriptplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Startwert" #: scriptplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "String" msgstr "String" #: scriptplugin.cpp:238 #, kde-format msgid "Int" msgstr "Integer" #: scriptplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Double" #: scriptplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Bool" #: scriptplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "A JavaScript error has occurred: " msgstr "Es ist ein JavaScript-Fehler aufgetreten:" #: scriptplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "" "All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Alle im Moment vorhandenen Definitionen gehen verloren. Möchten Sie " "fortfahren?" #: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: scriptplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: scriptplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for writing." msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog) #: scriptplugindialog.ui:20 #, kde-format msgid "Create Variable" msgstr "Variable erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scriptplugindialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scriptplugindialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Initial Value:" msgstr "&Startwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scriptplugindialog.ui:54 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: scriptpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Variables" msgstr "&Variablen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables) #: scriptpluginwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:" msgstr "" "Globale Variablen anlegen, die von Ihren Funktionen verwendet werden können:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables) #: scriptpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: scriptpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: scriptpluginwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Definitions" msgstr "&Definitionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef) #: scriptpluginwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Define functions that can be used from KRename templates:" msgstr "" "Funktionen definieren, die in KRename-Vorlagen verwendet werden können:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #: scriptpluginwidget.ui:127 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "In Datei &speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad) #: scriptpluginwidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Load from File..." msgstr "Aus Datei &laden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: scriptpluginwidget.ui:141 #, kde-format msgid "&Insert Variable" msgstr "Variable &einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest) #: scriptpluginwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Test ..." #: snumplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Inserts the series number of original filename" msgstr "" "Die Seriennummer der Episode aus dem ursprünglichen Dateinamen einfügen" #: snumplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Inserts the season number in two digits" msgstr "Die Staffelnummer mit zwei Ziffern einfügen" #: snumplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Inserts the episode number in two or three digits" msgstr "" #. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") ); #. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") ); #: snumplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "SeriesNumber" msgstr "" #: snumplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "" "This plugin can extract information from the filename of a TV series." msgstr "" "Dieses Modul kann aus dem Dateinamen einer Fernsehserie Informationen " "extrahieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: startupinfowidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to KRename

\n" "

A batch file renamer by " "KDE.
To rename your files, you have to:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Willkommen bei KRename

\n" "

Ein Batch-Datei-Umbenenner " "von KDE.
Bitte folgen Sie diesen Schritten, um Dateien umzubenennen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd) #: startupinfowidget.ui:57 #, kde-format msgid "Add some files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate) #: startupinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Specify the new filenames by giving a template ..." msgstr "Der neue Dateiname kann durch eine Vorlage beschrieben werden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startupinfowidget.ui:93 #, kde-format msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files." msgstr "" "Hinweis: Das Rückgängigmachen aller Aktionen ist auch nach dem Umbenennen " "möglich." #: systemplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Insert the current date" msgstr "Das aktuelle Datum einfügen" #: systemplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Das aktuelle Datum im Format yyyy-MM-dd einfügen" #: systemplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert the current year" msgstr "Das aktuelle Jahr einfügen" #: systemplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert the current month as number" msgstr "Den aktuellen Monat als Zahl einfügen" #: systemplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert the current day as number" msgstr "Den aktuellen Tag als Zahl einfügen" #: systemplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert the current time" msgstr "Die aktuelle Zeit einfügen" #: systemplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Die aktuelle Stunde als Zahl einfügen" #: systemplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Die aktuelle Minute als Zahl einfügen" #: systemplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert the current second as number" msgstr "Die aktuelle Sekunde als Zahl einfügen" #: systemplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Eigentümer der Datei" #: systemplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Owning group of the file" msgstr "Besitzergruppe der Datei" #: systemplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Insert the files creation date" msgstr "Das Erstellungsdatum der Datei einfügen" #: systemplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Das formatierte Erstellungsdatum der Datei einfügen" #: systemplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the files modification date" msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei einfügen" #: systemplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei formatiert einfügen" #: systemplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei einfügen" #: systemplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei formatiert einfügen" #: systemplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert the file size in bytes" msgstr "Die Dateigröße in Bytes einfügen." #: systemplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Date and system functions" msgstr "Datums- und Systemfunktionen" #: systemplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This plugin contains tokens to get the creation, modification and last " "access time of files and the current system time and date." msgstr "" "Dieses Modul enthält Befehle, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs oder " "der letzten Änderungen einer Datei abzufragen und bietet Zugriff auf die " "Systemzeit und das Datum." #: taglibplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert the title of a track" msgstr "Titel des Stücks einfügen" #: taglibplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert the artist of a track" msgstr "Künstler des Stücks einfügen" #: taglibplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert the album of a track" msgstr "Album des Stücks einfügen" #: taglibplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert the comment of a track" msgstr "Kommentar des Stücks einfügen" #: taglibplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert the genre of a track" msgstr "Genre des Stücks einfügen" #: taglibplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert the year of a track" msgstr "Jahr des Stücks einfügen" #: taglibplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert the number of a track" msgstr "Index des Stücks einfügen" #: taglibplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0" msgstr "Index des Stücks mit führender Null einfügen" #: taglibplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin" msgstr "Modul für TagLib (MP3/Ogg)" #: taglibplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "" "This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex " "WavPack and TrueAudio files." msgstr "" "Mit diesem Modul können Meta-Information von der Dateiformate MP3, Ogg " "Vorbis, FLAC, MPC, Speex, WavPack und TrueAudio ausgelesen werden." #: tokenhelpdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: tokenhelpdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Zuletzt Verwendete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget) #: tokenhelpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "KRename Help" msgstr "Hilfe zu KRename" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokenhelpwidget.ui:19 #, kde-format msgid "" "All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search " "for tokens and insert a found token into the pattern for the filename." msgstr "" "Alle unterstützten Befehle sind in diesem Dialog aufgeführt. Sie können nach " "Befehlen suchen und diese in das Muster für den Dateinamen einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories) #: tokenhelpwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Token" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: tokenhelpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Token &Preview" msgstr "Befehls&vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: tokenhelpwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Preview File:" msgstr "Vorschaudatei:" #: tokensortmodedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Access Date" msgstr "Zugriffsdatum" #: tokensortmodedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: tokensortmodedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Filesize" msgstr "Dateigröße" #: tokensortmodedialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Modification Date" msgstr "Änderungsdatum" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog) #: tokensortmodedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Sorting" msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tokensortmodedialog.ui:22 #, kde-format msgid "&Sort filenames ..." msgstr "Dateinamen &sortieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending) #: tokensortmodedialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending) #: tokensortmodedialog.ui:38 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "A&bsteigend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric) #: tokensortmodedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Numeric" msgstr "&Numerisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokensortmodedialog.ui:61 #, kde-format msgid "by" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tokensortmodedialog.ui:68 #, kde-format msgid "&Token ..." msgstr "&Befehl ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined) #: tokensortmodedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Predefined" msgstr "&Vordefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: tokensortmodedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: translitplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename" msgstr "Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen ein" #: translitplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case" msgstr "" "Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen in Kleinbuchstaben ein" #: translitplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case" msgstr "" "Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen in Großbuchstaben ein" #: translitplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized" msgstr "" "Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen mit Großbuchstaben am " "Wortanfang ein" #: translitplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Transliterates the string following the semicolon" msgstr "Transliteriert die Zeichenkette nach dem Strichpunkt" #: translitplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Transliteration" msgstr "Transliterierung" #: translitplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform " "transliteration)." msgstr "" "Dieses Modul ersetzt alle nicht englische Buchstaben in einem Dateinamen " "(transliterieren)." #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Form" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&Files per directory:" #~ msgstr "&Dateien pro Ordner:" #~ msgid "directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "%2 errors occurred!" #~ msgstr "%2 Fehler sind aufgetreten!" #~ msgid "*|All files and directories" #~ msgstr "*|Alle Dateien und Verzeichnisse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

.

" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "KRename Build:" #~ msgstr "KRename Build:" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "Custom filename" #~ msgstr "Benutzerspezifischer Dateiname" #~ msgid "File&name" #~ msgstr "Datei&name" #~ msgid "Sort: Numeric" #~ msgstr "Sortiere: Nach Zahlen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1510421) @@ -1,1732 +1,1732 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 04:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:19+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:12+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme." #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "" "Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungs-Starter" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Eingabemethoden" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Input;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen." #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Fensterleiste" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papierkorb" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb" #: applets/window-list/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ein klares und einfaches Layout" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Ordner-Ansicht" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Ordnerinhalte anzeigen" #: containments/panel/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datenmodul für Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE-Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und " "ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist " "nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status " "geändert und ist nun inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "" "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit," "Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten " "aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Dateisuche" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Dateisuche einrichten" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Suchen, Datei, Baloo," #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Farbschemata" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Farbschema für Anwendungen" #: kcms/colors/colors.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Farbschema-Editor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Plasma-Farbschema-Editor" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standard-Anwendungen" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-" "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in " "denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im " "K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, " "verwenden diese Dateiverwaltung." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-Mail-Programm" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-" "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese " "Einstellungen verwenden." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeigerdesign" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Mauszeigerdesign" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Zeiger" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender," #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie " "nicht gespeichert werden." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ort für persönlichen Daten" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche," "Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme," "Bilder" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Arbeitsflächen-Design" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-Designs" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Emoticon-Design" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" #: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kcms/fonts/fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile," "Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI," "Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen," "Allgemeine Schriftarten" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formate" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land," "Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen," "Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch," "Imperial,Maßeinheiten" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Design" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Maussteuerung" #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-" "Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte,Doppelklick," "Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-Emulation,Maus-Navigation," "Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der Maus,Maus-Empfindlichkeit," "Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-Emulation mit der " "Zahlentastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Hintergrunddienste" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung," "Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell," "Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel," "Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server " "beenden,Tastatur LED,Compose-Taste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastatur-Dienst" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder " "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: kcms/keys/keys.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Schriftarteninstallation" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Systemweite Schriften verwalten." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere " "Berechtigungen nötig." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Schriftarten-Verwaltung" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Schriftdateien" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "" "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,Signalton," "Beep" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "" "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Startbildschirm-Design" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "Startbildschirm,Design" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programmstartanzeige" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Anwendungsstartanzeige" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige," "Startanzeige,Hüpfend,Drehend" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "Design,Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" -msgstr "" +msgstr "Nachtfarben" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:69 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon - Audio und Video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification," "Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-Suche" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Suchleiste einrichten" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Ladestand" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Ladestatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Angeschlossen" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Wiederaufladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hohe Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Niedrige Kennzahl" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Unterstützte Treiber" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Unterstützte Protokolle" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Anhängbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Verfügbarer Inhalt" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Leer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapazität" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disc-Typ" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Dateisystemtyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Wiederbeschreibbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Laufwerkstyp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-fähig" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Wechselbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Unterstützte Medien" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Schreibgeschwindigkeiten" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Kann die Frequenz wechseln" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruktions-Sätze" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Verfügbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn " "neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden." #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Solid-Geräte-Aktionen" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Solid-Gerätetyp" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Rechtschreibung" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard-Kurzbefehle" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil und Verhalten der Bedienelemente" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente," "Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen," "Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Touchpad-Datenquelle" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:88 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Touchpad-Einstellungen" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Touchpad wurde deaktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Touchpad wurde aktiviert" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite," "Kurzinfo,Tipps" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistent für Netzwerkordner" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Anwendungsmenüleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standard-Kontrollleiste" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Leere Kontrollleiste" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Plasma verwalten" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Menüleistenverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Menüleisten-Export" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Menüleiste geändert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung " #~ "wirksam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht," #~ "Echomodus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Anwendungskurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung " #~ "verwendet werden soll." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-" #~ "kde-launcher“, um es zu starten)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Testpaket für das Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-" #~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-" #~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Pfade" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Hat den Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Status-Wert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Social-Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Einstellungen zum Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Anzeige-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Joystick-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "KDE-Symbole einrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Diensteverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Einstellung der Tastatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Land/Region & Sprache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1510421) @@ -1,991 +1,991 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2017. -# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 05:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:16+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:08+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: infocenter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KDE-Infozentrum" #: infocenter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Über das aktuelle Informationsmodul" #: infocenter.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Modul-Hilfe" #: infocenter.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: infocenter.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: infocenter.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Module suchen" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" msgstr "Informationsmodule" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Infozentrum" #: main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2009-2017 KDE" msgid "Copyright 2009-2018 KDE" -msgstr "Copyright 2009–2017, Das KDE-Team" +msgstr "Copyright 2009–2018, Das KDE-Team" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:106 #, kde-format msgid "Clear Search" msgstr "Suchfeld leeren" #: sidepanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "Alle Kategorien aufklappen" #: sidepanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "Das KDE-Infozentrum" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "© 2009–2010, das Entwickler-Team des KDE-Infozentrums" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "Export button label" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Export of the module has produced no output." #~ msgstr "Das Exportieren des Moduls hal keine Audgaben erzeugt." #~ msgid "Unable to open file to write export information" #~ msgstr "" #~ "Datei zum Schreiben der Exportinformationen kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Export information for %1" #~ msgstr "Exportinformationen für %1" #~ msgid "Information exported" #~ msgstr "Informationen exportiert" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "Export Button ToolTip" #~ msgid "Exports information for selected module" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Mountpunkt" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Dateisystemtyp" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Gesamtgröße" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Freier Speicher" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/v" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "CPU %1: %2, Taktung unbekannt" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht " #~ "oder ist nicht lesbar." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist " #~ "nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist " #~ "nicht ausführbar." #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres " #~ "Systems ermitteln lassen." #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "" #~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar." #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die " #~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Die Dateisystem-Informationen können nicht ermittelt werden: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Mount-Optionen" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC-Prozessor" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC-Revision" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Maschine" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keine)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "CPU-Takt" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU-Architektur" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "aktiviert" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Größe einer Seite" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audioname" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib-Version" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokoll-Revision" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Herstellernummer" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Veröffentlichung" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bit-Reihenfolge" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Datenformate" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Abtastraten" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Eingabegeräte" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono-Mikrophon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono-Aux" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Mikrophon links" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Mikrophon rechts" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Aux links" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Aux rechts" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Eingabekanäle" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono-Kanal" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Linker Kanal" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Rechter Kanal" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Ausgabegeräte" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono: Klinke" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Links: Klinke" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Rechts: Klinke" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Ausgabekanäle" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Signalverstärkung" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Maximale Eingabeverstärkung" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Maximale Ausgabeverstärkung" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Maximale Monitorverstärkung" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Verstärker-Drosselung" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperre" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Länge der Warteschlange" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blockgröße" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Streamport (dezimal)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-Kanal" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Verwendet von" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "E/A-Bereich" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Major-Kennzahl" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Minor-Kennzahl" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blockorientierte Geräte" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Sonstige Geräte" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Nodes (gesamt)" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Nodes (frei)" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Gerätename" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instanz" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU-Typ" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU-Typ" #~ msgid "State" #~ msgstr "Zustand" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Mount-Zeit" #~ msgid "character special" #~ msgstr "Zeichenorientiert (spezial)" #~ msgid "block special" #~ msgstr "Blockorientiert (spezial)" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Spezial-Typ:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Node-Typ:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Major/Minor:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(kein Wert)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Treibername:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(kein Treiber zugeordnet)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Zuordnungsname:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatible Namen:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Physischer Pfad:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Kleinere Nodes" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Geräteinformationen" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "1 Bit" #~ msgstr[1] "%1 Bits" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 Byte" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Byte" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Bildschirm # %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Standard-Bildschirm)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Abmessungen" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "%1 x %2 dpi" #~ msgstr "%1 x %2 dpi" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Tiefen (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "ID des Ursprungsfensters" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 Ebene" #~ msgstr[1] "%1 Ebenen" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Anzahl der Farbtabellen" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Standard-Farbtabelle" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Standardanzahl der Farbtabellenfelder" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Vordefinierte Pixel" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Wenn zugeordnet" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Größter Zeiger" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Ereignis = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Name der Anzeige" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Hersteller" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Versionsnummer" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Verfügbare Bildschirme" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Pixmap-Format #%1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2, Scanline-Füllung: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Einheit" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge des Bildes" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Dieses System wird noch nicht vollständig unterstützt." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Willkommen im KDE-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen " #~ "über Ihren Rechner zu erhalten." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Karteikarte „Hilfe“ zur Linken, um dort Hilfe zu " #~ "diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht " #~ "sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE-Version:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Rechnername:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "System:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Maschine:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Weitere Informationen finden Sie im vollständigen " #~ "Handbuch.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE-Infozentrum

Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive " #~ "Kontrollmodul verfügbar.

Klicken Sie
hier, um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu " #~ "sehen." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n" #~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten " #~ "Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n" #~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie die " #~ "Systemeinstellungen verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" #~ msgstr "© 1998-2004, die Entwickler des KDE-Kontrollzentrums" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Allgemeine Informationen" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul." #~ msgid "About Current Module" #~ msgstr "Über das aktuelle Modul" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..." #, fuzzy #~| msgid "Hel&p" #~ msgctxt "Help button" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "List header topic" #~ msgid "Information Modules" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "Größe des Ereignispuffers" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Ext-Nummer" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren." #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "CPU %1: %2" #~ msgid "KDE Control Center" #~ msgstr "KDE-Kontrollzentrum" #, fuzzy #~| msgid "Configure your desktop environment." #~ msgid "Configure your desktop environment" #~ msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein." #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " #~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " #~ "configuration module." #~ msgstr "" #~ "Willkommen im KDE-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die " #~ "Einrichtung Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index " #~ "auf der linken Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen." #~ msgid "" #~ "

Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" #~ msgstr "" #~ "

Verwenden Sie „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten " #~ "Einstellmöglichkeiten zu erhalten.

Wenn Sie das komplette Handbuch " #~ "sehen möchten, klicken Sie hier.

" #~ msgid "" #~ "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses " #~ "Kontrollmodul starten zu können.
Klicken Sie auf den Knopf " #~ "„Systemverwaltungsmodus“." #~ msgctxt "go back" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladevorgang ..." #~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it." #~ msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken." #~ msgid "" #~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " #~ "modules to receive more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie " #~ "auf eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen." #~ msgid "" #~ "Changes in this module require root access.
Click the " #~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." #~ msgstr "" #~ "Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen " #~ "werden.
Klicken Sie auf den Knopf „Systemverwaltungsmodus“, wenn " #~ "Sie solche Änderungen vornehmen möchten." #~ msgid "" #~ "This module requires special permissions, probably for system-wide " #~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root " #~ "password to be able to change the module's properties. If you do not " #~ "provide the password, the module will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es " #~ "Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie " #~ "das Passwort des Benutzers „root“ angeben, falls Sie Änderungen an diesem " #~ "Modul vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, " #~ "bleibt das Modul deaktiviert." #~ msgid "&Administrator Mode" #~ msgstr "&Systemverwaltungsmodus" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Keywords:" #~ msgstr "S&tichwörter:" #~ msgid "&Results:" #~ msgstr "Erge&bnis:" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Wählen Sie zwischen Index, Suche und Schnellhilfe" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Index" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Suche" #~ msgid "&Icon View" #~ msgstr "S&ymbolansicht" #~ msgctxt "@option activate small size icons" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Klein" #~ msgctxt "@option activate medium size icons" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Mittel" #~ msgctxt "@option activate large size icons" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Groß" #~ msgctxt "@option activate huge size icons" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "Rie&sig" #~ msgid "" #~ "

KDE Control Center

There is no quick help available for the " #~ "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE-Kontrollzentrum

Leider ist keine Schnellhilfe für das " #~ "aktivierte Kontrollmodul verfügbar.

Klicken Sie hier, um die allgemeine Dokumentation zum " #~ "Kontrollzentrum zu sehen." #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1510421) @@ -1,2594 +1,2594 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-15 12:29+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" -msgstr "" +msgstr "(Reagiert nicht)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Möchten Sie diese Anwendung beenden?

Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "Copyright 1999–2013, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-Display.\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "" #: pointer_input.cpp:647 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: pointer_input.cpp:664 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:203 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:295 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:301 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:306 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:313 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." #: useractions.cpp:318 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:322 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:329 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #: useractions.cpp:359 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:363 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:372 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Aus Gruppe lösen" #: useractions.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #: useractions.cpp:387 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:391 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: useractions.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: useractions.cpp:563 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Keins verfügbar" #: useractions.cpp:572 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #: useractions.cpp:606 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:622 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:" #: useractions.cpp:637 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ktivitäten" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1269 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist aktiviert." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist deaktiviert." #: workspace.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu " "schreiben.\n" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten " #~ "Grafik" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

Ihr System kann in der " #~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

Sie " #~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " #~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
Eine Alternative ist, die " #~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit " #~ "dem OpenGL-Kompositor.
XRender weist diese Beschränkung nicht auf, " #~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen " #~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

OpenGL-" #~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, " #~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
Außerdem werden " #~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

Überlegen Sie " #~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die " #~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE " #~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen " #~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
Diese " #~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert " #~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-" #~ "Rendering ausweicht." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "Dialoge:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1510421) @@ -1,3271 +1,3271 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2010. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 05:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:33+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Dienstprogramme" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Design grafischer Oberflächen" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entwicklungsumgebungen" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profiling" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwesen" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologie" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physik" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspiele" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Zeichnen" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Malen und Bearbeiten" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Veröffentlichen" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Scannen und Texterkennung" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Dateibetrachter" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: categoriesxml.cpp:94 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:96 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: categoriesxml.cpp:98 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Dummy-Kategorie" #: categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "Dummy-Erweiterungen" #: categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "Dummy 1" #: categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "Dummy mit Sachen" #: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "Dummy 2.1" #: categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "Dummy mit vielen Sachen" #: categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "Dummy 3" #: categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "Dummy 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokales Paket" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:396 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "description (url)" #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:330 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:338 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Größeninformation wird abgeholt" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 auf der Festplatte" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:228 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-Erweiterungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Anmeldungsinformationen für %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-Fehler" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Das Paket ist nicht installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ungültiger Filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Fehlerhafter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Sperrung nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Keine Lizenzvereinbarung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ungültige Paketdatei" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation des Pakets blockiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "" "Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "" "Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorität abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Nicht beendeter Vorgang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Sperre erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Unbekannter Fehler %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems " "wird empfohlen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Das System muss neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Warten ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Einrichtung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Entfernen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Herunterladen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Wird installiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Aufräumen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Signaturen werden überprüft ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Einspielen wird getestet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Wird eingespielt ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Autorisierung wird erwartet ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Dateien werden kopiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Es wird gewartet." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Einrichten des Vorgangs ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete " "auf ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Unbekannter Status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Unstable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Application Updates" msgid "Offline Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Paketaktualisierung verfügbar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Neue Entwickler-Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Neue Version: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Ein Neustart ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam " "werden." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die " "Aktualisierung wirksam wird." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Ursache:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Veraltete Pakete:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Aktualisierungen:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Aktualisierungsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Neustart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Archiv-Adresse:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Zu entfernende Pakete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz " "akzeptieren:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Bestätigen ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt werden:\n" "%2" msgstr[1] "" "Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt " "werden:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Aktualisierbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startvorgang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Wartend" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Erweiterungen werden geändert" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Abgeschlossen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Important Security Updates" msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programm-Aktualisierungen" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "System-Aktualisierungen" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software-Verwaltung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "System & Einstellungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ingenieurwissenschaft" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Malen & Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Scannen & Texterkennung" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Aktualisierung ..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 verbleibend" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Einrichten zur Installation ..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Verfügbare Backends:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Comics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Proprietär" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie " #~ "stattdessen Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in %2 ein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. Das " #~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, " #~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei %1 ist " #~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle " #~ "Version behalten oder die neue Version installieren?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Neue Version verwenden" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Alte Version behalten" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Startvorgang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wartend" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "" #~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme " #~ "beendet werden" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Softwareliste wird geladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewendet" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Programmdatei)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ " #~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n" #~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n" #~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für " #~ "den Bereich ist „main“)\n" #~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n" #~ "\n" #~ " Beispiele:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Zusätzliche Änderungen markieren?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets" #~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Alle Änderungen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installationen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Entfernungen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Aktualisiert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Herabgestuft" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Deinstalliert" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Vollständig deinstalliert" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Keine Änderung" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Herabstufen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Gehalten" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Defekt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Defekte Installation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Verwaist" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Neu in der Paketquelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version überschrieben" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Defekte Richtlinie" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Nicht installiert" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Gesperrt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Manuell zurückgehalten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Wenig Speicherplatz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Unerwarteter Fehler" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte " #~ "fehlerhaft sein." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu " #~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, " #~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion " #~ "fortzusetzen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte " #~ "Autorisierung vorliegt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet " #~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgstr[1] "" #~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das " #~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre " #~ "aktuellen Einstellungen verboten." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Alle abwählen" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Software-Quellen einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Markierungen speichern als ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Verlauf ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Markierungen speichern als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach " #~ "%1 zu schreiben\n" #~ "\n" #~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug " #~ "Speicherplatz verfügbar ist." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der " #~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie " #~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der " #~ "neusten Version vorliegen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket-Verlauf" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "PackageKit-Fehler" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "Dummy 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "Dummy 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "Dummy 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "Dummy 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "Dummy 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "Dummy 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "Dummy 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) " #~ "eingeben" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualisierungen" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Downloadgröße" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Kommunikation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Datenbanken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Eingebettete Geräte" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Spiele und Vergnügen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Amateurfunk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Haskell-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webserver" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Java-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel und Module" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lisp-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathematik" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgruppen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "OCaml-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotheken – Alt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Plattformübergreifend" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Perl-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "PHP-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Python-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Ruby-Programmiersprache" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wissenschaft" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "TeX-Autorensystem" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Textverarbeitung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Dienstprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Sonstiges – Grafisch" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta-Pakete" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Eingeschränkt im Export" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-Free" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Lernprogramme" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der " #~ "Status ist %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Muon öffnen ..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "" #~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen " #~ "aktualisiert." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar." #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Akabei-Backend" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Programme in Ihrem System" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Bodega-Backend" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dummy-Backend" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "KNewStuff-Backend" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Abgeschlossen." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Distributionsaktualisierungen" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten " #~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht " #~ "heruntergeladen werden können." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten " #~ "Größe überein." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Das Herunterladen folgender Pakete ist nicht möglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paket: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Fehler bei der Durchführung" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Read Markings..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Markierungen lesen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere " #~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der " #~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Version erzwingen" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Betreuer:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package category" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quelltextpaket:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ursprung:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Installierte Größe:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Verfügbare Version" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Markieren zum:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Neu installieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig deinstallieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Abwählen" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 " #~ "bereit." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige " #~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung " #~ "gestellt werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Für Installation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Für Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Paketsperre aufheben" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Derzeitige Version beibehalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind " #~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung " #~ "markiert werden:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der " #~ "Datenbank.\n" #~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt " #~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell " #~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Angefordert" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Technische Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Abhängigkeiten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Installierte Dateien" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Downloadrate: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 package available, " #~ msgid_plural "%1 packages available, " #~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, " #~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 installiert, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 aktualisierbar," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 aktualisierbar" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 zu entfernen" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 zu entfernen" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~| msgid "Purge" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Vollständig entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"admin\"" #~| msgid "System Administration" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Systemverwaltung" #~ msgid "A package manager" #~ msgstr "Paketverwaltung" #~ msgid "Muon Package Manager" #~ msgstr "Muon-Paketverwaltung" #~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "Jonathan Thomas" #~ msgstr "Jonathan Thomas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Status" #~ msgstr "Nach Status" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "By Origin" #~ msgstr "Nach Ursprung" #~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade" #~ msgid "Cautious Upgrade" #~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung" #~ msgctxt "" #~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove " #~ "new things" #~ msgid "Full Upgrade" #~ msgstr "Vollständige Aktualisierung" #~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages " #~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by " #~ "clicking the Full Upgrade button." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare " #~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von " #~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige " #~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf " #~ "Volleständige Aktualisierung klicken." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Upgrades" #~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable " #~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige " #~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, " #~ "oder sind manuell zurückgehalten worden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Committing Changes" #~ msgstr "Änderungen werden angewandt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preview Changes" #~ msgstr "Vorschau der Änderungen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org" #, fuzzy #~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #~ msgid "©2010 Jonathan Thomas" #~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~| "\"video\"" #~| msgid "Video Software" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software" #~ msgid "Get Software" #~ msgstr "Videoprogramme" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Label preceding the package size" #~| msgid "Installed Size:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software" #~ msgid "Installed Software" #~ msgstr "Installierte Größe:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~| "\"" #~| msgid "Newsgroups" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Newsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Upgrade" #~ msgctxt "Start the upgrade" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking: %1" #~ msgstr "Wird geprüft: %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510421) @@ -1,791 +1,791 @@ -# Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-10 05:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:36+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Entdecken" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2016 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:219 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Auch verfügbar in %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:149 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Starten" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Rezension" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Rezensionen anzeigen (%1) ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:260 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:273 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:286 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:291 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:297 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:329 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Die Anwendung kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Suchen : %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:109 #, kde-format msgctxt "TransactioName TransactionStatus" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ rezensieren" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Übersicht:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Kurzübersicht ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Kommentar ist zu kurz" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Kommentar ist zu lang" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:47 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Hilfe ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:88 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:109 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Source" msgid "Add Source..." -msgstr "Quelle hinzufügen" +msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:179 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find resource: %1" msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:43 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "Aktualisierungen ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:81 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:226 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Wird abgerufen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Aktualisierungen werden geholt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installation ..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Sort by " #~ msgstr "Sortieren nach " #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Rezensionen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1510421) @@ -1,334 +1,333 @@ # Johannes Obermayr , 2010. # Burkhard Lück , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-07 06:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:34+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:06+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen anzeigen" #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Verlauf der Benachrichtigungen anzeigen" #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Überwachung von Dateiübertragungen und anderer Vorgänge" #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "Benutzerdefinierte Position für Benachrichtigungsfenster verwenden" #: contents/ui/JobDelegate.qml:57 msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (Angehalten)" #: contents/ui/JobDelegate.qml:79 msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: contents/ui/JobDelegate.qml:80 msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 msgctxt "" "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%2 von %1 Dateien" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%2 von %1 Ordnern" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 von %2 %3" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" msgstr "%1 (%2 verbleiben)" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" msgstr "%1: Abgeschlossen" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgid "Job Finished" msgstr "Vorgang abgeschlossen" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" msgstr "%1: Fehlgeschlagen" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgid "Job Failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: contents/ui/Jobs.qml:101 msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Keine Benachrichtigungen und Aufgaben" #: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 laufender Vorgang" msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge" #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 Benachrichtigung" msgstr[1] "%1 Benachrichtigungen" #: contents/ui/main.qml:94 msgid "No new notifications." msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen." #: contents/ui/main.qml:145 msgid "Clear Notifications" msgstr "Benachrichtigungen löschen" #: contents/ui/main.qml:152 msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "Ereignis-Bena&chrichtigungen und -Aktionen einrichten ..." #: contents/ui/NotificationItem.qml:111 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: contents/ui/NotificationItem.qml:113 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "Vor 10 sec" #: contents/ui/NotificationItem.qml:115 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "Vor 30 sec" #: contents/ui/NotificationItem.qml:117 msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "Vor %1 min" msgstr[1] "Vor %1 min" #: contents/ui/NotificationItem.qml:128 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: contents/ui/NotificationItem.qml:131 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Vor %1 Tag" msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #: contents/ui/NotificationItem.qml:360 -#, fuzzy #| msgid "Copy Link" msgid "Copy Link Address" -msgstr "Verknüpfung kopieren" +msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: contents/ui/NotificationItem.qml:371 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: contents/ui/NotificationItem.qml:378 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: contents/ui/Notifications.qml:273 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1:" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228 msgid "More Options..." msgstr "Weitere Einstellungen ..." #~ msgid "Notifications and Jobs" #~ msgstr "Benachrichtigungen und Aufgaben" #~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error" #~ msgid "%1: Error" #~ msgstr "%1: Fehler" #~ msgid "Job Error" #~ msgstr "Aktionsfehler" #~ msgctxt "m of n dirs are being processed" #~ msgid "dirs" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "&Application notifications:" #~ msgstr "&Anwendungsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&File transfers and jobs:" #~ msgstr "&Dateiübertragungen und andere Vorgänge:" #~ msgid "Choose which information to show" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die anzuzeigenden Informationen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Übertragungen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "%1 min %2 sec" #~ msgstr "%1 min %2 sec" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "%1 file, to: %2" #~ msgid_plural "%1 files, to: %2" #~ msgstr[0] "%1 Datei, nach: %2" #~ msgstr[1] "%1 Dateien, nach: %2" #~ msgid "1 running job (%2 remaining)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)" #~ msgstr[0] "1 laufender Vorgang (%2 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2 verbleiben)" #~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading" #~ msgid "%1 running job (%2/s)" #~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)" #~ msgstr[0] "%1 laufender Vorgang (%2/s)" #~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2/s)" #~ msgid "%1 suspended job" #~ msgid_plural "%1 suspended jobs" #~ msgstr[0] "%1 unterbrochener Vorgang" #~ msgstr[1] "%1 unterbrochene Vorgänge" #~ msgid "%1 completed job" #~ msgid_plural "%1 completed jobs" #~ msgstr[0] "%1 abgeschlossener Vorgang" #~ msgstr[1] "%1 abgeschlossene Vorgänge" #~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Vorgänge" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Pause job" #~ msgstr "Vorgang anhalten" #~ msgid "Resume job" #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" #~ msgid "Cancel job" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving" #~ msgid "%1 [Finished]" #~ msgstr "%1 [Abgeschlossen]" #~ msgid "%2 / 1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / 1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / 1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Weniger" #~ msgid "Notification from %1" #~ msgstr "Benachrichtigung von %1" # Das passt so besser ... #~ msgid "Pop Up Notices" #~ msgstr "Anzuzeigende Benachrichtigungen" # Das passt so besser ... #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Automatically hide" #~ msgstr "Automatisch ausblenden" #~ msgid "Open destination" #~ msgstr "Ziel öffnen" #~ msgid "Show jobs" #~ msgstr "Aufträge anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1510421) @@ -1,508 +1,508 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Markus Slopianka , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2011, 2013, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 05:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 15:45+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:06+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/Badge.qml:48 #, kde-format msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short" msgid "—" -msgstr "" +msgstr "—" #: package/contents/ui/Badge.qml:50 #, kde-format msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short" msgid "9,999+" -msgstr "" +msgstr "9.999+" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 #, kde-format msgid "Arrangement" msgstr "Anordnung" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum columns:" msgstr "Maximale Anzahl Spalten:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 #, kde-format msgid "Maximum rows:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Fenster immer in Zeilen mit dieser Anzahl Spalten anordnen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Fenster immer in Spalten mit dieser Anzahl Zeilen anordnen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Zwischen laufenden Programmen mit dem Mausrad wechseln" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Highlight windows" msgstr "Fenster hervorheben" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141 #, kde-format msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "" "Informationen zum Fortschritt und Status im Kontrollleistensymbol anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Mark applications that play audio" msgstr "Anwendung mit Audio-Wiedergabe markieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Bei Klicken mit der mittleren Maustaste:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Keine" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe schließen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Neue Instanz" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe minimieren/wiederherstellen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app" msgid "Group/Ungroup" msgstr "Gruppieren/Gruppierung aufheben" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Gruppieren und Sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Do Not Sort" msgstr "Nicht sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Desktop" msgstr "Nach Arbeitsfläche" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193 #, kde-format msgid "By Activity" msgstr "Nach Aktivität" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201 #, kde-format msgid "Keep launchers separate" msgstr "Starter getrennt halten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Gruppierung:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "Do Not Group" msgstr "Nicht gruppieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218 #, kde-format msgid "By Program Name" msgstr "Nach Programmname" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226 #, kde-format msgid "Open groups in popups" msgstr "Gruppen in Aufklappfenstern öffnen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242 #, kde-format msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Gruppieren nur bei voller Fensterleiste" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Aktivität anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280 #, kde-format msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Nur minimierte Fenster anzeigen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Vorheriges Stück" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Nächstes Stück" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche &verschieben" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Auf a&ktuelle Arbeitsfläche verschieben" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295 #, kde-format msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Zur &Aktivität verschieben" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Zur aktuellen Aktivität hinzufügen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle Aktivitäten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Neue Instanz starten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "&Anheften" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "&Anheften" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Auf allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Auf der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Lösen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574 #, kde-format msgid "Re&size" msgstr "&Größe ändern" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Gruppierung dieser Anwendung zulassen" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche „%1“" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "In allen Aktivitäten verfügbar" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Auch verfügbar in %1" #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Verfügbar in %1" #: plugin/backend.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Show all user Places" msgid "%1 more Place" msgid_plural "%1 more Places" msgstr[0] "Ein weiterer Ort" msgstr[1] "%1 weitere Orte" #: plugin/backend.cpp:357 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorheriges" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "&Show A Launcher When Not Running" #~ msgstr "Einen &Starter anlegen" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Starter entfernen" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "Startersymbole für laufende Anwendungen benutzen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Zeileneinstellungen erzwingen" #~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Collapse Group" #~ msgstr "Fenster gruppieren" #~ msgid "Expand Group" #~ msgstr "Gruppierung auflösen" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "New Group Name: " #~ msgstr "Neuer Gruppenname: " #~ msgid "Collapse Parent Group" #~ msgstr "Elterngruppe einklappen" #~ msgid "Appearance and Interaction" #~ msgstr "Erscheinungsbild und Bedienung" #~ msgid "Switch tasks using scroll wheel" #~ msgstr "Fenster mit dem Mausrad wechseln" #~ msgid "Configure Taskbar" #~ msgstr "Fensterleiste einrichten" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1510421) @@ -1,470 +1,470 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Frederik Schwarzer , 2016. +# Frederik Schwarzer , 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-27 21:58+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:05+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNO" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NO" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ONO" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "O" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSO" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SO" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "OSO" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "W" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Wechselnd" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "Steigend" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "Fallend" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "Gleichbleibend" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Wetterstation" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Druck:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Windgeschwindigkeit:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Für „%1“ kann keine Wetterstation gefunden werden" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" -msgstr "" +msgstr "Anbieter für Wetterinformationen anzeigen" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Aktualisieren alle:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Meldungen" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Bitte einrichten" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:29 #, kde-format msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued:" msgstr "Warnungen veröffentlicht:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:34 #, kde-format msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued:" msgstr "Sichtungen veröffentlicht:" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:86 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "H: %1 N: %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:89 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Niedrig: %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:92 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Hoch: %1" #: plugin/plugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hektopascal hPa" #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascal kPa" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibar mbar" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Zoll-Quecksilbersäule inHg" #: plugin/plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Meter pro Sekunde m/s" #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometer pro Stunde km/h" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Meilen pro Stunde mph" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Knoten kt" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Beaufortskala bft" #: plugin/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "Meilen" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1 %2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/V" #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2 %)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 Tag" msgstr[1] "%1 Tage" #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Gefühlte Temperatur: %1" #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1" #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Taupunkt: %1" #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Luftdruck: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Luftdrucktendenz: %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Sicht: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Sicht: %1" #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1 %2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr " %" #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Windstill" #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Windböen: %1 %2" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1510421) @@ -1,423 +1,425 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2017. +# Frederik Schwarzer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-11 05:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 17:42+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:04+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kded/engine/backend_p.cpp:87 #, kde-format msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73 #: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to create directories, check your permissions" msgstr "" "Das Erstellen der Ordners ist fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57 #, kde-format msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault" msgstr "" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Unable to perform the operation" msgstr "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121 #, kde-format msgid "This directory already contains encrypted data" msgstr "Dieser Ordner enthält bereits verschlüsselte Daten" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125 #, kde-format msgid "" "You need to select empty directories for the encrypted storage and for the " "mount point" msgstr "" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Device is already open" msgstr "Das Gerät ist bereits geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156 #, kde-format msgid "Device is not open" msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to execute" msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208 #, kde-format msgid "Unable to detect the version" msgstr "Version kann nicht erkannt werden" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220 #, kde-format msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3" msgstr "" "Es ist die falsche Version installiert. Version %1.%2.%3 ist erforderlich" #: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229 #, kde-format msgid "Correct version found" msgstr "Richtige Version gefunden" #: kded/engine/vault.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: kded/engine/vault.cpp:202 #, kde-format msgid "Configured backend does not exist: %1" msgstr "Das eingerichtete Backend existiert nicht: %1" #: kded/engine/vault.cpp:207 #, kde-format msgid "Mount point is not specified" msgstr "Einhängepunkt wurde nicht angegeben" #: kded/engine/vault.cpp:212 #, kde-format msgid "Can not create the mount point" msgstr "Einhängepunkt kann nicht erstellt werden" #: kded/engine/vault.cpp:217 #, kde-format msgid "Configured backend can not be instantiated: %1" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:315 #, kde-format msgid "This device is already registered. Can not recreate it." msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:320 #, kde-format msgid "Unknown error, unable to create the backend." msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:344 #, kde-format msgid "Can not open an unknown vault." msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:361 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not close it." msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, an application is using it" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to close the vault, it is used by %1" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault" msgstr "" #: kded/engine/vault.cpp:467 #, kde-format msgid "The vault is unknown, can not destroy it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the " "applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch " "to an activity it should not be available in, it will automatically be " "closed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities) #: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Limit to the selected activities:" msgstr "Auf ausgewählte Aktivitäten beschränken:" #: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "The specified backend is not available" msgstr "Das angegebene Backend ist nicht verfügbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Vaul&t name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Backend:" -msgstr "" +msgstr "Backend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Change" -msgstr "" +msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem) #: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:" msgstr "" #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Use the default cipher" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher) #: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Choose the used cypher:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypted data location" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint) #: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message())); #: kded/ui/mountdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to execute" msgid "Failed to open: %1" msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog) #: kded/ui/mountdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Plasma Vault" -msgstr "" +msgstr "Plasma Vault" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/mountdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this vault:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel) #: kded/ui/mountdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice) #: kded/ui/noticewidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden) #: kded/ui/noticewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Do not show this notice again" msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the " "password, your data is as good as gone." msgstr "" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:58 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:81 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63 #, kde-format msgid "EncFS" msgstr "EncFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:85 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "CryFS" msgstr "CryFS" #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:156 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32 #, kde-format msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault) #: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52 #, kde-format msgid "Close the vault" msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " According to a security audit by Taylor Hornby " "(Defuse Security),\n" " the current implementation of Encfs is " "vulnerable or potentially vulnerable\n" " to multiple types of attacks.\n" " For example, an attacker with read/write " "access\n" " to encrypted data might lower the decryption " "complexity\n" " for subsequently encrypted data without this " "being noticed by a legitimate user,\n" " or might use timing analysis to deduce " "information.\n" "

\n" " This means that you should not synchronize\n" " the encrypted data to a cloud storage service,\n" " or use it in other circumstances where the " "attacker\n" " can frequently access the encrypted data.\n" "

\n" " See defuse.ca/audits/encfs.htm for more information." msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Security notice:\n" " CryFS encrypts your files, so you can safely " "store them anywhere.\n" " It works well together with cloud services like " "Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n" "

\n" " Unlike some other file-system overlay " "solutions,\n" " it does not expose the directory structure,\n" " the number of files nor the file sizes\n" " through the encrypted data format.\n" "

\n" " One important thing to note is that,\n" " while CryFS is considered safe,\n" " there is no independent security audit\n" " which confirms this." msgstr "" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Vault" msgstr "" #: plasma/package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "Create a New Vault..." msgstr "" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214 #, kde-format msgid "Forcefully close " msgstr "" #: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221 #, kde-format msgid "Configure Vault..." msgstr "" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1510420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1510421) @@ -1,10378 +1,10378 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. +# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Björn Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. # Andre Heinecke , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-07 05:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-10 20:43+0100\n" -"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:43+0100\n" +"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2017, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Besuchen Sie die Gpg4win Homepage" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats %1 zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Passwort für %1 zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Kennsatzes" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Kennsatz wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" -msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" +msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.Da " "keiner eingerichtet wurde, wird Kleopatra " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit keys.gnupg.net als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.

Achtung:
Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern
ist es notwendig das " "Zertifikat
vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:188 src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:190 src/utils/output.cpp:499 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subprozess Diagnose" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:567 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:608 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:659 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nicht importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of certificate import:

%1" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

Detailed results of importing %1:

%2" msgstr "" "

Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:

" "%2
" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:

%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:565 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:606 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:339 src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.

" msgstr "" "

Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung " "suchen.

Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche " "Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen " "nicht.

Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x " "Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different " "keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" " "prefix, while others require there be no such prefix.

If your search " "does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.

" msgstr "" "

Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung " "suchen.

Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche " "Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen " "nicht.

Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x " "Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.

" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Hex-String Search" msgstr "Hex-String Suche" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:198 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:232 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:192 src/utils/output.cpp:501 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:204 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:336 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:631 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:348 #: src/utils/output.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten konnten nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:245 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:262 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung is nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:969 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1133 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1235 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:972 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1080 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1136 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1293 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1193 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1186 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1482 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:368 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Please select a certificate." msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:132 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:142 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:221 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:231 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:232 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:233 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:234 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:235 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:236 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:130 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:299 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:247 #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:442 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:459 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Kennsatz ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:84 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:91 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:117 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:239 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:313 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:130 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:139 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:195 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:149 src/view/pgpcardwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:188 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:205 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:219 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:249 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:293 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:306 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Zertifikat: %1\n" "Fingerabdruck: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1634 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select export options for %1:" msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to enter an output filename." msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222 #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You have to choose a passphrase character set." msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für den Kennsatz auswählen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13 #, kde-format msgid "Export Secret Certificate" msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ausgabedatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36 #, kde-format msgid "Passphrase charset:" msgstr "Zeichensatz des Kennsatzes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB) #: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66 #, kde-format msgid "ASCII armor" msgstr "ASCII-Mantel" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1696 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu beschützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs for both of them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:155 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:162 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:167 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:172 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:38 src/kleopatra.rc:104 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:53 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:84 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:91 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) unterschreiben" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:104 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:251 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:288 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:314 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:366 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:215 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:606 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:607 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1959 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:405 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:406 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:871 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:885 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:893 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:951 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1016 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1047 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1077 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1078 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1626 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1630 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1659 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1703 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1706 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1716 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1738 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123 #, kde-format msgid "The process terminated prematurely" msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135 #, kde-format msgid "Diagnostics:" msgstr "Diagnose:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Self-test did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed.\n" "\n" "Error code: %1\n" "Diagnostics:" msgstr "" "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" "\n" "Fehlercode: %1\n" "Diagnose:" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149 #, kde-format msgctxt "self-check did not pass" msgid "" "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" "No output was received." msgstr "" "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " "fehlgeschlagen.\n" "Keine Ausgabe empfangen." #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:158 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:66 #, kde-format msgid "No Audit Log available" msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #: src/utils/auditlog.cpp:68 #, kde-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #: src/utils/auditlog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:228 src/utils/input.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:241 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:309 src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:314 src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:319 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:332 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:334 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:388 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:390 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:392 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:489 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:573 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:618 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:620 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:652 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:661 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:663 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:677 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:121 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Kennsatz ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zertifikate neu laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:355 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:583 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:781 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:797 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #~ "message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>" #~ "%1</message></para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Certifications Loading Failed" #~ msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "Certifications" #~ msgstr "Beglaubigungen" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgstr "Gültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "Load Certifications (may take a while)" #~ msgstr "Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Fortgeschritten" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Kennsatz geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern des Kennsatzes " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Export Secret Key" #~ msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für das PKCS#12-Passwort (empfohlen wird UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For &encrypting only" #~ msgstr "Nur zum &Verschlüsseln" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)"