No OneTemporary

File Metadata

Created
Tue, Apr 23, 11:24 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_baloo-widgets.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-09 02:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:35+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:4
+msgctxt "Name"
+msgid "File Meta Data Properties Page"
+msgstr "Eigenschaftenseite der Datei-Metadaten"
+
+#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:21
+msgctxt "Comment"
+msgid ""
+"Properties page showing meta data of files, such as image dimensions, artist "
+"information, and others"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/desktop_applications_konsole.po (revision 1510420)
@@ -1,193 +1,189 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2014, 2016.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-02 10:48+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:29+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminal hier öffnen"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Öffnet ein Terminal in dem aktuellen Ordner"
#: desktop/konsole.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/konsole.notifyrc:95
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Bell in Visible Session"
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Signalton in sichtbarer Sitzung"
#: desktop/konsole.notifyrc:116
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Bell emitted within a visible session"
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Signalton, der in einer sichtbaren Sitzung ertönt"
#: desktop/konsole.notifyrc:140
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Bell in Non-Visible Session"
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Signalton in nicht sichtbarer Sitzung"
#: desktop/konsole.notifyrc:161
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Bell emitted within a non-visible session"
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Signalton, der in einer nicht sichtbaren Sitzung ertönt"
#: desktop/konsole.notifyrc:186
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Activity in Monitored Session"
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Aktivität in überwachter Sitzung"
#: desktop/konsole.notifyrc:207
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Activity detected in a monitored session"
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt"
#: desktop/konsole.notifyrc:231
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Aktivität in überwachter Sitzung"
#: desktop/konsole.notifyrc:310
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt"
#: desktop/konsole.notifyrc:396
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Silence in Monitored Session"
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Keine Aktivität in überwachter Sitzung"
#: desktop/konsole.notifyrc:417
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Silence detected in a monitored session"
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestellt"
#: desktop/konsole.notifyrc:441
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Keine Aktivität in überwachter Sitzung"
#: desktop/konsole.notifyrc:520
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestellt"
#: desktop/konsole.notifyrc:606
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Sitzung mit Nicht-Null-Status beendet"
#: desktop/konsole.notifyrc:688
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Eine Sitzung wurde mit einem Status ungleich Null beendet."
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: desktop/konsolepart.desktop:106 desktop/org.kde.konsole.desktop:193
#: desktop/terminalemulator.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Zugriff auf die Befehlszeile"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "In Konsole ausführen"
#: desktop/konsolerun.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "In Konsole ausführen"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:107
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:234
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:283
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Ein neues Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Aktivität in ausgeblendeter überwachter Sitzung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr ""
#~ "In einer ausgeblendeten überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Keine Aktivität in ausgeblendeter überwachter Sitzung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr ""
#~ "In einer ausgeblendeten überwachten Sitzung wird keine Aktivität "
#~ "festgestellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Konsole-Standardprofil"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po (revision 1510420)
@@ -1,204 +1,204 @@
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2018.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katekonsoleplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 17:07+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:28+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kateconsole.cpp:67
#, kde-format
msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation"
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen Terminal-"
"Emulator zuzugreifen"
#: kateconsole.cpp:99 kateconsole.cpp:465
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: kateconsole.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate Terminal"
msgstr "Kate-Terminal"
#: kateconsole.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Pipe to Terminal"
msgstr "An Terminal &weitergeben"
#: kateconsole.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S&ynchronize Terminal with Current Document"
msgstr "Terminal mit aktuellem Dokument ab&gleichen"
#: kateconsole.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run Current Document"
msgstr "Aktuelles Dokument ausführen"
#: kateconsole.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Focus Terminal"
msgstr "Terminal aktivieren"
#: kateconsole.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene "
"Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt."
#: kateconsole.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pipe to Terminal?"
msgstr "An Terminal weitergeben?"
#: kateconsole.cpp:271
#, kde-format
msgid "Pipe to Terminal"
msgstr "An Terminal weitergeben"
#: kateconsole.cpp:293
#, kde-format
msgid "Sorry, cannot cd into '%1'"
msgstr "Zum Ordner „%1“ kann nicht gewechselt werden"
#: kateconsole.cpp:314
#, kde-format
msgid "Not a local file: '%1'"
msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei"
#: kateconsole.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#| "contained commands with your user rights."
msgid ""
"Do you really want to Run the document ?\n"
"This will execute the following command,\n"
"with your user rights, in the terminal:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene "
"Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt."
#: kateconsole.cpp:352
#, kde-format
msgid "Run in Terminal?"
msgstr "In Terminal ausführen?"
#: kateconsole.cpp:353
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: kateconsole.cpp:369 kateconsole.cpp:385
#, kde-format
msgid "Defocus Terminal"
msgstr "Terminal den Fokus entziehen"
#: kateconsole.cpp:378
#, kde-format
msgid "Focus Terminal"
msgstr "Terminal den Fokus geben"
#: kateconsole.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically synchronize the terminal with the current document when "
"possible"
msgstr ""
"Terminal-&Ordner automatisch mit aktuellem Dokument abgleichen (sofern "
"möglich)"
#: kateconsole.cpp:413 kateconsole.cpp:434
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "In Terminal ausführen"
#: kateconsole.cpp:415
#, kde-format
msgid "&Remove extension"
msgstr "E&rweiterung entfernen"
#: kateconsole.cpp:420
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"
#: kateconsole.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Show warning next time"
-msgstr ""
+msgstr "&Warnung beim nächsten Mal wieder anzeigen"
#: kateconsole.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The next time '%1' is executed, make sure a warning window will pop up, "
"displaying the command to be sent to terminal, for review."
msgstr ""
#: kateconsole.cpp:444
#, kde-format
msgid "Set &EDITOR environment variable to 'kate -b'"
msgstr "Die &EDITOR-Umgebungsvariable auf „kate -b“ einstellen"
#: kateconsole.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Important: The document has to be closed to make the console application "
"continue"
msgstr ""
"Wichtig: Das Dokument muss geschlossen werden, um die Konsole wieder "
"freizugeben."
#: kateconsole.cpp:470
#, kde-format
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Terminal-Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "schwarzer@kde.org"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Embedded Konsole"
#~ msgstr "Eingebettete Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pipe to Console"
#~ msgid "&Focus Console"
#~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "Zur Konsole weitergeben"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1510420)
@@ -1,4164 +1,4164 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-05 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 12:38+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:28+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Ansicht teilen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Verlauf"
#: Application.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner "
"„dir“ ändern"
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden "
"ist."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster "
"erstellen"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 "
"(Voreinstellung) gedrückt wird"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "In getrenntem Prozess ausführen"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten"
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System "
"unterstützt wird."
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur "
"Verwendung mit -p)"
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
#: Application.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. "
"Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farbe 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farbe 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farbe 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farbe 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farbe 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farbe 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Vordergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Hintergrund (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farbe 1 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farbe 2 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farbe 3 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farbe 4 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farbe 5 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farbe 6 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farbe 7 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farbe 8 (kräftig)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Vordergrund (blass)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Hintergrund (blass)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Farbe 1 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Farbe 2 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Farbe 3 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Farbe 4 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Farbe 5 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Farbe 6 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Farbe 7 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Farbe 8 (blass)"
#: ColorScheme.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Unbenanntes Farbschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Kräftige Farbe"
#: ColorSchemeEditor.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Blasse Farbe"
#: ColorSchemeEditor.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil "
"Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt."
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild"
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Unterstützte Bilder"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Neues Farbschema"
#: ColorSchemeEditor.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Farbschema bearbeiten"
#: ColorSchemeEditor.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen"
#: ColorSchemeEditor.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen"
#: ColorSchemeEditor.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Blur background"
-msgstr "Hintergrund"
+msgstr "Hintergrund verwischen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Hintergrund-Transparenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Eingabe kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: EditProfileDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann."
"</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2"
msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Profil „%1“ bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Der Profil-Name ist leer."
#: EditProfileDialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile"
#: EditProfileDialog.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: EditProfileDialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wählen Sie den Startordner"
#: EditProfileDialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem "
"System scheinbar nicht unterstützt wird."
#: EditProfileDialog.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie "
"müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird."
#: EditProfileDialog.cpp:1108 EditProfileDialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste"
#: EditProfileDialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
#: EditProfileDialog.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Beliebige Schriftart auswählen"
#: EditProfileDialog.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen"
#: EditProfileDialog.cpp:1603
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09 ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Profil-Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit "
"diesem Profil erzeugt werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Start-Ordner:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt "
"werden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Start-Ordner auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Umgebungsvariablen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:200
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:845
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Terminal-Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:237
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:284
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim "
"nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge "
"funktionieren."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:333
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig "
"im Fenster anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:369
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:375
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Unterfenster-Beschriftungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:390
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Überwachung der Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:399
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:409
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
"Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:464
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Farbschema && Hintergrund"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:483
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:503 EditProfileDialog.ui:855 KeyBindingEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the selected color scheme for this profile"
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Das ausgewählte Farbschema für dieses Profil verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:513
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#| msgid "Default"
msgid "Defaults"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Voreinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:550
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:566
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
-msgstr ""
+msgstr "Qt::ElideRight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:577
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Textgröße:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:603
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:606
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:616
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Alle Schriftarten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:638
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Kantenglättung für Schriftarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:645
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:655
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:666
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:672
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:687
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:704
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:707
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:720
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:723
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Links anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:736
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:739
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Rechts anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:751
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:763
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Halbe Seitenhöhe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:770
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:773
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Ganze Seitenhöhe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:797
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:803
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasten-Zuordnungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck "
"bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet "
"werden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:832
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Erstellen einer neuen Liste mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der "
"ausgewählten Zuordnungsliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:835
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:842
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:852
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste löschen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:879
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:885
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Text auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:896
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als "
"Teil des Wortes betrachtet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:920
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:927
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
"Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:931
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:936
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:949
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopieren && Einfügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:960
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:963
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Bei Auswahl kopieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
-"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
+"Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
"nützlich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:973
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Trim trailing spaces"
msgid "Trim leading spaces"
-msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
+msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:980
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal "
"nützlich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Mittlere Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1008
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1020
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1029
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim "
"darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1032
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Verknüpfungen unterstreichen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit "
"dem Mauszeiger unterstrichen werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1042
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Dateien unterstreichen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt "
"wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1073
#, kde-format
msgid "Open files and links by direct click"
msgstr "Dateien und Verknüpfungen mit direktem Klick öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1082
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt "
"werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1085
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1092
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
"actions."
msgstr ""
"Abgelegte Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum Verschieben "
"oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1095
#, kde-format
msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1102
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und "
"vergrößert werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1105
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1135
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Terminal-Funktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1144
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1169
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1176
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1183
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1190
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1205
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1208
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Blinkenden Text zulassen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1224
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1237
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung "
"mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1240
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1249
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1256
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1287
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1302
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1305
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkender Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1314
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Cursor-Form:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1321
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Ändert die Form des Cursors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1325
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Block"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1330
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Doppel-T (I)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1335
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1366
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1369
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1384
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1387
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1400
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1430
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1439
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard-Zeichenkodierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1459
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Verknüpfung öffnen"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "E-Mail senden an ..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: HistorySizeDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Verlaufsspeicher anpassen"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig."
#: HistorySizeWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM "
"abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der "
"freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen."
#: HistorySizeWidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten "
"unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien "
"werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n"
"Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den "
"Speicherort der temporären Dateien auszuwählen."
#: HistorySizeWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Zeile"
msgstr[1] " Zeilen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Kein Verlauf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein"
#: IncrementalSearchBar.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Einstellungsmenü anzeigen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: IncrementalSearchBar.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck verwenden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Alle Treffer hervorheben"
#: IncrementalSearchBar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: IncrementalSearchBar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Von unten"
#: IncrementalSearchBar.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden"
#: IncrementalSearchBar.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Von oben"
#: IncrementalSearchBar.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastenkombination"
#: KeyBindingEditor.cpp:51
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Testbereich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Eingabe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4"
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerbereinigung"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit"
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Grundlegende Verbesserungen"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Einbettungsfähige Konsole\n"
"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Optische Effekte"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI-Portierung"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-Portierung"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n"
#: MainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Neues Unterfenster"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Unterfenster duplizieren"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Profile verwalten ..."
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü aktivieren"
#: MainWindow.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
msgstr[1] ""
"In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch "
"beenden?"
#: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "&Fenster schließen"
#: MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie "
"dennoch beenden?"
#: MainWindow.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: MainWindow.cpp:744 Part.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: MainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Unterfensterleiste"
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Datei-Speicherort"
#: Part.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Part-Information"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Optionen für die Ausgabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ausgabe &skalieren"
#: Profile.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: ProfileManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Unterfenster umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl "
"ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)."
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Schwarz auf hellem Grund"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Schwarz auf Weiß"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blau auf Schwarz"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Dunkle Pastelltöne"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Grün auf Schwarz"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Farben"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rot auf Schwarz"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisiert"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisiert hell"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Weiß auf Schwarz"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Standard (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-Konsole"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Solaris-Konsole"
#: Session.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: "
#: Session.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Achtung: "
#: Session.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie "
"bitte die Einstellungen des Profils."
#: Session.cpp:420
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden."
#: Session.cpp:590
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:639
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signalton in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:652
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“"
#: Session.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden "
"öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei "
"Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu "
"kompiliert wird. <p>Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung "
"angezeigt.</p>"
#: Session.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: Session.cpp:892 Session.cpp:905
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt."
#: Session.cpp:894
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden."
#: Session.cpp:1301
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Fortschritt"
#: SessionController.cpp:127
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:341
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: "
#: SessionController.cpp:401
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: SessionController.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: SessionController.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung öffnen"
#: SessionController.cpp:570
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: SessionController.cpp:577
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Web-Suche"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Alles au&swählen"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Zei&le auswählen"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Ausgabe speichern &als ..."
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Bildschirm drucken ..."
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..."
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "&Profil wechseln"
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: SessionController.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster"
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Unterfenster &auswählen ..."
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: SessionController.cpp:675
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Eingabe kopieren nach"
#: SessionController.cpp:682
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-Upload ..."
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift vergrößern"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift verkleinern"
#: SessionController.cpp:714
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Signal senden"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Aufgabe au&ssetzen"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Auf&gabe fortsetzen"
#: SessionController.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Auf&legen"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Aufgabe &unterbrechen"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Aufgabe &beenden"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "Auf&gabe abbrechen"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Benutzer-Signal &1"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Benutzer-Signal &2"
#: SessionController.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie "
"geschlossen werden soll?"
#: SessionController.cpp:874 SessionController.cpp:901
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: SessionController.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, "
"dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie "
"sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?"
#: SessionController.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Shell drucken"
#: SessionController.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "ZModem-Download speichern unter ..."
#: SessionController.cpp:1652
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem "
"System keine ZModem-Software gefunden werden.</p><p>Sie sollten versuchen, "
"die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.</p>"
#: SessionController.cpp:1673
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.</"
"p><p>Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.</p>"
#: SessionController.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload"
#: SessionController.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Ausgabe von %1 speichern"
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden."
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Speicherort für Verlaufsdatei</b><p>In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, "
"wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn "
"Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "&System-Speicherort verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr ""
"Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole-Fenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Standard-Sucheinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Rückwärts suchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der "
"Titelleiste anzeigen "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt"
"+Taste erlauben"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr ""
"Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle "
"Fensterbreite)"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten"
#: settings/ProfileSettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: settings/ProfileSettings.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: settings/ProfileSettings.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: settings/ProfileSettings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Neues Profil ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "Profil b&earbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
"festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als &Standard festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Unterfenster-Position:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Unterhalb der Terminalfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programmname: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Sitzungsnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Benutzername: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokaler Rechner: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Befehl und Argumente: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster"
#: TerminalDisplay.cpp:1313 TerminalDisplay.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Größe: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Größe: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?"
#: TerminalDisplay.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Einfügen bestätigen"
#: TerminalDisplay.cpp:3279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S <a href=\"http://de.wikipedia."
"org/wiki/Datenflusskontrolle\">angehalten</a> worden. Drücken Sie <b>Strg+Q</"
"b>, um fortzufahren. Klicken Sie <a href=\"#close\">hier</a>, um diese "
"Nachricht auszublenden.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3586
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "Speicherort &einfügen"
#: TerminalDisplay.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Ordner &wechseln zu"
#: ViewContainer.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#: ViewContainer.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster &umbenennen ..."
#: ViewContainer.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster sch&ließen"
#: ViewContainer.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Neues Unterfenster erstellen"
#: ViewContainer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr ""
"Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus "
"dem Menü auszuwählen."
#: ViewContainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: ViewContainer.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster"
#: ViewContainerTabBar.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Unterfensterleiste</title><para>Mit der Unterfensterleiste können Sie "
"zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen "
"Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern.</para>"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Nächste Ansicht"
#: ViewManager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: ViewManager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Aktive Ansicht schließen"
#: ViewManager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Andere Ansichten schließen"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ViewManager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen"
#: ViewManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln"
#: Vt102Emulation.cpp:1135
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie "
"gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das "
"Terminal gesendet werden."
#: ZModemDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Im Menü anzeigen"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC-VT420-Terminal"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen "
#~ "(nützlich mit der Option -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Profile verwalten"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Profile verwalten ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---"
#~ msgid "Toggle Background Window"
#~ msgstr "Hintergrundfenster umschalten"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, Größe %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom "
#~ "System unterstützt wird."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Maus-Funktionen"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Hintergrundbild:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "Profil wech&seln"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fehlersuche"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Auszuführender Befehl"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ausgeblendet"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "Als Text &einfügen"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "Profil &wechseln"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Profil wechseln"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Fern-Verbindung ..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Rechner:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Dienst:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Sicheres FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Neue entfernte Verbindung"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer "
#~ "Ausdruck verwendet werden soll"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Neues &Unterfenster"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten."
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Keine Profile verfügbar"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Zeichenkodierung"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Frühere suchen"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Terminal &leeren"
#~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items"
#~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "STANDARDKODIERUNG"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Wirklich beenden?"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Fenster-Einstellungen"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "Cursor-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe "
#~ "des Unterfensters ändern können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt "
#~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole "
#~ "ändert?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf "
#~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der "
#~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung "
#~ "starten können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, "
#~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und "
#~ "Rechts benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal "
#~ "einrichten können?\n"
#~ "<p>Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste "
#~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren "
#~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für "
#~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die "
#~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die "
#~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter "
#~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren "
#~ "können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt"
#~ "+S umbenennen können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu "
#~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den "
#~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren "
#~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu "
#~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder "
#~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/"
#~ "Rechts.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter "
#~ "benutzen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie "
#~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die "
#~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der "
#~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen "
#~ "anhängen können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter "
#~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text "
#~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine "
#~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein "
#~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
#~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie "
#~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste "
#~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für "
#~ "Konsole einstellen können?\n"
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für "
#~ "Konsole einstellen können?\n"
#~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
#~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole "
#~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer "
#~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die "
#~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-"
#~ "Linux-Systemen.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n"
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können "
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n"
#~ "<p>Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können "
#~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort "
#~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob "
#~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder "
#~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n"
#~ "<p>Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch "
#~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü "
#~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der "
#~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf "
#~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü "
#~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste "
#~ "auswählen können?\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
#~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&Pixel für Pixel"
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
#~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Hiermit verknüpfen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/org.kde.wacomtablet.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/org.kde.wacomtablet.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/org.kde.wacomtablet.metainfo.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-28 03:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:52+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.wacomtablet.metainfo.xml:6
+msgid "KDE Wacom tablet module"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.wacomtablet.metainfo.xml:7
+msgid "Configuration GUI for graphical tablets"
+msgstr "Oberfläche zum Einrichten von Grafiktabletts"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.wacomtablet.metainfo.xml:9
+msgid ""
+"Wacom tablet module provides tablet section for System Settings and a"
+" background daemon that configures connected tablets."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-07 03:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:52+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: menu.cpp:64
+#, kde-format
+msgid "Add Widgets..."
+msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..."
+
+#: menu.cpp:65
+#, kde-format
+msgid "Show Plasma Widget Explorer"
+msgstr "Plasma-Miniprogramme anzeigen"
+
+#: menu.cpp:74
+#, kde-format
+msgctxt "dock/panel settings window"
+msgid "Dock/Panel Settings"
+msgstr ""
+
+#: menu.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "Layouts"
+msgstr "Layouts"
+
+#: menu.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Switch to another layout"
+msgstr "Layout wechseln"
+
+#: menu.cpp:152
+#, kde-format
+msgctxt "current layout"
+msgid "(Current)"
+msgstr "(Aktuell)"
+
+#: menu.cpp:178
+#, kde-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Einrichten ..."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/desktop_extragear-edu_kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/desktop_extragear-edu_kstars.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/desktop_extragear-edu_kstars.po (revision 1510420)
@@ -1,1214 +1,1214 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003 - 2007.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2009, 2011, 2015, 2016, 2017.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2008.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu_kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 02:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-17 05:55+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:25+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kstars/data/icons/breeze/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: kstars/data/icons/breeze/index.theme:27
msgctxt "Comment"
msgid "Default Plasma 5 Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Standard-Arbeitsflächendesign für Plasma 5"
#: kstars/kstars.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars/kstars.notifyrc:30
msgctxt "Name"
msgid "Focus started"
msgstr "Fokussierung wurde gestartet"
#: kstars/kstars.notifyrc:48
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Automatische Fokussierung wurde gestartet"
#: kstars/kstars.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Success"
msgstr "Automatische Fokussierung"
#: kstars/kstars.notifyrc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Automatische Fokussierung wurde erfolgreich durchgeführt"
#: kstars/kstars.notifyrc:115
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Failure"
msgstr "Automatische Fokussierung fehlgeschlagen"
#: kstars/kstars.notifyrc:137
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "Automatische Fokussierung mit Fehlern abgebrochen"
#: kstars/kstars.notifyrc:162
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Success"
msgstr "Ausrichtung erfolgreich"
#: kstars/kstars.notifyrc:184
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:208
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Failure"
msgstr "Ausrichtung fehlgeschlagen"
#: kstars/kstars.notifyrc:230
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:254
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Success"
msgstr "Kalibrierung erfolgreich"
#: kstars/kstars.notifyrc:276
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Die Kalibrierung wurde erfolgreich ausgeführt"
#: kstars/kstars.notifyrc:301
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Failure"
msgstr "Kalibrierungsfehler"
#: kstars/kstars.notifyrc:323
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:347
msgctxt "Name"
msgid "Guiding Failure"
msgstr "Nachführungsfehler"
#: kstars/kstars.notifyrc:369
msgctxt "Comment"
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Automatische Nachführung mit Fehlern fehlgeschlagen"
#: kstars/kstars.notifyrc:394
msgctxt "Name"
msgid "Capture Success"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:415
msgctxt "Comment"
msgid "CCD Capture completed successfully"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:439
msgctxt "Name"
msgid "Capture Failure"
msgstr "Aufnahmefehler"
#: kstars/kstars.notifyrc:461
msgctxt "Comment"
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr "CCD-Aufnahme mit Fehlern fehlgeschlagen"
#: kstars/kstars.notifyrc:486
msgctxt "Name"
msgid "FITS Received"
msgstr "FITS empfangen"
#: kstars/kstars.notifyrc:508
msgctxt "Comment"
msgid "FITS file is received"
msgstr "FITS-Datei wurde empfangen"
#: kstars/kstars.notifyrc:533
msgctxt "Name"
msgid "Weather Warning"
msgstr "Wetterwarnung"
#: kstars/kstars.notifyrc:555
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:579
msgctxt "Name"
msgid "Weather Alert"
msgstr "Wetterwarnung"
#: kstars/kstars.notifyrc:601
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:625
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Startup"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:646
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:669
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Shutdown"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:690
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:713
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler Aborted"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:736
msgctxt "Name"
msgid "Slew Started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:753
msgctxt "Comment"
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:772
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Slew Completed"
msgstr "Vervollständigen"
#: kstars/kstars.notifyrc:789
msgctxt "Comment"
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:808
msgctxt "Name"
msgid "Mount Aborted"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:825
msgctxt "Comment"
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:844
msgctxt "Name"
msgid "Mount Parking"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:861
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:880
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Parking Mount Completed"
msgstr "Vervollständigen"
#: kstars/kstars.notifyrc:897
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:916
msgctxt "Name"
msgid "Mount parking failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:933
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:952
msgctxt "Name"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:968
msgctxt "Comment"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:986
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parking"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1002
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is in progress"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1020
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1036
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is complete"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1054
msgctxt "Name"
msgid "Dome Unparking"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1070
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is in progress"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1088
msgctxt "Name"
msgid "Dome unparked"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1104
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is complete"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1122
msgctxt "Name"
msgid "Filter Wheel Changed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1140
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1158
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1176
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1194
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Completed"
msgstr "Vervollständigen"
#: kstars/kstars.notifyrc:1212
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1230
msgctxt "Name"
msgid "Motion Started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1247
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion started"
msgstr "Automatische Fokussierung mit Fehlern abgebrochen"
#: kstars/kstars.notifyrc:1265
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Make Complete"
msgctxt "Name"
msgid "Motion Completed"
msgstr "Vervollständigen"
#: kstars/kstars.notifyrc:1282
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion completed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1299
msgctxt "Name"
msgid "INDI Server Message"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1313
msgctxt "Comment"
msgid "INDI Server Message (it must be enabled in INDI section of Settings)"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1328
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1342
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1358
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1372
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is failed"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1388
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job started"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1401
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is started in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1416
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job finished"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1429
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is finished in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1444
msgctxt "Name"
msgid "Telescope is synced in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1457
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The telescope is synced before tracking a new target in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#: kstars/kstars.notifyrc:1472
msgctxt "Name"
msgid "Captured image received"
msgstr ""
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Das Planetarium für den Schreibtisch"
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:78
msgctxt "Name"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:147
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Elektronisches Planetarium"
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Save Astrometry Index File to a write protected directory"
msgstr ""
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:18
msgctxt "Description"
msgid ""
"KStars is attempting to save an Astrometry Index File to a directory owned "
"by root"
msgstr ""
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:38
msgctxt "Name"
msgid "Remove an Astrometry Index File Set"
msgstr ""
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:54
msgctxt "Description"
msgid "KStars is attempting to remove Astrometry Index Files owned by root"
msgstr ""
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blinken"
#~ msgstr "Blinken"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
#~ msgstr "Spiel zum Gedächtnistraining"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A memory enhancement game"
#~ msgstr "Ein Spiel zum Training Ihres Gedächtnisses"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdvancedPlot"
#~ msgstr "AdvancedPlot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Differentiate"
#~ msgstr "Differenzieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Assistent, um die Berechnung von Ableitungen von Ausdrücken zu "
#~ "vereinfachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Integrate"
#~ msgstr "Integrieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
#~ msgstr "Ein Assistent, um die Berechnung von Integralen zu vereinfachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Matrix"
#~ msgstr "Matrix erstellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
#~ msgstr "Ein Assistent, um die Eingabe von Matrizen zu vereinfachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eigenvalues"
#~ msgstr "Eigenwerte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
#~ msgstr "Ein Assistent, um das Berechnen von „Eigen“-Werten zu vereinfachen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eigenvectors"
#~ msgstr "Eigenvektoren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Assistent, um das Berechnen von „Eigen“-Vektoren zu vereinfachen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert Matrix"
#~ msgstr "Matrix invertieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
#~ msgstr "Ein Assistent, um das Invertieren von Matrizen zu vereinfachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plot2d"
#~ msgstr "Plot2d"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
#~ msgstr "Ein Assistent, um das Zeichnen von 2D-Funktionen zu vereinfachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plot3d"
#~ msgstr "Plot3d"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
#~ msgstr "Ein Assistent, um das Zeichnen von 3D-Funktionen zu vereinfachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RunScript"
#~ msgstr "Skript ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
#~ msgstr "Ein Assistent zum Ausführen externer Skript-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Lösen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
#~ msgstr "Ein Assistent, um das Lösen von Gleichungen zu vereinfachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra"
#~ msgstr "KAlgebra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
#~ msgstr ""
#~ "KAlgebra-Modul für Cantor. Damit können Sie für die Arbeitsblätter in "
#~ "Cantor dieselbe Sprache wie in KAlgebra verwenden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
#~ msgstr "„Maxima Computer Algebra System“-Modul für Cantor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "nullbackend"
#~ msgstr "Null-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
#~ msgstr "Cantor-Modul für Testzwecke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
#~ msgstr "Ein Modul für GNU Octave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
#~ msgstr "„The R Project for Statistical Computing“-Modul für Cantor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sage"
#~ msgstr "Sage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
#~ msgstr "„Sage Mathematics Software“-Modul für Cantor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cantor"
#~ msgstr "Cantor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
#~ msgstr "Eine KDE-Oberfläche für mathematische Software"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CantorPart"
#~ msgstr "CantorPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
#~ msgstr "Ein Assistent für Cantor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Backend for Cantor"
#~ msgstr "Ein Modul für Cantor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
#~ msgstr "Ein Modul für Cantors Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel to display help"
#~ msgstr "Eine Kontrollleiste zur Anzeige der Hilfe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Variable Manager"
#~ msgstr "Variablen-Verwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
#~ msgstr "Eine Leiste, um Sitzungsvariablen zu verwalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
#~ msgstr "KAlgebra Mobil"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
#~ msgstr "Graphen-Taschenrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
#~ msgstr "Mathematischer Taschengleichungslöser und -zeichner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlgebra Script"
#~ msgstr "KAlgebra-Skript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
#~ msgstr "Stellt eine Konsole bereit, um KAlgebra als Rechner zu benutzen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graph 2D"
#~ msgstr "Graph 2D"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
#~ msgstr "Zeichnet jeden gewünschten 2D-Graphen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Value Tables"
#~ msgstr "Wertetabellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variablen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
#~ msgstr "Stellt eine Aufzählung aller definierten Variablen bereit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Calculator"
#~ msgstr "Ein Taschenrechner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Graph Calculator"
#~ msgstr "Graphenrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
#~ msgstr "Mathematische Gleichungslösung und -zeichnung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KalziumGLPart"
#~ msgstr "KalziumGLPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
#~ msgstr "Ein OpenGL-basierter 3D-Zeichner für Moleküle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "Chemische Daten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chemical Data Applet"
#~ msgstr "Chemische Daten-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
#~ msgstr "Kalzium Konzentrations-Rechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
#~ msgstr "Kalzium Konzentrations-Rechner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
#~ msgstr "Chemie: Wussten Sie schon, dass ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
#~ msgstr "Fakten über die chemischen Elemente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
#~ msgstr "Kalzium Gas-Rechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
#~ msgstr "Kalzium Gas-Rechner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
#~ msgstr "Kalzium Nuklear-Rechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
#~ msgstr "Kalzium Nuklear-Rechner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Molar mass calculator"
#~ msgstr "Molekülmassen-Rechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
#~ msgstr "Kurzes Periodensystem der Elemente mit Molekülmassen-Rechner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kalzium"
#~ msgstr "Kalzium"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chemical Data"
#~ msgstr "Chemische Daten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
#~ msgstr "Periodensystem der Elemente"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
#~ msgstr "Elektronisches Periodensystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kanagram"
#~ msgstr "Kanagram"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
#~ msgstr "Ein KDE-Spiel, bei dem Buchstaben sortiert werden"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Letter Order Game"
#~ msgstr "Spielerisches Sortieren von Buchstaben"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Exercise Fractions"
#~ msgstr "Bruchrechnen üben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
#~ msgstr "Übungen mit Brüchen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBruch"
#~ msgstr "KBruch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGeography"
#~ msgstr "KGeography"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Geography Trainer"
#~ msgstr "Geografie-Trainer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Geography Learning Program"
#~ msgstr "Ein Geografie-Lernprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Hangman Game"
#~ msgstr "Ein Buchstabierspiel für KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hangman Game"
#~ msgstr "Buchstabierspiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHangMan"
#~ msgstr "KHangMan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dr. Geo Info"
#~ msgstr "Dr. Geo Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kig Info"
#~ msgstr "Kig Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kig"
#~ msgstr "Kig"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interactive Geometry"
#~ msgstr "Interaktive Geometrie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
#~ msgstr "Geometrische Konstruktionen untersuchen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KigPart"
#~ msgstr "KigPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
#~ msgstr "Referenz- und Studienprogramm für Japanisch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
#~ msgstr "Referenz- und Studienprogramm für Japanisch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiten"
#~ msgstr "Kiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
#~ msgstr "Ein KDE-Programm zum Erlernen des Alphabets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KLettres"
#~ msgstr "KLettres"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Learn The Alphabet"
#~ msgstr "Lerne das Alphabet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "Funktionsplotter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KmPlot"
#~ msgstr "KmPlot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
#~ msgstr "Mathematischer Funktionsplotter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
#~ msgstr "Schreibmaschinenkurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTouch"
#~ msgstr "KTouch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTurtle"
#~ msgstr "KTurtle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Educational Programming Environment"
#~ msgstr "Programmierumgebung für den Unterricht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
#~ msgstr "Ein Karteikarten- und Vokabel-Lernprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWordQuiz"
#~ msgstr "KWordQuiz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Flash Card Trainer"
#~ msgstr "Karteikartentrainer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWordQuiz"
#~ msgstr "KWordQuiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QuizCorrect"
#~ msgstr "QuizKorrekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Correct answer"
#~ msgstr "Richtige Antwort"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QuizError"
#~ msgstr "QuizFehler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wrong answer"
#~ msgstr "Falsche Antwort"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "syntaxerror"
#~ msgstr "Syntaxfehler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Error in syntax"
#~ msgstr "Fehler in der Syntax"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marble"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Globe"
#~ msgstr "Schreibtischglobus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marble Part"
#~ msgstr "Marble-Part"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "World Clock"
#~ msgstr "Weltzeituhr"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
#~ msgstr "Zeigt die Zeit in verschiedenen Erdteilen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley"
#~ msgstr "Parley"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
#~ msgstr "Vokabulardaten für Plasmoide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Vocabulary Cards"
#~ msgstr "Vokabelkarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example Parley Script"
#~ msgstr "Parley-Beispielskript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
#~ "grade)"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Beispielskript bietet zwei Möglichkeiten an: 1) Das ausgewählte "
#~ "Vokabular in eine andere Lektion verschieben 2) Den Bekanntheitsgrad auf "
#~ "„bekannt“ (höchste Stufe) setzen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
#~ msgstr "Google Wörterbuch (Übersetzung)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet Google Wörterbuch (translate.google.de) zum Übersetzen von "
#~ "Wörtern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
#~ msgstr "Google Bilder (online Herunterladen von Bildern)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
#~ msgstr ""
#~ "Das Skript lädt automatisch Bilder von images.google.de für das "
#~ "ausgewählte Wort. Die Suchsprache hängt von dem ausgewählten Wort ab. Die "
#~ "heruntergeladenen Bilder werden in <<document file name>>_Dateien-Ordner "
#~ "neben der Dokumentendatei gespeichert. Benötigt PyQt4."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
#~ msgstr "LEO-Wörterbuch (Übersetzung)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
#~ msgstr "Verwendet LEO-Wörterbuch (dict.leo.org) zum Übersetzen von Wörtern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing Purposes Script"
#~ msgstr "Skript zu Testzwecken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Description of what the plugin does"
#~ msgstr "Beschreibung, was die Erweiterung macht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary Sound"
#~ msgstr "Wiktionary-Klänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
#~ msgstr "Dieses Skript lädt Klangdateien von http://commons.wikimedia.org."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
#~ msgstr "Vokabeltrainer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bees"
#~ msgstr "Bienen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Awesome cute bees"
#~ msgstr "Tolle süße Bienen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple gray theme."
#~ msgstr "Ein einfaches graues Design."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
#~ msgstr "Rocs-Datenstruktur-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Graph"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Linked list"
#~ msgstr "Verkettete Liste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dot file"
#~ msgstr "Dot-Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
#~ msgstr "Graphviz-Dateien lesen und schreiben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generate Graph"
#~ msgstr "Graphen erstellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This generates a new cool graph."
#~ msgstr "Erstellt einen neuen Graphen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GML file"
#~ msgstr "GML-Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write GML files."
#~ msgstr "GML-Dateien lesen und schreiben."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TXT file"
#~ msgstr "Textdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write TXT files."
#~ msgstr "Textdateien lesen und schreiben."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KML file"
#~ msgstr "KML-Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
#~ msgstr "Keyhole-Markup-Sprachdateien lesen und schreiben."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Graphen vervollständigen. Alle aktuellen Kanten werden entfernt."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs File Plugin"
#~ msgstr "Rocs-Datei-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
#~ msgstr "Rocs-Extras-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocs"
#~ msgstr "Rocs"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
#~ msgstr "Rocs-Graphentheorie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
#~ msgstr "Graphentheorie-Werkzeug für Professoren und Studenten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
#~ msgstr "Interaktiver Physiksimulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate physics experiments"
#~ msgstr "Physikalische Experimente simulieren"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
#~ msgstr "Tolle süße Bienen (verunstaltet von den Parley-Entwicklern)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Sauber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
#~ msgstr "Sauberes Thema für KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Standard-Thema für KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This Script offers two actions: 1) Move to new lesson 2) Mark as known "
#~ "for the Scripts menu"
#~ msgstr ""
#~ "Das Skript stellt zwei Aktionen zur Verfügung: 1) Zu neuer Lektion gehen "
#~ "2) für das Skriptmenü als bekannt markieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPercentage"
#~ msgstr "KPercentage"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Exercise Percentages"
#~ msgstr "Prozentrechnung üben"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Parley Practice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Parley Data Engine"
#~ msgstr "Parleytrainer"
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Vocabulary Trainer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vocabulary Practice"
#~ msgstr "Vokabeltrainer"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,878 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-15 03:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:40+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille"
+#: : input:2
+#, kde-format
+msgid "Discover the history of Louis Braille."
+msgstr "Entdecke die Geschichte von Louis Braille."
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate"
+#: : input:4
+#, kde-format
+msgid ""
+"Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings"
+#: : input:6
+#, kde-format
+msgid "Catch and drop each piece on the points."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix"
+#: : input:8
+#, kde-format
+msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers"
+#: : input:10
+#, kde-format
+msgid "play checkers against the computer"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic"
+#: : input:12
+#, kde-format
+msgid "Put each item at the same place as in the given example."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux"
+#: : input:14 input:16 input:80 input:110 input:134 input:146 input:206
+#: input:212 input:216 input:232 input:260 input:272 input:274 input:278
+#, kde-format
+msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players"
+#: : input:18
+#, kde-format
+msgid "play checkers with your friend"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch"
+#: : input:20
+#, kde-format
+msgid ""
+"Press the left and right arrow key at the same time to send the ball "
+"straight on"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory"
+#: : input:22 input:38
+#, kde-format
+msgid "Click on a card and find its double."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox"
+#: : input:24
+#, kde-format
+msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor"
+#: : input:26
+#, kde-format
+msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real"
+#: : input:28
+#, kde-format
+msgid ""
+"Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be "
+"placed atop a smaller disc."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch"
+#: : input:30
+#, kde-format
+msgid "Drag and drop the objects matching the pictures"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players"
+#: : input:32
+#, kde-format
+msgid "play chess against your friend"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light"
+#: : input:34
+#, kde-format
+msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter"
+#: : input:36
+#, kde-format
+msgid ""
+"Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the "
+"letters proposed on the side."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline"
+#: : input:40
+#, kde-format
+msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters"
+#: : input:42
+#, kde-format
+msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day"
+#: : input:44 input:214
+#, kde-format
+msgid "Select the asked date on the calendar"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets"
+#: : input:46
+#, kde-format
+msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois"
+#: : input:48 input:102 input:248
+#, kde-format
+msgid "Drag the weights up to balance the scales."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers"
+#: : input:50
+#, kde-format
+msgid ""
+"Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches "
+"the ground."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku"
+#: : input:52
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must "
+"appear only once in a row, in a column and in a subregion if any."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate"
+#: : input:54
+#, kde-format
+msgid ""
+"Match a number card with a card displaying the same number of butterflies."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound"
+#: : input:56 input:254
+#, kde-format
+msgid "Click on an audio card and find its double."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe"
+#: : input:58 input:114
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive "
+"squares before Tux."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess"
+#: : input:60
+#, kde-format
+msgid "play chess against Tux"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible"
+#: : input:62
+#, kde-format
+msgid ""
+"Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze "
+"icon or the space key to see the map."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players"
+#: : input:64
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your "
+"friend's pieces."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by"
+#: : input:66
+#, kde-format
+msgid ""
+"Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon "
+"lands in the water"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus"
+#: : input:68
+#, kde-format
+msgid ""
+"Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in "
+"the water"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div"
+#: : input:70
+#, kde-format
+msgid ""
+"Find the result of the division and type in your answer before the balloon "
+"lands in the water"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon"
+#: : input:72
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that "
+"you're close to it!"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details"
+#: : input:74
+#, kde-format
+msgid "Slide the images on their respective targets"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family"
+#: : input:76
+#, kde-format
+msgid "Let us understand what to call our relatives"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic"
+#: : input:78
+#, kde-format
+msgid ""
+"Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association"
+#: : input:82 input:116
+#, kde-format
+msgid "Match the alphabet with its upper);"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality"
+#: : input:84
+#, kde-format
+msgid ""
+"Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press "
+"the space bar to swallow them."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals"
+#: : input:86
+#, kde-format
+msgid "Learn about world animals and locate them on a map."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter"
+#: : input:88 input:218
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the "
+"mouth."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring"
+#: : input:90
+#, kde-format
+msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents"
+#: : input:92
+#, kde-format
+msgid "Click on the money to pay."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun"
+#: : input:94
+#, kde-format
+msgid "Create the Braille cell for the letter."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm"
+#: : input:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the missing items on the table and follow the logical sequence "
+"displayed above it."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence"
+#: : input:98
+#, kde-format
+msgid ""
+"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze"
+#: : input:100
+#, kde-format
+msgid ""
+"Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty"
+#: : input:104
+#, kde-format
+msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization"
+#: : input:106
+#, kde-format
+msgid "Categorize the elements into the correct group"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe"
+#: : input:108
+#, kde-format
+msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus"
+#: : input:112
+#, kde-format
+msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share"
+#: : input:118
+#, kde-format
+msgid ""
+"Share the candies equally among the specified number of children and notice "
+"that there may be a rest left"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint"
+#: : input:120
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back"
+#: : input:122 input:204
+#, kde-format
+msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh"
+#: : input:124 input:150
+#, kde-format
+msgid "Read a list of words and say if a given word is in it."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes"
+#: : input:126
+#, kde-format
+msgid "Drag and drop the objects matching the shapes."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus"
+#: : input:128
+#, kde-format
+msgid ""
+"Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars "
+"to indicate their number."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris"
+#: : input:130
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all "
+"Tux's pieces."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical"
+#: : input:132
+#, kde-format
+msgid ""
+"Use the drawing tools to reproduce the right-hand side symmetrical figure."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity"
+#: : input:136
+#, kde-format
+msgid "Learn how the digital electricity works and create your own circuit"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy"
+#: : input:138
+#, kde-format
+msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4"
+#: : input:140
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 "
+"tokens before Tux."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word"
+#: : input:142
+#, kde-format
+msgid "Click on all the words containing the wanted letter."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi"
+#: : input:144
+#, kde-format
+msgid ""
+"Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right "
+"hand side."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence"
+#: : input:148
+#, kde-format
+msgid "Draw the picture by touching each number in the right sequence."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic"
+#: : input:152
+#, kde-format
+msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors"
+#: : input:154
+#, kde-format
+msgid "click on the required color"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters"
+#: : input:156
+#, kde-format
+msgid "Click on the selected points and draw the letter"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang"
+#: : input:158
+#, kde-format
+msgid ""
+"Select the language you want to learn then review the words before doing the "
+"exercises."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain"
+#: : input:160
+#, kde-format
+msgid ""
+"Find out the right combination of colors. A black pin means you found the "
+"correct colour in the correct position, a white pin means it's the correct "
+"colour but in the wrong position."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments"
+#: : input:162
+#, kde-format
+msgid "Explore Monuments around the world."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame"
+#: : input:164
+#, kde-format
+msgid "Catch the fish before they leave the aquarium."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus"
+#: : input:166
+#, kde-format
+msgid ""
+"Add the two numbers together and type in your answer before the balloon "
+"lands in the water"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals"
+#: : input:168
+#, kde-format
+msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template"
+#: : input:170
+#, kde-format
+msgid "put here in comment the text for the intro voice"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen"
+#: : input:172
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click or drag an element next to a free space, the element will move and "
+"release its space. You must put all the pieces in the correct order. The "
+"numbers on the pieces can help you."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples"
+#: : input:174
+#, kde-format
+msgid ""
+"Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed "
+"number and press space to swallow them."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff"
+#: : input:176
+#, kde-format
+msgid "Click on the lamps to turn them off."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright"
+#: : input:178
+#, kde-format
+msgid ""
+"Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct "
+"answer."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine"
+#: : input:180
+#, kde-format
+msgid ""
+"Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with "
+"any objects"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes"
+#: : input:182
+#, kde-format
+msgid ""
+"Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press "
+"space to swallow them."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber"
+#: : input:184
+#, kde-format
+msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter"
+#: : input:186
+#, kde-format
+msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic"
+#: : input:188
+#, kde-format
+msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative"
+#: : input:190
+#, kde-format
+msgid "Click on a pair that defines the given relation"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers"
+#: : input:192
+#, kde-format
+msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target"
+#: : input:194
+#, kde-format
+msgid "Click on the target to launch darts, then count your score!"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even"
+#: : input:196
+#, kde-format
+msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle"
+#: : input:198
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the various active elements that make up the water supply. Then "
+"press the shower button for Tux."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame"
+#: : input:200
+#, kde-format
+msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase"
+#: : input:202
+#, kde-format
+msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend"
+#: : input:208
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the "
+"movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount"
+#: : input:210
+#, kde-format
+msgid ""
+"Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining"
+#: : input:220
+#, kde-format
+msgid ""
+"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse "
+"cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to "
+"zoom in."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame"
+#: : input:222
+#, kde-format
+msgid ""
+"Move the helicopter with the arrow keys and catch the number in the clouds "
+"in numerical order."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame"
+#: : input:224
+#, kde-format
+msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram"
+#: : input:226
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on each object to obtain the same figure. You can change their "
+"orientation by clicking on the arrows."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity"
+#: : input:228
+#, kde-format
+msgid ""
+"Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. "
+"Be careful not to crash Tux's spaceship."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality"
+#: : input:230
+#, kde-format
+msgid ""
+"Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different "
+"from the ones displayed and press the space bar to swallow them."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country"
+#: : input:234
+#, kde-format
+msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw"
+#: : input:236
+#, kde-format
+msgid ""
+"Use the drawing tools to reproduce a symmetrical figure on the right hand "
+"side."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber"
+#: : input:238
+#, kde-format
+msgid "Match the numeric with the word."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music"
+#: : input:240
+#, kde-format
+msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane"
+#: : input:242
+#, kde-format
+msgid ""
+" Click on each item in turn in the left frame and move them to mirror their "
+"position in the right frame."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock"
+#: : input:244
+#, kde-format
+msgid ""
+"You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click "
+"on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and "
+"click on the gates to open or close a path."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors"
+#: : input:246
+#, kde-format
+msgid ""
+"Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed "
+"number and press space to swallow them."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman"
+#: : input:250
+#, kde-format
+msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography"
+#: : input:252
+#, kde-format
+msgid "Drag and drop the objects to complete the map."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename"
+#: : input:256
+#, kde-format
+msgid "Drag and drop each item above its name."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money"
+#: : input:258
+#, kde-format
+msgid "Click or tap on the money to pay."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments"
+#: : input:262
+#, kde-format
+msgid "Click on the correct musical instrument."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw"
+#: : input:264
+#, kde-format
+msgid "Click on the selected points and draw"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors"
+#: : input:266
+#, kde-format
+msgid "Click on the right color"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount"
+#: : input:268
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate "
+"the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody"
+#: : input:270
+#, kde-format
+msgid ""
+"Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the "
+"xylophone's bars"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals"
+#: : input:276
+#, kde-format
+msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative"
+#: : input:280
+#, kde-format
+msgid ""
+"Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go "
+"forward."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players"
+#: : input:282
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 "
+"tokens to win."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame"
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players"
+#: : input:284 input:286
+#, kde-format
+msgid ""
+"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
+"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football"
+#: : input:288
+#, kde-format
+msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick."
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos"
+#: : input:290
+#, kde-format
+msgid "Slide the pictures into the order that tells the story"
+msgstr ""
+
+#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2"
+#: : input:292
+#, kde-format
+msgid ""
+"Count the number of the points on the dominoes then type the result on your "
+"keyboard."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/kipiplugin_jalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/kipiplugin_jalbum.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/kipiplugin_jalbum.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,156 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-19 03:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:42+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: jalbumconfig.cpp:98 jalbumconfig.cpp:161
+#, kde-format
+msgid "Select Albums Location"
+msgstr ""
+
+#: jalbumconfig.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "Select jAlbum jar File Location"
+msgstr ""
+
+#: jalbumconfig.cpp:119
+#, kde-format
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: jalbumconfig.cpp:120
+#, kde-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: jalbumconfig.cpp:181
+#, kde-format
+msgid "Select jar File Location"
+msgstr ""
+
+#: jalbumconfig.cpp:235
+#, kde-format
+msgid "Not a directory"
+msgstr "Kein Ordner"
+
+#: jalbumconfig.cpp:235
+#, kde-format
+msgid "Chosen path is not a directory"
+msgstr "Der ausgewählte Pfad ist kein Ordner"
+
+#: jalbumconfig.cpp:239
+#, kde-format
+msgid "Missing directory"
+msgstr "Fehlender Ordner"
+
+#: jalbumconfig.cpp:240
+#, kde-format
+msgid "Directory %1 does not exist, do you wish to create it?"
+msgstr ""
+
+#: jalbumconfig.cpp:251 jalbumconfig.cpp:252
+#, kde-format
+msgid "Failed to create directory"
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners"
+
+#: jalbumwindow.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "jAlbum Album name to export to:"
+msgstr ""
+
+#: jalbumwindow.cpp:113
+#, kde-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: jalbumwindow.cpp:124 jalbumwindow.cpp:127
+#, kde-format
+msgid "jAlbum Export"
+msgstr ""
+
+#: jalbumwindow.cpp:128
+#, kde-format
+msgid "A Kipi plugin to launch jAlbum using selected images."
+msgstr ""
+
+#: jalbumwindow.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "(c) 2013-2017, Andrew Goodbody\n"
+msgstr "Copyright © 2013-2017, Andrew Goodbody\n"
+
+#: jalbumwindow.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: jalbumwindow.cpp:175
+#, kde-format
+msgid "Overwrite?"
+msgstr "Überschreiben?"
+
+#: jalbumwindow.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Album %1 already exists, do you wish to overwrite it?"
+msgstr "Das Album „%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
+
+#: jalbumwindow.cpp:186
+#, kde-format
+msgid "Create dir Failed"
+msgstr ""
+
+#: jalbumwindow.cpp:187
+#, kde-format
+msgid "Failed to create album directory"
+msgstr "Fehler beim Erstellen des Album-Ordners"
+
+#: jalbumwindow.cpp:200 jalbumwindow.cpp:218
+#, kde-format
+msgid "Writing Failed"
+msgstr ""
+
+#: jalbumwindow.cpp:201
+#, kde-format
+msgid "Could not open 'albumfiles.txt' for writing"
+msgstr ""
+
+#: jalbumwindow.cpp:219
+#, kde-format
+msgid "Could not open 'jalbum-settings.jap' for writing"
+msgstr ""
+
+#: jalbumwindow.cpp:244 plugin_jalbum.cpp:122
+#, kde-format
+msgid "Edit jAlbum Data"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: Menu (Export)
+#: kipiplugin_jalbumui.rc:7
+#, kde-format
+msgid "&Export"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
+#: kipiplugin_jalbumui.rc:13
+#, kde-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: plugin_jalbum.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Export to &jAlbum"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1510420)
@@ -1,60 +1,60 @@
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-24 20:48+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Django 1.11"
msgstr "Django 1.11"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:23
msgctxt "Comment"
msgid "A Django project with one application"
msgstr "Ein Django-Projekt mit einer Anwendung"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Qt GUI application using Designer"
-msgstr ""
+msgstr "Einfache Qt-GUI-Anwendung mit Designer"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:24
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An example application using Qt Designer. If you edit mainwindow.ui, "
"regenerate mainwindow.py by calling pyuic5."
msgstr ""
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Python Application"
msgstr "Eine einfache Python-Anwendung"
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a Python application"
msgstr ""
"Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine Python-Anwendung erstellt "
"werden kann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Django project"
#~ msgstr "Neues Django-Projekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generate filestructure to start a Django project"
#~ msgstr ""
#~ "Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine Django-Anwendung erstellt "
#~ "werden kann"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1510420)
@@ -1,368 +1,369 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-11 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 16:53+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:33+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "C/C++ Helpers"
-msgstr ""
+msgstr "C/C++-Hilfen"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Helpers"
-msgstr ""
+msgstr "C/C++-Hilfen einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Code-completion"
msgstr "Quelltextvervollständigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If disabled, macros will not be included in the code-"
"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion "
"in some cases.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Add macros to code-completion"
msgstr "Makros zur Quelltextvervollständigung hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Look-ahead code-completion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Assistants"
msgstr "Assistenten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Forward declare assistant"
msgstr ""
#: clangsupport.cpp:279
#, kde-format
msgid "Rename Declaration"
msgstr "Deklaration umbenennen"
#: clangsupport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Move into Source"
msgstr "In Quelltextdatei verschieben"
#: codecompletion/context.cpp:153
#, kde-format
msgid "Override %1"
msgstr "%1 überschreiben"
#: codecompletion/context.cpp:316
#, kde-format
msgid "Implement %1"
msgstr "%1 implementieren"
#: codecompletion/context.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr ""
#: codecompletion/context.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Look-ahead Matches"
msgstr ""
#: codecompletion/context.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Builtin"
msgstr "Eingebaut"
#: codecompletion/context.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Makros"
#: codecompletion/context.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Abstract Override"
msgstr "Abstraktes Überschreiben"
#: codecompletion/context.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Virtual Override"
msgstr "Virtuelles Überschreiben"
#: codecompletion/context.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Implement Function"
msgstr "Funktion implementieren"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update declaration signature"
msgstr "Signaturdeklaration aktualisieren"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update definition signature"
msgstr "Signaturdefinition aktualisieren"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Update %1 signature\n"
#| "from: %2\n"
#| "to: %3"
msgid ""
"Update declaration signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
-"Signatur %1 aktualisieren\n"
-"von: %2\n"
-"zu: %3"
+"Signatur der Deklaration aktualisieren\n"
+"von: %1\n"
+"zu: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Update %1 signature\n"
#| "from: %2\n"
#| "to: %3"
msgid ""
"Update definition signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
-"Signatur %1 aktualisieren\n"
-"von: %2\n"
-"zu: %3"
+"Signatur der Definition aktualisieren\n"
+"von: %1\n"
+"zu: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1"
#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adapt Signature"
msgstr "Signatur anpassen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 umbenennen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create separate definition for %1"
msgstr "Getrennte Definition für %1 erstellen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:152
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:160
#, kde-format
msgid "No source file available for %1."
msgstr "Für %1 ist keine Quelldatei verfügbar."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to update DUChain for %1."
msgstr "DUChain für %1 kann nicht aktualisiert werden."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:176
#, kde-format
msgid "Declaration lost while updating."
msgstr "Deklarationen beim Aktualisieren verloren."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot create definition for this declaration."
msgstr "Zu dieser Deklaration kann keine Definition erstellt werden."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:189
#, kde-format
msgid "No document for %1"
msgstr "Kein Dokument für %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:220
#, kde-format
msgid "Insertion failed"
msgstr "Einfügen fehlgeschlagen"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1"
#: duchain/builder.cpp:1041
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: duchain/builder.cpp:1042
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bits"
#: duchain/builder.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: duchain/builder.cpp:1046
#, kde-format
msgid "<p>offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes</p>"
msgstr ""
#: duchain/builder.cpp:1086
#, kde-format
msgid "<p>size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes</p>"
msgstr ""
#: duchain/clangproblem.cpp:197
#, kde-format
msgid "Fix-it Hints"
-msgstr ""
+msgstr "Korrekturhinweise"
#: duchain/clangproblem.cpp:239
#, kde-format
msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3"
msgstr "„%1“ in Zeile %2, Spalte %3 einfügen"
#: duchain/clangproblem.cpp:243
#, kde-format
msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Text in Zeile %1, Spalte %2 durch „%3“ ersetzen"
#: duchain/clangproblem.cpp:246
#, kde-format
msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\""
msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzten"
#: duchain/clangproblem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr ""
#: duchain/macrodefinition.cpp:124
#, kde-format
msgid "Macro %1"
msgstr "Makro %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:66
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and "
"arguments"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67
#, kde-format
msgid "Function macro"
msgstr "Funktionsmakro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1: the link to the definition"
msgid "Defined in: %1"
msgstr "Definiert in %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:74
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Vorkommen anzeigen"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:77
#, kde-format
msgid "Body: "
msgstr ""
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Custom Include Path"
msgstr "Eigenen Include-Pfad hinzufügen"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: duchain/parsesession.cpp:492
#, kde-format
msgid "Header is not guarded against multiple inclusions"
msgstr ""
#: duchain/parsesession.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the "
"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once."
msgstr ""
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:379
#, kde-format
msgid "Insert '%1'"
msgstr "%1 einfügen"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:439
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'class'"
-msgstr ""
+msgstr "Vorwärtsdeklarieren als „class“"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:445
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'struct'"
-msgstr ""
+msgstr "Vorwärtsdeklarieren als „struct“"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Quelltext"
#, fuzzy
#~| msgid "Clang Language Support"
#~ msgid "C++ Language Support"
#~ msgstr "Sprachunterstützung für Clang"
#~ msgid "declaration"
#~ msgstr "Deklaration"
#~ msgid "definition"
#~ msgstr "Definition"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1510420)
@@ -1,1407 +1,1407 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevgdb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-20 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 16:37+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:24+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/processselection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attach to a Process"
msgstr "An einen Prozess hängen"
#: dialogs/processselection.cpp:62
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Anhängen"
#: dialogs/selectcoredialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select Core File"
msgstr "Core-Dateien auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "Programmdatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Core file:"
msgstr "Core-Datei:"
#: mibreakpointcontroller.cpp:751
#, kde-format
msgid "<br>Old value: %1"
msgstr "<br>Alter Wert: %1"
#: mibreakpointcontroller.cpp:754
#, kde-format
msgid "<br>New value: %1"
msgstr "<br>Neuer Wert: %1"
#: midebugger.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
msgid ""
"<p>The debugger component encountered internal error while processing reply "
"from gdb. Please submit a bug report. The debug session will now end to "
"prevent potential crash"
msgstr ""
"<p>Beim Verarbeiten einer Antwort von GDB ist ein Fehler in der Debugger-"
"Komponente aufgetreten. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Die Sitzung "
"wird jetzt beendet, um einen möglichen Absturz zu verhindern."
#: midebugger.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"Der Ausnahme-Code ist: %1\n"
"Die MI-Antwort ist: %2"
#: midebugger.cpp:329
#, kde-format
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Interner Debugger-Fehler"
#: midebugger.cpp:341 midebugsession.cpp:475
#, kde-format
msgid "Process exited"
msgstr "Prozess beendet"
#: midebugger.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
"path name is specified correctly."
msgstr ""
"<b>Debugger kann nicht gestartet werden.</b><p>„%1“ kann nicht ausgeführt "
"werden. Stellen Sie sicher, dass der Pfad richtig angegeben ist."
#: midebugger.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not start debugger"
msgstr "Debugger kann nicht gestartet werden"
#: midebugger.cpp:358
#, kde-format
msgid "Process failed to start"
msgstr "Der Prozess kann nicht gestartet werden"
#: midebugger.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger crashed.</b><p>The debugger process '%1' crashed.<br>Because of "
"that the debug session has to be ended.<br>Try to reproduce the crash "
"without KDevelop and report a bug.<br>"
msgstr ""
"<b>Der Debugger ist abgestürzt.</b><p>Der Debug-Prozess „%1“ ist abgestürzt."
"<p>Daher muss die Debug-Sitzung beendet werden.<br>Versuchen Sie, den "
"Absturz ohne KDevelop zu reproduzieren und erstellen Sie einen Fehlerbericht."
"<br>"
#: midebugger.cpp:368
#, kde-format
msgid "Debugger crashed"
msgstr "Debugger abgestürzt"
#: midebugger.cpp:371
#, kde-format
msgid "Process crashed"
msgstr "Prozess abgestürzt"
#: midebuggerplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Examine Core File with %1"
msgstr "Core-Dateien mit %1 untersuchen"
#: midebuggerplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.</p>"
msgstr ""
"<b>Core-Datei untersuchen</b><p>Laden einer Core-Datei, welche gewöhnlich "
"nach dem Absturz einer Anwendung z. B. durch einen Speicherzugriffsfehler "
"erzeugt wird. Die Core-Datei enthält ein Abbild des Programmspeichers im "
"Augenblick des Absturzes, was eine nachträgliche Analyse ermöglicht.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Attach to Process with %1"
msgstr "An einen Prozess mit %1 hängen"
#: midebuggerplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process.</p>"
msgstr ""
"<b>An einen Prozess hängen</b><p>Hängt den Debugger an einen laufenden "
"Prozess an.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: midebuggerplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Auswerten: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
"cursor.</p>"
msgstr ""
"<b>Ausdruck auswerten</b><p>Zeigt den Wert des Ausdrucks unter dem "
"Mauszeiger an.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Beobachten: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<b>Watch expression</b><p>Adds the expression under the cursor to the "
"Variables/Watch list.</p>"
msgstr ""
"<b>Ausdruck beobachten</b><p>Fügt den Ausdruck unter dem Mauszeiger der "
"Beobachtungsliste hinzu.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Wählen Sie die zu untersuchende Core-Datei ..."
#: midebuggerplugin.cpp:218 midebuggerplugin.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"A program is already being debugged. Do you want to abort the currently "
"running debug session and continue?"
msgstr ""
"Es wird bereits ein Programm im Debugger ausgeführt. Möchten Sie die gerade "
"laufende Debug-Sitzung abbrechen und fortfahren?"
#: midebuggerplugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Prozess, an den der Debugger angehängt werden soll ..."
#: midebuggerplugin.cpp:253
#, kde-format
msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself."
msgstr ""
"Keine Verbindung zu Prozess %1: Debugger kann sich nicht mit sich selbst "
"verbinden."
#: midebuggerplugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: midebugjobs.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "ProjectName: run configuration name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: midebugjobs.cpp:88
#, kde-format
msgid "'%1' is not an executable"
msgstr "„%1“ ist nicht ausführbar"
#: midebugjobs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Debug core file"
msgstr "Core-Datei untersuchen"
#: midebugjobs.cpp:200
#, kde-format
msgid "Debug process %1"
msgstr "Prozess %1 debuggen"
#: midebugsession.cpp:225
#, kde-format
msgid "Running program"
msgstr "Ausgeführtes Programm"
#: midebugsession.cpp:259
#, kde-format
msgid "warning"
msgstr "Achtung"
#: midebugsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Wird mit Prozess %1 verbunden"
#: midebugsession.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>Could not attach debugger:</b><br />"
msgstr "<b>Debugger kann sich nicht verbinden:</b><br />"
#: midebugsession.cpp:336
#, kde-format
msgid "Startup error"
msgstr "Fehler beim Starten"
#: midebugsession.cpp:343
#, kde-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Core-Datei %1 wird untersucht"
#: midebugsession.cpp:460
#, kde-format
msgid "Debugger stopped"
msgstr "Debugger angehalten"
#: midebugsession.cpp:480
#, kde-format
msgid "Application is running"
msgstr "Die Anwendung läuft"
#: midebugsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Application is paused"
msgstr "Die Anwendung ist angehalten"
#: midebugsession.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
"%1"
msgstr ""
"<b>Ein GDB-Befehl wurde geschickt, als der Debugger nicht lief</b><br>Der "
"Befehl war:<br> %1"
#: midebugsession.cpp:783
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: midebugsession.cpp:897
#, kde-format
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
msgstr "<b>Ungültiger Debugger-Befehl</b><br>%1"
#: midebugsession.cpp:898
#, kde-format
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Ungültiger Debugger-Befehl"
#: midebugsession.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Exited with return code: %1"
msgstr "Beendet mit Rückgabewert: %1"
#: midebugsession.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Exited normally"
msgstr "Normal beendet"
#: midebugsession.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Beendet durch Signal %1"
#: midebugsession.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "Programm hat Signal %1 (%2) empfangen"
#: midebugsession.cpp:1210
#, kde-format
msgid "1 command in queue\n"
msgid_plural "%1 commands in queue\n"
msgstr[0] "Ein Befehl in der Warteschlange\n"
msgstr[1] "%1 Befehle in der Warteschlange\n"
#: midebugsession.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated"
msgid "1 command being processed by gdb\n"
msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n"
msgstr[0] "Ein Befehl wird von GDB verarbeitet\n"
msgstr[1] "%1 Befehle werden von GDB verarbeitet\n"
#: midebugsession.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Debugger state: %1\n"
msgstr "Debugger-Status: %1\n"
#: midebugsession.cpp:1215
#, kde-format
msgid ""
"Current command class: '%1'\n"
"Current command text: '%2'\n"
"Current command original text: '%3'\n"
msgstr ""
"Klasse des aktuellen Befehls: „%1“\n"
"Text des aktuellen Befehls: „%2“\n"
"Original-Text des aktuellen Befehls: „%3“\n"
#: midebugsession.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Debugger status"
msgstr "Debugger-Status"
#: midebugsession.cpp:1292
#, kde-format
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
msgstr ""
"<b>Debugger-Fehler</b><p>Der Debugger hat folgenden Fehler gemeldet:<p><tt>%1"
#: midebugsession.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Debugger error"
msgstr "Debugger-Fehler"
#: miframestackmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "(running)"
msgstr "(Wird ausgeführt)"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Programmdatei"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Unsigned"
msgstr "Unsigned"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP single-word"
msgstr "VFP-Wort"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP double-word"
msgstr "VFP-Doppelwort"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:106
#, kde-format
msgid "VFP quad-word"
msgstr "VFP-Quadwort"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "XMM"
msgstr "XMM"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:106
#, kde-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: registers/registersview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: registers/registersview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: registers/registersview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: stty.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"."
msgstr ""
"Zugriff auf die tty*- oder pty*-Geräte nicht möglich.\n"
"Überprüfen Sie die Einstellungen von /dev/tty* und /dev/pty*.\n"
"Sie können das Problem dadurch lösen, dass Sie als Systemverwalter „chmod ug"
"+rw“ auf die tty*- und pty*-Geräte anwenden und/oder den Benutzer der tty- "
"Gruppe durch „usermod -aG tty Benutzername“ hinzufügen."
#: stty.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 is incorrect terminal name"
msgstr "%1 ist ein ungültiger Terminalname"
#: stty.cpp:313
#, kde-format
msgid "Can't create a temporary file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"
#: stty.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that it "
"accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;do "
"sleep 3600;done\""
msgstr ""
"Zugriff auf die TTY-Schnittstelle oder das Pseudoterminal %1 ist nicht "
"möglich. Überprüfen, ob es sich tatsächlich um ein Terminal handelt und das "
"es diese Argumente akzeptiert: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;"
"do sleep 3600;done\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:64 widgets/debuggerconsoleview.ui:14
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Debugger-Konsole"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger Console</b><p>Shows all debugger commands being executed. You "
"can also issue any other debugger command while debugging.</p>"
msgstr ""
"<b>Debugger-Console</b><p>Zeigt alle Debugger-Befehle an, die gerade "
"ausgeführt werden. Sie können beim Debuggen auch jeden anderen Befehl "
"ausführen.</p>"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Repeat last command when hit Return"
msgstr "Letzten Befehl beim Drücken der Eingabetaste wiederholen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:80 widgets/debuggerconsoleview.ui:62
#, kde-format
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Ausführung der Anwendung anhalten, um GDB-Befehl einzugeben"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Interne Befehle anzeigen"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Legt fest, ob interne Befehle von KDevelop angezeigt werden oder nicht. "
"<br>Diese Option beeinflusst nur zukünftige Befehle, sie wird keine bereits "
"gegebenen Befehle zur Liste hinzufügen oder aus ihr entfernen."
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "%1 Command Bar"
-msgstr "Befehl"
+msgstr "%1 Befehlsleiste"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:25
#, kde-format
msgid "toolBar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:59
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:76
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:79
#, kde-format
msgid "Repeat last sent command when hit <Return>"
msgstr "Letzten gesendeten Befehl beim Drücken der Eingabetaste wiederholen"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Address Selector"
msgstr "Adressauswahl"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Change &address"
msgstr "&Adresse ändern"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Jump to Cursor"
msgstr "&Ausführen bis zum Cursor"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position."
msgstr ""
"Setzt die Ausführung in der Quelltextzeile fort, in der der Cursor steht."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Run to Cursor"
msgstr "&Bis zum Cursor ausführen"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&AT&&T"
msgstr "&AT&&T"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "GDB will use the AT&T disassembly flavor (e.g. mov 0xc(%ebp),%eax)."
msgstr ""
#: widgets/disassemblewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Intel"
msgstr "&Intel"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"GDB will use the Intel disassembly flavor (e.g. mov eax, DWORD PTR [ebp"
"+0xc])."
msgstr ""
#: widgets/disassemblewidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disassemble"
msgid "Disassembly flavor"
msgstr "Disassemblieren"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
"\" instruction and \"step into\" instruction."
msgstr ""
"<b>Anzeige des Maschinencodes</b><p>Anzeige des Maschinencodes des laufenden "
"Programms, wobei der aktuelle Maschinenbefehl hervorgehoben ist. Sie können "
"die Befehle im Einzelschritt mit den Knöpfen der Werkzeugleiste des "
"Debuggers „Funktionsschritt Assembler-Befehl“ und „Einzelschritt Assembler-"
"Befehl“ ausführen."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktion"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Disassemble/Registers View"
msgstr "Disassemblieren/Register-Ansicht"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Address selector"
msgstr "Adressauswahl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the address to disassemble around"
msgstr "Wählen Sie die Adresse, in deren Bereich disassembliert werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Select address to disassemble around"
msgstr "Adresse wählen, in deren Bereich disassembliert werden soll."
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Core-Datei untersuchen"
#~ msgid "Attach to Process... (%1)"
#~ msgstr "An einen Prozess hängen ... (%1)"
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "An einen Prozess hängen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to load core file</b><p>Debugger reported the following error:"
#~ "<p><tt>%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehler beim Laden der Core-Datei</b><p>Der Debugger hat folgenden "
#~ "Fehler gemeldet:<p><tt>%1"
#~ msgid "Disassemble/Registers"
#~ msgstr "Disassemblieren/Register"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgid "Tracing Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Ablaufverfolgung"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ablaufverfolgung einschalten</b>\n"
#~ "<p>Ablaufverfolgung ist ein Mechanismus, um automatisch Werte der "
#~ "ausgewählten Ausdrücke auszugeben und die Ausführung fortzusetzen, wenn "
#~ "der Haltpunkt getroffen wurde. Man kann es sich als Debuggen mit printf "
#~ "vorstellen, ohne dass der Code geändert werden muss.</p>"
#~ msgid "Enable tracing"
#~ msgstr "Ablaufverfolgung aktivieren"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Custom format string"
#~ msgstr "Eigener Formatierungs-String"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~ "chosen expression. For example:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~ "expressions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Eigener Formatierungs-String</b>\n"
#~ "<p>Geben Sie einen Formatierungs-String im Stil von C an, der zum "
#~ "Ausgeben des gewählten Ausdrucks verwendet wird, z. B.:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "Wenn der eigene Formatierungs-String nicht eingeschaltet ist, werden die "
#~ "Namen und Werte aller Ausdrücke im Format „%d“ ausgegeben."
#~ msgid "Expressions to print:"
#~ msgstr "Auszugebende Ausdrücke:"
#~ msgid ""
#~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
#~ "check run configuration '%1'. Using default environment group."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist keine Gruppe von Umgebungsvariablen angegeben. Die "
#~ "Startkonfiguration „%1“ scheint defekt zu sein, bitte überprüfen. Die "
#~ "Standardgruppe von Umgebungsvariablen wird verwendet."
#~ msgid "<b>You need gdb 7.0.0 or higher.</b><br />You are using: %1"
#~ msgstr "<b>Sie benötigen GDB 7.0.0 oder neuer.</b><br />Sie verwenden: %1"
#~ msgid "gdb error"
#~ msgstr "GDB-Fehler"
#~ msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
#~ msgstr "<b>Debugger kann nicht gestartet werden:</b><br />"
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
#~ msgstr "Kann die Debugger-Shell „%1“ nicht finden."
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
#~ msgstr "Debugger-Shell nicht gefunden"
#~ msgid "GDB Configuration"
#~ msgstr "GDB-Konfiguration"
#~ msgid "Executes a Native application in GDB"
#~ msgstr "Führt eine native Anwendung in GDB aus"
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Debugger-Konfiguration"
#~ msgid "Debugger e&xecutable:"
#~ msgstr "Debugger-&Programmdatei:"
#~ msgid "Gdb executable"
#~ msgstr "GDB-Programmdatei"
#~ msgid ""
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie dieses Feld leer, um das Programm „gdb“ aus $PATH auszuführen. "
#~ "Um ein eigenes GDB-Programm zu verwenden, z. B. für eine andere "
#~ "Architektur, geben Sie seinen Namen hier an. Sie können einen anderen "
#~ "Namen, z. B. „arm-gdb“ angeben, um ein eigenes GDB-Programm aus $PATH zu "
#~ "verwenden, oder einen absoluten Pfad zu einem GDB-Programm."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>If you want gdb to be executed by a special shell "
#~ "script, which for example properly sets the library path, insert it here "
#~ "e.g.: /path/to/script.sh --scriptArguments</p><p>Note: your script'll be "
#~ "invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debugger --"
#~ "debuggerArguments. So script.sh <span style=\" font-weight:600;\">must</"
#~ "span> invoke \"debugger\" executable manually.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Möchten Sie GDB durch ein spezielles Skript "
#~ "ausführen lassen, das zum Beispiel den Pfad zur Bibliothek richtig "
#~ "einstellt, fügen Sie es hier ein, z. B.: /path/to/script.sh --"
#~ "scriptArguments</p><p>Hinweis: Ihr Skript wird so ausgeführt: /path/to/"
#~ "script.sh --scriptArguments debbuger --debuggerArguments. Daher <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">muss</span> script.sh den ausführbaren "
#~ "„Debugger“ manuell starten.</p></body></html>"
#~ msgid "She&ll script:"
#~ msgstr "She&ll-Skript:"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Display static &members:"
#~ msgstr "Statische &Member anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
#~ "which QString and friends rely on,\n"
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige von statischen Membern bremst GDB\n"
#~ "bei der Ausgabe von Daten in KDE und Qt.\n"
#~ "Es könnte die „Signatur“ von Daten verändern,\n"
#~ "die QString und Co. benötigen, aber wenn\n"
#~ "Sie diese Werte debuggen müssen, schalten Sie\n"
#~ " diese Option ein."
#~ msgid "Display &demangled names:"
#~ msgstr "&Umdefinierte Bezeichner anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anzeigen des disassemblierten Codes können\n"
#~ "Sie auswählen, die umdefinierten Bezeichner der\n"
#~ "Methoden anzuzeigen.\n"
#~ "Die originalen Bezeichner sind allerdings leichter\n"
#~ "zu lesen."
#~ msgid "S&tart Debugger with:"
#~ msgstr "Debugger s&tarten mit:"
#~ msgid "Application Output"
#~ msgstr "Ausgaben der Anwendung"
#~ msgid "GDB Console"
#~ msgstr "GDB-Konsole"
#~ msgid "Frame Stack"
#~ msgstr "Aufrufliste"
#~ msgid ""
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Skript ist für die Befehle gedacht, die man braucht, um sich mit "
#~ "einem entfernt laufenden Programm zu verbinden.\n"
#~ " \tshell sleep 5\tauf den Start des entfernten Programms warten\n"
#~ "\ttarget remote ...\tmit dem entfernten Debugger verbinden\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] bis zum ersten Haltepunkt debuggen"
#~ msgid "Remote Debugging"
#~ msgstr "Entferntes Debuggen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to start remote application</p><p></"
#~ "p><p>This shell script is run after the Gdb Config script has been "
#~ "sourced by gdb.</p><p>It's purpose is to actually start the remote "
#~ "process.</p><p>1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, "
#~ "telnet, ...</p><p>2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.</"
#~ "p><p>or if your executable contains the gdb stub:</p><p>2b) Execute "
#~ "\"application\" on target.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Skript zum Starten einer entfernten Anwendung</"
#~ "p><p></p><p>Das Shell-Skript wird ausgeführt, nachdem GDB das GDB-"
#~ "Konfigurationsskript geladen hat.</p><p>Wenn man auf einem entfernten "
#~ "Rechner debuggt, soll dieses Skript den entfernten Prozess starten.</"
#~ "p><p>1) Stellen Sie sicher, dass Sie entfernte Befehle ausführen können, "
#~ "z. B. mit rsh, ssh, telnet ...</p><p>2a) Führen Sie „gdbserver ... "
#~ "Anwendung“ auf dem Zielrechner aus.</p><p>oder falls Ihre Anwendung einen "
#~ "GDB-Stub enthält</p><p>2b) einfach „Anwendung“ auf dem Zielrechner "
#~ "ausführen.</p></body></html>"
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
#~ msgid "R&un shell script:"
#~ msgstr "Shell-Skript a&usführen:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This script is sourced by gdb when the debugging "
#~ "starts.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Dieses Skript wird von GDB beim Start geladen.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Gdb &config script:"
#~ msgstr "GDB-&Konfigurationsskript:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to connect with remote application</p><p>For "
#~ "example:</p><p>\tshell sleep 5\t #wait for remote program to start</p><p>"
#~ "\ttarget remote ...\t#connect to the remote debugger</p><p>\tcontinue"
#~ "\t#[optional] run debugging to the first breakpoint.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Skript zum Verbinden mit der entfernten laufenden "
#~ "Anwendung</p><p>Zum Beispiel:</p><p>\tshell sleep 5\t #auf den Start des "
#~ "entfernten Programms warten</p><p>\ttarget remote ...\t #mit dem "
#~ "entfernten Debugger verbinden</p><p>\tcontinue\t#[optional] bis zum "
#~ "ersten Haltepunkt debuggen</p></body></html>"
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
#~ msgid "Run &gdb script:"
#~ msgstr "&GDB-Skript ausführen:"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "GDB-Ausgabe"
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "&GDB-Befehl:"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Alle kopieren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgid "Memory view"
#~ msgstr "Speicher-Ansicht"
#~ msgid "%2 (1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 Byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Programmdatei"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Oktal"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dezimal"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadezimal"
#~ msgid "&Grouping"
#~ msgstr "&Gruppierung"
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "1&6"
#~ msgstr "1&6"
#~ msgid "Write changes"
#~ msgstr "Änderungen schreiben"
#~ msgid "Change memory range"
#~ msgstr "Speicherbereich ändern"
#~ msgid "Close this view"
#~ msgstr "Diese Ansicht schließen"
#~ msgid "Memory viewer"
#~ msgstr "Speicher-Ansicht"
#~ msgid "New memory viewer"
#~ msgstr "Speicher-Ansicht"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new memory viewer."
#~ msgstr "Öffnet eine neue Speicher-Ansicht."
#~ msgid ""
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "<b>GDB hat sich fehlerhaft beendet</b><p>Vermutlich ist das ein Fehler in "
#~ "GDB selbst. Untersuchen Sie das Ausgabefenster von GDB und halten Sie ihn "
#~ "dann an."
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB hat sich fehlerhaft beendet"
#~ msgid "Gdb crashed"
#~ msgstr "GDB ist abgestürzt"
#~ msgid "Application interrupted"
#~ msgstr "Anwendung unterbrochen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net"
#~ msgid "GDB Support"
#~ msgstr "GDB-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+"
#~ "+ and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Oberfläche für GDB zur Verfügung. GDB ist ein "
#~ "Debugger für C, C++ und weitere Sprachen."
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
#~ msgstr ""
#~ "GDB in einer speziellen Shell ausführen (hauptsächlich für automake-"
#~ "Projekte)"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
#~ "inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn GDB von einer speziellen Shell oder Werkzeug ausgeführt werden soll, "
#~ "geben Sie es hier an. Die hauptsächliche Anwendung liegt bei Automake-"
#~ "basierten Projekten, bei denen die Anwendung in Wirklichkeit nur ein "
#~ "Skript ist und <b>libtool</b> benötigt wird, um sie in GDB laufen zu "
#~ "lassen."
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn GDB von einer speziellen Shell oder Werkzeug ausgeführt werden soll, "
#~ "geben Sie es hier an. Die hauptsächliche Anwendung liegt bei Automake-"
#~ "basierten Projekten, bei denen die Anwendung in Wirklichkeit nur ein "
#~ "Skript ist und libtool benötigt wird, um sie in GDB laufen zu lassen."
#~ msgid "Debugging &shell:"
#~ msgstr "Debugger-&Shell:"
#~ msgid "Script to start remote application"
#~ msgstr "Skript zum Starten der entfernten Anwendung"
#~ msgid "&Config gdb script:"
#~ msgstr "GDB-Konfigurationsskript:"
#~ msgid "Script to connect with remote application"
#~ msgstr "Skript zum Verbinden mit einer entfernten Anwendung"
#~ msgid ""
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
#~ "executed.\n"
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Skript wird von GDB geladen, nachdem die beiden vorhergehenden "
#~ "ausgeführt worden sind.\n"
#~ "\tshell sleep 5\tauf den Start des entfernten Programms warten\n"
#~ "\ttarget remote ...\tmit dem entfernten Debugger verbinden\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] bis zum ersten Haltepunkt debuggen "
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: Konsole des Debuggers"
#~ msgid "Support for running apps in GDB"
#~ msgstr "Unterstützung für die Ausführung von Programmen in GDB"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Start address:"
#~ msgstr "Startadresse:"
#~ msgid "End Address:"
#~ msgstr "Endadresse:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Special debugger views"
#~ msgstr "Spezielle Debugger-Ansichten"
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Überwachungen"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Zuletzt"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
#~ "Otherwise leave it unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen, Eingaben über die Konsole zu machen,\n"
#~ "wenn die Anwendung entsprechenden Code enthält (z. B. cin, fgets usw.).\n"
#~ "Falls Ihre Anwendung Eingaben über die Konsole erwartet, schalten Sie \n"
#~ "diese Option ein, ansonsten lassen Sie sie aus."
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
#~ msgstr "Eigenes Terminal für &Ein-/Ausgaben der Anwendung aktivieren"
#~ msgid "Debug views"
#~ msgstr "Debug-Ansichten"
#~ msgid "Application does not exist"
#~ msgstr "Das Programm existiert nicht "
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "gdb message:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "GDB-Meldung:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "<%1 items>"
#~ msgstr "<%1 Elemente>"
#~ msgid "<a href=add_watch>Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=add_watch>Dies beobachten</a>"
#~ msgid "<a href=watchpoint>Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=watchpoint>Anhalten bei Änderung</a>"
#~ msgid "Debugger Variables"
#~ msgstr "Debugger-Variablen"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Alles löschen"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgid "Remember Value"
#~ msgstr "Wert behalten"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Ausdruck entfernen"
#~ msgid "Copy Value"
#~ msgstr "Wert kopieren"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variablen"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Nicht implementiert"
#~ msgid "No executable specified"
#~ msgstr "Keine Programmdatei angegeben"
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgctxt "Process Niceness"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Format"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "Priority Class"
#~ msgid "Real Time"
#~ msgstr "Zeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "process status"
#~ msgid "paging"
#~ msgstr "Achtung"
#, fuzzy
#~| msgid "Application does not exist"
#~ msgid "Show Application Window"
#~ msgstr "Das Programm existiert nicht "
#, fuzzy
#~| msgid "&Continue"
#~ msgid "Continue (CONT)"
#~ msgstr "&Fortfahren"
#, fuzzy
#~| msgid "Command"
#~ msgid "<br/>Command: %1"
#~ msgstr "Befehl"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Stack"
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Aufrufliste"
#, fuzzy
#~| msgid "TTY"
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, fuzzy
#~| msgid "Command"
#~ msgctxt "process heading"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Breakpoints"
#~ msgstr "Haltepunkte"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint is active"
#~ msgstr "Haltepunkte"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Breakpoints"
#~ msgid "Breakpoint is %1"
#~ msgstr "Haltepunkte"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "Code breakpoint"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
#~ msgid "Data read"
#~ msgstr "Daten eingelesen"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Disable all"
#~ msgstr "Alle deaktivieren"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Alle aktivieren"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "&Neu starten"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "S&topp"
#~ msgid "Step &Into"
#~ msgstr "E&inzelschritt"
#~ msgid "Step O&ut"
#~ msgstr "F&unktion verlassen"
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt umschalten"
#~ msgid "Toggle breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt umschalten"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Tracing"
#~ msgstr "Verfolgen"
#~ msgid "Pending (clear)"
#~ msgstr "Wartend (Löschen)"
#~ msgid "Pending (modify)"
#~ msgstr "Wartend (Bearbeiten)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ungültig"
#~ msgid "C++ Debugger"
#~ msgstr "C++ Debugger"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevdocker.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,46 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-31 06:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: dockerplugin.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "docker build '%1'"
+msgstr ""
+
+#: dockerplugin.cpp:130
+#, kde-format
+msgid "Choose tag name..."
+msgstr "Tag-Namen auswählen ..."
+
+#: dockerplugin.cpp:131
+#, kde-format
+msgid "Tag name for '%1'"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: dockerpreferences.ui:17
+#, kde-format
+msgid "'docker run' arguments:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: dockerpreferences.ui:27
+#, kde-format
+msgid "Projects volume:"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1510420)
@@ -1,7072 +1,7072 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Gerhard Stengel <gstengel@gmx.net>, 2010, 2011, 2012.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 04:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-17 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer,Gerhard Stengel"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org,gstengel@gmx.net"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "noch nicht an GDB übermittelt"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "auf Symbole wartend"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "an GDB übermittelt"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Noch nicht erreicht"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "Nächste Treffer"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "Haltepunkt ist <a href=\"pending\">wartend</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "Haltepunkt ist <a href=\"dirty\">noch nicht übermittelt</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "Haltepunkt ist aktiv"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "%1 Mal getroffen"
msgstr[1] "%1 Mal getroffen"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "Haltepunkt hat Fehler"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Wartender Haltepunkt</b><p>Wartende Haltepunkte sind bereits an GDB "
"übermittelt, aber noch nicht auf dem Ziel installiert worden, weil GDB die "
"Funktion oder die Datei, auf die sich der Haltepunkt bezieht, nicht finden "
"kann. Der gewöhnlichste Fall ist ein Haltepunkt in einer dynamischen "
"Bibliothek: GDB kann den Haltepunkt nur einfügen, wenn die Bibliothek "
"geladen ist.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>Noch nicht übermittelter Haltepunkt</b><p>Der Haltepunkt ist noch nicht "
"an den Debugger übermittelt worden.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Haltepunkt wurde nicht gefunden"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Haltepunkt in %1 wurde nicht gefunden:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Haltepunkt"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt &deaktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Halt&epunkt aktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Debugger-Haltepunkte"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der Haltepunkte mit ihrem aktuellen Zustand an. Wenn Sie "
"auf einen Haltepunkt klicken, können Sie ihn ändern und Sie gelangen in den "
"Quelltext im Editorfenster."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Haltepunktdetails"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Neuer Haltepunkt im Quelltext ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Bedingung eingeben ..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Quelltext"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Daten schreiben"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Daten &lesen"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "D&atenzugriff"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "&Alle deaktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "All&e aktivieren"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "Alle entfe&rnen"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 in %2 (abgestürzt)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 in %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Liste der Stackframes</b>Wird oft auch als „Aufrufliste“ bezeichnet. Es "
"ist eine Liste, die zeigt, welche Funktion gerade aktiv ist und welche "
"Funktionen vorher aufgerufen worden sind, um zu dieser Stelle im Programm zu "
"gelangen. Indem Sie auf einen Eintrag klicken, können Sie die "
"Funktionsargumente der vorhergehenden Aufrufe sehen."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Threads:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() in %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() in %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Haltepunkt erreicht: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Beobachtungspunkt erreicht: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Entfernter Pfad"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokaler Pfad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:503
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Lokale Variablen"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Überwachen"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:138
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Bei Änderung anhalten"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Debugger-Variablen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Variablenbaum</b>Der Variablenbaum ermöglicht es, lokale Variablen und "
"beliebige Ausdrücke anzuzeigen.<br />Lokale Variablen werden automatisch "
"angezeigt und beim Einzelschritt durch das Programm aktualisiert. Jeden "
"Ausdruck, den Sie eingegeben haben, können Sie entweder einmal auswerten "
"oder überwachen (d. h. er wird automatisch aktualisiert). Ausdrücke, die "
"nicht automatisch aktualisiert werden, können manuell mit dem Kontextmenü "
"aktualisiert werden. Ausdrücke können durch Klicken auf die Namensspalte mit "
"aussagekräftigeren Namen versehen werden.<br />Um den Wert einer Variable "
"oder eines Ausdrucks zu ändern, klicken Sie darauf.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr ""
"<b>Eingabe des Ausdrucks</b>Geben Sie den Ausdruck ein, der überwacht werden "
"soll."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natürlich"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binär"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dezimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadezimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Überwachung entfernen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "Wert &kopieren"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Bei Änderung anhalten"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Letzte Ausdrücke"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Alle neu berechnen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Wert merken"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Überwachung"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Ausdruck neu berechnen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Ausdruck entfernen"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Haltepunkt beim Schreiben von Daten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:225
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Nach vorne"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Im Text suchen ..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Sucht im Text der aktuellen Dokumentation."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384
#: shell/runcontroller.cpp:101 shell/uicontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:137
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Restrukturieren"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:139
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Aktuelle Datei analysieren mit"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Aktuelles Projekt analysieren mit"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Die Programmdatei „%1“ ist nicht auffindbar. Bitte stellen Sie sicher, dass "
"sie installiert und ausführbar ist.<br />Das Modul wird bis zur Behebung des "
"Problems nicht richtig arbeiten."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "„%1“ in „%2“ umbenennen"
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Anwenden der Änderungen ist fehlgeschlagen: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Datei „%1“ in „%2“ umbenennen."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Einlesen: %1 "
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Hintergrund-Parser"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Die zu große Datei „%1“ wird ausgelassen."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Die Datei hat eine Größe von %1 und übersteigt die Grenze von %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Aus der Datei kann nicht gelesen werden."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr ""
"Die Datei kann aufgrund fehlender Berechtigungen nicht von der Festplatte "
"gelesen werden."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Eine Datei in %2 verarbeiten"
msgstr[1] "%1 Dateien in %2 verarbeiten"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Alle Klassen des Projekts"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Basisklassen"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Abgeleitete Klassen"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Klassen im Projekt %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "nicht implementiert"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Umbenennen „%1“ ..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Keine Deklaration unter dem Cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "Deklaration befindet sich in der schreibgeschützten Datei %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "„%1“ umbenennen"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Vorkommen"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Deklarationsinformationen"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "„%1“ wird in „%2“ umbenannt"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Anwenden folgender Änderungen fehlgeschlagen: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Neuer Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Anmerkung: Alle überladenen Funktionen, Überladungen, "
"Vorwärtsdeklarationen usw. werden auch umbenannt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Die Chain für das ausgewählte Dokument wurde nicht gefunden: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Fehler beim Auffinden des Kontextes der Auswahl"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Voraussetzungen, um Quelltext zu erzeugen: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Fehler beim Zusammenstellen der Benutzerinformation: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Fehler bei der Erstellung des Quelltextes: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:338
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Inkonsistente Änderung in %1 im Bereich %2. %3 gefunden („%4“ angetroffen) -"
"> „%5“"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Text im Dokument %1 kann nicht ersetzt werden"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:462
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:534
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Neustrukturierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Alias %1 als %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Verlorener Alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "Ungültige Member-Funktion %1 Typ %2"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(Unbekannte Funktions-Deklaration)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(fehlt)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "Kontextfreie Vorwärtsdeklaration %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 importieren"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "%1 importieren"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> verlorene Deklaration <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Zurück zu %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "Aufzählungselement "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "Namensraum %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "Aufzählung %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(aufgelöste Vorwärtsdeklaration: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr " (nicht aufgelöste Vorwärtsdeklaration) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "mögliche Auflösung aus"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Rückgabewert: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Aufzählung: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Container: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Gültigkeitsbereich: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Zugriff: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Art: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Art: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Veraltet"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Status: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Dekl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Vorkommen anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Dokumentation anzeigen für "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Überschreibt eine "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "Funktion"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " aus "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Versteckt eine "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Überschrieben in "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Weitere überschreibende Methoden möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Ableitungen: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Ableitungen möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Weitere Ableitungen möglich, alle anzeigen"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "Definition"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "vorwärts"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Deklarationen:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "Noch nicht eingelesen"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Includes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Inkludiert von"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Namensraum-Import"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Namensraum-Alias"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Vorwärtsdeklaration"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(<em>Alt</em> gedrückt halten, um diese Kurzinfo anzuzeigen)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problem in <i>%1</i>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Siehe: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " in "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Lösung (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 muss noch aktualisiert werden!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Vorkommen von "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Vorkommen von %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Zeile <b>%1</b>;"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Zeile <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "In %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaration"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: ein Mal benutzt"
msgstr[1] "%2: %1 Mal benutzt"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 Vorkommen gefunden"
msgstr[1] "%1 Vorkommen gefunden"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Hinweis"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Präprozessor"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Definition-Use-Chain"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Semantische Analyse"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Aufgabe"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (gefunden mit %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<Keine Erklärung>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 von %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:190
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"Dateien oder „-“, um von STDIN zu lesen. Letzteres ist die Vorgabe, wenn "
"nichts angegeben ist"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:192
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "Den erzeugten AST-Baum anzeigen"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "Die Ausgabe an Tokens anzeigen"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:194
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "Einzulesender Quelltext"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:180
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Es ist kein Build-Ordner angegeben."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:182
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Kein Arbeitsordner für einen Prozess angegeben."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Ungültiger Build-Ordner „%1“"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner „%1“"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "Build-Ordner „%1“ ist kein lokaler Pfad"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "Arbeitsordner „%1“ ist kein lokaler Pfad"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Build-Ordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Arbeitsordner „%1“ existiert nicht oder ist kein Ordner"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Angabe des zu startenden Programms ist fehlgeschlagen: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:283
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:307
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Abgeschossener Prozess ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Warnung: Prozess kann nicht abgeschossen werden ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Starten von %1 fehlgeschlagen"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 ist abgestürzt"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Lesefehler"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:344
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Es wird auf die Zeitüberschreitung des Prozesses gewartet"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:348
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Beendigungscode %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Fehler: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:377
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Beendet ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"Der Basis-Ordner des Projekts <b>%1</b> ist gelöscht oder aus KDevelop "
"verschoben worden.\n"
"Das Projekt muss geschlossen werden."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Projekt-Ordner gelöscht"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben versucht, „%1“ in „%2“ umzubenennen, aber letzteres wird durch den "
"Filter ausgeblendet werden.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "Erstellen"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "Bereinigen"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "Einrichten"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "Installieren"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "Aufräumen"
#: project/builderjob.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Verschiedene Elemente"
#: project/helper.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Der Ordner <i>%1</i> kann nicht gelöscht werden."
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Die Datei <i>%1</i> kann nicht gelöscht werden."
#: project/helper.cpp:96
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Die Datei <i>%1</i> existiert bereits."
#: project/helper.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Die Datei <i>%1</i> kann nicht angelegt werden."
#: project/helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Der Ordner <i>%1</i> kann nicht angelegt werden."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Projektimport: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Projektimport abgebrochen."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: project/projectchangesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "Kein Zweig"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Geben Sie den Pfad zu einem Eintrag aus dem Projektbaum an."
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Eintrag auswählen ..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Wählen Sie einen Eintrag mit dem dazugehörigen Pfad aus."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Geben Sie eine Abhängigkeit, die zur Liste hinzugefügt werden soll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Fügt das angezeigte Ziel zur Abhängigkeiten-Liste hinzu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Liste der indirekt abhängigen Ziele."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Diese Liste sollte Ziele enthalten, von denen die Anwendung nicht direkt "
"abhängig ist, mit denen aber eine Aktion ausgeführt werden muss, bevor die "
"Anwendung ausgeführt wird."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Entfernt die ausgewählten Abhängigkeiten von der Liste."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach oben verschieben."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach unten verschieben."
#: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Schreiben in %1 fehlgeschlagen, möglicherweise ist die Festplatte voll"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "Die vorherige Sitzung ist abgestürzt"
msgstr[1] "Die Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "Sitzung ist abgestürzt"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"Der Absturz ist möglicherweise durch korrupte Daten im Zwischenspeicher "
"verursacht worden.\n"
"Drücken Sie Leeren, wenn KDevelop den Zwischenspeicher leeren soll, oder "
"Fortsetzen, wenn Sie sicher sind, dass der Absturz eine andere Ursache hat."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Führen Sie Aktionen aus, um den Bereich zu ändern.<br />Ein Bereich ist eine "
"Werkzeugansicht für einen bestimmten Anwendungsfall. Von dort können Sie "
"auch zum Standard-Quelltextbereich zurückgehen."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Zurück zum Quelltext"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "%1 wird ausgeführt"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Farbschema"
#: shell/configdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: shell/configdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "KDevelop Platform"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Entwicklungsplattform für IDE-ähnliche Anwendungen"
#: shell/core.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-2017, Die KDevelop-Entwickler"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Architektur, VCS-Unterstützung, Unterstützung für Projektverwaltung, QMake-"
"Projektverwaltung"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Architektur, Sublime UI, Ruby-Unterstützung"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Definition-Use-Chain, C++-Unterstützung"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "CMake-, Run- und Kross-Unterstützung"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "GDB-Integration"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Text-Editor-Integration, Definition-Use-Chain"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Unterstützung für AStyle und Einrückungen"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "Verteilte Versionsverwaltungssysteme, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Textbaustein-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr "Subversion-Modul, Custom-Make-Manager, allgemeine Verbesserungen"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "GDB-Integration, Web-Entwicklungs-Module"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Allgemeine Fensterverwaltung, Web-Entwicklungs-Module, Textbausteine, "
"Geschwindigkeitsoptimierung"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Co-Betreuer, C++/Clang, QA, Windows-Unterstützung, Performance, Webseite"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-Betreuer, AppImage, Python-Unterstützung, Verbesserung der "
"Benutzeroberfläche"
#: shell/core.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Es können keine Module gefunden werden"
#: shell/core.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Beim Start konnten keine Module gefunden werden.<br/>Stellen Sie sicher, "
"dass QT_PLUGIN_PATH richtig gesetzt ist.</p>Lesen Sie <a href=\"https://"
"community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">diesen Artikel</a>, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
#: shell/debugcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Aufrufliste"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Haltepunkte"
#: shell/debugcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: shell/debugcontroller.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Neu starten"
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Programm neu starten"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Startet die Anwendung neu."
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechen"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Anwendung unterbrechen"
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Unterbricht den debuggten Prozess oder den aktuellen Debugger-Befehl."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Bis zum &Cursor ausführen"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Bis zum Cursor ausführen"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Setzt die Ausführung fort, bis die Cursor-Position erreicht ist."
#: shell/debugcontroller.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Ausführungsposition zum Cursor setzen"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Gehe zum Cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Ausführung von der aktuellen Cursor-Position aus fortsetzen."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "&Funktionsschritt"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Funktionsschritt über die nächste Zeile"
#: shell/debugcontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Führt eine Quelltextzeile in der aktuellen Quelldatei aus. Wenn die Zeile "
"ein Funktionsaufruf ist, wird die gesamte Funktion ausgeführt und die "
"Anwendung wird in der Zeile nach dem Funktionsaufruf wieder angehalten."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Fun&ktionsschritt Assembler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Funktionsschritt über den nächsten Assembler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt."
#: shell/debugcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "&Einzelschritt"
#: shell/debugcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Einzelschritt in die nächste Anweisung"
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Führt genau eine Zeile des Quelltextes aus. Wenn die Zeile ein "
"Funktionsaufruf ist, hält die Ausführung nach dem Eintritt in die Funktion "
"an."
#: shell/debugcontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Einzelschritt Asse&mbler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Einzelschritt Assembler-Befehl"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Der nächste Assembler-Befehl wird ausgeführt."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Ausführen bis &Rücksprung"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Führt die aktuelle Funktion bis zum Rücksprung aus"
#: shell/debugcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Führt die Anwendung weiter aus bis zum Rücksprung aus der aktuellen "
"Funktion. Der Debugger wird dann die Zeile nach dem ursprünglichen "
"Funktionsaufruf anzeigen. Wenn die Programmausführung im äußersten Kontext "
"ist (d. h. in main()), hat diese Operation keine Auswirkung."
#: shell/debugcontroller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten"
#: shell/debugcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Strg+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Haltepunkt ein-/ausschalten"
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Schaltet den Haltepunkt in der aktuellen Zeile ein bzw. aus."
#: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Programm debuggen"
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Aktuelles Programm debuggen"
#: shell/debugcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in "
"einem Debugger aus."
#: shell/debugcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Ausführung des Programms fortsetzen"
#: shell/debugcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Setzt die Ausführung der Anwendung im Debugger fort. Das funktioniert nur, "
"wenn die Anwendung mit dem Debugger angehalten wurde (d. h. ein Haltepunkt "
"getroffen oder Unterbrechen gedrückt wurde)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Debugger-Werkzeugleiste"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Dokumentation anzeigen"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: shell/documentcontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Textdatei\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"Das Programm zum Bearbeiten der Datei „%1“ vom Typ „%2“ kann nicht gefunden "
"werden.\n"
"Möchten Sie die Datei als Textdatei öffnen?"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Editor nicht gefunden"
#: shell/documentcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "Öff&nen ..."
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten wird geöffnet."
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese "
"Dateien können von hier aus wieder leicht geöffnet werden."
#: shell/documentcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "&Alle speichern"
#: shell/documentcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente speichern"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage gespeichert."
#: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:381
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Alle neu laden"
#: shell/documentcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Alle geöffneten Dokumente zurücksetzen"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Alle geöffneten Dokumente werden auf den zuletzt gespeicherten Stand "
"zurückgesetzt."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Schl&ießen"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Datei schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Schließt die aktuelle Datei."
#: shell/documentcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Alle &schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Alle offenen Dokumente schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Alle geöffneten Dokumente werden nach eventueller Nachfrage geschlossen."
#: shell/documentcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Alle a&nderen schließen"
#: shell/documentcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Alle Dokumente außer der aktuellen Datei schließen."
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Alle Dokumente bis auf das aktuell aktive werden geschlossen."
#: shell/documentcontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Anmerkungen zum aktuellen Dokument anzeigen"
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anmerkung"
#: shell/documentcontroller.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Es können keine Anmerkungen zum Dokument angezeigt werden, da es nicht Teil "
"eines Projekts unter Versionsverwaltung ist."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Texteditor einrichten"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen einrichten"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Startkonfigurationen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Neue Startkonfiguration hinzufügen."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Ausgewählte Startkonfiguration löschen."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Keine Startkonfigurationen verfügbar. (Ist ein Ausführen-Modul geladen?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Einstellung umbenennen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Einstellung löschen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Startkonfiguration hat ungespeicherte Änderungen. Möchten "
"Sie sie speichern?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Für „%1“ ist keine Einrichtung erforderlich."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Wählen Sie links eine Konfiguration zur Bearbeitung aus<br>oder drücken "
"Sie den Knopf „Hinzufügen“, um eine neue Konfiguration hinzuzufügen.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "%2 wird bearbeitet: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Debugger:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Geladene Module"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr "<html><font size=\"4\">Geladene Module für <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (Nur lesen)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Hier können Sie %1 einrichten."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Ein Dialog zum Einrichten der Benachrichtigungen wird angezeigt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Über KDevelop Platform"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Informationen über KDevelop Platform anzeigen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Ein Dialog mit Informationen über KDevelop Platform wird angezeigt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Liste aller geladenen Module anzeigen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Ein Dialog mit Informationen über alle geladenen Module wird angezeigt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Nächstes Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Nächstes Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Es wird zum nächsten Fenster gewechselt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Vorheriges Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Vorheriges Fenster"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Es wird zum vorherigen Fenster gewechselt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:269
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Zur nächsten Ausgabemarke springen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Zur vorherigen Ausgabemarke springen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Ansicht in &obere und untere Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Waagerecht teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Die aktuelle Ansicht wird waagerecht geteilt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Ansicht in &linke und rechte Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Senkrecht teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Die aktuelle Ansicht wird senkrecht geteilt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Nächste Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Nächste Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Wechselt zur nächsten Teilansicht."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Vorherige Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Vorherige Teilansicht"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Wechselt zur vorherigen Teilansicht."
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: shell/mainwindow_p.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell/mainwindow_p.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Neue Datei"
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Eine leere Datei wird erstellt."
#: shell/mainwindow_p.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "Werkzeugansicht &hinzufügen ..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Fügt diesem Fenster eine neue Werkzeugansicht hinzu."
#: shell/mainwindow_p.cpp:365
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:368
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:372
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: shell/mainwindow_p.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: shell/mainwindow_p.cpp:421
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Werkzeugansicht hinzufügen"
#: shell/mainwindow_p.cpp:444
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr ""
#: shell/openprojectdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Alle Projektdateien (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle auswählen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Einrichtungsdatei für ein Build-System, ein vorhandenes "
"KDevelop-Projekt oder einen beliebigen Ordner, der als Projekt geöffnet wird."
#: shell/openprojectdialog.cpp:134 shell/openprojectdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Projektinformationen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "„%1“ als Projekt öffnen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "Die ausgewählte Adresse ist ungültig"
#: shell/openprojectdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Vorhandene Datei „%1“ öffnen"
#: shell/partcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet "
"werden"
#: shell/partdocument.cpp:108
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: shell/partdocument.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"Das Dokument „%1“ hat ungespeicherte Änderungen und ist von einem externen "
"Prozess verändert worden.\n"
"Möchten Sie die externen Änderungen überschreiben?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Anstehende Aufgaben"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Alle beobachteten Dokumente neu einlesen"
#: shell/problemmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: shell/problemmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problem"
#: shell/problemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: shell/problemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: shell/problemmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Diese Operation abbrechen."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbruch ..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Projekt %1 wird geladen"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wird geladen"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden.<br>Das Projekt wurde aus der "
"Sitzung entfernt."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr "Versteckter Ordner (%1) für Entwicklerdatei kann nicht erstellt werden"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geholt werden"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"%1 kann nicht geladen werden, ein Projekt mit dem gleichen Namen „%2“ ist "
"bereits geöffnet."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"Projektverwaltungs-Modul <b>%1</b> kann nicht geladen werden.<br>Überprüfen "
"Sie, ob die erforderlichen Programme installiert sind oder suchen Sie in der "
"Konsolen-Ausgabe nach weiteren Informationen. "
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"Das Modul für den Projekt-Import (%1) unterstützt das IProjectFileManager-"
"Interface nicht."
#: shell/project.cpp:404
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: shell/project.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Entwicklerspezifische Projekteinstellungen können nicht gespeichert werden.\n"
"Achtung: Die von Ihnen geänderten Projekteinstellungen gehen verloren."
#: shell/projectcontroller.cpp:164
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Projekt %1 einrichten"
#: shell/projectcontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Ungültige Adresse: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Das Projekt wird bereits geöffnet"
#: shell/projectcontroller.cpp:309
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "%1 wird bereits geöffnet, es wird nicht noch einmal geöffnet"
#: shell/projectcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
#: shell/projectcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Öffnen des Projekts wird mit der eben angegebenen Projektkonfiguration "
"fortgesetzt."
#: shell/projectcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Existierende Datei öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Öffnen des Projekts wird mit der bestehenden Projektkonfiguration "
"fortgesetzt."
#: shell/projectcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Abbrechen und das Projekt nicht öffnen."
#: shell/projectcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Projektkonfigurationsdatei in %1.\n"
"Möchten Sie diese Datei überschreiben oder sie verwenden?"
#: shell/projectcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Bestehende Projektkonfigurationsdatei überschreiben"
#: shell/projectcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Die Konfigurationsdatei %1 kann nicht erstellt werden"
#: shell/projectcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Das aktuelle Projekt neu öffnen?"
#: shell/projectcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Projekt öffnen/importieren ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Projekt öffnen oder importieren"
#: shell/projectcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Ein bestehendes KDevelop4-Projekt öffnen oder ein bereits existierendes "
"Projekt in KDevelop4 importieren. Dieser Menüeintrag erlaubt es, eine "
"KDevelop4-Projektdatei oder einen Ordner in KDevelop zu öffnen. Beim Öffnen "
"eines Ordners, der noch keine KDevelop4-Projektdatei hat, wird diese Datei "
"neu angelegt.-"
#: shell/projectcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Projekt holen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Projekt holen"
#: shell/projectcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Führt den Anwender durch den Vorgang des Projektabrufs und importiert es "
"dann in KDevelop4."
#: shell/projectcontroller.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Projekt(e) schließen"
#: shell/projectcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Alle aktuell ausgewählten Projekte schließen"
#: shell/projectcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Einstellungen öffnen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:591
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Aktuelles Projekt einspielen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:592 vcs/vcspluginhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Einspielen ..."
#: shell/projectcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Projekt der aktuellen Datei öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:729
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:732
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Kein aktives Dokument"
#: shell/projectcontroller.cpp:806
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Das Projekt ist bereits geöffnet"
#: shell/projectcontroller.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt, das Sie gerade öffnen, ist bereits in mindestens einer anderen "
"Sitzung geöffnet.<br>Was möchten Sie tun?"
#: shell/projectcontroller.cpp:813
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Projekt zur aktuellen Sitzung hinzufügen"
#: shell/projectcontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Sitzung %1 öffnen"
#: shell/projectcontroller.cpp:875
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Kein aktiviertes Modul unterstützt diese Repository-URL: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr ""
"Wählen Sie das Verwaltungs-Modul, das Sie in diesem Projekt verwenden möchten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Projektverwaltung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Projekt ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Aus Dateisystem"
#: shell/projectsourcepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Um ein Projekt auszulesen, müssen Sie einen gültigen oder nicht vorhandenen "
"Ordner angeben"
#: shell/projectsourcepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Sie müssen eine gültige Quelle für Ihr entferntes Projekt angeben"
#: shell/projectsourcepage.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Sie müssen als Projekt-Ziel einen leeren Ordner angeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Ordner aus ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Holen"
#: shell/runcontroller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: shell/runcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Die aktuelle Startkonfiguration unterstützt den Modus „%1“ nicht."
#: shell/runcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Startkonfiguration bearbeiten ..."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen"
#: shell/runcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Dialog für die Startkonfigurationen öffnen"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog zum Erstellen oder Bearbeiten von Startkonfigurationen."
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Programm ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktuelles Programm ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Aktuelles Programm ausführen"
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration aus."
#: shell/runcontroller.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shell/runcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Aktuelles Programm debuggen"
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Führt das Programm oder Ziel in der derzeit aktiven Startkonfiguration in "
"einem Debugger aus."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Alle Aufträge anhalten"
#: shell/runcontroller.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Alle anhalten"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Alle laufenden Aufträge anhalten"
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Hält alle laufenden Aufträge an."
#: shell/runcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menü zum Anhalten einzelner Aufträge"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Liste von Aufträge, die einzeln angehalten werden können."
#: shell/runcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Wählt aus, welche Startkonfiguration beim Programmstart verwendet wird."
#: shell/runcontroller.cpp:592
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Unbenannter Auftrag"
#: shell/runcontroller.cpp:714
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Prozess-Fehler"
#: shell/runcontroller.cpp:944
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Neuer %1-Starter"
#: shell/runcontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 als..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:35
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Host-System"
#: shell/runtimecontroller.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr ""
#: shell/runtimecontroller.cpp:97
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Laufzeit: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Geänderte Dateien speichern?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien wurden geändert. Möchten Sie sie jetzt speichern?"
#: shell/savedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Nichts speichern"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(Keine Projekte)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Sitzung löschen"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Wählen Sie eine Sitzung"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Aktive Sitzung.\n"
"PID %1, App %2, Host %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Sitzung kann nicht gelöscht werden"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Eine gesperrte Sitzung kann nicht gelöscht werden."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>Die Sitzung ist durch %1 auf %2 (PID %3) gesperrt."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Die Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden gelöscht. Die "
"Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Sitzung löschen"
#: shell/sessioncontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Die aktuelle Sitzung und alle darin enthaltenen Einstellungen werden "
"gelöscht. Die Projekte bleiben unberührt. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Sitzung umbenennen"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Neuer Name der Sitzung:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Sitzungsverwaltung"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: shell/sessioncontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Neue Instanz von KDevelop mit einer leeren Sitzung starten"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Aktuelle Sitzung umbenennen ..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Aktuelle Sitzung löschen ..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: shell/sessioncontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: shell/sessioncontroller.cpp:560
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: shell/sessioncontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Neue Sitzung erstellen"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben."
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) ist anscheinend hängen geblieben."
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"Die angegebene Anwendung antwortete nicht auf einen D-Bus-Aufruf, "
"möglicherweise ist sie abgestürzt oder hängt."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Sperren der Sitzung <em>%1</em> fehlgeschlagen. ist bereits durch %2 auf %3 "
"(PID %4) gesperrt."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr "Sperren der Sitzung <em>%1</em> (Sperrdatei nicht verfügbar)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte schließen Sie die fehlerhafte Instanz der Anwendung oder wählen Sie "
"eine andere Sitzung zum Starten.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Programmstart erneut versuchen"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Andere Sitzung auswählen"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Sperren der Sitzung %1 fehlgeschlagen."
#: shell/sessionlock.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "Die Sitzung %1 ist bereits in einer weiteren laufenden Instanz aktiv"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyse"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Analyse einrichten"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Hintergrund-Parser einrichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Schaltet den Hintergrund-Parser ein oder aus.<br>Im Zweifelsfall lassen "
"Sie ihn eingeschaltet. Ist der Hintergrund-Parser ausgeschaltet, werden auch "
"große Teile der Funktionen von KDevelop nicht funktionieren.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Hintergrund-Parser aktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"Wartezeit, bevor ein Dokument erneut analysiert wird, während es bearbeitet "
"wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Verzögerung:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"Anzahl der gleichzeitig aktiven Instanzen des Hintergrundparsers. Im "
"Zweifelsfall wählen Sie 1 oder 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Maximale Anzahl der Threads:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " Threads"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Dokumentation einrichten"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Kein Quelltext-Formatierer verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen einrichten"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (Standardprofil)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Variable eingeben ..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Umgebungsprofil an"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Stapelbearbeitungsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Umgebungsprofil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Profil hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Profil klonen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard festlegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Variable entfernen"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " Datei"
msgstr[1] " Dateien"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Sprachunterstützung"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Quelltextvervollständigung und semantische Hervorhebung einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Quelltextvervollständigung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung abgeschaltet, wird das Quelltextvervollständigung-"
"Fenster nie automatisch angezeigt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten "
"Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Fenster der Quelltextvervollständigung hat einen minimalen und einen "
"ausführlichen Modus.<br> Wählen Sie aus, in welchen Fällen die ausführliche "
"Quelltextvervollständigung angezeigt wird.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Wenn manuell aufgerufen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Ausführliche Vervollständigung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Automatischen Aufruf aktivieren:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Wählen Sie ob zusätzliche Informationen zum aktuell ausgewählten "
"Quelltextvervollständigungs-Element angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Zusätzliche Informationen zum aktuellen Element:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für lokale "
"Variablen, z. B. Funktionsargumente, Variablen und Ähnliches.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensität der Einfärbung lokaler Typen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Einstellung bestimmt die Intensität der Farben für globale Typen, "
"z. B. Klassen, Methoden, Funktionen usw.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensität der Einfärbung globaler Typen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Semantische Probleme wie nicht existente oder unerreichbare Deklarationen "
"hervorheben.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Semantische Probleme hervorheben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls eingeschaltet, werden Zeilen mit Fehlern zusätzlich hervorgehoben "
"und ihre Positionen werden in der Bildlaufleiste markiert.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Problematische Zeilen hervorheben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen "
"Aufgabeneintrag darstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Schlüsselwörter für anstehende Aufgaben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Liste von Wörtern, die in einem Kommentar einen "
"Aufgabeneintrag darstellen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Fettschrift für Deklarationen wie Klassen, Funktionen, "
"lokale Variablen usw. verwenden</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Fettschrift für Vorwärtsdeklaration:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Parsen des Projekts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn ein Projekt mehr Dateien als diese Zahl enthält, wird es auf eine\n"
"vereinfachte Art eingelesen. Durch Ermitteln von weniger Informationen\n"
"erhöht sich die Effizienz. Allerdings wird dadurch die Leistungsfähigkeit\n"
"der globalen Quelltextnavigation und des Schnellöffners herabgesetzt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Mindestgröße des Projekts für vereinfachtes Parsing:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Core"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Projektverwaltung"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Dienstprogramme"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Sprachunterstützung"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analyse"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Runtime: %1"
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Laufzeit: %1"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Den gesamten Quelltext des Projekts für das Einlesen durch die "
"Sprachunterstützung im Hintergrund einplanen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, plant KDevelop das Einlesen des gesamten "
"Quelltextes,\n"
" der vom aktuellen Build-System gefunden wird, in der passenden "
"Sprachunterstützung ein.\n"
"Das ermöglicht zwar eine vollständigere Sprachunterstützung,\n"
" ist aber langsamer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Legt den Basisordner fest, in dem neue Projekte erstellt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Alle offenen Dokumente vor dem Erstellen speichern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Wenn diese Option gesetzt ist, werden alle offenen Dokumente automatisch "
"gespeichert, bevor das Erstellen gestartet wird."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Projekte einrichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Wählen Sie den Basisodner, in dem neue Projekte erstellt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Projekt-Basisordner:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Alle Dateien eines Projekts einlesen, wenn das Projekt geöffnet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Alle Projektdateien zum Einlesen einplanen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Alle geänderten Dokumente vor dem Erstellen speichern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Alle Dokumente vor dem Erstellen speichern"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Runtime: %1"
msgid "Runtimes"
msgstr "Laufzeit: %1"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Plugins"
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Module einrichten"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Quelltextformatierer"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Quelltextformatierer einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Einrückungsmodus des Editors gemäß des Formatierungs-Stils für Dokumente "
"ohne Kate-Modelines überschreiben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Kate-Einrückungsmodus überschreiben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Eine Kate-Modeline gemäß des Formatierungs-Stils zu formatierten Dokumenten "
"hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Kate-Modelines einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Formatierungs-Stile"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Vorlagen einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Vorlage aus Datei laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Mehr Vorlagen herunterladen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Vorlagen freigeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Vorlage klonen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Verhalten andockbarer Fenster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Legt fest, ob die untere linke Ecke vom linken oder vom unteren Dock "
"belegt wird,</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Untere linke Ecke belegt von:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Legt fest, ob die untere rechte Ecke vom rechten oder vom unteren Dock "
"belegt wird,</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Untere rechte Ecke belegt von:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Linkes Dock"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Unteres Dock"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Rechtes Dock"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsen mit Unterfenstern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Unterfenster neben dem aktiven Unterfenster geöffnet "
"werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Neues Unterfenster neben dem aktuellen öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, können Module zusammengehörige Dateien nebeneinander "
"anordnen.\n"
"Beispielsweise wird eine Header-Datei neben der Implementierungs-Datei "
"geöffnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Zusammengehörige Dokumente nebeneinander anordnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige der Unterfensterleiste oben im "
"Editorfenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Farbgebung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Karteireiter und weitere Bedienelemente "
"basierend auf ihrer Projektzugehörigkeit eingefärbt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Bedienelemente basierend auf der Projektzugehörigkeit einfärben"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche einrichten"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "Quelltext neu fo&rmatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Quelltext mit AStyle neu formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Quelltext mit der <b>astyle</b>-Bibliothek neu formatieren."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Zeile neu formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Aktuelle Zeile mit AStyle neu formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Zeile unter dem Cursor mit der <b>astyle</b>-Bibliothek neu formatieren."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Dateien neu formatieren ..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Datei(en) nach dem aktuellen Schema formatieren"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:145
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Dateien mit der <b>astyle</b>-Bibliothek formatieren."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Dateien neu formatieren?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Alle Dateien im ausgewählten Ordner neu formatieren?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Neu formatieren"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Neu formatieren"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Dateien neu formatieren"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Eine Datei wird neu formatiert"
msgstr[1] "%1 Dateien werden neu formatiert"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Der Stil %1 wird auch für folgende Sprachen verwendet:\n"
"%2.\n"
"Möchten Sie ihn wirklich löschen?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:443
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Der Stil wird gelöscht"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:494
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Neu %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:497
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Neuer Stil"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:572
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No Language selected"
msgid "No language selected"
msgstr "Keine Sprache ausgewählt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatierer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: shell/textdocument.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ wurde auf der Festplatte verändert.\n"
"\n"
"Möchten Sie sie wirklich überschreiben? (Die externen Änderungen gehen "
"verloren.)"
#: shell/textdocument.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Dokument wurde von einem anderen Programm verändert"
#: shell/textdocument.cpp:666
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:89
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Quelltext"
#: shell/uicontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Durchsicht"
#: shell/uicontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Wählen Sie die Werkzeugansicht, die Sie hinzufügen möchten"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Aktiver Dokumentensatz</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Dokumentensatz</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Diesen Dokumentensatz löschen. Die enthaltenen Dokumente sind nicht "
"betroffen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Dokumente:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Alle hinzufügen"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, zum derzeit aktiven "
"Dokumentensatz hinzufügen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Alle Dokumente, die zu diesem Dokumentensatz gehören, aus dem derzeit "
"aktiven Dokumentensatz entfernen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Klicken Sie, um dieses Dokument zu öffnen."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Diese Datei aus dem aktiven Dokumentensatz entfernen"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Diese Datei zum aktiven Dokumentensatz hinzufügen"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Stash"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: sublime/container.cpp:294
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Zeile: 00000 Spalte: 000"
#: sublime/container.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen"
#: sublime/container.cpp:337
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "Drücken Sie Strg+Tabulatortaste zum Wechseln)"
#: sublime/container.cpp:663
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Dateinamen kopieren"
#: sublime/container.cpp:666
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: sublime/container.cpp:668
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Alle anderen schließen"
#: sublime/container.cpp:670
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Werkzeugansicht „%1“ umschalten."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um neue Werkzeugansichten "
"hinzuzufügen."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "%1-Werkzeugleiste"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toolview Position"
msgid "Tool View Position"
msgstr "Position der Ansicht"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Abgetrennt"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Kurzbefehl festlegen ..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Tastenkürzel, um die Werkzeugansicht sichtbar zu machen."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Werkzeugansicht entfernen"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Kurzbefehl für die Werkzeugansicht „%1“ festlegen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Konzentrationsmodus"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Entfernt die meisten Steuerelemente, damit Sie sich auf das Wesentliche "
"konzentrieren können."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Linkes Dock anzeigen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Rechtes Dock anzeigen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Unteres Dock anzeigen"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor aktivieren"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Docks anzeigen/ausblenden"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nächste Werkzeugansicht"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorherige Werkzeugansicht"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Werkzeugansichten"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Linker Navigationsbereich"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:143
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Rechter Navigationsbereich"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:146
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Unterer Navigationsbereich"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "DUChain-Builder-Anwendung"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "© 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "Datei oder Ordner"
#: util/duchainify/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Warnungen anzeigen"
#: util/duchainify/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Warnungen und Debug-Ausgaben anzeigen"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien "
"erzwingen"
#: util/duchainify/main.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Eine Aktualisierung der höchsten Kontexte gemäß der angegebenen Dateien und "
"ihrer Include-Dateien erzwingen"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Anzahl der zu verwendenden Threads"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Zu erstellende Merkmale. Optionen: empty, simplified-visible-declarations, "
"visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, "
"all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Vollständige Definition-Use-Chain (Sprachunabhängige Strukturierung der "
"Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Vollständige DUChain-Definitionen (Sprachunabhängige Strukturierung der "
"Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Vollständige DUChain-PersistentSymbolTable (Sprachunabhängige Strukturierung "
"der Quelltexte) beim erfolgreichen Einlesen ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Zahl, die die maximale Tiefe angibt, in der Deklarationsdetails ausgegeben "
"werden."
#: util/duchainify/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "DUChain-Graph im „.dot“-Format ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:303
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Beim Einlesen aufgetretene Probleme ausgeben"
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Fehler aus importierten Kontexten rekursiv ausgeben."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Standardprofil verwenden (aktuell: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (existiert nicht)"
#: util/jobstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Aufgabe abgebrochen"
#: util/projecttestjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Alle Tests in %1 ausführen"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte zum Schreiben der folgenden Dateien. "
"Möchten Sie die Schreibrechte für den Benutzer vor dem Speichern setzen?"
#: util/shellutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Einige Dateien sind schreibgeschützt"
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr ""
"Für einige Dateien ist das Hinzufügen von Schreibrechten fehlgeschlagen."
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Arbeitsordner existiert nicht: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "Pfad zum Arbeitsordner ist nicht absolut: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Der Prozess '%1' wurde mit Status %2 beendet\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Befehl mit Fehlernummer %1 beendet."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Befehl mit Rückgabewert %1 beendet."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Zweige ..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Branch-Verwaltung"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Sie müssen einen Basis-Zweig aus der Liste wählen, bevor Sie einen neuen "
"Zweig anlegen können."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Neuer Zweig"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Name des neuen Zweigs:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Zweig „%1“ existiert bereits.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"„%1“ ist der aktuelle Zweig.\n"
"Um ihn zu entfernen, wechseln Sie bitte in einen anderen Zweig."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Möchten Sie den Zweig „%1“ unwiderruflich löschen?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Bereits auf Zweig „%1“\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Zweig „%1“ existiert nicht.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr ""
"Sie müssen einen Zweig zum Zusammenführen in den aktuellen aus der Liste "
"wählen."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Patch für die aktuelle Version kann nicht erstellt werden."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Es gibt keine eingespielten Unterschiede."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:280
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "VCS-Unterstützung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Erstellt neuen Zweig aufbauend auf dem ausgewählten Zweig"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Entspricht „git branch -D“"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Mit Branch vergleichen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "In den ausgewählten Zweig auslesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Auslesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Ordner der Quelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Commit-Nachricht:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Zweig „%1“ existiert bereits."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich in „%2“ umbenennen?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Hat Konflikte"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Aktuell"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Ersetzt"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Quell-Adresse"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Quell-Revision"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Unterschiede anzeigen ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:87
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Verlauf ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anmerkung ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Unterschiede anzeigen ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Unterschiede anzeigen (alle Dateien) ..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Aktualisieren"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Es gibt keine Unterschiede"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Unterschiede können nicht geholt werden."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "%2-Verlauf (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Kann keine Kommentare anzeigen, Interface KTextEditor::AnnotationInterface "
"für den Editor fehlt."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht "
"gefunden wurde oder kein Textdokument ist:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Revision"
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Revision kopieren"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "URL des Archivs eingeben ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Dateien zum Einspielen auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Einzuspielende Dateien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Commit-Nachricht:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Alte Nachrichten"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Weitere ausführliche Informationen finden Sie in der Werkzeugansicht "
"Versionsverwaltung."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Einspielen nicht möglich"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Einspielen ist fehlgeschlagen"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Einspielen"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dateien die eingespielt werden:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Nachricht:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Im Begriff in das Archiv einzuspielen"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Unterschiede zwischen Revision %1 und %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Unterschied zwischen Revisionen"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Unterschied zwischen Revisionen"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Unterschied zu vorheriger Revision"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Unterschied zwischen Revisionen"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Protokoll-Ansicht"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Revisionsnummer kopieren"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Dokumentations-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Dateien formatieren"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Datei schließen"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Andere Dateien schließen"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien schließen"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "Haltepunkt &löschen"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Ordner %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Projekt %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Datum: %2\n"
#~ "Commit-Nachricht: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versionsverwaltung"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (Klon von %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Gruppe klonen"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Aufzählung: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Revisionsverlauf ..."
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "Die installierte Version von Kate unterstützt das MovingInterface nicht, "
#~ "das für KDevelop ab der Version 4.2 unverzichtbar ist.\n"
#~ "Um KDevelop mit KDE-SC-Versionen vor 4.6 zu verwenden, bei denen das "
#~ "SmartInterface statt dem MovingInterface benutzt wird, ist KDevelop 4.1 "
#~ "oder früher nötig."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "Die laufende Instanz %1 (PID: %2) wurde angezeigt"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Projektverwaltungs-Modul %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Zeile <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Auflösen: %1 "
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Auflösen"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Alle Projektdateien (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Build-System:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Sitzungen einrichten ..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen erstellen/löschen/aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie Sitzungen erstellen und löschen "
#~ "sowie eine neue aktive Sitzung auswählen können."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen einrichten"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Abgebrochen ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird kompiliert (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird generiert (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "%1 erstellt"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "%1 wird gelinkt"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "%1 wird installiert"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "%1 wird erstellt"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "Nach %1 wird gewechselt (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Neue Umgebungsvariablen"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Mehrere Variablen hinzufügen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzung ist bei ihrer letzten Benutzung abgestürzt. Die folgenden "
#~ "geänderten Dateien können aus einer Sicherungskopie vom %1 "
#~ "wiederhergestellt werden."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Absturzwiederherstellung"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "%1 kann nicht wiederhergestellt werden, die Datei ist leer."
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Wiederherstellung"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Schreiben der Wiederherstellungskopien nach %1 fehlgeschlagen. Stellen "
#~ "Sie sicher, dass ihr Persönlicher Ordner beschreibbar und nicht voll ist. "
#~ "Diese Anwendung benötigt freien Platz im Persönlichen Ordner, um stabil "
#~ "zu laufen. Es können Abstürze auftreten, bis Sie genügend Speicherplatz "
#~ "zu Verfügung stellen."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Fehler bei der Wiederherstellung"
#~ msgid "Move a dependency up in the list."
#~ msgstr "Eine Abhängigkeit in der Liste nach oben verschieben."
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "Wird generiert"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul „%1“ kann nicht korrekt geladen werden und wird deaktiviert.\n"
#~ "Ursache: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Temporäre Datei kann nicht anlegt werden, um <i>%1</i> zu erstellen."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Ausgewählte &speichern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Speichert alle ausgewählten Dateien"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Beispiel 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "© 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Beispiel 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Einfacher Anbieter für einen SSH-Client unter KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen KDE-Passwort-Dialog an und erstellt eine SSH-Verbindung mit "
#~ "libssh. Nach dem Verbindungsaufbau wird „svnserve -t“ ausgeführt, um "
#~ "Tunnelung bereit zu stellen."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "© 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Client anstelle von Standard-SSH bei der Benutzung von Subversion "
#~ "verwenden, um statt der SSH-Passwortabfrage auf der Befehlszeile einen "
#~ "KDE-Passwortdialog bereit zu stellen."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Zu verbindender Hostname"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Aufzurufender Subversion-Befehl"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "svnserve-Optionen"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Socket kann nicht erstellt werden, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmung des Hosts über den Namen ist fehlgeschlagen, Aktion "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Verbindung mit dem Host fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "SSH-Verbindung lässt sich nicht aufbauen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "SSH-Verbindung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt keine Authentifizierungsmethoden für den Benutzer, "
#~ "Aktion abgebrochen."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "ssh auth"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht unterstützter Authentifizierungstyp, möglicherweise ein Fehler. "
#~ "Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "SSH-Kanal lässt sich nicht öffnen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Start von „svnserve -t“ fehlgeschlagen, Aktion abgebrochen."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht blockierender Modus für STDIN kann nicht gesetzt werden, Aktion "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Passwort oder Passphrase:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "Publi&c key:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "P&rivate key:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Password auth"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Public key auth"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Kein Authentifizierungstyp durch den Server unterstützt"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Schlüssel auswählen"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Sprachunterstützung"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Umgebungsvariablen"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "KTextEditor::Factory kann nicht gefunden werden, überprüfen Sie Ihre "
#~ "Installation:\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass Kate installiert, KDEDIRS richtig gesetzt und "
#~ "kbuildsycoca4 ausgeführt worden ist."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Fehler in der Systemkonfiguration"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Einstellungen des Hintergrund-Parsers"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden.\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Modul-Auswahl"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "In %1 kann nicht geschrieben werden"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modifizierer: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "„%1“ + „%2“"
#~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Überwachen</a>"
#~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Bei Änderung anhalten</a>"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Wrapper-Generator von C++ nach Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "© 2008, Die KDevelop-Entwickler"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "Eingabe-.cpp-Datei"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "Include-Ordner für den Parser (getrennt durch Dopplepunkt)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "Include-Ordner für die generierte Implementierungs-Datei (getrennt durch "
#~ "Doppelpunkt)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "Build-Ordner, zu dem das Makefile der Eingabe hinzugefügt wird"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "Dateiname, der für die .moc- und die .h-Datei verwendet wird"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "Ordner für die .h-Ausgabedatei"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "Ordner für die Quelltext-Ausgabedatei"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Ausführliche Ausgaben"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Aktion Kommentieren nicht ausführen, weil das Dokument nicht "
#~ "gefunden wurde, nicht versioniert ist oder kein Textdokument ist:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Doppelklicken, um neuen Haltepunkt anzulegen"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "Alle &entfernen"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt"
#~ msgstr[1] "Sitzung ist %1 Mal hintereinander abgestürzt"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Name der Variablen:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Wert der Variablen:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Dokument bearbeiten"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Unterschiede anzeigen"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Änderung"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geladen werden"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 ausgeblendet)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Ereignisse:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Ereignis-Details:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Programm im Profiler ausführen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Aktuelles Programm im Profiler ausführen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Führt das Programm oder Ziel aus der derzeit aktiven Startkonfiguration "
#~ "in einem Profiler aus."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Bereichsumschalter"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei ist verwaist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Fehler beim Übernehmen der Sitzungs-Sperrdatei."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "Die Sitzungs-Sperrdatei wird verwendet."
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Nichts holen"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Arbeitsordner:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Dokumentensatz schließen (Linksklick)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Dokumentensatz duplizieren"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Dokumentensatz laden (Linksklick)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Dokumentensatz löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Anmerkung ..."
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Branch-Verwaltung kann nicht angezeigt werden, der aktuelle Zweig ist "
#~ "nicht verfügbar."
#~ msgid "<i>Solve:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Lösen:</i> %1"
#~ msgid "<i>Solve</i>"
#~ msgstr "<i>Lösen</i>"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "Auftrag normal beendet"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Das Protokoll für die fehlgeschlagenen Dateien anzeigen"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Keine Protokollinformationen gefunden"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "OrdnerEinspielen"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr "Versionskontrolle wird in diesem Projekt nicht unterstützt."
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Projekt auswählen"
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
#~ msgstr "<b>Datei schließen</b><p>Die aktuelle Datei wird geschlossen.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<b>About KDevelop Platform</b><p>Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Über KDevelop Platform</b><p>Ein Dialog mit Informationen über "
#~ "KDevelop Platform wird angezeigt.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kürzlich verwendetes Projekt öffnen</b><p>Ein kürzlich verwendetes "
#~ "Projekt wird geöffnet.</p>"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debuggen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Aktuelle Startkonfiguration"
#~ msgid "Files will be committed:\n"
#~ msgstr "Dateien werden eingespielt:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With message:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mit Nachricht:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "<a href='open'>Line <b>%1</b></a> %2"
#~ msgstr "<a href='open'>Zeile <b>%1</b></a> %2"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgid "<i>(1 use)</i>"
#~ msgid_plural "<i>(%1 uses)</i>"
#~ msgstr[0] "<i>(1 Vorkommen)</i>"
#~ msgstr[1] "<i>(%1 Vorkommen)</i>"
#~ msgid "<b>File:</b> %2&nbsp;<i>(1 use)</i>"
#~ msgid_plural "<b>File:</b> %2&nbsp;<i>(%1 uses)</i>"
#~ msgstr[0] "<b>Datei:</b> %2&nbsp;<i>(1 Vorkommen)</i>"
#~ msgstr[1] "<b>Datei:</b> %2&nbsp;<i>(%1 Vorkommen)</i>"
#~ msgid "Delay in Milliseconds"
#~ msgstr "Verzögerung in Millisekunden"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Grad der Vervollständigung"
#~ msgid ""
#~ "Use minimal completion when the completion is automatic, and full "
#~ "completion when it is triggered manually"
#~ msgstr ""
#~ "Minimale Vervollständigung bei automatischem Aufruf und komplette "
#~ "Vervollständigung bei manuellem Aufruf verwenden"
#~ msgid "Minimal Automatic Completion"
#~ msgstr "Minimale Auto-Vervollständigung"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the completion-box will always show full type-"
#~ "information and argument-hints"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option eingeschaltet ist, zeigt das Vervollständigungsfenster "
#~ "immer vollständige Typ-Informationen und Argument-Hinweise"
#~ msgid "Always Full Completion"
#~ msgstr "Immer erweiterte Vervollständigung verwenden"
#~ msgid "Do not show type-information or argument-hints"
#~ msgstr "Typ-Informationen und Argument-Hinweise nicht anzeigen"
#~ msgid "Always Minimal Completion"
#~ msgstr "Immer minimale Vervollständigung verwenden"
#~ msgid "Bottom Left Owner"
#~ msgstr "Untere linke Ecke"
#~ msgid "Path Mappings"
#~ msgstr "Zuordnungen der Pfade"
#~ msgid "Create New Class in %1"
#~ msgstr "Neue Klasse in %1 erstellen"
#~ msgid "Class Basics"
#~ msgstr "Wesentliche Eigenschaften der Klasse"
#~ msgid "Override Methods"
#~ msgstr "Methoden überschreiben"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "Could not load previous license"
#~ msgstr "Vorherige Lizenz kann nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The specified license already exists. Please provide a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Lizenz existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
#~ "Namen an."
#~ msgid "There was an error writing the file."
#~ msgstr "Beim Schreiben der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Klassen-Einstellungen"
#~ msgid "Abstract class (allow pure virtuals)"
#~ msgstr "Abstrakte Klasse (erlaubt rein virtuelle Funktionen)"
#~ msgid "Disable copy"
#~ msgstr "Kopieren abschalten"
#~ msgid "Implicit Sharing"
#~ msgstr "Implicit Sharing"
#~ msgid "D-Pointer"
#~ msgstr "D-Pointer"
#~ msgid "Qt-style shared d-pointer"
#~ msgstr "Shared D-Pointer (Qt-Stil)"
#~ msgid "Virtual Hook"
#~ msgstr "Virtueller Hook"
#~ msgid "Group by access specifier (public / private etc)"
#~ msgstr "Nach Zugriffsberechtigung (public, private usw.) gruppieren"
#~ msgid "Choose the license under which to place the new class."
#~ msgstr "Wählen Sie eine Lizenz für die neue Klasse."
#~ msgid "License type:"
#~ msgstr "Art der Lizenz:"
#~ msgid "Click here if you want to save this license for future use"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie die Lizenz für später speichern möchten"
#~ msgid "Save License"
#~ msgstr "Lizenz speichern"
#~ msgid "Identify the class and any classes from which it is to inherit."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Klasse selbst und alle Klassen an, von denen sie abgeleitet "
#~ "werden soll."
#~ msgid "&Identifier:"
#~ msgstr "&Bezeichner:"
#~ msgid "In&heritance:"
#~ msgstr "&Vererbung:"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Choose where to save the new class."
#~ msgstr "Wählen Sie, wo die neue Klasse gespeichert werden soll."
#~ msgid "Output file(s)"
#~ msgstr "Ausgabedatei(en)"
#~ msgid "&Header:"
#~ msgstr "&Header:"
#~ msgid "&Implementation:"
#~ msgstr "&Implementierung:"
#~ msgid "Low case file names"
#~ msgstr "Dateinamen in Kleinbuchstaben"
#~ msgid "Location within existing file(s)"
#~ msgstr "Ort in bestehenden Dateien"
#~ msgid "Select any methods you would like to override in the new class."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Methoden, die Sie in der neuen Klasse überschreiben "
#~ "möchten."
#~ msgid "Superclass -> Function"
#~ msgstr "Superklasse -> Funktion"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Zugriff"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Alle aus&wählen"
#~ msgid "&Deselect All"
#~ msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben"
#~ msgid "New %1 Configuration"
#~ msgstr "Neue Konfiguration für %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid ""
#~ "The session %1 is already active in another running instance. Choose "
#~ "another session or close the running instance."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sitzung %1 ist bereits in einer anderen laufenden Instanz aktiv. "
#~ "Wählen Sie eine andere Sitzung oder beenden Sie die laufende Instanz."
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the session %1, probably it is already active in another "
#~ "running instance"
#~ msgstr ""
#~ "Sperren der Sitzung %1 ist fehlgeschlagen. Vermutlich ist sie bereits in "
#~ "einer anderen laufenden Instanz aktiv."
#~ msgid "Revision History"
#~ msgstr "Revisionsverlauf"
#~ msgid "Launch Configurations:"
#~ msgstr "Startkonfigurationen:"
#~ msgid "New Class"
#~ msgstr "Neue Klasse"
#~ msgid "Override virtual functions"
#~ msgstr "Virtuelle Funktionen überschreiben"
#~ msgid "Rever&t All"
#~ msgstr "Alle zurückse&tzen"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Relativer Pfad"
#~ msgid "Lock the tool"
#~ msgstr "Werkzeug einrasten"
#~ msgid ""
#~ "<b>Lock the tool</b><p>When a tool is unlocked, it will be automatically "
#~ "hidden when you click outside it. A locked tool will remain visible until "
#~ "you explicitly hide it, or switch to a different tool.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Werkzeug einrasten</b><p>Wenn ein Werkzeug entsperrt ist, wird es "
#~ "automatisch ausgeblendet, wenn man außerhalb von ihm klickt. Ein "
#~ "eingerastetes Werkzeug bleibt so lange sichtbar, bis Sie es ausdrücklich "
#~ "ausblenden oder zu einem anderen Werkzeug umschalten.</p>"
#~ msgid "Remove the tool"
#~ msgstr "Werkzeug entfernen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Remove the tool</b><p>Removes this tool completely. You can add the "
#~ "tool again by using the <tt>View->Add Tool View</tt> command.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Werkzeug entfernen</b><p>Entfernt das Werkzeug vollständig. Sie können "
#~ "es durch den Menüpunkt <tt>Fenster->Werkzeugansicht hinzufügen</tt> "
#~ "wieder hinzufügen.</p>"
#~ msgid "Unlock Toolview"
#~ msgstr "Ansicht entsperren"
#~ msgid "Lock Toolview"
#~ msgstr "Ansicht einrasten"
#~ msgid "Show Top Dock"
#~ msgstr "Oberes Dock anzeigen"
#~ msgid "Remove view"
#~ msgstr "Ansicht entfernen"
#~ msgid "Anchor Current Dock"
#~ msgstr "Aktuelles Dock verankern"
#~ msgid "Maximize Current Dock"
#~ msgstr "Aktuelles Dock maximieren"
#~ msgid "Top Left Owner"
#~ msgstr "Obere linke Ecke"
#~ msgid "Top Right Owner"
#~ msgstr "Obere rechte Ecke"
#~ msgid "Top Dock"
#~ msgstr "Oberes Dock"
#~ msgid "Compare to Head..."
#~ msgstr "Mit HEAD vergleichen ..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Insert commit message here</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Commit-Nachricht hier eingeben</p></body></html>"
#~ msgid "Previous Messages:"
#~ msgstr "Vorherige Nachrichten"
#~ msgid "Mimetype:"
#~ msgstr "MIME-Typ:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sitzung"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Launcher could not be found for the name '%1'. Check the launch "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Startprogramm kann für den Namen „%1“ nicht gefunden werden. Überprüfen "
#~ "Sie die Startkonfiguration. "
#~ msgid ""
#~ "This session crashed at %1, but recovery copies of the following modified "
#~ "files are available.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Continue to recover the modified files.\n"
#~ "\n"
#~ "Push Cancel to lose the modifications."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Sitzung ist bei %1 abgestürzt, aber von den folgenden geänderten "
#~ "Dateien sind Kopien zur Wiederherstellung verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie Fortsetzen, um die geänderten Dateien wiederherzustellen.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie Abbrechen, um die Änderungen zu verwerfen."
#~ msgid "No project"
#~ msgstr "Kein Projekt"
#~ msgid "Plugin for unit-tests"
#~ msgstr "Modul für Unit-Tests"
#~ msgid "&Hide Assistant"
#~ msgstr "Assistenten &ausblenden"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Entsperren"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Document"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Dokument bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find an open document"
#~ msgid "Could not find any modifications to commit."
#~ msgstr "Kein geöffnetes Dokument gefunden"
#~ msgid "Horses are forbidden to eat fire hydrants in Marshalltown, Iowa."
#~ msgstr "Pferde dürfen in Marshalltown, Iowa keine Feuerhydranten essen."
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Hin&zufügen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Entfe&rnen"
#~ msgctxt "New breakpoint"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Target '%1' could not be found."
#~ msgid "The name for '%1' could not be changed"
#~ msgstr "Das Ziel „%1“ kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~| msgid "New Window"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiert"
#, fuzzy
#~| msgid "Parser"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Parser"
#, fuzzy
#~| msgid "Added"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
#~ msgstr "Hier können Sie die Menüleiste anzeigen/ausblenden."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgid "Delete style"
#~ msgstr "Alle entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a name for the target"
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein"
#~ msgid "Custom Style"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Stil"
#~ msgid "Enter a name for the target"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für das Ziel ein"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Ausführbares Programm"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumente"
#~ msgid "Start In Terminal"
#~ msgstr "In Terminal starten"
#~ msgid "Before Execute"
#~ msgstr "Vor dem Ausführen"
#~ msgid "Item to run"
#~ msgstr "Zu startendes Element"
#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "Ausführungsoptionen"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Enter the target path here"
#~ msgstr "Geben Sie hier den Zielpfad ein"
#~ msgid "Enter the target here..."
#~ msgstr "Geben Sie hier das Ziel ein ..."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "&Environment:"
#~ msgstr "Umg&ebung:"
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
#~ msgstr "Das Hauptprogramm in einem externen Terminal starten"
#~ msgid "Start in external terminal:"
#~ msgstr "In externem Terminal starten:"
#~ msgid "Arg&uments:"
#~ msgstr "Arg&umente:"
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
#~ msgstr ""
#~ "Die Befehlszeilenargumente, die dem ausgeführten Programm beim Start "
#~ "mitgegeben werden"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Abhängigkeiten"
#~ msgid "Targets:"
#~ msgstr "Ziele:"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Before Execution:"
#~ msgstr "Vor der Ausführung:"
#~ msgid "Build & Install (as Super User)"
#~ msgstr "Erstellen & installieren (als Systemverwalter)"
#~ msgid "Sto&p"
#~ msgstr "Sto&pp"
#~ msgid "Stop debugger"
#~ msgstr "Debugger anhalten"
#~ msgid ""
#~ "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Debugger anhalten</b><p>Killt die Programmdatei und beendet den "
#~ "Debugger.</p>"
#~ msgid "Document is Modified"
#~ msgstr "Das Dokument wurde geändert."
#, fuzzy
#~| msgid "Working Directory"
#~ msgid "Close Working Set"
#~ msgstr "Arbeitsordner"
#~ msgid "Plugin Name: <b>%1</b><br />Plugin Description: %2<br/>"
#~ msgstr "Modulname: <b>%1</b><br />Modulbeschreibung: %2<br/>"
#~ msgid "<html>%1</html>"
#~ msgstr "<html>%1</html>"
#~ msgctxt "file was added to index"
#~ msgid "Added (in index)"
#~ msgstr "Hinzugefügt (im Index)"
#~ msgctxt "file was deleted from index"
#~ msgid "Deleted (in index)"
#~ msgstr "Gelöscht (im Index)"
#~ msgctxt "file was modified in index"
#~ msgid "Modified (in index)"
#~ msgstr "Geändert (im Index)"
#~ msgid "Failed to remove files"
#~ msgstr "Dateien können nicht gelöscht werden"
#~ msgid "%1 Area"
#~ msgstr "%1-Bereich"
#~ msgid "Close All Projects"
#~ msgstr "Alle Projekte schließen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Close all projects</b><p>Closes all of the currently open projects.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alle Projekte schließen</b><p>Alle aktuelle geöffneten Projekte werden "
#~ "geschlossen.</p>"
#~ msgid "Reopen projects on startup:"
#~ msgstr "Projekte beim Start wiederherstellen"
#~ msgid "Close all currently open projects"
#~ msgstr "Alle aktuell geöffneten Projekte schließen"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Neues Fenster"
#~ msgid ""
#~ "<b>New Window</b><p>Creates a new window with a duplicate of the current "
#~ "area.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Neues Fenster</b><p>Es wird ein neues Fenster mit einer Kopie der "
#~ "aktuellen Ansicht erstellt.</p>"
#~ msgid "There is no documentation selected yet"
#~ msgstr "Es ist noch keine Dokumentation ausgewählt"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "<b>Show status bar</b><p>Hides or shows the status bar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Statusleiste anzeigen</b><p>Zeigt die Statusleiste aus bzw. blendet "
#~ "sie aus.</p>"
#~ msgid "&New File"
#~ msgstr "&Neue Datei"
#~ msgid "&Close File"
#~ msgstr "&Datei schließen"
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
#~ msgstr "Veritas, QTest-Integraton"
#~ msgid "Test Name"
#~ msgstr "Name des Tests"
#~ msgid "Line Number"
#~ msgstr "Zeilennummer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Verbose Output"
#~ msgstr "Ausführliche Ausgaben"
#~ msgid "QxRunner"
#~ msgstr "QxRunner"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "S&topp"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Be&enden"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Frames"
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop 4 project.</p>"
#~ msgstr "<b>Projekt öffnen</b><p>Ein KDevelop-4-Projekt wird geöffnet.</p>"
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Programm ausführen"
#~ msgid "Target '%1' is not executable."
#~ msgstr "Das Ziel „%1“ ist nicht ausführbar."
#, fuzzy
#~| msgid "Focus Editor"
#~ msgid "Raise &Editor"
#~ msgstr "Editor aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Focus Editor"
#~ msgid "Raise Editor"
#~ msgstr "Editor aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window.</p>"
#~ msgid "<b>Raise Editor</b><p>Focuses the previously active editor.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Voriges Fenster</b><p>Es wird zum vorigen Fenster gewechselt.</p>"
#~ msgid "Select Previous Dock"
#~ msgstr "Voriges Dock auswählen"
#~ msgid "Enable Semantic Code Highlighting"
#~ msgstr "Semantische Quelltexthervorhebung aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "KDE:DoNotExtract"
#~ msgid "RanPlaceHolder"
#~ msgstr "RanPlaceHolder"
#~ msgctxt "number of a line in a file"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Zeile"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Project Progress"
#~ msgstr "Projekteinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Run"
#~ msgid "Ran"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "0.000"
#~ msgstr "0.000"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/kreport_qt.po (revision 1510420)
@@ -1,7902 +1,7888 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-22 01:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-30 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: common/KReportDesign.cpp:151
msgctxt "KReportDesign|"
msgid "Could not parse XML document."
msgstr "Das XML-Dokument kann nicht eingelesen werden."
#: common/KReportDesign.cpp:160
msgctxt "KReportDesign|"
msgid "Error in XML document."
msgstr "Fehler im XML-Dokument"
#: common/KReportItemBase.cpp:75
msgctxt "KReportItemBase|"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: common/KReportItemBase.cpp:75
msgctxt "KReportItemBase|"
msgid "Object Name"
msgstr "Objektname"
#: common/KReportItemBase.cpp:78
msgctxt "ItemPosition|"
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: common/KReportItemBase.cpp:79
msgctxt "ItemSize|"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: common/KReportItemBase.cpp:112
-#, fuzzy
#| msgctxt "KReportItemCheckBox|"
#| msgid "Data Source"
msgctxt "KReportItemBase|"
msgid "Data Source"
msgstr "Datenquelle"
#: common/KReportItemLine.cpp:80
msgctxt "StartPosition|"
msgid "Start Position"
msgstr "Startposition"
#: common/KReportItemLine.cpp:81
msgctxt "EndPosition|"
msgid "End Position"
msgstr "Endposition"
#: common/KReportItemLine.cpp:83
msgctxt "KReportItemLine|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Linienbreite"
#: common/KReportItemLine.cpp:85
msgctxt "KReportItemLine|"
msgid "Line Color"
msgstr "Linienfarbe"
#: common/KReportItemLine.cpp:86
msgctxt "KReportItemLine|"
msgid "Line Style"
msgstr "Linienstil"
#: common/KReportPageSize.cpp:31
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: common/KReportPageSize.cpp:32
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: common/KReportPageSize.cpp:33
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: common/KReportPageSize.cpp:34
msgctxt ""
"KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Letter\""
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: common/KReportPageSize.cpp:37
msgctxt "KReportPageFormat|Usually don't translate literally, use \"US Legal\""
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: common/KReportPageSize.cpp:40
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: common/KReportPageSize.cpp:41
-#, fuzzy
#| msgid "B"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B6"
-msgstr "B"
+msgstr "B6"
#: common/KReportPageSize.cpp:42
-#, fuzzy
#| msgid "B"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B5"
-msgstr "B"
+msgstr "B5"
#: common/KReportPageSize.cpp:43
-#, fuzzy
#| msgid "B"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B4"
-msgstr "B"
+msgstr "B4"
#: common/KReportPageSize.cpp:44
-#, fuzzy
#| msgid "Execute"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Executive"
-msgstr "Ausführen"
+msgstr "Executive"
#: common/KReportPageSize.cpp:45
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A0"
-msgstr ""
+msgstr "A0"
#: common/KReportPageSize.cpp:46
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A1"
-msgstr ""
+msgstr "A1"
#: common/KReportPageSize.cpp:47
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A2"
-msgstr ""
+msgstr "A2"
#: common/KReportPageSize.cpp:48
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A6"
-msgstr ""
+msgstr "A6"
#: common/KReportPageSize.cpp:49
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A7"
-msgstr ""
+msgstr "A7"
#: common/KReportPageSize.cpp:50
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A8"
-msgstr ""
+msgstr "A8"
#: common/KReportPageSize.cpp:51
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "A9"
-msgstr ""
+msgstr "A9"
#: common/KReportPageSize.cpp:52
-#, fuzzy
#| msgid "B"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B0"
-msgstr "B"
+msgstr "B0"
#: common/KReportPageSize.cpp:53
-#, fuzzy
#| msgid "B"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B1"
-msgstr "B"
+msgstr "B1"
#: common/KReportPageSize.cpp:54
-#, fuzzy
#| msgctxt "KReportPageFormat|"
#| msgid "ISO B10"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B10"
-msgstr "DIN B10"
+msgstr "B10"
#: common/KReportPageSize.cpp:55
-#, fuzzy
#| msgid "B"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B2"
-msgstr "B"
+msgstr "B2"
#: common/KReportPageSize.cpp:56
-#, fuzzy
#| msgid "B"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "B3"
-msgstr "B"
+msgstr "B3"
#: common/KReportPageSize.cpp:57
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C5E"
-msgstr ""
+msgstr "C5E"
#: common/KReportPageSize.cpp:58
-#, fuzzy
#| msgid "Comma"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Comm10"
-msgstr "Komma"
+msgstr "Comm10"
#: common/KReportPageSize.cpp:59
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "ISO DL"
msgstr "DIN DL"
#: common/KReportPageSize.cpp:60
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: common/KReportPageSize.cpp:61
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: common/KReportPageSize.cpp:62
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: common/KReportPageSize.cpp:63
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "DL Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "DL-Umschlag"
#: common/KReportPageSize.cpp:64
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C6 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "C6-Umschlag"
#: common/KReportPageSize.cpp:65
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C6/5 Envolope"
-msgstr ""
+msgstr "C6/5-Umschlag"
#: common/KReportPageSize.cpp:66
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C5 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "C5-Umschlag"
#: common/KReportPageSize.cpp:67
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "C4 Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "C4-Umschlag"
#: common/KReportPageSize.cpp:68
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Monarch Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "Monarch-Umschlag"
#: common/KReportPageSize.cpp:69
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: common/KReportPageSize.cpp:70
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "9 Envelope"
msgstr ""
#: common/KReportPageSize.cpp:71
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "10 Envelope"
msgstr ""
#: common/KReportPageSize.cpp:72
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "11 Envelope"
msgstr ""
#: common/KReportPageSize.cpp:73
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "12 Envelope"
msgstr ""
#: common/KReportPageSize.cpp:74
-#, fuzzy
#| msgid "Postal Code"
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Postcard"
-msgstr "Postleitzahl"
+msgstr "Postkarte"
#: common/KReportPageSize.cpp:75
msgctxt "KReportPageFormat|"
msgid "Double Postcard"
-msgstr ""
+msgstr "Doppelte Postkarte"
#: common/KReportSectionData.cpp:164
msgctxt "KReportSectionData|Report section"
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"
#: common/KReportSectionData.cpp:166
msgctxt "KReportSectionData|"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: common/KReportSectionData.cpp:170
msgctxt "KReportSectionData|"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: common/KReportUnit.cpp:136
-#, fuzzy
#| msgid "Invalid Type"
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Invalid"
-msgstr "Ungültiger Typ"
+msgstr "Ungültig"
#: common/KReportUnit.cpp:138
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: common/KReportUnit.cpp:140
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeter (cm)"
#: common/KReportUnit.cpp:142
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Dezimeter (dm)"
#: common/KReportUnit.cpp:144
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Zoll (in)"
#: common/KReportUnit.cpp:146
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: common/KReportUnit.cpp:148
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: common/KReportUnit.cpp:150
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkt (pt)"
#: common/KReportUnit.cpp:152
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#: common/KReportUnit.cpp:154
msgctxt "KReportUnit|"
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Nicht unterstützte Einheit"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:79
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:79
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Tick"
msgstr "Häkchen"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:79
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:80
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:84
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:86
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Linienbreite"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:88
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Line Color"
msgstr "Linienfarbe"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:89
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Line Style"
msgstr "Linienstil"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:90
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: items/check/KReportItemCheck.cpp:90
msgctxt "KReportItemCheckBox|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet"
#: items/field/KReportItemField.cpp:91
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: items/field/KReportItemField.cpp:91
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet"
#: items/field/KReportItemField.cpp:95
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: items/field/KReportItemField.cpp:95 items/field/KReportItemField.cpp:101
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: items/field/KReportItemField.cpp:95
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: items/field/KReportItemField.cpp:97
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: items/field/KReportItemField.cpp:101
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: items/field/KReportItemField.cpp:101
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: items/field/KReportItemField.cpp:103
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#: items/field/KReportItemField.cpp:105
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: items/field/KReportItemField.cpp:107
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: items/field/KReportItemField.cpp:108
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: items/field/KReportItemField.cpp:110
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Background Opacity"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#: items/field/KReportItemField.cpp:115
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Linienbreite"
#: items/field/KReportItemField.cpp:117
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Line Color"
msgstr "Linienfarbe"
#: items/field/KReportItemField.cpp:118
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Line Style"
msgstr "Linienstil"
#: items/field/KReportItemField.cpp:120
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: items/field/KReportItemField.cpp:121
msgctxt "KReportItemField|"
msgid "Can Grow"
msgstr "Kann wachsen"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:119
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Clip"
msgstr "Ausschnitt"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:119
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Stretch"
msgstr "Streckung"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:120
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Resize Mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:121
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: items/image/KReportItemImage.cpp:121
msgctxt "KReportItemImage|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:91
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:94
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:94 items/label/KReportItemLabel.cpp:100
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:94
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:96
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:100
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:100
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:102
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:104
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:106
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:107
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:109
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Background Opacity"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:114
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Linienbreite"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:116
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Line Color"
msgstr "Linienfarbe"
#: items/label/KReportItemLabel.cpp:117
msgctxt "KReportItemLabel|"
msgid "Line Style"
msgstr "Linienstil"
#: items/text/KReportItemText.cpp:113
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: items/text/KReportItemText.cpp:113
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Value used if not bound to a field"
msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet"
#: items/text/KReportItemText.cpp:117
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: items/text/KReportItemText.cpp:117 items/text/KReportItemText.cpp:123
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: items/text/KReportItemText.cpp:117
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: items/text/KReportItemText.cpp:119
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#: items/text/KReportItemText.cpp:123
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: items/text/KReportItemText.cpp:123
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: items/text/KReportItemText.cpp:125
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#: items/text/KReportItemText.cpp:127
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: items/text/KReportItemText.cpp:129
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: items/text/KReportItemText.cpp:130
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: items/text/KReportItemText.cpp:132
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Line Weight"
msgstr "Linienbreite"
#: items/text/KReportItemText.cpp:134
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Line Color"
msgstr "Linienfarbe"
#: items/text/KReportItemText.cpp:135
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Line Style"
msgstr "Linienstil"
#: items/text/KReportItemText.cpp:136
msgctxt "KReportItemText|"
msgid "Background Opacity"
msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "KReportScriptHandler|"
msgid ""
"Cannot evaluate script. Error: %1\n"
"\n"
"Do you want to suppress further messages?\n"
"(messages will be restored next time the report is opened)"
msgstr ""
#: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:171
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Script File"
msgctxt "KReportScriptHandler|"
msgid ""
"Script code:\n"
"%1"
msgstr "Skriptdatei"
#: renderer/scripting/KReportScriptHandler.cpp:187
msgctxt "KReportScriptHandler|"
msgid "Script Error"
msgstr "Skriptfehler"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:310
#, qt-format
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid ""
"This report contains scripts of type \"%1\". Only scripts written in "
"JavaScript language are supported. To prevent losing the scripts, their type "
"and content will not be changed unless you change these scripts."
msgstr ""
"Dieser Bericht enthält Skripte des Typs „%1“. Unterstützt werden nur "
"JavaScript-Skripte. Um einen Verlust des Skripts zu verhindern, werden "
"dessen Typ und Inhalt nicht geändert, solange Sie keine Änderungen am Skript "
"vornehmen."
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:315
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Unsupported Script Type"
msgstr "Nicht unterstützter Skripttyp"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:675
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Any)"
msgstr "Seitenkopfzeile (alle)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:679
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Even)"
msgstr "Seitenkopfzeile (gerade)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:683
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Odd)"
msgstr "Seitenkopfzeile (ungerade)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:687
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (First)"
msgstr "Seitenkopfzeile (erste)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:691
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Header (Last)"
msgstr "Seitenkopfzeile (letzte)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:695
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Any)"
msgstr "Seitenfußzeile (alle)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:699
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Even)"
msgstr "Seitenfußzeile (gerade)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:703
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Odd)"
msgstr "Seitenfußzeile (ungerade)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:707
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (First)"
msgstr "Seitenfußzeile (erste)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:711
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Footer (Last)"
msgstr "Seitenfußzeile (letzte)"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:715
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Report Header"
msgstr "Berichtkopfzeile"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:719
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Report Footer"
msgstr "Berichtfußzeile"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:807
msgctxt "KReportDesigner|Main report element"
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:812
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Report Title"
msgstr "Titel des Berichts"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:817
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:820
-#, fuzzy
#| msgctxt "KReportDesigner|"
#| msgid "Page Size"
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Custom Page Size"
-msgstr "Seitengröße"
+msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:824
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:826
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Orientation"
msgstr "Seitenausrichtung"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:831
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Page Unit"
msgstr "Seiteneinheit"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:832
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Show Grid"
msgstr "Gitter anzeigen"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:833
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Snap to Grid"
msgstr "An Gitter ausrichten"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:834
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Grid Divisions"
msgstr "Gitteraufteilung"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:840
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:842
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:844
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Top Margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:846
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:868
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Object Script"
msgstr "Objekt-Skript"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1066
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1070
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1075
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1086
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1128
msgctxt "KReportDesigner|Report line element"
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1475
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1518
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1520
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1524
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1526
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1530
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1532
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1543
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Edit Sections"
msgstr "Abschnitte bearbeiten"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1546
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Raise"
msgstr "Nach vorne"
#: wrtembed/KReportDesigner.cpp:1548
msgctxt "KReportDesigner|"
msgid "Lower"
msgstr "Nach hinten"
#: wrtembed/KReportDesignerSection.cpp:126
msgctxt "KReportDesignerSection|"
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.cpp:35
msgctxt "KReportDetailGroupSectionDialog|"
msgid "Group Section Editor"
msgstr "Gruppenauswahleditor"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:34
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Column:"
msgstr "Spalte:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:51
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Sort:"
msgstr "Sortieren:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:68
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Show group header:"
msgstr "Gruppenkopfzeile anzeigen:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:85
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Show group footer:"
msgstr "Gruppenfußzeile anzeigen:"
#: wrtembed/KReportDetailGroupSectionDialog.ui:105
msgctxt "DetailGroupSectionDialog|"
msgid "Insert page break after group footer:"
msgstr "Seitenumbruch nach Gruppenfußzeile einfügen:"
#: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:26
msgctxt "KReportPropertiesButton|"
msgid "Select entire report"
msgstr "Gesamten Bericht auswählen"
#: wrtembed/KReportPropertiesButton.cpp:27
msgctxt "KReportPropertiesButton|"
msgid ""
"A button that allows a report's surface to be selected, allowing its "
"properties to be seen."
msgstr ""
"Ein Knopf, mit dem die Oberfläche des Formulars ausgewählt werden kann, "
"damit seine Eigenschaften angezeigt werden.."
#: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1473
msgctxt "KReportRuler|"
msgid "First line indent"
msgstr "Einzug der ersten Zeile"
#: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1474
msgctxt "KReportRuler|"
msgid "Left indent"
msgstr "Linker Einzug"
#: wrtembed/KReportRuler_p.cpp:1475
msgctxt "KReportRuler|"
msgid "Right indent"
msgstr "Rechter Einzug"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:72
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:74
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:76
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:78
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:80
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:311
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.cpp:312
msgctxt "KReportSectionEditor|"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:29
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Show report header"
msgstr "Berichtkopfzeile anzeigen"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:36
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Show report footer"
msgstr "Berichtfußzeile anzeigen"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:43
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Page Header"
msgstr "Seitenkopfzeile"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:51 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:138
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "First page:"
msgstr "Erste Seite:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:65 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:152
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Even pages:"
msgstr "Gerade Seiten:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:79 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:166
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Any pages:"
msgstr "Alle Seiten:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:97 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:184
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Last page:"
msgstr "Letzte Seite:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:111 wrtembed/KReportSectionEditor.ui:198
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Odd pages:"
msgstr "Ungerade Seiten:"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:130
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Page Footer"
msgstr "Seitenfußzeile"
#: wrtembed/KReportSectionEditor.ui:217
msgctxt "SectionEditor|"
msgid "Group Sections"
msgstr "Gruppenabschnitte"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:28
#, qt-format
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:29
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Fit Page Width"
msgstr "An Seitenbreite anpassen"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:30
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:32
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Tatsächliche Pixel"
#: wrtembed/KReportZoomMode_p.cpp:36
msgctxt "KReportZoomMode|"
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Textbreite anpassen"
#~ msgctxt "KReportItemField|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Datenquelle"
#~ msgctxt "KReportItemImage|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Datenquelle"
#~ msgctxt "KReportItemText|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Datenquelle"
#~ msgctxt "Scripting::Text|"
#~ msgid "$Unable to read %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgctxt "KReportSection|"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgctxt "KReportSection|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "KReportPosition|"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "KReportSize|"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "DIN A3"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "DIN A4"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "DIN A5"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "DIN B5"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "DIN A0"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "DIN A1"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "DIN A2"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "DIN A6"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "DIN A7"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "DIN A8"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "DIN A9"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "DIN B0"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "DIN B1"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "DIN B2"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "DIN B3"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "DIN B4"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "DIN B6"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "DIN C5"
#~ msgctxt "KReportPageFormat|"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "KRSectionData|"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgctxt "KRSectionData|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemCheck|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Linienbreite"
#~ msgctxt "KoReportItemCheck|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Linienfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemCheck|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Linienstil"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Datenquelle"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Linienbreite"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Linienfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemField|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Linienstil"
#~ msgctxt "KoReportItemImage|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Datenquelle"
#~ msgctxt "KoReportItemImage|"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "KoReportItemImage|"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittig"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Linienbreite"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Linienfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemLabel|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Linienstil"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Datenquelle"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Verwendeter Wert, wenn nicht mit einem Feld zugeordnet"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Linienbreite"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Linienfarbe"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Linienstil"
#~ msgctxt "KoReportItemText|"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Deckkraft des Hintergrunds"
#~ msgctxt "SectionEditor|"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "KoReportDesigner|"
#~ msgid "Script Interpreter"
#~ msgstr "Skript-Interpreter"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jannick Kuhr"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "opensource@kuhr.org"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Pfad zeichnen"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Freihand-Pfad"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Einrastwinkel:"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Winkeleinrasten einschalten:"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Winkelvorgaben"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Genauigkeit:"
#~ msgctxt "The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rohdaten"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kurve"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Gerade"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimieren"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Genauigkeit:"
#~ msgid "Combine angle:"
#~ msgstr "Verbindungswinkel:"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Stift"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Ungültiger Datenbankinhalt. "
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "Es handelt sich um ein Systemobjekt."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "Die Verbindung besteht bereits."
#~ msgid "Could not open \"%1\" project file."
#~ msgstr "Die Projektdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung zum Datenbank-Server „%1“ kann nicht hergestellt werden."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Keine Verbindung zum Datenbankserver."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Derzeit wird keine Datenbank benutzt."
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "The database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geschlossen werden."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ existiert bereits."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank „%1“ kann nicht erstellt werden. Dieser Name ist für "
#~ "Systemdatenbanken reserviert."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank „%1“ auf dem Server."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ wurde erstellt, kann aber nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Das Öffnen der Datenbank „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Version der Datenbank (%1) passt nicht zur Version der Anwendung Kexi "
#~ "(%2)."
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Datenbank für eine temporäre Verbindung gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Herstellen der temporären Verbindung mit dem Datenbanknamen "
#~ "„%1“."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank kann nicht gelöscht werden – der Name wurde nicht angegeben."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Die Systemdatenbank „%1“ kann nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen der SQL-Anweisung."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Das Erstellen der Tabelle ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Es kann keine Tabelle ohne Felder erstellt werden."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "Der Systemname „%1“ kann nicht als Tabellenname verwendet werden."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemname „%1“ kann nicht als Feldname in der Tabelle „%2“ verwendet "
#~ "werden."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht mehrfach erstellt werden."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert bereits."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Could not remove object's data."
#~ msgstr "Die Objektdaten können nicht entfernt werden."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ kann nicht entfernt werden.\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Unerwarteter Name oder Bezeichner."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung derselben Tabelle als Ziel "
#~ "geändert werden."
#~ msgid "Unknown table \"%1\"."
#~ msgstr "Unbekannte Tabelle „%1“."
#~ msgid "Invalid table name \"%1\"."
#~ msgstr "Ungültiger Tabellenname „%1“."
#~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht unter Verwendung desselben Namens umbenannt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden, da die Tabelle „%3“ "
#~ "bereits existiert."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Abfrage „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Transaktionen werden für den Treiber „%1“ nicht unterstützt."
#~ msgid "Begin transaction failed."
#~ msgstr "Beginn der Transaktion fehlgeschlagen."
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Die Transaktion wird bereits ausgeführt."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "Transaktion nicht ausgeführt."
#~ msgid "Error on commit transaction."
#~ msgstr "Fehler bei „commit transaction“."
#~ msgid "Error on rollback transaction."
#~ msgstr "Fehler bei „rollback transaction“."
#~ msgid "Invalid object name \"%1\"."
#~ msgstr "Ungültiger Objektname „%1“."
#~ msgid "Column <resource>%1</resource> does not exist in the query."
#~ msgstr ""
#~ "Die Spalte <resource>%1</resource> existiert für diese Abfrage nicht."
#~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error"
#~ msgid "Error while loading extended table schema."
#~ msgstr "Fehler beim Laden des erweiterten Tabellenschemas."
#~ msgid "Invalid XML data: %1"
#~ msgstr "Ungültige XML-Daten: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler in XML-Daten: „%1“ in Zeile %2, Spalte %3.\n"
#~ "XML-Daten: %4"
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "In der Tabelle sind keine Felder definiert."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Abfrage „%1“ kann keine Definition gefunden werden. Es wird "
#~ "empfohlen, die Abfrage zu entfernen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid: <message>%2</message></para>\n"
#~ "<para>You can open this query in Text View and correct it.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Die Definition für die Abfrage „%1“ kann nicht geladen werden. Die "
#~ "SQL-Anweisung für diese Abfrage ist ungültig: <message>%2</message></"
#~ "para>\n"
#~ "<para>Sie können diese Abfrage in der Textansicht öffnen und korrigieren."
#~ "</para>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da keine Master-Tabelle "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da für die Master-Tabelle "
#~ "kein Primärschlüssel definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of "
#~ "master table."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht aktualisiert werden, da er nicht den "
#~ "vollständigen Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "Das Feld „%1“ für den Primärschlüssel darf nicht leer sein."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Aktualisierung des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da keine Master-Tabelle "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key specified."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da für die Master-Tabelle kein "
#~ "Primärschlüssel angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht eingefügt werden, da er nicht den vollständigen "
#~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "Einfügen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da keine Master-Tabelle "
#~ "angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da für die Master-Tabelle kein "
#~ "Primärschlüssel angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Der Datensatz kann nicht gelöscht werden, da er nicht den vollständigen "
#~ "Primärschlüssel der Master-Tabelle enthält."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Löschen des Datensatzes auf dem Server fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Unbekannter Fehler."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "file: %1"
#~ msgstr "Datei: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "&lt;file&gt;"
#~ msgstr "&lt;datei&gt;"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "Die Abfrageanweisung ist leer."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Datenbank-Cursors."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Der nächste Datensatz kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified."
#~ msgstr "Es wurde keine Verbindung für \"cursor open\" angegeben.."
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Titel für die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gesetzt werden."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datenbankeigenschaft „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Die Datenbankeigenschaften können nicht gelesen werden."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Ungültige „%1“-Implementierung des Datenbanktreibers:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Der Wert „%1“ ist für den Treiber nicht initialisiert."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr ""
#~ "Für den dateibasierten Datenbanktreiber wird ein Dateinamen erwartet."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Version der Client-Bibliothek"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Standardkodierung auf dem Server"
#~ msgid "File-based database driver"
#~ msgstr "Dateibasierter Datenbanktreiber"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Mime-Typ der dateibasierten Datenbank"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Unterstützung von Einzel-Transaktionen"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Unterstützung von Mehrfach-Transaktionen"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Unterstützung von verschachtelten Transaktionen"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "KexiDB-Treiberversion"
#~ msgid "Could not find any database drivers."
#~ msgstr "Keine Datenbanktreiber gefunden."
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Inkompatible Version des Datenbanktreibers „%1“: gefunden wurde %2, "
#~ "erwartet wurde %3."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Der Datenbanktreiber „%1“ kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Could not find service <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Der Dienst <resource>%1</resource> kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Incorrect number of arguments"
#~ msgstr "Falsche Anzahl von Parametern"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error"
#~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments."
#~ msgstr "Der Operator %1 benötigt genau drei Argumente."
#~ msgid "Incompatible types of arguments"
#~ msgstr "Inkompatibler Typ der Argumente"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error"
#~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments."
#~ msgstr "Der Operator %1 benötigt kompatible Typen von Argumenten."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Mehrdeutiger Feldname"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both table <resource>%1</resource> and <resource>%2</resource> have "
#~ "defined <resource>%3</resource> field. Use "
#~ "<resource><placeholder>tableName</placeholder>.%4</resource> notation to "
#~ "specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Sowohl die Tabelle <resource>%1</resource> als auch <resource>%2</"
#~ "resource> definieren ein Feld <resource>%3</resource>. Verwenden Sie die "
#~ "Notation <resource><placeholder>tabellenname</placeholder>.%4</resource>, "
#~ "um den Tabellennamen anzugeben."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Feld nicht gefunden"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found."
#~ msgstr "Die Tabelle mit dem Feld „%1“ kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "Could not access the table directly using its name"
#~ msgstr "Die Tabelle kann nicht direkt über Ihren Namen angesprochen werden."
#~ msgid ""
#~ "Table name <resource>%1</resource> is covered by aliases. Instead of "
#~ "<resource>%2</resource>, you can write <resource>%3</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tabelle <resource>%1</resource> durch einen Alias abgedeckt. Anstelle "
#~ "von <resource>%2</resource> können Sie <resource>%3</resource> schreiben."
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Tabelle nicht gefunden"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.*“ Ausdruck"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined."
#~ msgstr "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert."
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ enthält kein Feld mit dem Namen „%2“."
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Mehrdeutiger „%1.%2“ Ausdruck"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde mehr als eine Tabelle oder Alias „%1“ definiert, die das Feld "
#~ "„%2“ enthalten."
#~ msgctxt "@info Number of arguments error"
#~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments."
#~ msgstr "Die Funktion %1() benötigt zwei oder drei Argumente."
#~ msgid "Incorrect type of argument"
#~ msgstr "Falscher Typ des Arguments"
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das "
#~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Das zweite Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das "
#~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Das dritte Argument der Funktion %1() sollte den Typ „%2“ haben. Das "
#~ "angegeben Argument hat den Typ „%3“."
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Kurze Ganzzahl"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Ganzzahl"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Große Ganzzahl"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Ja/Nein-Wert"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum und Zeit"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Einfach genaue Zahl"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Doppelt genaue Zahl"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Langer Text"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Ungültige Gruppe"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Fließkommazahl"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Ja/Nein"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Datum/Zeit"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Daten in diesem Datensatz korrigieren oder die Funktion "
#~ "„Datensatzänderungen verwerfen“ verwenden."
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Nicht näher bestimmter Fehler aufgetreten"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "Bezeichner erwartet"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword."
#~ msgstr "„%1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort."
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Syntaxfehler."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Error near \"%1\"."
#~ msgstr "Fehler bei „%1“."
#~ msgid "No query statement specified."
#~ msgstr "Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema angegeben."
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified."
#~ msgstr "„*“ kann nicht ohne Angabe von Tabellen verwendet werden."
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"."
#~ msgstr "Ungültige Alias-Definition für Spalte „%1“."
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition."
#~ msgstr "Ungültige „%1“ Spalten-Definition."
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1."
#~ msgstr ""
#~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Keine Spalte an Position %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Sortierung kann nicht definiert werden – Spaltenname oder -alias „%1“ "
#~ "existiert nicht."
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no "
#~ "'.')"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "Ausdr"
#~ msgid "Database driver name"
#~ msgstr "Name des Datenbanktreibers"
#~ msgid "Database user name"
#~ msgstr "Benutzername für Datenbank"
#~ msgid "Prompts for password"
#~ msgstr "Anforderung des Passworts"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Rechner- bzw Servername"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Portnummer des Servers"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Dateinamen des lokalen Sockets des Servers"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Passwort für %1 eingeben: "
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "Die Spalte „%1“ erfordert einen Eingabewert."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
#~ msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT NULL angegeben."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
#~ msgstr "Die Bedingung für diese Spalte ist mit NOT EMPTY angegeben."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Einfügen des Datensatzes fehlgeschlagen."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Ändern des Datensatzes fehlgeschlagen."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Löschen des Datensatzes fehlgeschlagen."
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Meldung des Servers:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "SQL-Anweisung:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Server-Rückgabe:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Verbindung testen"
#~ msgid "Testing connection to <resource>%1</resource> database server..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung zu Datenbank-Server <resource>%1</resource> wird "
#~ "getestet ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Testverbindung zu Datenbank-Server <b>%1</b> ist fehlgeschlagen: "
#~ "Server antwortet nicht.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Testverbindung zu Datenbank-Server <b>%1</b> erfolgreich hergestellt."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Zahl"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "Der „%1“-Wert muss eingegeben werden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Connection"
#~ msgstr "Verbindung ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change parameter"
#~ msgstr "Parameter ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "In Pfad umwandeln"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break subpath at points"
#~ msgstr "Unterpfade an Punkten aufbrechen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine paths"
#~ msgstr "Pfade verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move control point"
#~ msgstr "Kontrollpunkt verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set fill rule"
#~ msgstr "Füllregel festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert points"
#~ msgstr "Punkte einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Punkte zusammenführen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move points"
#~ msgstr "Punkte verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove points"
#~ msgstr "Punkte entfernen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set point type"
#~ msgstr "Punkttyp festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse paths"
#~ msgstr "Pfade umkehren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break subpath"
#~ msgstr "Unterpfad aufbrechen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change segments to curves"
#~ msgstr "Segmente zu Kurven ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change segments to lines"
#~ msgstr "Segmente zu Linien ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set marker"
#~ msgstr "Markierung festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align shapes"
#~ msgstr "Objekte ausrichten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "Hintergrund festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clip Shape"
#~ msgstr "Objekt befestigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create shape"
#~ msgstr "Objekt erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete shape"
#~ msgid_plural "Delete shapes"
#~ msgstr[0] "Objekt löschen"
#~ msgstr[1] "Objekte löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distribute shapes"
#~ msgstr "Objekte verteilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group shapes"
#~ msgstr "Objekte gruppieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shapes to group"
#~ msgstr "Objekte zu Gruppe hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock shapes"
#~ msgstr "Objekte fixieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move shapes"
#~ msgstr "Objekte verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Shape"
#~ msgstr "Objekt umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reorder shapes"
#~ msgstr "Objekte neu ordnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Shape RunAround"
#~ msgstr "Textumfluss des Objekts ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Shadow"
#~ msgstr "Schatten festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear shapes"
#~ msgstr "Objekte neigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize shapes"
#~ msgstr "Objektgrößen ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set stroke"
#~ msgstr "Strich festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set opacity"
#~ msgstr "Deckkraft festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unclip Shape"
#~ msgstr "Objekt lösen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unclip Shapes"
#~ msgstr "Objekte lösen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ungroup shapes"
#~ msgstr "Objektgruppierung aufheben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Unterpfad schließen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Join subpaths"
#~ msgstr "Unterpfade verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove subpath"
#~ msgstr "Unterpfad entfernen"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linien"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Verbinder"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Eine Verbindung zwischen zwei anderen Objekten"
#~ msgid "Shows or hides grid"
#~ msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Einfaches Pfad-Objekt"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Ein einfaches Pfad-Objekt"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1-Einstellungen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Shapes"
#~ msgstr "Objekte einfügen"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Aktives Werkzeug: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Bild einfügen"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Knoten"
#~ msgid "Extension of lines"
#~ msgstr "Verlängerung von Linien"
#~ msgid "Bounding box of shape"
#~ msgstr "Umfassenden Rahmen von Objekten"
#~ msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgstr "Nähe, ab der Einrasten stattfindet"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Senkrecht"
#~ msgid "Intersection of lines"
#~ msgstr "Schnittpunkt von Linien"
#~ msgid "Guide lines"
#~ msgstr "Hilfslinien"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Eingebettetes SVG-Objekt"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Objekt erstellen"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Greifer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Segment"
#~ msgstr "Segment ändern"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Eckpunkt"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Weicher Punkt"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Symmetrischer Punkt"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Kurvenpunkt erstellen"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Linienpunkt erstellen"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segment zu Linie"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segment zu Kurve"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Punkt einfügen"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Punkt entfernen"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Am Punkt aufbrechen"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Am Segment aufbrechen"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Mit Segment verbinden"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Punkte zusammenführen"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Zu Pfad"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linie/Kurve"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um den Ziehpunkt zu verschieben."
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Punkt zu verschieben. "
#~ "Klicken Sie mit gedrückter Umschalt-Taste, um den Typ des Punktes zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Kontrollpunkt zu "
#~ "verschieben. "
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie um die Kurve direkt zu ändern. Doppelklicken Sie, um neue "
#~ "Pfadpunkte einzufügen."
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Punkten aufzubrechen."
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie B, um den Pfad an den ausgewählten Segmenten aufzubrechen."
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Pfadbearbeitung"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "In Pfad umwandeln"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripte"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Skriptverwaltung"
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Skriptdatei ausführen ..."
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "Skriptverwaltung ..."
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Skriptdatei ausführen"
#~ msgid "Install Script Package"
#~ msgstr "Skriptpaket installieren"
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Das Paket „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgstr "Das Paket „%1“ enthält keine gültige install.rc-Datei."
#~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgstr "Einlesen der install.rc-Datei bei Paket „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~ "installed to."
#~ msgstr "Erkennung des Installationsortes für das Paket „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~ "package?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits ein Skriptpaket mit dem Namen „%1“. Soll dieses "
#~ "Paket ersetzt werden?"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~ "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Das Skriptpaket kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise haben Sie "
#~ "keine ausreichenden Berechtigungen den Ordner „%1“ zu löschen."
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Skriptpaket „%1“ kann nicht deinstalliert werden, da das Skript nicht "
#~ "installiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Das Skriptpaket „%1“ kann nicht deinstalliert werden. Möglicherweise "
#~ "haben Sie keine ausreichenden Berechtigungen den Ordner „%1“ zu löschen."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~ "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, eine neue Ressource zu Ihren "
#~ "Skripten hinzuzufügen.</qt>"
#~ msgid "Add script file"
#~ msgstr "Skriptdatei hinzufügen"
#~ msgid "Add collection folder"
#~ msgstr "Sammlungsordner hinzufügen"
#~ msgid "Install script package file"
#~ msgstr "Skriptpaketdatei installieren"
#~ msgid "Install online script package"
#~ msgstr "Online-Skriptpaket installieren"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Sammlung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change master slide"
#~ msgstr "Folienmaster ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change master page"
#~ msgstr "Folienmaster ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Page Layout"
#~ msgstr "Seitenlayout festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display master background"
#~ msgstr "Master-Hintergrund anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display slide background"
#~ msgstr "Folienhintergrund anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display page background"
#~ msgstr "Seitenhintergrund anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show master shapes"
#~ msgstr "Master-Objekte anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide master shapes"
#~ msgstr "Master-Objekte ausblenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete slide"
#~ msgid_plural "Delete slides"
#~ msgstr[0] "Folie löschen"
#~ msgstr[1] "Folien löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete page"
#~ msgid_plural "Delete pages"
#~ msgstr[0] "Seite löschen"
#~ msgstr[1] "Seiten löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert slide"
#~ msgstr "Folie einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert page"
#~ msgstr "Seite einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move slide"
#~ msgid_plural "Move slides"
#~ msgstr[0] "Folie verschieben"
#~ msgstr[1] "Folien verschieben"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move page"
#~ msgid_plural "Move pages"
#~ msgstr[0] "Seite verschieben"
#~ msgstr[1] "Seiten verschieben"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#~ msgctxt "@title:tab Document settings page"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Dokumenteinstellungen"
#~ msgctxt "@title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Select a master slide design:"
#~ msgstr "Design für Folienmaster auswählen:"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Folienmaster"
#~ msgid "Select a master page design:"
#~ msgstr "Design für Folienmaster auswählen:"
#~ msgid "Master Page"
#~ msgstr "Folienmaster"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Folie %1"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Seite %1"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Slide"
#~ msgstr "Folie umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Page"
#~ msgstr "Seite umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Layer"
#~ msgstr "Ebene umbenennen"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Folie"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reparent shapes"
#~ msgstr "Objekte neu unterordnen"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Hierher &verschieben"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Hierher &kopieren"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgstr "Eine neue Folie oder Ebene hinzufügen"
#~ msgid "Add a new page or layer"
#~ msgstr "Eine neue Seite oder Ebene hinzufügen"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte löschen"
#~ msgid "Raise selected objects"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach vorn"
#~ msgid "Lower selected objects"
#~ msgstr "Ausgewählte Objekte nach hinten"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Minimale Ansicht"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Ausführliche Ansicht"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vorschauansicht"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Anzeigemodus"
#~ msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Ebene ein:"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Neue Ebene"
#~ msgid "New layer"
#~ msgstr "Neue Ebene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Layer"
#~ msgstr "Ebene erstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Ebene löschen"
#~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Ebenen können gelöscht werden, da wenigstens eine erforderlich "
#~ "ist."
#~ msgid "Error deleting layers"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Ebenen"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Eine neue Folie hinzufügen"
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Eine neue Seite hinzufügen"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Seite %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Slide"
#~ msgid_plural "Paste Slides"
#~ msgstr[0] "Folie einfügen"
#~ msgstr[1] "Folien einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Page"
#~ msgid_plural "Paste Pages"
#~ msgstr[0] "Seite einfügen"
#~ msgstr[1] "Seiten einfügen"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Show Master Pages"
#~ msgstr "Folienmaster anzeigen"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Lineale anzeigen"
#~ msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgstr "Lineale der Ansicht anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr "Seite einfügen"
#~ msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgstr "Eine neue Seite nach der aktuellen einfügen"
#~ msgid "Copy Page"
#~ msgstr "Seite kopieren"
#~ msgid "Copy the current page"
#~ msgstr "Aktuelle Seite kopieren"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Seite löschen"
#~ msgid "Delete the current page"
#~ msgstr "Aktuelle Seite löschen"
#~ msgid "Master Page..."
#~ msgstr "Folienmaster ..."
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Seitenlayout ..."
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Import Document..."
#~ msgstr "Dokument importieren ..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgid "Import Slideshow"
#~ msgstr "Vorführung importieren"
#~ msgid "Import Document"
#~ msgstr "Dokument importieren"
#~ msgid ""
#~ "Could not import\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Import nicht möglich\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change page layout"
#~ msgstr "Seitenlayout ändern"
#~ msgid "Set image ..."
#~ msgstr "Bild festlegen ..."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Page Background"
#~ msgstr "Seitenhintergrund"
#~ msgid "Page Design"
#~ msgstr "Seitendesign"
#~ msgid "Slide Design"
#~ msgstr "Foliendesign"
#~ msgid "Use background of master page"
#~ msgstr "Hintergrundbild des Folienmasters verwenden"
#~ msgid "Use background of master slide"
#~ msgstr "Hintergrundbild des Folienmasters verwenden"
#~ msgid "Display shapes of master page"
#~ msgstr "Objekte des Folienmasters anzeigen"
#~ msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgstr "Objekte des Folienmasters anzeigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change slide background image"
#~ msgstr "Hintergrundbild der Folie ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change page background image"
#~ msgstr "Hintergrundbild der Seite ändern"
#~ msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgstr "Folienmaster %1/%2"
#~ msgid "Slide %1/%2"
#~ msgstr "Folie %1/%2"
#~ msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgstr "Folienmaster %1/%2"
#~ msgid "Page %1/%2"
#~ msgstr "Seite %1/%2"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Ankreuzfeld"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Feld"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftung"
#~ msgctxt "<data-source>: <object>"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Abschnittseditor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change List"
#~ msgstr "Liste ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Styles"
#~ msgstr "Stiel ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tastendruck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Spalte löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Zeile löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Footnote"
#~ msgstr "Fußnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Endnote"
#~ msgstr "Endnote einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Column Right"
#~ msgstr "Spalte rechts einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Column Left"
#~ msgstr "Spalte links einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Row Below"
#~ msgstr "Zeile unterhalb einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Row Above"
#~ msgstr "Zeile oberhalb einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change List Numbering"
#~ msgstr "Listennummerierung ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direct Paragraph Formatting"
#~ msgstr "Direkte Absatzformatierung"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Section"
#~ msgstr "Abschnitt umbenennen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Column Width"
#~ msgstr "Spaltenbreite anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row Height"
#~ msgstr "Zeilenhöhe anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste As Text"
#~ msgstr "Als Text einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Indexreferenz"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Textreferenz"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Bitte erstellen Sie erst den Index um zu referenzieren."
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten"
#~ msgid "Found 1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Eine Übereinstimmung gefunden"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden"
#~ msgid "Found no match"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Found no match\n"
#~ "\n"
#~ "No text was replaced"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Übereinstimmungen gefunden\n"
#~ "\n"
#~ "Es wurde kein Text ersetzt."
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Eine Ersetzung vorgenommen"
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen"
#~ msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgstr "%1 durch %2 ersetzen?"
#~ msgctxt "new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Neuer Abschnitt %1"
#~ msgctxt "Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppelt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Paragraph"
#~ msgstr "Neuer Absatz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Annotation"
#~ msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Verzeichnis einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Variable einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tastendruck"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Break"
#~ msgstr "Umbruch einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Tabelle einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge Cells"
#~ msgstr "Zellen verbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Cells"
#~ msgstr "Zellen teilen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Table Width"
#~ msgstr "Tabellenbreite anpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Border Formatting"
#~ msgstr "Format der Umrandung ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Table Of Contents"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify Table Of Contents"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis bearbeiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis einfügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Citation"
#~ msgstr "Literaturstelle hinzufügen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tippen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Durchgestrichen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung ändern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Vertical Alignment"
#~ msgstr "Senkrechte Ausrichtung festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Einrückung verringern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Einrückung erweitern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Schriftart festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Schriftgröße festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe festlegen "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe festlegen "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Character Style"
#~ msgstr "Zeichenstil festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Paragraph Style"
#~ msgstr "Absatzstil festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Rückgängig %1"
#~ msgctxt "Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Wiederherstellen %1"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<Leer>"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Ein neues als Kopie des aktuellen Profils Autorprofil hinzufügen"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Das Autorprofil löschen"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Standard-Autorprofil"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Name (kein doppelter oder leerer Name):"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Name des Profils"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initialen:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Firma:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefon (privat):"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefon (geschäftlich):"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Straße:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postleitzahl:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stadt:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Keine automatische Sicherung"
#~ msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Sicherungsdatei erstellen:"
#~ msgid "Show grid:"
#~ msgstr "Gitter anzeigen:"
#~ msgid "Snap to grid:"
#~ msgstr "An Gitter ausrichten:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Gitterfarbe:"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Abstände"
#~ msgctxt "Horizontal grid spacing"
#~ msgid "&Horizontal:"
#~ msgstr "&Waagerecht:"
#~ msgctxt "Vertical grid spacing"
#~ msgid "&Vertical:"
#~ msgstr "&Senkrecht:"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Einheiten:"
#~ msgid "Handle radius:"
#~ msgstr "Radius der Ziehpunkte:"
#~ msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgstr "Empfindlichkeit der Ziehpunkte:"
#~ msgid "Paste offset:"
#~ msgstr "Versatz beim Einfügen:"
#~ msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgstr "Am Cursor einfügen:"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Nur drucken und beenden"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Neues Dokument von Vorlage erstellen"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Bildschirm-DPI überschreiben"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Nur als PDF exportieren und beenden"
#~ msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgstr "Dateiname für PDF-Export"
#~ msgid "just load the file and then exit"
#~ msgstr "nur die Datei laden und dann beenden"
#~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgstr ""
#~ "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das "
#~ "Programm beenden"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei laden und sie als ODF-Datei speichern. Zum Beheben von Fehlern "
#~ "gedacht."
#~ msgid "Calligra"
#~ msgstr "Calligra"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sie führen eine 32 Bit Version von Krita auf einem 64 Bit Windows-Systems "
#~ "aus.\n"
#~ "Dies wird nicht empfohlen.\n"
#~ "Bitte laden Sie eine X64-Version von Krita herunter und installieren Sie "
#~ "sie."
#~ msgid "%1: Critical Error"
#~ msgstr "%1: Kritischer Fehler"
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n"
#~ "Die kann ein Installationsproblem sein.\n"
#~ "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu."
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Keine Vorlage gefunden für: %1"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Dateien wiederherstellen"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt "
#~ "werden:"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Immer diese Vorlage beim Programmstart verwenden"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Immer diese Vorlage verwenden"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Sicherung wird erstellt ..."
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Wird gespeichert ..."
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern nicht möglich:\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Speichern von %1 nicht möglich.\n"
#~ "Ursache: %2"
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Dokument <i>%1</i> gespeichert"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. "
#~ "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit "
#~ "manuell."
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Automatisches Speichern läuft ..."
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz "
#~ "auf dem Speichermedium."
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz "
#~ "auf dem Speichermedium."
#~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "RDF-Metadaten können nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht "
#~ "genug Platz auf dem Speichermedium."
#~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf "
#~ "dem Speichermedium."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unzulässige Adresse (URL):\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n"
#~ "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Dokument wird geöffnet"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Datei nicht gefunden"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Falscher MIME-Typ"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Format nicht erkannt"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Dokument ist passwortgeschützt"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Ungültiges Dateiformat"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nicht genügend Speicher"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Leeres Filtermodul"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen von %2 nicht möglich.\n"
#~ "Ursache: %1\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Dokument <i>%1</i> geladen"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "%1 kann nicht gefunden werden"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n"
#~ "Fehlermeldung: %4"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 ist keine Datei"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre "
#~ "Berechtigungen."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n"
#~ "Fehlermeldung: %3"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1."
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei"
#~ msgid ""
#~ "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~ "open an old version."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument <i>%1</i> enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> "
#~ "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. "
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Dokument <b>„%1“</b> wurde geändert.</p><p>Möchten Sie es "
#~ "speichern?</p>"
#~ msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen nicht möglich\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n"
#~ "Ursache: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "eine Textverarbeitung"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "eine Tabellenkalkulation"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "eine Präsentation"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "ein Diagramm"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "eine Zeichnung"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Export der Datei nicht möglich"
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Fehlender Exportfilter"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Fehlender Importfilter"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Filter auswählen"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Beim Suchen, Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Match only whole words"
#~ msgstr "Nur ganze Wörter erfüllen die Suchbedingung"
#~ msgid "Whole Words Only"
#~ msgstr "Nur ganze Wörter"
#~ msgid "Find from Cursor"
#~ msgstr "Ab Cursor suchen"
#~ msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgstr "Beginnt die Suche an der aktuellen Cursor-Position"
#~ msgctxt "Label for the Find text input box"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "Next search result"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgctxt "Previous search result"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "Search options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "Label for the Replace text input box"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Ersetzen:"
#~ msgctxt "Replace the current match"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "Replace all found matches"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Alle ersetzen"
#~ msgctxt "Total number of matches"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Es wurden keine Übereinstimmungen gefunden."
#~ msgid "Search hit bottom, continuing from top."
#~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt."
#~ msgid "Search hit top, continuing from bottom."
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt."
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)"
#~ msgid "Export as PDF..."
#~ msgstr "Exportieren als PDF ..."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "Versions..."
#~ msgstr "Versionen ..."
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Vorhandenes Dokument als unbenanntes Dokument öffnen ..."
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportieren ..."
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Dokument vers&chlüsseln"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&In Ordner entpacken"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "Neue &Ansicht"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokument-Informationen"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(schreibgeschützt)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Speichern als %1"
#~ msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgstr "Unbekannter Dateityp %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen."
#~ "<p>Möchten Sie fortfahren?</qt>"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Speichern bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.<p>Möchten "
#~ "Sie fortfahren?</qt>"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Export bestätigen"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Dokument öffnen"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportieren als PDF"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Dokument – %1"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n"
#~ "Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Vorhandenes Dokument öffnen"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Dokument"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken läuft"
#~ msgid "Printing done"
#~ msgstr "Drucken abgeschlossen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Dieses Dokument öffnen"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Geändert:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Letzter Zugriff:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen"
#~ msgid "Shows or hides guides"
#~ msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Vorlage erstellen"
#~ msgctxt "Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Auswählen ..."
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Die neue Vorlage als Standard setzen"
#~ msgid "Use the new template every time %1 starts"
#~ msgstr "Die neue Vorlage immer wenn %1 startet als Standard setzen"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Möchten Sie die vorhandene Vorlage „%1“ wirklich überschreiben?"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Geben Sie den Gruppennamen ein:"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Dieser Name wird bereits verwendet."
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe wirklich entfernen?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage wirklich entfernen?"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Vorlage entfernen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Laden des Bildes nicht möglich."
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Kein Bild verfügbar."
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum & Zeit"
#~ msgid "Saved By"
#~ msgstr "Gespeichert von"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Ändern"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Öff&nen"
#~ msgid "A new version could not be added"
#~ msgstr "Eine neue Version kann nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Datum: %1"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Aktives Autorprofil"
#~ msgctxt "choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~ "might not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort "
#~ "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden."
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige "
#~ "Teile sind möglicherweise nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige "
#~ "Teile sind möglicherweise nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~ "can not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter "
#~ "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~ "to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert "
#~ "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie "
#~ "erneut, das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht."
#~ msgid ""
#~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
#~ "Please try and save the document again to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird "
#~ "deshalb nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu "
#~ "speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht."
#~ msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen."
#~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt "
#~ "werden soll."
#~ msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Kein Speicher-Backend"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n"
#~ "Fehlermeldung: %3"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt."
#~ msgid "Calligra Storage"
#~ msgstr "Calligra-Speicher"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtrahieren"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplizieren"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Alphamaske"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Undefinierte Operation im Alpha-Farbraum"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b (16-Bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Helligkeit"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit Ganzzahl pro Kanal, unverwaltet)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Raum"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Undefinierte Operation im %1-Farbraum"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Einfaches Farbumwandlungsmodul"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Alpha-Abdunkeln"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Hinter"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Auflösen"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Radieren"
# http://www.oweiss.com/articles/photoshop-glossary.htm#Blending Modes
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Ineinanderkopieren"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Faser mischen"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Faser extrahieren"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Aggressives Mischen"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Geometrisches Mittel"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Parallel"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Farbig abwedeln"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Linear abwedeln"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aufhellen"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Hartes Licht"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Weiches Licht (SVG)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Weiches Licht (Photoshop)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Gamma-Licht"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Strahlendes Licht"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Lichtpunkte"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Lineares Licht"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Farbig nachbelichten"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Linear nachbelichten"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Abdunkeln"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Gamma abdunkeln"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addition"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Inverses Subtrahieren"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividieren"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcus Tangens"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Abweichung"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Ausschluss"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Äquivalenz"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Additiv-Subtraktiv"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Rot kopieren"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Grün kopieren"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Blau kopieren"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Farbton"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Sättigung"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Sättigung erhöhen"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Sättigung verringern"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft erhöhen"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Leuchtkraft verringern"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Dunklere Farbe"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Hellere Farbe"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Farbe HSI"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Farbton HSI"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Sättigung HSI"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Sättigung HSI erhöhen"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Sättigung HSI verringern"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensität"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Intensität erhöhen"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Intensität verringern"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Farbe HSL"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Farbton HSL"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Sättigung HSL"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Sättigung HSL erhöhen"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Sättigung HSL verringern"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Helligkeit vergrößern"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Helligkeit verringern"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Farbe HSV"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Farbton HSV"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Sättigung HSV"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Sättigung erhöhen HSV"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Sättigung verringern HSV"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Wert vergrößern"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Wert verkleinern"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Allgemeines RGB-Histogramm"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "L*a*b-Histogramm"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Allgemeines L*a*b*-Histogramm"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Graustufen"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Graustufen (ohne Transparenz)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8-Bit"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16-Bit"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-Bit Fließkomma"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-Bit Fließkomma"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-Bit Fließkomma"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Arithmetik"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativ"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mischung"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Inverses Subtrahieren"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Nachbelichten"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Additiv-Subtraktiv"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Alpha-Abdunkeln"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "SVG-Verlauf"
#~ msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgstr "Wählen Sie das Objekt, auf das Sie verweisen möchten"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Verweis"
#~ msgid "Set For All Existing"
#~ msgstr "Für alle bestehenden festlegen"
#~ msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~ msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Änderungen gehen verloren<p>Es verbleibt eine ungültige Änderung.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Änderungen gehen verloren<p>Es verbleiben %1 ungültige Änderungen.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~ msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgstr "Ungültige Statements verwerfen?"
#~ msgid "Rdf"
#~ msgstr "RDF"
#~ msgid "Triples"
#~ msgstr "Tripel"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Namensräume"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Präfix"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namensraum"
#~ msgid "Semantic"
#~ msgstr "Semantik"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~ "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Geben Sie hier Ihre SPARQL-Anfrage "
#~ "ein<br /># Das Ergebnis wird unten angezeigt.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Stilvorlagen"
#~ msgid ""
#~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
#~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to "
#~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
#~ "stylesheet as well."
#~ msgstr ""
#~ "Die Voreinstellungen für semantische Objekte in diesem Dokument setzen. "
#~ "Neue RDF-Objekte werden diese Stilvorlage automatisch verwenden. Mit "
#~ "diesen Knöpfen können Sie außerdem die Stilvorlage für alle bestehenden "
#~ "semantischen Objekte auf die Standard-Stilvorlage setzen."
#~ msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgstr "Stilvorlage anwenden"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Reapply Current"
#~ msgstr "Aktuelle Vorlage erneut anwenden"
#~ msgid "Disassociate"
#~ msgstr "Lösen"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "%1 bearbeiten"
#~ msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgstr "Definition der Stilvorlage"
#~ msgid "Variables Available"
#~ msgstr "Verfügbare Variablen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Stylesheet Name"
#~ msgstr "Name der Stilvorlage"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Gültig"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subjekt"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Prädikat"
#~ msgid "Obj Type"
#~ msgstr "Objekttyp"
#~ msgid "DataType"
#~ msgstr "Datentyp"
#~ msgid "Stored In"
#~ msgstr "Gespeichert in"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Ungültige Ganzzahl"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Diese Ganzzahl überschreitet möglicherweise den Wertebereich"
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Ungültiger Bezeichner"
#~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen „_“ beginnen"
#~ msgctxt "Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Kleiner Kreis"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Gefülltes Quadrat"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Rhombus"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Häkchen"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Pfeil nach rechts"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Kleinbuchstaben"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Großbuchstaben"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Kleine römische Zahlen"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Große römische Zahlen"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Großer Kreis"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Wahlkreuz"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Pfeilspitze nach rechts"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetisch"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabisches Alphabet"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Deckkraft"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Farben hinzufügen / entfernen ..."
#~ msgid "Import Data"
#~ msgstr "Daten importieren"
#~ msgctxt "Descriptive encoding name"
#~ msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgstr "Empfohlen ( %1)"
#~ msgctxt "Descriptive encoding name"
#~ msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgstr "Lokal ( %1)"
#~ msgctxt "Descriptive encoding name"
#~ msgid "Other ( %1 )"
#~ msgstr "Weitere ( %1)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Währung"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid ""
#~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
#~ "the end value."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie die angegebenen Bereiche. Der Anfangswert muss "
#~ "kleiner als der Endwert sein."
#~ msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "E&ncoding:"
#~ msgstr "&Kodierung:"
#~ msgid "First row contains headers"
#~ msgstr "Erste Zeile enthält Überschrift"
#~ msgid "First column contains headers"
#~ msgstr "Erste Spalte enthält Überschrift"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Trennzeichen"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikolon"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anderes"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgid "Text&quote:"
#~ msgstr "Text&einfassung:"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Decimal symbol:"
#~ msgstr "Dezimalzeichen:"
#~ msgid "Thousands separator:"
#~ msgstr "Tausender-Unterteilung:"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Bereiche"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Import columns:"
#~ msgstr "Spalten importieren:"
#~ msgid "Import lines:"
#~ msgstr "Zeilen importieren:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "zu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Andockbare Dialog schließen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge sperren"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Verschlüsseln"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Schlüsselwörter:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Betreff:"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Letzter Ausdruck:"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Verschlüsselung:"
#~ msgctxt "Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Revisionsnummer:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentare:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Erstellt:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Zuletzt gespeichert durch"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgid "This document will be decrypted"
#~ msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt"
#~ msgid "Do not decrypt"
#~ msgstr "Nicht entschlüsseln"
#~ msgid "This document is encrypted"
#~ msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt"
#~ msgid "D&ecrypt"
#~ msgstr "&Entschlüsseln"
#~ msgid "This document will be encrypted."
#~ msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt"
#~ msgid "Do not encrypt"
#~ msgstr "Nicht verschlüsseln"
#~ msgid "This document is not encrypted"
#~ msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt"
#~ msgid "This document does not support encryption"
#~ msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~ "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus "
#~ "entfernen.<p>Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?</qt>"
#~ msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgstr "Entschlüsseln bestätigen"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Entschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.<p>Bitte "
#~ "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen.</qt>"
#~ msgid "Save Document"
#~ msgstr "Dokument speichern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die "
#~ "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.<p>Möchten Sie "
#~ "das Dokument jetzt speichern?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~ "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~ "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur "
#~ "Verschlüsselung in das Format <b>OASIS OpenDocument</b> konvertiert "
#~ "werden.<p>Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument "
#~ "konvertieren?</qt>"
#~ msgid "Change Filetype"
#~ msgstr "Dateityp ändern"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.<p>Bitte "
#~ "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die "
#~ "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.<p>Möchten Sie "
#~ "das Dokument jetzt speichern?</qt>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Farbpalette öffnen"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Farbpalette speichern"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Farbe zu Palette hinzufügen"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Farbname:"
#~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgstr "Gimp-Farbpalette (*.gpl)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbpalettendatei %1 kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise "
#~ "ist sie schreibgeschützt."
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Farbpalette"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Farben hinzufügen/entfernen"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Alle unterstützte Formate"
#~ msgid "Testing: OpenFile"
#~ msgstr "Test: Datei öffnen"
#~ msgid "Testing: OpenDirectory"
#~ msgstr "Test: Ordner öffnen"
#~ msgid "Testing: ImportFile"
#~ msgstr "Test: Datei importieren"
#~ msgid "Testing: ImportFiles"
#~ msgstr "Test: Dateien importieren"
#~ msgid "Testing: Import Directory"
#~ msgstr "Test: Ordner importieren"
#~ msgid "Testing: SaveFile"
#~ msgstr "Test: Datei speichern"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Dateien öffnen"
#~ msgid "Unique key:"
#~ msgstr "Eindeutiger Schlüssel"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Ergebnisse:"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Filter-Art"
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "MIME"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Benannt"
#~ msgid "hide name filter details option"
#~ msgstr "Detaileinstellung für Namensfilter ausblenden"
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Standardfilter festlegen"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Dateien importieren"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Datei importieren"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Ordner öffnen"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Ordner importieren"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Einfarbig"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Ändert die Füllfarbe"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Ändert den Verlauf der Füllung"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Ändert das Füllmuster"
#~ msgid "Icon and Text"
#~ msgstr "Symbol und Text"
#~ msgid "Icon only"
#~ msgstr "Nur Symbol"
#~ msgid "Tabs side"
#~ msgstr "Reiter-Anzeige"
#~ msgid "Top side"
#~ msgstr "Obere Seite"
#~ msgid "Bottom side"
#~ msgstr "Untere Seite"
#~ msgid "Left side"
#~ msgstr "Linke Seite"
#~ msgid "Right side"
#~ msgstr "Rechte Seite"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Seitenlayout"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Auf Dokument anwenden"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Linker Rand:"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Rechter Rand:"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Bundsteg:"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Außensteg:"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Seitenlayout:"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Ganzseitige Anzeige"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Einheit:"
#~ msgid "Follow style:"
#~ msgstr "Stil folgen:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung:"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Gegenüberliegende Seiten:"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Einseitig"
#~ msgid "Text direction:"
#~ msgstr "Textrichtung:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Links nach Rechts"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Rechts nach Links"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ränder"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Oben:"
#~ msgid "Binding edge:"
#~ msgstr "Bundsteg:"
#~ msgid "Page edge:"
#~ msgstr "Außensteg:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Unten:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Ressource importieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Ressource löschen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download resource"
#~ msgstr "Ressource herunterladen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Share Resource"
#~ msgstr "Ressource freigeben"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Hinzuzufügende Datei auswählen"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Neues Stichwort"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Diesem Stichwort zuweisen"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Von diesem Stichwort entfernen"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Von anderem Stichwort entfernen"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Stichwort, dessen Löschung Sie rückgängig machen möchten, "
#~ "existiert bereits in der Stichwortliste.<br>Bitte geben Sie einen neuen "
#~ "eindeutigen Namen dafür ein.</qt>"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Stichworts wurde nicht wieder hergestellt."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Die Farbe des Schatten ändern"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Weichzeichnen:"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Abstand:"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Stumpfes Ende"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Rundes Ende"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Eckiges Ende"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Gehrungsverbindung"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Runde Verbindung"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Fasenverbindung"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Gehrungsgrenze"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Dicke:"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Stellt die Linienbreite für die aktuelle Auswahl ein"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Farbe von Linie/Rand ändern"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur "
#~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..<para>Um nach "
#~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für "
#~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:<br><icode>partname</icode> oder "
#~ "<icode>!partname</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß von anderen "
#~ "Stichwortgruppen:<br><icode>[Tagname]</icode> oder <icode>!"
#~ "[Stichwortname]</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von "
#~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:"
#~ "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>. </"
#~ "para>Filterergebnisse können nicht für die Ansicht <interface>Alle "
#~ "Voreinstellungen</interface> gespeichert werden.<br>In dieser Ansicht "
#~ "werden durch Drücken der Taste <interface>Eingabe</interface> oder "
#~ "Löschen des Filterfelds alle Einträge wiederhergestellt.<br>Erstellen Sie "
#~ "ein neues Stichwort oder wechseln Sie zu einem anderen Stichwort, wenn "
#~ "Sie gefilterte Ressourcen in benannte Gruppen speichern möchten.</qt>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Durch die Eingabe von Suchbegriffen hier werden Ressourcen zur "
#~ "aktuellen Stichwort-Ansicht hinzugefügt oder entfernt..<para>Um nach "
#~ "Teilen des Namens oder ohne Beachtung von Klein- und Großschreibung für "
#~ "eine Ressource zu filtern, benutzen Sie:<br><icode>partname</icode> oder "
#~ "<icode>!partname</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß von anderen "
#~ "Stichwortgruppen:<br><icode>[Tagname]</icode> oder <icode>!"
#~ "[Stichwortname]</icode>.</para><para>Ein-/Ausschluß der Beachtung von "
#~ "Klein- und Großschreibung und Übereinstimmung mit dem vollständigen Namen:"
#~ "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~ "para>Drücken Sie die Taste <interface>Eingabe</interface> oder den Knopf "
#~ "<interface>Speichern</interface>, dann werden die Änderungen gespeichert."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Geben Sie hier Ressourcenfilter ein"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Speichert die aktuelle Filtergruppe als neue Mitglieder des aktuellen "
#~ "Stichworts.</qt>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Zeigt die Einstellungen für das Stichwortfeld</qt>"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Stichwort umbenennen"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Dieses Stichwort löschen"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Liste zum Wiederherstellen leeren"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Löschen rückgängig machen"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Schaltet die Anordnung von Einstellungen in Karteikarte ein/aus"
#~ msgid "deselect item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "select item"
#~ msgstr "Element auswählen"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Dieselben Proportionen wie Pixel verwenden"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Auf Auswahl zoomen"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Alles anzeigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "All Presets"
#~ msgstr "Alle Voreinstellungen"
#~ msgctxt "Static Image"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisch"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Wert (Helligkeit)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyan"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"
#~ msgid "Green to magenta*"
#~ msgstr "Grün zu Magenta*"
#~ msgid "Blue to yellow"
#~ msgstr "Blau zu Gelb"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Deckkraft:"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Designs"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbeinstellungen der KDE-Systemsteuerung können nicht geöffnet "
#~ "werden. Überprüfen Sie Ihr System ..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Die Manifest-Datei scheint beschädigt zu sein. Das Dokument kann nicht "
#~ "geöffnet werden."
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Farbwähler"
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Die Datenbankdatei „%1“ existiert nicht."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank kann nicht entfernt werden – der Name wurde nicht angegeben."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database."
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht in der Datenbank."
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Einzel-Transaktionen"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Mehrfach-Transaktionen"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Verschachtelte Transaktionen"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Treiberdienst nicht verfügbar: „%1“"
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datenbank „%1“ kann nicht komprimiert werden."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ im Nur-Lesen-Modus öffnen?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei ist wahrscheinlich schon auf diesem oder einem anderen "
#~ "Rechner geöffnet."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein exklusiver Zugriff zum Schreiben der Datei erlangt werden."
#~ msgid "Open As Read-Only"
#~ msgstr "Im Nur-Lesen-Modus öffnen"
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Die beschäftigte Datenbank kann nicht geschlossen werden."
#~ msgid "Could not remove file \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entfernt werden."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen Sie die Zugriffsrechte und ob die Datei von einer anderen "
#~ "Anwendung blockiert wird. "
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Datenbank wird komprimiert"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Datenbank „%1“ wird komprimiert ..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenbank wurde komprimiert. Die aktuelle Größe wurde dabei um %1 % "
#~ "auf %2 reduziert."
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Keine Abfrage angegeben"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Die Tabelle „%1“ existiert nicht"
#~ msgid "Track Total"
#~ msgstr "Gesamtsumme"
#~ msgid "Track Builtin Format"
#~ msgstr "Eingebautes Format verfolgen"
#~ msgid "Use Sub Total"
#~ msgstr "Zwischensumme verwenden"
#~ msgid "Track Total Format"
#~ msgstr "Format der Gesamtsumme"
#~ msgid "Grid Snap"
#~ msgstr "Am Gitter einrasten"
#~ msgid " Language:"
#~ msgstr " Sprache:"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Knopf drücken"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatierung"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1.\n"
#~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot "
#~ "Windows. Krita Sketch will now close."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kann nicht geöffnet werden\n"
#~ "Die Filtermodule wurden nicht richtig registriert. Bitte starten Sie "
#~ "Windows neu. Krita Sketch wird jetzt geschlossen."
#, fuzzy
#~| msgid "Directory Name"
#~ msgid "Testing: OpenDirectories"
#~ msgstr "Ordnername"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgid "Testing: ImportDirectories"
#~ msgstr "Ressource importieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgid "Testing: SaveFiles"
#~ msgstr "Dateien wiederherstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory Name"
#~ msgid "Open Directories"
#~ msgstr "Ordnername"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgid "Import Directories"
#~ msgstr "Ressource importieren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgid "Save Files"
#~ msgstr "Dateien wiederherstellen"
#~ msgid "Create Path"
#~ msgstr "Pfad erstellen"
#~ msgid "Could not export file. Did you specify the correct file format?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei kann nicht exportiert werden. Haben Sie das richtige "
#~ "Dateiformat angegeben?"
#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Rot Grün Blau"
#~ msgid "L a* b*"
#~ msgstr "L a* b*"
#~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black"
#~ msgstr "Cyan Magenta Gelb Schwarz"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ereignisse"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Bezirk"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid ""
#~ "Could not add entry\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Eintrag kann nicht hinzugefügt werden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not save iCal file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "iCal-Datei kann nicht gespeichert werden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Summary:"
#~ msgstr "Zu&sammenfassung:"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Ort:"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Start:"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Ende:"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "Calendar Event"
#~ msgstr "Kalenderereignis"
#~ msgid "Import event to Calendar"
#~ msgstr "Ereignis in Kalender importieren"
#~ msgid "Export event to iCal file..."
#~ msgstr "Ereignis in iCal-Datei exportieren ..."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "&Nick:"
#~ msgstr "Spitz&name:"
#~ msgid "&Phone Number:"
#~ msgstr "&Telefonnummer:"
#~ msgid "&Home Page:"
#~ msgstr "&Webseite:"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontakt-Informationen"
#~ msgid "Import contact"
#~ msgstr "Kontakt importieren"
#~ msgid "Export as vcard..."
#~ msgstr "Als vCard exportieren ..."
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Name"
#~ msgid "The Earth"
#~ msgstr "Die Erde"
#~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe."
#~ msgstr "Das Marble-Widget zeigt einen virtuellen Globus."
#~ msgid "Navigation Control"
#~ msgstr "Navigationselemente"
#~ msgid "Use this control to navigate."
#~ msgstr "Benutzen Sie dieses Kontrollelement zur Navigation."
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Breitengrad"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Längengrad"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Standort-Information"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personen"
#~ msgid ""
#~ "A document with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Dokument mit diesem Namen existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie es überschreiben?"
#~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation."
#~ msgstr "Unbekannter Calligra-Mime-Typ %1. Überprüfen Sie Ihre Installation."
#~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
#~ msgstr "%1 (Unkomprimierte XML-Dateien)"
#~ msgid "%1 (Flat XML File)"
#~ msgstr "%1 (Flache XML-Dateien)"
#~ msgid "%1 (Encrypted)"
#~ msgstr "%1 (Verschlüsselt)"
#~ msgid "%1 (%2 Compatible)"
#~ msgstr "%1 (%2-kompatibel)"
#~ msgid "Save Document As"
#~ msgstr "Dokument speichern unter"
#~ msgid "Export Document As"
#~ msgstr "Dokument exportieren als"
#~ msgid "Export to PDF"
#~ msgstr "Exportieren zu PDF"
#~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Hintergrundfarbe zu ändern, benutzen Sie den Docker „Strich und "
#~ "Füllung“."
#~ msgid "Slide Background"
#~ msgstr "Folienhintergrund"
#~ msgid "Document background"
#~ msgstr "Dokumenthintergrund"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Error Encountered"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine neue Gruppe hinzugefügt werden, da der Name nicht eindeutig "
#~ "wäre"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Erste Seite"
#~ msgid "Even Pages(s)"
#~ msgstr "Gerade Seite(n)"
#~ msgid "Any Pages(s)"
#~ msgstr "Alle Seiten"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "Snapping"
#~ msgstr "Einrasten"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Abwedeln"
#~ msgid "Hard light"
#~ msgstr "Hartes Licht"
#~ msgid "Soft light"
#~ msgstr "Weiches Licht"
#~ msgid "Show Shadow"
#~ msgstr "Schatten anzeigen"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Versatz:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farbe:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radius der Unschärfe:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Cap:"
#~ msgstr "Ende:"
#~ msgid "Join:"
#~ msgstr "Verbindung:"
#~ msgid "Set miter limit"
#~ msgstr "Gehrungsgrenze festlegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen einfügen"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Tabelle einfügen"
#~ msgid "Insert Row Above"
#~ msgstr "Zeile oberhalb einfügen"
#~ msgid "Insert Column Left"
#~ msgstr "Spalte links einfügen"
#~ msgid "Insert Column Right"
#~ msgstr "Spalte rechts einfügen"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Spalte löschen"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Zeile löschen"
#~ msgid "Insert Table Of Contents"
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis einfügen"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Literaturverzeichnis einfügen"
#~ msgid "min"
#~ msgstr " Min."
#~ msgid "DetailsPaneBase"
#~ msgstr "DetailsPaneBase"
#~ msgid "Embedding Object"
#~ msgstr "Objekt einbetten"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "&Importieren ..."
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Element auswählen"
#~ msgid "Background Tool"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background."
#~ msgstr "Andockbaren Stil-Dialog zur Bearbeitung des Hintergrunds verwenden."
#~ msgid "Background editing tool"
#~ msgstr "Hintergrundbearbeitung"
#~ msgid "Use master background"
#~ msgstr "Master-Hintergrund verwenden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separate paths"
#~ msgstr "Pfade trennen"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
#~ "This file is dated %2\n"
#~ "Do you want to open it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert eine automatische Sicherung eines unbenannten Dokuments in "
#~ "%1.\n"
#~ "Die Datei ist vom %2\n"
#~ "Möchten Sie diese öffnen?"
#~ msgid "&Delete Personal Data"
#~ msgstr "Persönliche Daten &löschen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete shapes"
#~ msgstr "Objekte löschen"
#~ msgid "Substract"
#~ msgstr "Subtrahieren"
#~ msgid "Inverse Substract"
#~ msgstr "Inverses Subtrahieren"
#~ msgid ""
#~ "No personal contact data set, please use the "
#~ "option \"Set as Personal Contact Data"
#~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine persönlichen Kontaktdaten festgelegt. Verwenden Sie die "
#~ "Einstellung „Als persönliche Kontaktdaten speichern“ im Menü „Bearbeiten“ "
#~ "des KDE-Adressbuchs, um diese festzulegen."
#~ msgid "Hide colors with bad contrast"
#~ msgstr "Farben mit schlechtem Kontrast ausblenden"
#~ msgid "&Load From Address Book"
#~ msgstr "Aus Adressbuch &laden"
#~ msgid "Shadow Angle:"
#~ msgstr "Schattenwinkel:"
#~ msgid "Shadow Color:"
#~ msgstr "Schattenfarbe:"
#~ msgid "Toggles showing a title bar"
#~ msgstr "Zeigt die Titelleiste an bzw. blendet sie aus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set border"
#~ msgstr "Umrandung festlegen"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Ellipse-Objekt"
#~ msgid "Set Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Waagerechte Ausrichtung festlegen"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Gitter ausblenden"
#~ msgid "Hide Guides"
#~ msgstr "Hilfslinien ausblenden"
#~ msgid "&Close All Views"
#~ msgstr "Alle Ansichten schl&ießen"
#~ msgid "&Split View"
#~ msgstr "Ansicht &teilen"
#~ msgid "&Remove View"
#~ msgstr "Ansicht &löschen"
#~ msgid "Splitter &Orientation"
#~ msgstr "Aus&richtung der Ansichtenteilung"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Waagerecht"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Senkrecht"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "Printing page %1"
#~ msgstr "Seite %1 wird gedruckt"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Freigeben"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgid "Copy Opacy"
#~ msgstr "Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgid "Copy Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Licht"
#~ msgid "Write PDF"
#~ msgstr "PDF schreiben"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Source"
#~ msgid "Control Source"
#~ msgstr "Datenquelle"
#~ msgid "Hide Dockers"
#~ msgstr "Andockbare Dialoge ausblenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Anhalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Strikeout:"
#~ msgid "Spread out:"
#~ msgstr "Durchgestrichen:"
#~ msgid "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "KOffice Storage"
#~ msgstr "KOffice Speicher"
#~ msgid "CCSGraph"
#~ msgstr "CSSGraph"
#~ msgid "Output the graph of color conversion of pigment's Color Conversion"
#~ msgstr ""
#~ "Den Graph der Farbumwandlung der Farbumwandlung des Pigments ausgeben"
#~ msgid "(c) 2007 Cyrille Berger"
#~ msgstr "Copyright © 2007 Cyrille Berger"
#~ msgid "return the list of available graphs"
#~ msgstr "Liste der verfügbaren Graphen ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "specify the type of graph (see --graphs to get the full list, the default "
#~ "is full)"
#~ msgstr ""
#~ "Art des Graphen festlegen (siehe --graphs, um die vollständige Liste zu "
#~ "bekommen)"
#~ msgid "specify the key of the source color space"
#~ msgstr "Schlüssel des Quellfarbraums festlegen"
#~ msgid "specify the key of the destination color space"
#~ msgstr "Schlüssel des Zielfarbraums festlegen"
#~ msgid "specify the output (can be ps or dot, the default is ps)"
#~ msgstr "Ausgabe festlegen (möglich sind ps oder dot, wobei ps Standard ist)"
#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "Strichcode"
#~ msgid "Barcode Format"
#~ msgstr "Strichcode-Format"
#~ msgid "Max Length"
#~ msgstr "Maximale Länge"
#~ msgid "Maximum Barcode Length"
#~ msgstr "Maximale Strichcode-Länge"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Diagramm"
#~ msgid "Field Font"
#~ msgstr "Feld-Schriftart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Balken"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torte"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgid "Polar"
#~ msgstr "Polar"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "Diagrammtyp"
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Gestapelt"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "Chart Sub Type"
#~ msgstr "Diagramm-Untertyp"
#~ msgid "Subdued"
#~ msgstr "Gedämpft"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Farbschema"
#~ msgctxt "Three dimensions"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Antialiased"
#~ msgstr "Antialiasiert"
#~ msgid "X Axis Title"
#~ msgstr "X-Achsen-Beschriftung"
#~ msgid "Y Axis Title"
#~ msgstr "Y-Achsen-Beschriftung"
#~ msgid "Display Legend"
#~ msgstr "Legende anzeigen"
#~ msgid "QXml"
#~ msgstr "QXml"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Zoom-Werkzeug"
#~ msgid "Pan Tool"
#~ msgstr "Greifer-Werkzeug"
#~ msgid "Path tool"
#~ msgstr "Pfad-Werkzeug"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ein"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC-Engine"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "RGB8-Histogramm"
#~ msgid "Insert Linebreak"
#~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Ausgewähltes Zeichen in den Text einfügen"
#~ msgid "Resize Panel Forward"
#~ msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (vorwärts)"
#~ msgid "Resize Panel Reverse"
#~ msgstr "Kontrollleisten-Größe ändern (umgekehrt)"
#~ msgid "Access Keys"
#~ msgstr "Kurztasten"
#~ msgid "Enable word completion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
#~ "will be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Vervollständigung ein-/ausschalten: Kreuzen Sie dieses Feld "
#~ "an, um die Automatische Vervollständigung zu aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
#~ "autocompleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vorschlagsliste für Automatische Vervollständigung: enthält alle Wörter, "
#~ "die automatisch vervollständigt werden."
#~ msgid ""
#~ "By clicking this button you can add manually an individual word to the "
#~ "completion list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein eigenes Wort auf die "
#~ "Vervollständigungsliste zu setzen."
#~ msgid ""
#~ "To remove words from the completion list, select the word with the left "
#~ "mouse button from the list, then click this button."
#~ msgstr ""
#~ "Um Wörter von der Vervollständigungsliste zu entfernen, wählen sie das "
#~ "Wort mit der linken Maustaste auf der Liste aus und klicken Sie auf "
#~ "diesen Knopf."
#~ msgid "Automatically add new words to suggestion list"
#~ msgstr "Neue Wörter automatisch zur Vorschlagsliste hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, any word equal to or longer than the "
#~ "\"Characters needed\" typed in this document will automatically be added "
#~ "to the list of words used by the completion."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird jedes in diesem Dokument "
#~ "eingegebene Wort mit der unter „Mindestbuchstaben“ angegebenen Anzahl an "
#~ "Buchstaben zur Vervollständigungsliste hinzugefügt."
#~ msgid "Completion Options"
#~ msgstr "Vervollständigungs-Einstellungen"
#~ msgid "Show words in tooltip"
#~ msgstr "Wörter in Kurzinfo anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
#~ "beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
#~ "word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
#~ "suggestion\" drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, erscheint eine Kurzinfo, wenn Sie den Anfang "
#~ "eines Wortes eingeben, das in der Vervollständigungsliste enthalten ist. "
#~ "Um das Wort zu vervollständigen, drücken Sie die unter „Taste zum "
#~ "Annehmen des Vorschlags“ angegebene Taste."
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of words in the completion list. All "
#~ "additional words will not be included in the list. You can select any "
#~ "value from 1 to 500. This option keeps the list from becoming too "
#~ "cumbersome.\n"
#~ "This option is most important when Automatically add words to completion "
#~ "list is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option stellen Sie die maximale Anzahl an Wörtern auf der "
#~ "Vorschlagsliste ein, um zu verhindern, dass die Liste zu sperrig wird. Es "
#~ "können Werte zwischen 1 und 500 ausgewählt werden. Alle weiteren Wörter "
#~ "werden nicht berücksichtigt.\n"
#~ "Diese Option ist am wichtigsten, wenn „Wörter automatisch zur "
#~ "Vorschlagsliste hinzufügen“ aktiviert ist."
#~ msgid "Characters needed:"
#~ msgstr "Mindestbuchstaben:"
#~ msgid "Suggest words:"
#~ msgstr "Wörter vorschlagen:"
#~ msgid ""
#~ "Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
#~ "words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
#~ "words will need to be at least the number of characters set here to be "
#~ "added to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie verhindern, dass kurze Wörter automatisch "
#~ "auf die Vervollständigungsliste gesetzt werden. Es können Werte zwischen "
#~ "5 und 100 als Mindestanzahl an Buchstaben ausgewählt werden, damit ein "
#~ "Wort zur Liste hinzugefügt wird."
#~ msgid "Append space"
#~ msgstr "Leerzeichen anhängen"
#~ msgid ""
#~ "If checked, it adds a single space to the end of a word after "
#~ "autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually "
#~ "for the next word."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Leerzeichen an das Ende jedes "
#~ "automatisch vervollständigten Worts angehängt, so dass Sie direkt mit dem "
#~ "nächsten Wort fortfahren können."
#~ msgid "Key to accept suggestion:"
#~ msgstr "Taste zum Annehmen des Vorschlags:"
#~ msgid ""
#~ "Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to "
#~ "you and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or "
#~ "Right."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option stellen Sie die Taste ein, mit der Sie einen Vorschlag "
#~ "akzeptieren möchten. Folgende Tasten stehen zur Auswahl: Eingabe, "
#~ "Tabulator, Leertaste, Ende oder Pfeil rechts."
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Als Standard setzen"
#~ msgid ""
#~ "Completion is configured per document. Making this list the default will "
#~ "allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear "
#~ "to inform you that the list will be used for all documents from now on."
#~ msgstr ""
#~ "Die Vervollständigung wird für jedes Dokument einzeln eingestellt. Wenn "
#~ "Sie die aktuelle Liste als Standard setzen, wird sie automatisch für neue "
#~ "Dokumente verwendet. Ein Hinweisfenster wird Sie hierüber noch einmal "
#~ "informieren."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Ben&utzerdefiniert"
#~ msgid "&Insert:"
#~ msgstr "&Einfügen:"
#~ msgid "Paragraph Background Color"
#~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
#~ msgid ""
#~ "<p>Paragraph Background Color</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>The paragraph background color appears\n"
#~ "between the left and right margins of a\n"
#~ "paragraph.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>If the text has a background color set, then\n"
#~ "the text background will appear 'on top' of the\n"
#~ "paragraph background. In this case, the paragraph\n"
#~ "background will still show on parts of the paragraph\n"
#~ "that have no text (usually on the last line, between\n"
#~ "the end of the text and the margin).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Absatzhintergrundfarbe</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Die Absatzhintergrundfarbe erscheint\n"
#~ "zwischen dem linken und rechten Rand\n"
#~ "eines Absatzes.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Wenn der Text eine Hintergrundfarbe ein-\n"
#~ "gestellt hat, erscheint dieser über dem\n"
#~ "Hintergrund des Absatzes. In diesem Fall\n"
#~ "wird der Hintergrund noch in den Bereichen\n"
#~ "angezeigt, in denen kein Text ist (meist\n"
#~ "in der letzten Zeile, zwischen dem Ende\n"
#~ "des Textes und dem Rand).</p>"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Umrandungen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Paragraph Borders</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>The preview shows what the currently \n"
#~ "selected paragraph borders will look like.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
#~ "width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
#~ "to that border.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
#~ "border to be removed in the preview, or click the\n"
#~ "toggle button corresponding to that border.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
#~ "width and color, then click on the border to be\n"
#~ "modified in the preview.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Absatzumrandungen</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Die Vorschau zeigt an, wie die aktuell \n"
#~ "ausgewählten Absatzumrandungen aussehen werden.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Um eine neue Randlinie <i>hinzuzufügen</i>: Wählen\n"
#~ "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken Sie\n"
#~ "dann auf den Umschalter, der zur entsprechenden Rand-\n"
#~ "linie gehört.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Um eine existierende Randlinie zu <i>entfernen</i>:\n"
#~ "Klicken Sie entweder auf die Randlinie in der Vorschau\n"
#~ "oder klicken Sie auf den Umschalter, der zur\n"
#~ "entsprechenden Randlinie gehört.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Um eine Randlinie zu <i>modifizieren</i>: Wählen\n"
#~ "Sie den gewünschten Stil, Breite und Farbe. Klicken\n"
#~ "Sie dann auf die Randlinie in der Vorschau, die Sie\n"
#~ "modifizieren möchten.</p>"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Breite:"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Farbe:"
#~ msgid "Add/remove left paragraph border"
#~ msgstr "Linke Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#~ msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
#~ msgstr "Schaltet die linke Absatzrandlinie an oder aus."
#~ msgid "Add/remove right paragraph border"
#~ msgstr "Rechte Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#~ msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
#~ msgstr "Schaltet die rechte Absatzrandlinie an oder aus."
#~ msgid "Add/remove top paragraph border"
#~ msgstr "Obere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#~ msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
#~ msgstr "Schaltet die obere Absatzrandlinie an oder aus."
#~ msgid "Add/remove bottom paragraph border"
#~ msgstr "Untere Absatzrandlinie hinzufügen/entfernen"
#~ msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
#~ msgstr "Schaltet die untere Absatzrandlinie an oder aus."
#~ msgid "&Merge with next paragraph"
#~ msgstr "Mit nächstem Absatz &zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Führt den Stil der Umrandung des aktuellen Absatzes mit dem nächsten "
#~ "Absatz zusammen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Merge with next paragraph</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
#~ "will appear between consecutive paragraphs with the\n"
#~ "same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
#~ "paragraphs with different styles.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
#~ "always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
#~ "regardless of the style of the preceding and subsequent paragraphs.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mit nächstem Absatz zusammenführen</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden keine oberen und\n"
#~ "unteren Randlinien zwischen aufeinanderfolgenden Absätzen mit dem\n"
#~ "selben Stil angezeigt. Obere und untere Randlinien erscheinen nur\n"
#~ "zwischen Absätzen mit unterschiedlichem Stil.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden immer obere und\n"
#~ "untere Randlinien erscheinen, unabhängig vom Stil des vorhergehenden\n"
#~ "und folgenden Absatzes.</p>"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Zeichenfolge:"
#~ msgid "Boolean:"
#~ msgstr "Boolesch:"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "wahr"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falsch"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Set Guide Line Position"
#~ msgstr "Position der Hilfslinie einstellen"
#~ msgid "Add Guide Line"
#~ msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Waagerecht"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Senkrecht"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Position:"
#~ msgid "Guide Line"
#~ msgstr "Hilfslinie"
#~ msgid "Guide Lines"
#~ msgstr "Hilfslinien"
#~ msgid "No handler found for %1"
#~ msgstr "Kein „Handler“ auffindbar für %1"
#~ msgid ""
#~ "Error loading %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Laden von %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an external link to a remote document\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem "
#~ "fremden Rechner.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Could not load external document %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Laden des externen Dokuments %1 nicht möglich:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Error while saving embedded documents"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der eingebetteten Dokumente"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "Na&me:"
#~ msgid "Protect si&ze and position"
#~ msgstr "&Größe und Position schützen"
#~ msgid "Keep &aspect ratio"
#~ msgstr "&Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Oben:"
#~ msgid "&Left:"
#~ msgstr "&Links:"
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Kontexthilfe"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "Hier wird eine kontextbezogene Hilfe angezeigt."
#~ msgid "All values are given in %1."
#~ msgstr "Alle Werte sind in %1 angegeben"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "&Hochformat"
#~ msgid "La&ndscape"
#~ msgstr "&Querformat"
#~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
#~ msgstr "Die Seitenbreite ist schmaler als die Summe der Seitenränder."
#~ msgid "Page Layout Problem"
#~ msgstr "Seitenlayout-Problem"
#~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
#~ msgstr ""
#~ "Die Seitenhöhe ist schmaler als die Summe der entsprechenden Seitenränder."
#~ msgctxt "Custom size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "&Gitter anzeigen"
#~ msgid "Insert Object"
#~ msgstr "Objekt einfügen"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Spaltenabstand:"
#~ msgid "Footnote/ Endnote"
#~ msgstr "Fußnote/Endnote"
#~ msgid "Spacing between footnote and body:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Fußnote und Hauptteil:"
#~ msgid "Different footer for even and odd pages"
#~ msgstr "Unterschiedliche Fußzeilen für gerade und ungerade Seiten"
#~ msgid "Different footer for the first page"
#~ msgstr "Abweichende Fußzeile für erste Seite"
#~ msgid "Spacing between footer and body:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Fußzeile und Hauptteil:"
#~ msgid "Spacing between header and body:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Kopfzeile und Hauptteil:"
#~ msgid "Different header for even and odd pages"
#~ msgstr "Unterschiedliche Kopfzeilen für gerade und ungerade Seiten"
#~ msgid "Different header for the first page"
#~ msgstr "Abweichende Kopfzeile für erste Seite"
#~ msgid "Page Preview"
#~ msgstr "Seitenansicht"
#~ msgid "Page Size && &Margins"
#~ msgstr "Seitengröße && &Ränder"
#~ msgid "H&eader && Footer"
#~ msgstr "&Kopf- && Fußzeile"
#~ msgid "Head Line"
#~ msgstr "Überschrift"
#~ msgid "Mid:"
#~ msgstr "Mitte:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Rechts:"
#~ msgid "Foot Line"
#~ msgstr "Fußzeile:"
#~ msgid "You can insert several tags in the text:"
#~ msgstr "Es können verschiedene Tags in den Text eingesetzt werden:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
#~ "page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path "
#~ "or the URL</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Der Blattname</li><li>&lt;page&gt; Die aktuelle "
#~ "Seite</li><li>&lt;pages&gt; Die Anzahl der Seiten</li><li>&lt;name&gt; "
#~ "Der Dateiname oder die URL</li><li>&lt;file&gt; Der Dateiname mit "
#~ "vollständigem Pfad oder die URL</li></ul></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The "
#~ "current date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; "
#~ "Your organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><ul><li>&lt;Zeit&gt;: Die aktuelle Zeit </li><li>&lt;Datum&gt;: Das "
#~ "aktuelle Datum</li><li>&lt;Autor&gt;: Ihr voller Name</li><li>&lt;"
#~ "Org&gt;: Ihre Organisation</li><li>&lt;E-Mail&gt;: Ihre E-Mail-Adresse</"
#~ "li></ul></qt>"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "S&palten"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "Delete a new page after the current one"
#~ msgstr "Eine neue Seite nach der aktuellen löschen"
#~ msgid "Storage Test"
#~ msgstr "Speichertest"
#~ msgid "A test for the KoStore classes"
#~ msgstr "Ein Test für die KoStore-Klassen."
#~ msgid "Storage Test 2"
#~ msgstr "Speichertest 2"
#~ msgid ""
#~ "A test for the KoStore classes, in particular a Krita-induced bug testcase"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Test für die KoStore-Klassen, insbesondere für durch Krita "
#~ "eingeführte Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Text"
#~ msgid "Master page"
#~ msgstr "Text einfügen"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Drehen"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Neigen"
#~ msgid "KoProperty Test"
#~ msgstr "KoProperty-Test"
#~ msgid "(C) 2005 Cedric Pasteur"
#~ msgstr "(C) 2005 Cedric Pasteur"
#~ msgid "Cedric Pasteur"
#~ msgstr "Cedric Pasteur"
#~ msgid ""
#~ "Set all properties as read-only:\n"
#~ "(useful for testing read-only mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Eigenschaften auf Nur-Lesen setzen:\n"
#~ "(nützlich zum Testen des Nur-Lesen-Modus)"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pfeil"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Pfeil nach oben"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Warten"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Vertical"
#~ msgstr "Größe Senkrecht"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Horizontal"
#~ msgstr "Größe Waagerecht"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Slash"
#~ msgstr "Größe Schrägstrich (/)"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size Backslash"
#~ msgstr "Größe Schrägstrich (\\)"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Size All"
#~ msgstr "Größe alle Richtungen"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "Teilen Waagerecht"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Pointing Hand"
#~ msgstr "Zeigende Hand"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Unzulässig"
#~ msgctxt "Mouse Cursor Shape"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Was ist das?"
#~ msgid "Click to show image preview"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Bildvorschau zu zeigen"
#~ msgid "Insert image from file"
#~ msgstr "Bild aus Datei einfügen"
#~ msgid "Insert Image From File (for \"%1\" property)"
#~ msgstr "Bild aus Datei einfügen (für Eigenschaft „%1“)"
#~ msgid ""
#~ "Position: %1, %2\n"
#~ "Size: %3 x %4"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %1, %2\n"
#~ "Größe: %3 x %4"
#~ msgid "Edit List of Items"
#~ msgstr "Liste der Elemente bearbeiten"
#~ msgid "Contents of %1"
#~ msgstr "Inhalt von %1"
#~ msgid "Select Char"
#~ msgstr "Zeichen auswählen"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Bevorzugt"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Expanding"
#~ msgstr "Ausdehnung"
#~ msgctxt "Size Policy"
#~ msgid "Minimum Expanding"
#~ msgstr "Minimale Ausdehnung"
#~ msgctxt "General properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Size Policy"
#~ msgstr "Größenregelung"
#~ msgid "Horz. Size Type"
#~ msgstr "Waagr. Größentyp"
#~ msgid "Horizontal Size Type"
#~ msgstr "Waagerechter Größentyp"
#~ msgid "Vertical Size Type"
#~ msgstr "Senkrechter Größentyp"
#~ msgid "Horz. Stretch"
#~ msgstr "Waagr. Streckung"
#~ msgid "Horizontal Stretch"
#~ msgstr "Waagerechte Streckung"
#~ msgid "Vert. Stretch"
#~ msgstr "Senkr. Streckung"
#~ msgid "Vertical Stretch"
#~ msgstr "Senkrechte Streckung"
#~ msgid "Undo changes"
#~ msgstr "Änderungen rückgängig"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgid "Snap Guides"
#~ msgstr "&Gitter anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Distance (%1)"
#~ msgid "Snap Distance (px)"
#~ msgstr "Zeilenabstand (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Guide Lines"
#~ msgid "Enable Guide Lines Guide "
#~ msgstr "Hilfslinien"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgid "Tool Option"
#~ msgstr "Werkzeugoptionen"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to Grid"
#~ msgid "Configure Snap Guides"
#~ msgstr "An Gitter ausrichten"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Shapes"
#~ msgid "Connection Shape"
#~ msgstr "Objekte erstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Guide Lines"
#~ msgid "Edit Guidelines"
#~ msgstr "Hilfslinien"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Guide Line"
#~ msgid "Edit guidelines"
#~ msgstr "Hilfslinie hinzufügen"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "%1 aktivieren"
#~ msgid "Select a filter:"
#~ msgstr "Filter auswählen:"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "An Breite anpassen"
#~ msgid "Fit to page/canvas"
#~ msgstr "An Seite/Leinwand anpassen"
#~ msgid "[No Paragraph Style]"
#~ msgstr "[Kein Absatzstil]"
#~ msgid "[No Character Style]"
#~ msgstr "[Kein Zeichenstil]"
#~ msgid "Selected Template"
#~ msgstr "Ausgewählte Vorlage"
#~ msgid "Creates an empty document"
#~ msgstr "Erstellt ein leeres Dokument"
#~ msgid "Choose Template"
#~ msgstr "Vorlage auswählen"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#~ msgid "Protect size and position"
#~ msgstr "Größe und Position schützen"
#~ msgid "&Custom..."
#~ msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#~ msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Verknüpfung einfügen"
#~ msgid "Mail & News"
#~ msgstr "Mail und News"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Textanzeige:"
#~ msgid "Internet address:"
#~ msgstr "Internetadresse:"
#~ msgid "Bookmark name:"
#~ msgstr "Name für Lesezeichen:"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid "Recent file:"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Keine Einträge"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Speicherort für Datei:"
#~ msgid "Tabulator &Left"
#~ msgstr "Tabulator &linksbündig"
#~ msgid "Tabulator &Center"
#~ msgstr "Tabulator &zentriert"
#~ msgid "Tabulator &Right"
#~ msgstr "Tabulator &rechtsbündig"
#~ msgid "Tabulator &Decimal Point"
#~ msgstr "Tabulator &dezimal"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Rotate shapes"
#~ msgstr "Objekt drehen"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Ganz nach &vorne"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Ganz nach &hinten"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Linksbündig"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Waagerecht zentrieren"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Rechtsbündig"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Oben ausrichten"
#~ msgid "Default Tool"
#~ msgstr "Standardwerkzeug"
#~ msgid "Position x:"
#~ msgstr "Position x:"
#~ msgid "Position y:"
#~ msgstr "Position y:"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensionen"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Reihenfolge:"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Waagerecht:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Senkrecht:"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalieren"
#~ msgid "Create New Style"
#~ msgstr "Neue Vorlage erstellen"
#~ msgid "Please specify a new style name:"
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den Stil an:"
#~ msgid "Name already exists! Please choose another name"
#~ msgstr "Der Name existiert bereits. Wählen Sie einen anderen Namen"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "&Uppercase"
#~ msgstr "&Großschreibung"
#~ msgid "&Lowercase"
#~ msgstr "&Kleinschreibung"
#~ msgid "T&itle case"
#~ msgstr "&Anfangsbuchstaben groß"
#~ msgid "&Toggle case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung &umkehren"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung wie im Satz"
#~ msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Den ersten Buchstaben eines Satzes in einen Großbuchstaben umwandeln."
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Stilverwaltung"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Nächster Stil:"
#~ msgid "Inherit style:"
#~ msgstr "Leite Stil ab von:"
#~ msgid ""
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
#~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
#~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!"
#~ msgstr ""
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
#~ "may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
#~ "fish. It is, to say the least a hell of a party!"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Keine>"
#~ msgid "New Style Template (%1)"
#~ msgstr "Neue Stilvorlage (%1)"
#~ msgid "Decoration"
#~ msgstr "Dekoration"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Hervorhebung"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "Short locale date format"
#~ msgstr "Kurzes Datumsformat"
#~ msgid "Locale date & time format"
#~ msgstr "Lokales Datums- && Zeitformat"
#~ msgid "Short locale date & time format"
#~ msgstr "Kurzes Datums- und Zeitformat"
#~ msgid "Date (Fixed)"
#~ msgstr "Aktuelles Datum (fest)"
#~ msgid "Last Printing"
#~ msgstr "Letzter Ausdruck"
#~ msgid "File Modification"
#~ msgstr "Datei-Änderung"
#~ msgid "Current Date (variable)"
#~ msgstr "Aktuelles Datum (variabel)"
#~ msgid "Date of Last Printing"
#~ msgstr "Datum des letzten Ausdrucks"
#~ msgid "Date of File Creation"
#~ msgstr "Datum der Datei-Erstellung"
#~ msgid "Date of File Modification"
#~ msgstr "Datum der Datei-Änderung"
#~ msgctxt "DateFormat"
#~ msgid "Format of Date Variable"
#~ msgstr "Format der Datumsvariablen"
#~ msgid "Time (Fixed)"
#~ msgstr "Zeit (fest)"
#~ msgid "Current Time (fixed)"
#~ msgstr "Aktuelle Zeit (fest)"
#~ msgid "Current Time (variable)"
#~ msgstr "Aktuelle Zeit (variabel)"
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Zeitformat"
#~ msgctxt "TimeFormat"
#~ msgid "This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog erlaubt die Festlegung der Formatierung von Zeitvariablen."
#~ msgid "Custom Variable"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Variable"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "&Mail Merge..."
#~ msgstr "&Serienbrief ..."
#~ msgid "Page Current Num"
#~ msgstr "Nummer der aktuellen Seite"
#~ msgid "Total Page Num"
#~ msgstr "Gesamtseitenzahl"
#~ msgid "Previous Page Number"
#~ msgstr "Vorige Seitenzahl"
#~ msgid "Number of Pages"
#~ msgstr "Anzahl der Seiten"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Nächste Seite"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Path Filename"
#~ msgstr "Pfad- und Dateiname"
#~ msgid "Filename Without Extension"
#~ msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Autorenname"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Telephone (work)"
#~ msgstr "Telefon (geschäftlich)"
#~ msgid "Telephone (home)"
#~ msgstr "Telefon (privat)"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stadt"
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stichwörter"
#~ msgid "Initials"
#~ msgstr "Initialen"
#~ msgid "Telephone (private)"
#~ msgstr "Telefon (privat)"
#~ msgid "Document Abstract"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "Document Keywords"
#~ msgstr "Schlüsselwörter"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "File Name without Extension"
#~ msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
#~ msgid "Directory && File Name"
#~ msgstr "Ordner- && Dateiname"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Verknüpfung ..."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Anmerkung ..."
#~ msgid "<No title>"
#~ msgstr "<Kein Titel>"
#~ msgid "Number of Words"
#~ msgstr "Anzahl Wörter"
#~ msgid "Number of Sentences"
#~ msgstr "Anzahl Sätze"
#~ msgid "Number of Lines"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen"
#~ msgid "Number of Characters"
#~ msgstr "Anzahl Zeichen"
#~ msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
#~ msgstr "Anzahl Zeichen (ohne Leerräume)"
#~ msgid "Number of Syllables"
#~ msgstr "Anzahl Silben"
#~ msgid "Number of Frames"
#~ msgstr "Anzahl Rahmen"
#~ msgid "Number of Embedded Objects"
#~ msgstr "Anzahl eingebetteter Objekte"
#~ msgid "Number of Pictures"
#~ msgstr "Anzahl Bilder"
#~ msgid "Number of Tables"
#~ msgstr "Anzahl Tabellen"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autokorrektur"
#~ msgid "Simple Autocorrection"
#~ msgstr "Einfache Autokorrektur"
#~ msgid ""
#~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
#~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
#~ msgstr ""
#~ "&Ersten Buchstaben in einem Satz in Großbuchstaben umwandeln\n"
#~ "(z. B. „mein Haus. in dieser Stadt“ in „mein Haus. In dieser Stadt“)"
#~ msgid ""
#~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
#~ "character is an uppercase character."
#~ msgstr ""
#~ "Erkennen, wenn ein neuer Satz beginnt und sicherstellen, dass er mit "
#~ "einem Großbuchstaben beginnt."
#~ msgid ""
#~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
#~ "character\n"
#~ " (e.g. PErfect to Perfect)"
#~ msgstr ""
#~ "Zwei &Großbuchstaben am Wortanfang in einen Groß- und einen "
#~ "Kleinbuchstaben umwandeln\n"
#~ "(z. B. PErfekt in Perfekt)"
#~ msgid ""
#~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key "
#~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, "
#~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Wörter werden auf den häufigen Fehler überprüft, dass beim Schreiben "
#~ "die Umschalttaste zu lange gedrückt wurde. Wenn einige Wörter zwei "
#~ "Großbuchstaben am Anfang haben müssen, sollten diese in der „Ausnahmen“-"
#~ "Karteikarte hinzugefügt werden."
#~ msgid "Autoformat &URLs"
#~ msgstr "Internet-Adressen (&URLs) automatisch formatieren"
#~ msgid ""
#~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide "
#~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
#~ msgstr ""
#~ "Erkennen, wenn eine Internet-Adresse (URL) eingegeben wurde und sie so "
#~ "formatieren, wie Internet-Browser sie anzeigen würden."
#~ msgid "&Suppress double spaces"
#~ msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
#~ "mistake which is quite hard to find in formatted text."
#~ msgstr ""
#~ "Sicherstellen, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander "
#~ "eingegeben werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender "
#~ "Fehler in formatiertem Text ist."
#~ msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
#~ msgstr "Leer&zeichen am Anfang und am Ende von Absätzen entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically "
#~ "removing spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicherstellen, indem "
#~ "Leerzeichen am Anfang und am Ende eines Absatzes automatisch entfernt "
#~ "werden."
#~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
#~ msgstr "Fettdruck und &Unterstreichungen automatisch formatieren"
#~ msgid ""
#~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
#~ "asterisks will be converted to underlined or bold text."
#~ msgstr ""
#~ "Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den "
#~ "Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten "
#~ "Text umgewandelt."
#~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn möglich, werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt."
#~ msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
#~ msgstr "Nummerierte Absätze &automatisch nummerieren"
#~ msgid ""
#~ "When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically "
#~ "convert the paragraph to use that numbering style. This has the advantage "
#~ "that further paragraphs will also be numbered and the spacing is done "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn zum Beispiel „1)“ am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, "
#~ "verwendet der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den "
#~ "Vorteil, dass folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände "
#~ "korrekt sind."
#~ msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
#~ msgstr "1s&t ... durch 1^st ... ersetzen"
#~ msgid "Capitalize name of days"
#~ msgstr "Wochentage groß schreiben"
#~ msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
#~ msgstr "&Listenformatierung für Absätze mit Aufzählungspunkten verwenden"
#~ msgid ""
#~ "When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
#~ "paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means "
#~ "that a correct bullet is used to draw the list."
#~ msgstr ""
#~ "Absätze mit einem „*“ oder „-“ am Anfang werden automatisch Absätze mit "
#~ "Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, "
#~ "um die Liste anzuzeigen."
#~ msgid "Custom Quotes"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Anführungszeichen"
#~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
#~ msgstr ""
#~ "&Doppelte Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen"
#~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
#~ msgstr ""
#~ "&Einfache Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen"
#~ msgid "Advanced Autocorrection"
#~ msgstr "Erweiterte Autokorrektur"
#~ msgid "All Languages"
#~ msgstr "Alle Sprachen"
#~ msgid "Replacements and exceptions for language:"
#~ msgstr "Ersetzungen und Ausnahmen für Sprache:"
#~ msgid "Enable word replacement"
#~ msgstr "Wortersetzungen aktivieren"
#~ msgid "Replace text with format"
#~ msgstr "Formatierten Text ersetzen"
#~ msgid "Insert a special character..."
#~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Change Format..."
#~ msgstr "Format ändern ..."
#~ msgid "Clear Format"
#~ msgstr "Format löschen"
#~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
#~ msgstr "Nicht als Satzende behandeln:"
#~ msgid "Accept two uppercase letters in:"
#~ msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:"
#~ msgid "An area is empty"
#~ msgstr "Ein Bereich ist leer"
#~ msgid "Find string is the same as replace string!"
#~ msgstr "Die Zeichenfolgen im Such- und im Ersetzungsfeld sind identisch."
#~ msgid "Change Variable Subtype"
#~ msgstr "Untertyp der Variable ändern"
#~ msgid "Change Variable Format"
#~ msgstr "Format der Variable ändern"
#~ msgid "Entry Name"
#~ msgstr "Eintragsname"
#~ msgid "Variable Value Editor"
#~ msgstr "Editor für Variablenwert"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Variable hinzufügen"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Variable bearbeiten"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "This will save your options."
#~ msgstr "Dies speichert Ihre Einstellungen."
#~ msgid "This will abort all changes."
#~ msgstr "Dies verwirft alle Änderungen."
#~ msgid ""
#~ "This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
#~ msgstr ""
#~ "Dies stellt den Zustand nach Ihrem letzten Klick auf „Als Standard "
#~ "setzen“ wieder her."
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "Add Completion Entry"
#~ msgstr "Vervollständigungs-Eintrag hinzufügen"
#~ msgid "Enter entry:"
#~ msgstr "Eintrag eingeben:"
#~ msgid ""
#~ "Completion list saved.\n"
#~ "It will be used for all documents from now on."
#~ msgstr ""
#~ "Vervollständigungsliste gespeichert.\n"
#~ "Die Liste wird ab jetzt für alle Dokumente verwendet."
#~ msgid "Completion List Saved"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste gespeichert"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg."
#~ msgid "Font too large for the preview pane"
#~ msgstr "Schrift zu groß für den Vorschaubereich"
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Text löschen"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Text einfügen"
#~ msgid "Format Text"
#~ msgstr "Text formatieren"
#~ msgid "Change First Line Indent"
#~ msgstr "Einzug der ersten Zeile ändern"
#~ msgid "Change Paragraph Background Color"
#~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe ändern"
#~ msgid "Change Borders"
#~ msgstr "Umrandungen ändern"
#~ msgid "Change Join Borders"
#~ msgstr "Umrandungsverbindung ändern"
#~ msgid "Change Tabulator"
#~ msgstr "Tabulator ändern"
#~ msgid "Remove Selected Text"
#~ msgstr "Ausgewählten Text entfernen"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Day (2 digits)"
#~ msgstr "Tag (2-stellig)"
#~ msgid "Day (abbreviated name)"
#~ msgstr "Tag (abgekürzt)"
#~ msgid "Day (long name)"
#~ msgstr "Tag (ausgeschrieben)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Month (2 digits)"
#~ msgstr "Monat (2-stellig)"
#~ msgid "Month (abbreviated name)"
#~ msgstr "Monat (abgekürzt)"
#~ msgid "Month (long name)"
#~ msgstr "Monat (ausgeschrieben)"
#~ msgid "Month (possessive abbreviated name)"
#~ msgstr "Monat (abgekürzter Possessivname)"
#~ msgid "Month (possessive long name)"
#~ msgstr "Monat (ausgeschriebener Possessivname)"
#~ msgid "Year (2 digits)"
#~ msgstr "Jahr (2-stellig)"
#~ msgid "Year (4 digits)"
#~ msgstr "Jahr (4-stellig)"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Stunde"
#~ msgid "Hour (2 digits)"
#~ msgstr "Stunde (2-stellig)"
#~ msgid "Minute (2 digits)"
#~ msgstr "Minute (2-stellig)"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunde"
#~ msgid "Second (2 digits)"
#~ msgstr "Monat (2-stellig)"
#~ msgid "Millisecond (3 digits)"
#~ msgstr "Millisekunde (3-stellig)"
#~ msgid "am/pm"
#~ msgstr "vorm./nachm."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "Vorm./Nachm."
#~ msgid "Correct in Days"
#~ msgstr "In Tagen korrigieren"
#~ msgid "Numbering Style for %1"
#~ msgstr "Nummerierungsstil für %1"
#~ msgid "Remove Word"
#~ msgstr "Wort entfernen"
#~ msgid "Replace Word"
#~ msgstr "Wort ersetzen"
#~ msgid "%1 is not a valid link."
#~ msgstr "%1 ist keine gültige Verknüpfung"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Weichen Trennstrich einfügen"
#~ msgid "Insert Line Break"
#~ msgstr "Zeilenumbruch einfügen"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Geschützten Bindestrich einfügen"
#~ msgid "Insert Special Char"
#~ msgstr "Sonderzeichen einfügen"
#~ msgid "Remove Link"
#~ msgstr "Verknüpfung entfernen"
#~ msgid "Correct in Minutes"
#~ msgstr "Minuten korrigieren"
#~ msgid "Edit Comment"
#~ msgstr "Kommentar bearbeiten"
#~ msgid "Add Author Name"
#~ msgstr "Autornamen hinzufügen"
#~ msgid "Autocorrect Word"
#~ msgstr "Wort automatisch korrigieren"
#~ msgid "Autocorrect Word with Format"
#~ msgstr "Formatierte Ausdrücke automatisch korrigieren"
#~ msgid "Typographic Quote"
#~ msgstr "Typografische Anführungszeichen"
#~ msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
#~ msgstr "Autokorrektur (erste Buchstaben in Großschreibung)"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokorrektur"
#~ msgid "Autocorrect for Fraction"
#~ msgstr "Autokorrektur für Bruchschreibweisen"
#~ msgid "Autocorrection: Change Format"
#~ msgstr "Autokorrektur: Format ändern"
#~ msgid "Autocorrect (use bullet style)"
#~ msgstr "Autokorrektur (Aufzählungsstil verwenden)"
#~ msgid "Autocorrect (use number style)"
#~ msgstr "Autokorrektur (Nummerierungs-Stil verwenden)"
#~ msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
#~ msgstr "Autokorrektur (Leerzeichen am Zeilenanfang und -ende entfernen)"
#~ msgid "Capitalize Name of Days"
#~ msgstr "Name der Tage groß schreiben"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppelt"
#~ msgid "Simple Bold"
#~ msgstr "Einfach Fett"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Welle"
#~ msgctxt "Strikeout Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Großschreibung"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleinschreibung"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Pseudo-Kapitälchen"
#~ msgid "Show Formatting Options"
#~ msgstr "Formateinstellungen anzeigen"
#~ msgid "Formatting Options"
#~ msgstr "Formateinstellungen"
#~ msgid "Replace Text"
#~ msgstr "Text ersetzen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Bold:"
#~ msgstr "Fett:"
#~ msgid "Italic:"
#~ msgstr "Kursiv:"
#~ msgid "Word by word:"
#~ msgstr "Wort für Wort:"
#~ msgid "Underline:"
#~ msgstr "Unterstrichen:"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Großschreibung:"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Tiefgestellt"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Hochgestellt"
#~ msgid "Suffi&x text:"
#~ msgstr "Text da&nach:"
#~ msgid "&Start at:"
#~ msgstr "&Beginnen mit:"
#~ msgid "Custo&m character:"
#~ msgstr "Ben&utzerdefiniertes Zeichen:"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Tiefe:"
#~ msgid "&Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Nummerierung mit diesem Absatz &neu beginnen"
#~ msgid "Arabic Numbers"
#~ msgstr "Arabische Zahlen"
#~ msgid "Disc Bullet"
#~ msgstr "Rundes Zeichen"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Frame width: %1 %2"
#~ msgstr "Rahmenbreite: %1 %2"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Einrückung"
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "&Rechts:"
#~ msgid "&First line:"
#~ msgstr "&Erste Zeile:"
#~ msgctxt "Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 Zeilen"
#~ msgctxt "Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppelt"
#~ msgid "At Least (%1)"
#~ msgstr "Mindestens (%1):"
#~ msgid "Fixed (%1)"
#~ msgstr "Fest (%1):"
#~ msgid "Para&graph Space"
#~ msgstr "Absatza&bstand"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Vorher:"
#~ msgid "Indent && S&pacing"
#~ msgstr "Ein&rückung/Abstand"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Links"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Blocksatz"
#~ msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
#~ msgstr "Verhalten am E&nde von Rahmen/Seiten"
#~ msgid "&Keep lines together"
#~ msgstr "&Zeilen zusammenhalten"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Seitenumbruch vor Absatz"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Seitenumbruch nach Absatz"
#~ msgid "General &Layout"
#~ msgstr "Allgemeines &Layout"
#~ msgid "D&ecorations"
#~ msgstr "D&ekorationen"
#~ msgid "Numbering"
#~ msgstr "Nummerierung"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Keine"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Liste"
#~ msgid "Chapt&er"
#~ msgstr "&Kapitel"
#~ msgid "Normal paragraph text"
#~ msgstr "Normaler Absatztext"
#~ msgid "B&ullets/Numbers"
#~ msgstr "L&isten/Nummern"
#~ msgid "Po&sition"
#~ msgstr "&Position"
#~ msgid "On followin&g character: "
#~ msgstr "Bei &folgenden Zeichen: "
#~ msgid "Tab Leader"
#~ msgstr "Tabulator-Füllzeichen"
#~ msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
#~ msgstr "Der Leerraum vor Tabulatoren kann mit Zeichen gefüllt werden."
#~ msgid "&Filling:"
#~ msgstr "&Füllung:"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatoren"
#~ msgid "Import Styles"
#~ msgstr "Stile importieren"
#~| msgid "Alignment"
#~ msgid "Aligment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Schnellsuche:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Durchgestrichen"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Unterstreichung:"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Automatische Silbentrennung"
#~ msgid "Didot (dd)"
#~ msgstr "Didot (dd)"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackconsole5_qt.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,1019 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:43+0100\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:86
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Time Interval"
+msgstr "&Zeitintervall"
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:97
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Chart Mode"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:258
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Export Data"
+msgstr "Daten exportieren"
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:264
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Export Failed"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:264 analytics/analyticsview.cpp:281
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Could not open file: %1"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:270
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Data samples of %1 exported to %2."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:275
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Import Data"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:281 analytics/analyticsview.cpp:286
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Import Failed"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:286
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Selected file contains no valid data."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.cpp:293
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Data samples imported."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:33
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Charts"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:41
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Chart type:"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:108
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Aggregated Data"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:118
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Raw Data"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:134
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Year"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:137
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Aggregate data by year."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:145
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Month"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:148
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Aggregate data by month."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:156
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Week"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:159
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Aggregate data by week."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:167
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Day"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:170
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Aggregate data by day."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:178
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Export Data..."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:181
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Export all recorded data."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:189
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Import Data..."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:192
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Import data samples."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:200
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Reload Data"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:203
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Refresh data from the server."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:214
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Timeline Chart"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:217
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Show development over time."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:228
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "&Singular Chart"
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:231
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Show chart for a single time interval."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:239
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Export &Chart..."
+msgstr ""
+
+#: analytics/analyticsview.ui:242
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|"
+msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF."
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.cpp:61
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "Export Chart"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:14
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "Dialog"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:22
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "F&ile name:"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:35
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "..."
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:44
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "I&mage"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:56
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "W&idth:"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "px"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:82
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "Height:"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:110
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "SV&G"
+msgstr ""
+
+#: analytics/chartexportdialog.ui:117
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|"
+msgid "P&DF"
+msgstr ""
+
+#: analytics/totalaggregator.cpp:46
+msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|"
+msgid "Samples"
+msgstr ""
+
+#: connectdialog.cpp:36
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
+msgid "Connect"
+msgstr ""
+
+#: connectdialog.ui:14
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
+msgid "Connect To Analytics Server"
+msgstr ""
+
+#: connectdialog.ui:22
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
+msgid "Server &name:"
+msgstr ""
+
+#: connectdialog.ui:32
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
+msgid "&User name:"
+msgstr ""
+
+#: connectdialog.ui:45
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
+msgid "P&assword:"
+msgstr ""
+
+#: connectdialog.ui:78
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|"
+msgid "Server UR&L:"
+msgstr ""
+
+#: jobs/handshakejob.cpp:37
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
+msgid "Connected to %1."
+msgstr ""
+
+#: jobs/handshakejob.cpp:65
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
+msgid "Incompatible protocol: %1."
+msgstr ""
+
+#: jobs/handshakejob.cpp:72
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|"
+msgid "Updated database schema from version %1 to %2."
+msgstr ""
+
+#: jobs/productexportjob.cpp:46
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|"
+msgid "Product not found."
+msgstr ""
+
+#: jobs/productexportjob.cpp:73 jobs/productexportjob.cpp:92
+#: jobs/productexportjob.cpp:111
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|"
+msgid "Could not open file: %1"
+msgstr ""
+
+#: jobs/productimportjob.cpp:49
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|"
+msgid "Unable to open file: %1"
+msgstr ""
+
+#: jobs/productimportjob.cpp:55
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|"
+msgid "Invalid product schema file."
+msgstr ""
+
+#: jobs/securityscanjob.cpp:64
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
+msgid "No issues found."
+msgstr ""
+
+#: jobs/securityscanjob.cpp:86
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
+msgid "Access to %1 is not protected!"
+msgstr ""
+
+#: jobs/securityscanjob.cpp:89
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|"
+msgid "Access to %1 is protected (%2)."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:90 mainwindow.cpp:152
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Unsaved Schema Changes"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:91
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid ""
+"You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close "
+"it and discard your changes?"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:140
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "About User Feedback Console"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:140
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid ""
+"Version: %1\n"
+"License: LGPLv2+\n"
+"Copyright ⓒ 2017 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:153
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid ""
+"You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open "
+"another product and discard your changes?"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:182
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:229
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Connection Failure"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:229
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Failed to connect to server: %1"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:236
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Add New Product"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:236
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Product Identifier:"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:257
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Delete Product"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:258
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:274
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Import Product"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:280 mainwindow.cpp:286 mainwindow.cpp:305
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Import Failed"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:280 mainwindow.cpp:305
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Could not open file."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:286
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Import error: %1"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:289
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Product imported successfully."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:299
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Export Product"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:311
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Export Failed"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:311
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Export error: %1"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:314
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Product exported successfully."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:363
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.cpp:364
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them "
+"and close the application?"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:14
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "User Feedback Console"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:50
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:58
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Pro&ducts"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:67
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Survey"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:72
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Anal&ytics"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:77
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:85
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "S&chema"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:90
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Window"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:95
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:113
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Log Messages"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:132
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Products"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:160
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "View Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:186
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Connect to Server..."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:189
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Connect to analytics server."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:192
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "F2"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:200
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:203
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Quit the user feedback console."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:214
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Add Product..."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:217
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Add a new product."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:225
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Delete Product"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:228
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Delete product and all associated data."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:236
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&About..."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:239
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Information about this program."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:247
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Contribute..."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:250
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Help to make this application better for you!"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:261
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Schema"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:264
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Edit product telemetry schema."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:275
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "S&urveys"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:278
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Manage product surveys."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:289
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "&Analytics"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:292
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Analyze product telemetry."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:300
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "User Manual..."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:303
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Show the user manual"
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:311
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Import Product..."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:314
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Import product settings and data."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:322
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Export Product..."
+msgstr ""
+
+#: mainwindow.ui:325
+msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|"
+msgid "Export all product settings and data."
+msgstr ""
+
+#: model/aggregationeditormodel.cpp:72
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
+msgid "<none>"
+msgstr ""
+
+#: model/aggregationeditormodel.cpp:101
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: model/aggregationeditormodel.cpp:102
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#: model/aggregationeditormodel.cpp:103
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|"
+msgid "Element"
+msgstr ""
+
+#: model/aggregationelementeditmodel.cpp:59
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|"
+msgid "<new element>"
+msgstr ""
+
+#: model/aggregationelementeditmodel.cpp:71
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|"
+msgid "Element"
+msgstr ""
+
+#: model/categoryaggregationmodel.cpp:114
+msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|"
+msgid "[empty]"
+msgstr ""
+
+#: model/datamodel.cpp:168
+msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|"
+msgid "Timestamp"
+msgstr ""
+
+#: model/numericaggregationmodel.cpp:89
+msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
+msgid "Lower Extreme"
+msgstr ""
+
+#: model/numericaggregationmodel.cpp:90
+msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
+msgid "Lower Quartile"
+msgstr ""
+
+#: model/numericaggregationmodel.cpp:91
+msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
+msgid "Median"
+msgstr ""
+
+#: model/numericaggregationmodel.cpp:92
+msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
+msgid "Upper Quartile"
+msgstr ""
+
+#: model/numericaggregationmodel.cpp:93
+msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|"
+msgid "Upper Extreme"
+msgstr ""
+
+#: model/productmodel.cpp:92
+msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|"
+msgid "Products"
+msgstr ""
+
+#: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:98
+msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|"
+msgid "[empty]"
+msgstr ""
+
+#: model/schemamodel.cpp:156
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|"
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: model/schemamodel.cpp:157
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|"
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#: model/surveymodel.cpp:119
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: model/surveymodel.cpp:120
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: model/surveymodel.cpp:121
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
+msgid "Active"
+msgstr ""
+
+#: model/surveymodel.cpp:122
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|"
+msgid "Target"
+msgstr ""
+
+#: model/timeaggregationmodel.cpp:164
+msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|"
+msgid "Time"
+msgstr ""
+
+#: model/timeaggregationmodel.cpp:165
+msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|"
+msgid "Samples"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:110
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "Delete Aggregation"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:111
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "&Add"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "Add &Aggregation"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "Add a new aggregation."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "&Delete Aggregation"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97
+msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|"
+msgid "Delete the currently selected aggregation."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:51
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Source Templates"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:129
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Export Schema"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:135
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Export Failed"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:135 schemaeditor/schemaeditor.cpp:150
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Could not open file: %1"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:139
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Schema of %1 exported to %2."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:144
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Import Schema"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:150 schemaeditor/schemaeditor.cpp:155
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Import Failed"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:155
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Selected file contains no valid product schema."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.cpp:163
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Schema of %1 imported from %2."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:33
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Schema"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:38
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Aggregation"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:50
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "&Save Schema"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:53
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Save changes to the product schema."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:62
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "&Import Schema..."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:65
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Import a schema for this product."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:74
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "&Export Schema..."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditor.ui:77
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|"
+msgid "Export the schema of this product."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:83
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Add Source"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:83 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:92
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Name:"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:92
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Add Source Element"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:107
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Delete Source"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:108
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid ""
+"Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:113
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Delete Schema Entry"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:114
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:31
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:34
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Delete the selected element or entry."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:37
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Del"
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:45
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Add &Source..."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:48
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Add a new data source."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:56
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Add Source &Element..."
+msgstr ""
+
+#: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:59
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|"
+msgid "Add an element to a data source."
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveydialog.ui:14
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
+msgid "Survey"
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveydialog.ui:22
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
+msgid "&Name:"
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveydialog.ui:35
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
+msgid "&URL:"
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveydialog.ui:50
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|"
+msgid "Targeting e&xpression:"
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.cpp:114
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "Delete Survey"
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.cpp:115
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "Do you really want to delete the selected survey?"
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.ui:46
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "&Add Survey..."
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.ui:49
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "Add new survey."
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.ui:58
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "&Delete Survey"
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.ui:61
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "Delete a survey."
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.ui:70
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "&Edit Survey..."
+msgstr ""
+
+#: surveyeditor/surveyeditor.ui:73
+msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|"
+msgid "Edit the currently selected survey."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-libs/userfeedbackprovider5_qt.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,366 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:51+0100\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: core/applicationversionsource.cpp:32
+msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|"
+msgid "The version of the application."
+msgstr "Die Version der Anwendung."
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:146
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Basic System Information"
+msgstr "Grundlegende Systeminformationen"
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:148
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Basic Usage Statistics"
+msgstr "Grundlegende Gebrauchsstatistik"
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:150
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Detailed System Information"
+msgstr ""
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:152
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Detailed Usage Statistics"
+msgstr ""
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:162
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Unable to open file %1: %2."
+msgstr ""
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:202
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Category: <i>%1</i><br/>"
+msgstr ""
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:203
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Key: <i>%1</i><br/>"
+msgstr ""
+
+#: core/auditloguicontroller.cpp:204
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|"
+msgid "Submitted data: <tt>%1</tt><br/><br/>"
+msgstr ""
+
+#: core/compilerinfosource.cpp:31
+msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|"
+msgid "The compiler used to build this application."
+msgstr ""
+
+#: core/cpuinfosource.cpp:33
+msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|"
+msgid "The amount and type of CPUs in the system."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:133
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"We make this application for you. You can help us improve it by contributing "
+"information on how you use it. This allows us to make sure we focus on "
+"things that matter to you.\n"
+"Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any "
+"kind of unique identifier and will not cover any data you process with this "
+"application."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:140
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share basic system information. No unique identification is included, nor "
+"data processed with the application."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:145
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share basic system information and basic statistics on how often you use the "
+"application. No unique identification is included, nor data processed with "
+"the application."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:150
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share basic statistics on how often you use the application, as well as "
+"detailed information about your system. No unique identification is "
+"included, nor data processed with the application."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:155
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share detailed system information and statistics on how often individual "
+"features of the application are used. No unique identification is included, "
+"nor data processed with the application."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:163
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"We make %1 for you. You can help us improve it by contributing information "
+"on how you use it. This allows us to make sure we focus on things that "
+"matter to you.\n"
+"Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any "
+"kind of unique identifier and will not cover any data you process with %1."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:170
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share basic system information. No unique identification is included, nor "
+"data processed with %1."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:175
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share basic system information and basic statistics on how often you use %1. "
+"No unique identification is included, nor data processed with %1."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:180
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share basic statistics on how often you use %1, as well as detailed "
+"information about your system. No unique identification is included, nor "
+"data processed with %1."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:185
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"Share detailed system information and statistics on how often individual "
+"features of %1 are used. No unique identification is included, nor data "
+"processed with %1."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:239
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"We make this application for you. In order to ensure it actually does what "
+"you need it to do we would like to ask you about your use cases and your "
+"feedback, in the form of a web survey."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:244
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"I will occasionally participate in web surveys about the application, not "
+"more than four times a year though."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:248
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can of "
+"course be deferred or skipped."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:255
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it to "
+"do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in the "
+"form of a web survey."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:260
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"I will occasionally participate in web surveys about %1, not more than four "
+"times a year though."
+msgstr ""
+
+#: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:264
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|"
+msgid ""
+"I will participate in web surveys about %1 whenever one is available. "
+"Surveys can of course be deferred or skipped."
+msgstr ""
+
+#: core/localeinfosource.cpp:32
+msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|"
+msgid "The current region and language settings."
+msgstr ""
+
+#: core/openglinfosource.cpp:38
+msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|"
+msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack."
+msgstr ""
+
+#: core/platforminfosource.cpp:32
+msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|"
+msgid "Type and version of the operating system."
+msgstr ""
+
+#: core/qpainfosource.cpp:34
+msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|"
+msgid "The Qt platform abstraction plugin."
+msgstr ""
+
+#: core/qtversionsource.cpp:31
+msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|"
+msgid "The Qt version used by this application."
+msgstr ""
+
+#: core/screeninfosource.cpp:38
+msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|"
+msgid "Size and resolution of all connected screens."
+msgstr ""
+
+#: core/startcountsource.cpp:42
+msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|"
+msgid "How often the application has been started."
+msgstr ""
+
+#: core/usagetimesource.cpp:42
+msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|"
+msgid "The total amount of time the application has been used."
+msgstr ""
+
+#: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:39
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
+msgid "Delete Log"
+msgstr ""
+
+#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
+msgid "Dialog"
+msgstr ""
+
+#: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22
+msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|"
+msgid "Da&ta Submission:"
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:43
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
+msgid "Contribute!"
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:44
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
+msgid "No, I do not want to contribute."
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|"
+msgid "Feedback Settings"
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:23
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
+msgid "Contribute Statistics"
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:97
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
+msgid "TextLabel"
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:114
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
+msgid "Show the raw data that is going to be shared."
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:127
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
+msgid "<a href=\"auditLog\">View previously submitted data...</a>"
+msgstr ""
+
+#: widgets/feedbackconfigwidget.ui:140
+msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|"
+msgid "Participate in Surveys"
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:78
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid "Help us make this application better!"
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:79
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid ""
+"You can help us improving this application by sharing statistics and "
+"participate in surveys."
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:81
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid "Help us make %1 better!"
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:82
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid ""
+"You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in "
+"surveys."
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:84
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid "Contribute..."
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:95
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid "We are looking for your feedback!"
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:97
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid ""
+"We would like a few minutes of your time to provide feedback about this "
+"application in a survey."
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:99
+#, qt-format
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid ""
+"We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a "
+"survey."
+msgstr ""
+
+#: widgets/notificationpopup.cpp:100
+msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|"
+msgid "Participate"
+msgstr ""
+
+#: widgets/styleinfosource.cpp:34
+msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|"
+msgid ""
+"The widget style used by the application, and information about the used "
+"color scheme."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1510420)
@@ -1,5236 +1,5236 @@
# Alexander Reinholdt <alexander.reinholdt@t-online.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 21:24+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:22+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alexander.reinholdt@kdemail.net"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Der Einhängevorgang ist abgestürzt."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Der Einhängevorgang kann nicht gestartet werden."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "Der Einhängepunkt %1 ist ungültig."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Der Aushängevorgang ist abgestürzt."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Der Aushängevorgang kann nicht gestartet werden."
#: smb4k/main.cpp:147 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:70
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung und Dienstprogramm für das "
"Einhängen von Samba-Freigaben"
#: smb4k/main.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt"
msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt"
-msgstr "© 2003-2017 Alexander Reinholdt"
+msgstr "Copyright © 2003-2018 Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: smb4k/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Spender"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:11 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Freig&aben"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Network Toolbar"
msgstr "Netzwerk-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Such-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:33
#, kde-format
msgid "Shares Toolbar"
msgstr "Freigaben-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:35
#, kde-format
msgid "Alternative Main Toolbar"
msgstr "Alternative Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:125 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "L&esezeichen bearbeiten"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:138 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:207
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:193 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:164 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:267
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:407
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Freigaben"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:166 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:167 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:306
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:516
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:693
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Abgleich"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:319
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:342 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine fehlerhafte Einstellung wurde gefunden. Es wird jetzt der "
"entsprechende Einsteillungsdialog aufgerufen, um sie zu korrigieren.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Tragen Sie die Standardanmeldung ein."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69
#, kde-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Passwortspeicherung"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Standardanmeldung"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load the entries stored in the wallet."
msgstr "Im Passwortspeicher abgelegte Einträge laden."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have "
"no effect."
msgstr ""
"Die Anmeldeinformationen, die durch Smb4K abgelegt wurden, werden aus dem "
"Passwortspeicher geladen. Falls Sie den Passwortspeicher nicht nutzen, wird "
"das Drücken dieses Knopfs keinen Effekt haben."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136
#, kde-format
msgid "Save the entries to the wallet."
msgstr "Einträge im Passwortspeicher speichern."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Alle angewendeten Änderungen werden im Passwortspeicher gespeichert."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the details of the selected entry."
msgstr "Einzelheiten des ausgewählten Eintrags anzeigen."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Marking this check box will show the details of the selected login "
"information below."
msgstr ""
"Das Markieren dieses Ankreuzfeldes zeigt unten die Einzelheiten zu der "
"ausgewählten Anmeldeinformation."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:98
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:358
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:101
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:361
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:95
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:355
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
# Rückgängig?
# Muss String noch im Programm sehen
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Zurücksetzen"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Einträge des Passwortspeichers"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:339
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Arbeitsgruppe"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:579
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Anmeldename"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:381
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:591
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:78
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:341
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:438
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600
#, kde-format
msgid "UNC Address:"
msgstr "UNC-Adresse:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:137
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:397
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:607
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:144
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Diese Freigabe immer einhängen"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filesystem Port:"
msgstr "Dateisystem-Port:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Write Access:"
msgstr "Schreibzugriff:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Security Mode:"
msgstr "Sicherheitsmodus:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Gruppenkennung:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671
#, kde-format
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-Adresse:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:293
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:503
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung senden"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:295
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:505
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:682
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "„Magisches“ Datenpaket vor dem Einhängen einer Freigabe senden"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:307
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:517
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:694
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:85 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Übliche Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:446
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Einen anderen Benutzer auswählen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Eine andere Gruppe auswählen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Common Settings"
-msgstr "Übliche Einstellungen"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen bearbeiten."
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Zusätzliche CIFS-Optionen"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:737
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the desired options as a comma separated list:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie die gewünschten Optionen als durch Komma getrennte Liste ein:</"
"qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Der folgende Eintrag wird aus den zusätzlichen Optionen entfernt: %2. Im "
"Handbuch finden Sie weitere Details.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Die folgenden %1 Einträge werden aus den zusätzlichen Optionen entfernt: "
"%2. Im Handbuch finden Sie weitere Details.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#, kde-format
msgid "Browse List"
msgstr "Browseliste"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:76
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146
#, kde-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Regelmäßiges Durchsuchen"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:158 smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:96
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:182
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Legen Sie die Rechner, die aufgeweckt werden sollen, im Dialog für "
"benutzerdefinierte Einstellungen fest.</qt>"
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:121
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163
#, kde-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179
#, kde-format
msgid " Bytes"
msgstr " Bytes"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190
#, kde-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210
#, kde-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
# Klientenprogramme?
# ugly
#: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225
#, kde-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Dienstprogramme"
#: smb4k/smb4kconfigpageshares.cpp:56
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Ordner"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Standardzielordner"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Verknüpfungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162
#, kde-format
msgid "File Permissions, etc."
msgstr "Zugriffsrechte usw."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:218
#, kde-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Löschen von Dateien"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:265
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Beschränkungen"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:281
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300
#, kde-format
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329
#, kde-format
msgid "File Deletion && Transfer"
msgstr "Löschen && Übertragen von Dateien"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:391
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:404
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Spezielle Filterregeln:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:426
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filterung"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:475
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sicherungskopien"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:506
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Prüfsummen"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:107 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansicht"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:344
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Eingehängte Freigaben"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Andockfenster"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "The network browser could not be created."
msgstr "Der Netzwerkbrowser kann nicht erstellt werden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Network Search"
msgstr "Netzwerksuche"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "The search dialog could not be created."
msgstr "Der Suchdialog kann nicht erstellt werden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "The shares view could not be created."
msgstr "Die Freigabenansicht kann nicht erstellt werden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"<i>Quit</i> from the <i>File</i> menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste weiterlaufen. Benutzen Sie <i>Beenden</i> im Menü <i>Datei</"
"i>, um die Anwendung vollständig zu beenden.</qt>"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Andocken"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Zurzeit sind keine Freigaben eingehängt."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Zurzeit ist %1 Freigabe eingehängt."
msgstr[1] "Zurzeit sind %1 Freigaben eingehängt."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Der Passwortspeicher wird benutzt."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Der Passwortdialog wird verwendet."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:692 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Es wird nach Arbeitsgruppen und Domänen gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:698 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Es wird nach nach Rechnern in der Domäne %1 gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:704 smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Es wird nach Freigaben auf dem Rechner %1 gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Entfernte Rechner aufwecken ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:788
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:965 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:995
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1025 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1568
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:604 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:752 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Einhängen ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:757 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Aushängen ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Rechner wird aufgeweckt ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "%1 ist erfolgreich eingehängt worden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "%1 ist erfolgreich ausgehängt worden."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:946 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Searching for \"%1\"..."
msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:976
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Datei wird zum Drucker %1 gesendet ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "%1 wird abgeglichen ..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Retrieving preview from %1..."
msgstr "Vorschau für %1 wird erzeugt ..."
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:335
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 smb4k/smb4ktooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:398
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:491
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:382
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:190
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:535
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:548
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:572
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "Netzwe&rk durchsuchen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:198 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "Dial&og zum Einhängen öffnen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "Au&thentifizierung"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:210
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorschau"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "Datei &drucken"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:217 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Einhängen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:218 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:167
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Aushängen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
msgstr "KPart-Netzwerkumgebungs-Browser von Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310
#, kde-format
msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:431
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "&Rechner durchsuchen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:492
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Waking up remote servers..."
msgstr "Entfernte Rechner werden aufgeweckt..."
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56
#, kde-format
msgid "Search item:"
msgstr "Suchbegriff:"
#: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter the search string here."
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein."
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Leeren"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201
#, kde-format
msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "The network search KPart of Smb4K"
msgstr "KPart-Netzwerksuche von Smb4K"
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: smb4k/smb4knetworksearch_part.rc:4
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "The search returned no results."
msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben."
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:104 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:216
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Alle Aushä&ngen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Mit Konsole öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:179
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:190
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:219
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "A&bgleichen"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "Mit Konso&le öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:227
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Mit Date&iverwaltung öffnen"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308
#, kde-format
msgid "Smb4KSharesViewPart"
msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309
#, kde-format
msgid "The shares view KPart of Smb4K"
msgstr "KPart-Freigabenansicht von Smb4K"
#: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is no active connection to the share <b>%1</b>! You cannot drop "
"any files here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es besteht keine aktive Verbindung zur Freigabe <b>%1</b>! Sie können "
"hier keine Dateien ablegen.</qt>"
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&Shares"
msgstr "F&reigaben"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:187 smb4k/smb4ktooltip.cpp:470
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:751
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:191 smb4k/smb4ktooltip.cpp:475
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:755
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nein"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:230 smb4k/smb4ktooltip.cpp:590
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 smb4k/smb4ktooltip.cpp:599
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:625 smb4k/smb4ktooltip.cpp:805
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:820
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:341
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Masterbrowser"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:380 smb4k/smb4ktooltip.cpp:485
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Freigabe (%1)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:461
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Eingehängt"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567
#, kde-format
msgid "UNC"
msgstr "UNC"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:593
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:610
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:617 smb4k/smb4ktooltip.cpp:813
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 belegt)"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Erweiterter Browser für die Netzwerkumgebung"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Überprüfungen"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Es wird nach mehr Informationen über den Rechner %1 gesucht ..."
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Freigabe wird eingebunden ..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Betriebssystem"
#~ msgid "The wallet is not in use."
#~ msgstr "Der Passwortspeicher wird nicht benutzt."
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Das Lösen der Einbindung von %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Freigabenansicht"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Settings for the list view:"
#~ msgstr "Einstellungen für die Listenansicht:"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Eintrag"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Frei"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Belegt"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Entfernte Ports"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Laptop-Unterstützung"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Smb4K registriert nur Statusänderungen Ihrer Hardware. Falls Sie "
#~ "einen Software-Suspend oder ähnliches durchführen, sollten Sie die "
#~ "Einbindungen der Freigaben von Hand lösen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der abzufragende benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Broadcast-Bereiche, die durchsucht werden sollen, sind nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The mount prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für das Einbinden ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateimaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory mask has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ordnermaske ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Basisordner für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The directory where partially transferred files should\n"
#~ "be stored has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner, in dem teilweise übertragene Dateien abgelegt\n"
#~ "werden sollen, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ausschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Ausschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einschlussmuster für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie die jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be "
#~ "read\n"
#~ "has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei, aus der das Einschlussmuster für den Abgleich gelesen\n"
#~ "werden soll, ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Suffix für den Abgleich ist nicht eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner für Sicherungskopien während des Abgleichs ist nicht "
#~ "eingetragen worden.\n"
#~ "Bitte tun Sie dies jetzt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and "
#~ "will now be removed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aus Sicherheitsgründen kann die Option „cruid“ hier nicht definiert "
#~ "werden und wird jetzt entfernt.</qt>"
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Einbinden && Einbindungen lösen"
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Entfernte Freigaben"
#~ msgid "Hidden Files && Directories"
#~ msgstr "Versteckte Dateien && Ordner"
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Vorschaudialog"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Passwortdialog-Modus wird benutzt und die Anmeldungen werden nicht "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Show custom bookmark label if available"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Lesezeichenbeschreibung anzeigen, falls vorhanden"
#~ msgid ""
#~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
#~ "the custom label that was defined in the bookmark editor."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht den Namen der Freigabe anzeigen, die durch das Lesezeichen "
#~ "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschreibung, die im "
#~ "Lesezeicheneditor definiert wurde."
#~ msgid "Start docked"
#~ msgstr "Angedockt starten"
#~ msgid ""
#~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system "
#~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the "
#~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing "
#~ "\"Restore\" from its popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung wird angedockt an den Systemabschnitt gestartet, das heißt, "
#~ "nur das Fenster im Systemabschnitt wird angezeigt und das Hauptfenster "
#~ "bleibt geschlossen. Sie können das Hauptfenster anzeigen lassen, indem "
#~ "Sie auf das Fenster im Systemabschnitt klicken oder „Wiederherstellen“ "
#~ "aus seinem Aufklappmenü verwenden."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzer über durchgeführte Aktionen benachrichtigen, z. B. das "
#~ "Einbinden oder Lösen der Einbindung einer Freigabe. Falls Sie nicht zu "
#~ "häufig gestört werden möchten, dann sollten Sie diese Option ausschalten. "
#~ "Warnungen und Fehlermeldungen sind nicht von dieser Option betroffen."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Symbolansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Symbolansicht angezeigt."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Eingebundenen Freigaben in einer Listenansicht anzeigen"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr ""
#~ "Die eingebundenen Freigaben werden in einer Listenansicht angezeigt."
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Drucker-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Druckerfreigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Versteckte Freigaben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are "
#~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt. Versteckte "
#~ "Freigaben enden mit einem $-Zeichen (z. B. Musik$ oder IPC$)."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte IPC$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben anzeigen"
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Versteckte ADMIN$-Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Typ der Freigabe anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
#~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC."
#~ msgstr ""
#~ "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser "
#~ "angezeigt. Er kann entweder „Disk“, „Print“ oder „IPC“ sein."
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in "
#~ "the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im "
#~ "Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Kommentar anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The comment describing the server or share will be displayed in a "
#~ "separate column in the network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer "
#~ "separaten Spalte im Netzwerkbrowser angezeigt."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the network item"
#~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über den Netzwerkeintrag anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip shows various information about the current network item."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über den derzeitigen "
#~ "Netzwerkeintrag an."
#~ msgid "Automatically expand domains and hosts"
#~ msgstr "Domänen und Rechner automatisch öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated "
#~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note "
#~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it."
#~ msgstr ""
#~ "Domänen- und Rechnereinträge automatisch öffnen, wenn einen Liste "
#~ "zugehöriger Netzwerkeinträge (Rechner oder Freigaben) hinzugefügt oder "
#~ "aktualisiert werden. Bitte beachten Sie, dass ein Domänen- oder "
#~ "Rechnereintrag grundsätzlich geöffnet wird, wenn man ihn ausführt."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Mount-Punkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenanzeige "
#~ "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des "
#~ "Namens der Freigabe durch den Mount-Punkt."
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Alle Freigaben anzeigen, die auf dem System eingebunden sind"
#~ msgid ""
#~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, "
#~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are "
#~ "present on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingebunden "
#~ "wurden und Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS- oder "
#~ "CIFS-Dateisystem haben und auf Ihrem System eingebunden sind."
#~ msgid "Show a tooltip with information about the share"
#~ msgstr "Kurzinfo mit Informationen über die Freigabe anzeigen"
#~ msgid "The tooltip shows various information about the current share."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kurzinfo zeigt verschiedene Informationen über die derzeitige "
#~ "Freigabe an."
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Eigentümer und Gruppe anzeigen"
#~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID und GID anzeigen, die alle Dateien auf dem eingebundenen "
#~ "Dateisystem besitzen."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Benutzernamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The "
#~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS "
#~ "file system."
#~ msgstr ""
#~ "Den Benutzernamen anzeigen, der für die Authentifizierung gegenüber dem "
#~ "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die "
#~ "Freigabe mit dem CIFS-Dateisystem eingebunden wurde."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Dateisystem anzeigen"
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem anzeigen, das für das Einbinden der Freigabe benutzt "
#~ "wurde."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Freien Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe freien Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Verwendeten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz anzeigen."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Gesamten Speicherplatz anzeigen"
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Den gesamten Speicherplatz der Freigabe anzeigen."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr ""
#~ "Den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz anzeigen (in Prozent)."
#~ msgid "Preview hidden files and directories"
#~ msgstr "Vorschau von versteckten Dateien und Ordnern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden "
#~ "files and directories are those whose names begin with a period. They "
#~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration "
#~ "information for an application, etc.). Since they are not of any "
#~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this "
#~ "feature."
#~ msgstr ""
#~ "Versteckte Dateien und Ordner im Vorschaudialog anzeigen. Die Namen von "
#~ "versteckten Dateien oder Ordnern beginnen mit einem Punkt und werden "
#~ "meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Speichern der Einstellungen "
#~ "einer Anwendung usw.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche "
#~ "Arbeit sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht "
#~ "einzuschalten."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardmethode, um die anfängliche Browseliste zu "
#~ "erstellen. Sie entdeckt alle Arbeitsgruppen und Domänen durch die Suche "
#~ "nach allen bekannten Masterbrowsern in Ihrer Netzwerkumgebung."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe abfragen"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe "
#~ "oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Diesen Masterbrowser abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode fragt den benutzerdefinierten Masterbrowser ab, um die "
#~ "anfängliche Browseliste zu erstellen."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Ein abzufragender benutzerdefinierter Masterbrowser"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der "
#~ "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen."
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Diese Broadcast-Bereiche durchsuchen:"
#~ msgid ""
#~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all "
#~ "registered hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode durchsucht die angegebenen Broadcast-Bereiche nach "
#~ "registrierten Rechnern."
#~ msgid "A custom list of broadcast addresses"
#~ msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcast-Adressen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. "
#~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in "
#~ "the respective broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcast-Adressen (z. "
#~ "B. 192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach "
#~ "bekannten Rechnern in den entsprechenden Broadcast-Bereichen zu suchen."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Die Masterbrowser benötigen Authentifizierung, um die Browseliste "
#~ "bekanntzugeben"
#~ msgid ""
#~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
#~ msgstr ""
#~ "Die Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung verlangen nach einer "
#~ "Anmeldung, um die Browseliste bekanntzugeben. Diese Einstellung wird nur "
#~ "selten benötigt und kann sogar einen Masterbrowser dazu veranlassen, dass "
#~ "er eine leere Browseliste zurückgibt. Sie hat keine Auswirkungen, wenn "
#~ "Sie Smb4K Broadcast-Bereiche durchsuchen lassen."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Netzwerkumgebung periodisch durchsuchen"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Die Netzwerkumgebung periodisch nach allen verfügbaren Arbeitsgruppen, "
#~ "Rechnern und Freigaben durchsuchen."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Abfragen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Minuten, die vergeht, bis Smb4K erneut die "
#~ "Netzwerkumgebung nach neuen Arbeitsgruppen, Rechnern und Freigaben "
#~ "durchsucht."
#~ msgid "Enable Wake-On-LAN features"
#~ msgstr "Wake-On-LAN-Eigenschaften aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows "
#~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
#~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you "
#~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wake-On-LAN (WOL) ist ein Standard, der das Anschalten oder Aufwecken "
#~ "eines Rechners durch ein über das Netzwerk gesendetes Datenpaket erlaubt. "
#~ "Smb4K nutzt ein über einen UDP-Socket verschicktes „magisches“ "
#~ "Datenpaket, um entfernte Rechner aufzuwecken. Falls Sie von der Wake-On-"
#~ "LAN-Eigenschaft Gebrauch machen wollen, müssen Sie diese Option "
#~ "einschalten."
#~ msgid "Waiting time:"
#~ msgstr "Wartezeit:"
#~ msgid ""
#~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-"
#~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the "
#~ "mounting of a share."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Wartezeit in Sekunden, die zwischen dem Senden der "
#~ "„magischen“ Datenpakete und dem Durchsuchen der Netzwerkumgebung oder dem "
#~ "Einbinden von Freigaben vergeht."
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Basisordner für das Einbinden:"
#~ msgid ""
#~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
#~ "remote shares."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Basisordner, in dem Smb4K die Mount-Punkt anlegt und die "
#~ "entfernten Freigaben einbindet."
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Kleinschreibung für die erstellten Unterordner erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisordners erzeugten Ordner "
#~ "werden kleingeschrieben."
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Die Einbindungen aller persönlichen Freigaben beim Beenden lösen"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
#~ "are owned by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben, die Ihnen gehören, beim Beenden des "
#~ "Programms lösen. Die Freigaben, die von anderen Benutzern eingebunden "
#~ "wurden, werden dabei ignoriert."
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Vormals benutzte Freigaben beim Programmstart einbinden"
#~ msgid ""
#~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If "
#~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares "
#~ "that were mounted by other users are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Freigaben werden wieder eingebunden, die beim Beenden des Programms "
#~ "durch Sie eingebunden waren. Sollte das Einbinden einer Freigabe "
#~ "fehlschlagen, wird Smb4K es beim darauffolgenden Mal erneut versuchen. "
#~ "Freigaben, die von einem anderen Benutzer eingebunden wurden, werden "
#~ "hierbei ignoriert."
#~ msgid "Number of remount attempts:"
#~ msgstr "Anzahl der Einbindeversuche:"
#~ msgid ""
#~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
#~ "gives up."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Einbindeversuche einstellen, die unternommen werden bevor "
#~ "Smb4K aufgibt."
#~ msgid "Interval between remount attempts:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Einbindeversuchen:"
#~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
#~ msgstr "Die Zeit einstellen, die zwischen den Einbindeversuchen vergeht."
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die zu anderen "
#~ "Benutzern gehören"
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindungen von Freigaben erlauben, die von anderen "
#~ "Benutzern eingebunden wurden. Bitte überlegen Sie zunächst, bevor Sie "
#~ "diese Einstellung aktivieren."
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share "
#~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount "
#~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Das Lösen der Einbindungen von unzugänglichen Freigaben erzwingen (nur "
#~ "Linux). Falls eine Freigabe unzugänglich ist, wird ein „lazy unmount“ "
#~ "durchgeführt. Bevor das tatsächliche Trennen stattfindet, wird ein "
#~ "Warndialog mit der Bitte angezeigt, das Lösen der Einbindung zu "
#~ "bestätigen."
#~ msgid "Interval between checks:"
#~ msgstr "Intervall zwischen Überprüfungen:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again "
#~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one "
#~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is "
#~ "your system load."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Zeit in Millisekunden, die vergeht, bis Smb4K erneut "
#~ "überprüft, ob Freigaben eingebunden oder deren Einbindungen gelöst "
#~ "wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere 300000 ms. Bitte "
#~ "beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen Intervallen ansteigt."
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Anmeldungen in einem Passwortspeicher speichern"
#~ msgid ""
#~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
#~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is "
#~ "not stored permanently but only temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "Einen Passwortspeicher verwenden, um die Anmeldedaten zu speichern. Der "
#~ "Benutzername und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte "
#~ "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die "
#~ "Anmeldedaten nicht permanent sondern nur temporär gespeichert."
# Programmlauf?
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Anmeldungen für die Zeit des Programmlaufs speichern"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them "
#~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have "
#~ "to provide the login every time it is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter temporär "
#~ "zu speichern, werden sie nur bis zum Programmende vorrätig gehalten. "
#~ "Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die "
#~ "Anmeldedaten neu eingeben, wenn sie benötigt werden."
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Standardanmeldung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default "
#~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are "
#~ "working in an Active Directory environment or an NT domain."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung einer Standardanmeldung aktivieren. Die angegebenen Daten "
#~ "werden standardmäßig zur Anmeldung an einem entfernten Server benutzt. "
#~ "Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active-Directory-"
#~ "Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten."
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS-Name:"
#~ msgid ""
#~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By "
#~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf "
#~ "file or the host name."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. "
#~ "Standardmäßig ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb."
#~ "conf definiert ist, oder der Rechnername."
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domäne:"
#~ msgid ""
#~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
#~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder "
#~ "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der "
#~ "Datei smb.conf definiert ist."
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Socket-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses sind die TCP-Socket-Einstellungen, die von „nmblookup“ und "
#~ "„smbclient“ verwendet werden. Die Socket-Einstellungen dienen der "
#~ "Steuerung der Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt "
#~ "werden, um die Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Hilfeseite "
#~ "(manpage) für „smb.conf“, um mehr zu erfahren."
# NetBIOS-Bereich?
#
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "NetBIOS-Bereich:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bestimmt den NetBIOS-Bereich, in dem „nmblookup“ und „smbclient“ "
#~ "arbeiten werden. Dies sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle "
#~ "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert."
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "SMB-Port:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
#~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
#~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Port, der von den Klientenprogrammen „net“, „smbclient“ und "
#~ "„smbtree“ für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt wird. Der "
#~ "Standardwert ist 139 (NetBIOS). Diese Einstellung wird nicht für das "
#~ "Einbinden von Freigaben benutzt."
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "Dateisystem-Port:"
#~ msgid ""
#~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
#~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Port, der exklusiv zum Einbinden von entfernten Freigaben "
#~ "benutzt wird. Der Standardwert ist 445 (CIFS-Dateisystem)."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#~ msgid ""
#~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Anmeldung mit Kerberos versuchen. Dies ist nur in einer Active-"
#~ "Directory-Umgebung sinnvoll. Diese Einstellung beeinflusst die Programme "
#~ "„smbclient“ und „smbtree“."
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Anmeldung mit lokalem Maschinenkonto"
# Maschinenkonto ist hier die richtige Übersetzung, siehe z. B. http://gertranssmb3.berlios.de/output/domain-member.html
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Das lokale Maschinenkonto wird für die Anfragen an den entfernten Server "
#~ "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme „net“, „smbclient“ "
#~ "und „smbtree“."
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Winbind ccache für Authentifizierung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient "
#~ "and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Winbind ccache für die Authentifizierung benutzen. Diese Einstellung "
#~ "beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Signierstatus:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Den Signierstatus einstellen. Diese Einstellung beeinflusst die Programme "
#~ "„smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "SMB-Transport verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Den SMB-Transport verschlüsseln (nur Server mit Unix-Erweiterungen). "
#~ "Diese Einstellung beeinflusst die Programme „smbclient“ und „smbtree“."
#~ msgid "Client character set:"
#~ msgstr "Zeichensatz der Klientenseite:"
#~ msgid ""
#~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your "
#~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, "
#~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you "
#~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the "
#~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) "
#~ "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode "
#~ "umzuwandeln (CIFS, Linux) oder die Codepage des Servers in den lokalen "
#~ "Zeichensatz zu übersetzen (SMBFS, FreeBSD). Behalten Sie die "
#~ "Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch "
#~ "durch Auswertung der Einstellung „unix charset“ in der Datei smb.conf "
#~ "festzustellen."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "iso8859-1"
#~ msgstr "iso8859-1"
#~ msgid "iso8859-2"
#~ msgstr "iso8859-2"
#~ msgid "iso8859-3"
#~ msgstr "iso8859-3"
#~ msgid "iso8859-4"
#~ msgstr "iso8859-4"
#~ msgid "iso8859-5"
#~ msgstr "iso8859-5"
#~ msgid "iso8859-6"
#~ msgstr "iso8859-6"
#~ msgid "iso8859-7"
#~ msgstr "iso8859-7"
#~ msgid "iso8859-8"
#~ msgstr "iso8859-8"
#~ msgid "iso8859-9"
#~ msgstr "iso8859-9"
#~ msgid "iso8859-13"
#~ msgstr "iso8859-13"
#~ msgid "iso8859-14"
#~ msgstr "iso8859-14"
#~ msgid "iso8859-15"
#~ msgstr "iso8859-15"
#~ msgid "utf8"
#~ msgstr "utf8"
#~ msgid "koi8-r"
#~ msgstr "koi8-r"
#~ msgid "koi8-u"
#~ msgstr "koi8-u"
#~ msgid "koi8-ru"
#~ msgstr "koi8-ru"
#~ msgid "cp1251"
#~ msgstr "cp1251"
#~ msgid "gb2312"
#~ msgstr "gb2312"
#~ msgid "big5"
#~ msgstr "big5"
#~ msgid "euc-jp"
#~ msgstr "euc-jp"
#~ msgid "euc-kr"
#~ msgstr "euc-kr"
#~ msgid "tis-620"
#~ msgstr "tis-620"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Server-Codepage:"
#~ msgid ""
#~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist "
#~ "nur bei Verwendung des SMBFS-Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die "
#~ "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K, die Codepage "
#~ "automatisch durch die Auswertung der Einstellung „dos charset“ in der "
#~ "Datei smb.conf festzustellen."
#~ msgid "cp437"
#~ msgstr "cp437"
#~ msgid "cp720"
#~ msgstr "cp720"
#~ msgid "cp737"
#~ msgstr "cp737"
#~ msgid "cp775"
#~ msgstr "cp775"
#~ msgid "cp850"
#~ msgstr "cp850"
#~ msgid "cp852"
#~ msgstr "cp852"
#~ msgid "cp855"
#~ msgstr "cp855"
#~ msgid "cp857"
#~ msgstr "cp857"
#~ msgid "cp858"
#~ msgstr "cp858"
#~ msgid "cp860"
#~ msgstr "cp860"
#~ msgid "cp861"
#~ msgstr "cp861"
#~ msgid "cp862"
#~ msgstr "cp862"
#~ msgid "cp863"
#~ msgstr "cp863"
#~ msgid "cp864"
#~ msgstr "cp864"
#~ msgid "cp865"
#~ msgstr "cp865"
#~ msgid "cp866"
#~ msgstr "cp866"
#~ msgid "cp869"
#~ msgstr "cp869"
#~ msgid "cp874"
#~ msgstr "cp874"
#~ msgid "cp932"
#~ msgstr "cp932"
#~ msgid "cp936"
#~ msgstr "cp936"
#~ msgid "cp949"
#~ msgstr "cp949"
#~ msgid "cp950"
#~ msgstr "cp950"
#~ msgid "cp1250"
#~ msgstr "cp1250"
#~ msgid "cp1252"
#~ msgstr "cp1252"
#~ msgid "cp1253"
#~ msgstr "cp1253"
#~ msgid "cp1254"
#~ msgstr "cp1254"
#~ msgid "cp1255"
#~ msgstr "cp1255"
#~ msgid "cp1256"
#~ msgstr "cp1256"
#~ msgid "cp1257"
#~ msgstr "cp1257"
#~ msgid "cp1258"
#~ msgstr "cp1258"
#~ msgid "unicode"
#~ msgstr "unicode"
#~ msgid ""
#~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Benutzerkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordner der "
#~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, "
#~ "dann wird diese Einstellung ignoriert."
#~ msgid ""
#~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
#~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the "
#~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Gruppenkennung (eine Zahl), die die Dateien und Ordnerder "
#~ "eingebundenen Freigabe haben werden. Falls Sie das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzen und der entfernte Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, "
#~ "dann wird diese Einstellung ignoriert."
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "Dateimaske:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie "
#~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
#~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Ordnermaske:"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Ordnern verwendet wird. Sie "
#~ "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS-Dateisystem "
#~ "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die "
#~ "„CIFS Unix Extensions“ nicht unterstützt."
#~ msgid "Write access:"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
#~ "only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie auswählen, ob die Freigaben mit Lese- und Schreibzugriff "
#~ "oder nur Lesezugriff eingebunden werden sollen."
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "beschreibbar"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "schreibgeschützt"
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Zugriffsrechte überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID "
#~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature "
#~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not "
#~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect "
#~ "the normal ACL check."
#~ msgstr ""
#~ "Die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige "
#~ "Benutzer- und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um eine Datei oder einen "
#~ "Ordner zu bearbeiten. Eventuell sollten Sie diese Funktion deaktivieren, "
#~ "wenn der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt und Sie keinen "
#~ "Zugriff auf die Dateien und Ordner erhalten. Diese Einstellung berührt "
#~ "die normalen ACL-Überprüfungen nicht."
# setzen?
#~ msgid "Attempt to set UID and GID"
#~ msgstr "Versuchen UID und GID zu setzen"
#~ msgid ""
#~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i."
#~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current "
#~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature "
#~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be "
#~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs "
#~ "before you change this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Im Fall, dass der Server die „CIFS Unix Extensions“ unterstützt, versucht "
#~ "die Klientenseite (d. h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und "
#~ "Gruppenkennung (UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu "
#~ "erstellten Dateien, Ordner und Gerätedateien anzuwenden. Wenn diese "
#~ "Funktion deaktiviert ist, dann werden die standardmäßig für die Freigabe "
#~ "definierte UID und GID verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die "
#~ "Hilfeseite (manpage) für „mount.cifs“ lesen, bevor Sie diese Einstellung "
#~ "ändern."
#~ msgid "Use server inode numbers"
#~ msgstr "Inode-Nummern des Servers verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
#~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
#~ "client side."
#~ msgstr ""
#~ "Die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom Server "
#~ "gemeldet werden verwenden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern "
#~ "auf der Klientenseite zu generieren."
#~ msgid "Do not cache inode data"
#~ msgstr "Keine Inode-Daten zwischenspeichern"
#~ msgid ""
#~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zugreifen. In einigen "
#~ "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das "
#~ "standardmäßige Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe "
#~ "zwischengespeichert werden."
#~ msgid "Translate reserved characters"
#~ msgstr "Reservierte Zeichen übersetzen"
#~ msgid ""
#~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
#~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but "
#~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open "
#~ "files that were created with such characters. This has no effect if the "
#~ "server does not support Unicode."
#~ msgstr ""
#~ "Sechs der sieben reservierten Buchstaben übersetzen (den Punkt, das "
#~ "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das "
#~ "Kleinerzeichen, aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb "
#~ "von 0xF000). Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben "
#~ "erstellt wurden. Diese Einstellung hat keine Auswirkungen, wenn der "
#~ "Server kein Unicode unterstützt."
#~ msgid "Do not use locking"
#~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden"
#~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
#~ msgstr "Keine Sperrung (locking) verwenden. „lockd“ nicht starten."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
#~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). "
#~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please "
#~ "do not enter options that have already been defined in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer "
#~ "durch Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Hilfeseite "
#~ "(manpage) von „mount.cifs“, um mehr zu erfahren). Die Liste wird OHNE "
#~ "ÄNDERUNGEN an das Argument „-o“ von „mount.cifs“ angehängt. Bitte geben "
#~ "Sie keine Optionen an, die bereits im Konfigurationsdialog angegeben "
#~ "worden sind."
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Protokollhinweis:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for "
#~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the "
#~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the "
#~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC "
#~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP "
#~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need "
#~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been "
#~ "implemented yet, so you can ignore that one for now."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch den Befehl „net“ für die "
#~ "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht "
#~ "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung "
#~ "einwandfrei und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. "
#~ "Sollten Sie allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-"
#~ "Protokoll für neuere Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-"
#~ "Protokoll für ältere (Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-"
#~ "Protokoll benötigen (Active-Directory-Umgebungen), sind bisher nicht "
#~ "implementiert worden. Sie können es deshalb im Moment und bis auf "
#~ "Weiteres ignorieren."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Automatische Erkennung"
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme"
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme"
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: Active-Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Auflösungsreihenfolge:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die Dienste und ihre Reihenfolge zu "
#~ "bestimmen, die zur Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen benutzt "
#~ "werden sollen. Es kann eine Liste von bis zu vier, durch Kommata "
#~ "getrennte Dienste angegeben werden. Folgende stehen zur Verfügung: "
#~ "„lmhost“, „host“, „wins“, „bcast“. Lesen Sie die Handbuchseite (manpage) "
#~ "für „smbclient“ für weitere Informationen."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Puffergröße:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die "
#~ "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist "
#~ "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich "
#~ "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Broadcast-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Mit „nmblookup“ durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet. Ohne diese Einstellung werden die Abfragen "
#~ "standardmäßig entweder an die automatisch erkannte oder an die durch den "
#~ "„interfaces“-Parameter in der Datei „smb.conf“ definierte Broadcast-"
#~ "Adresse gesendet."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr "UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Den UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen verwenden, "
#~ "falls dies möglich ist. Der Grund für diese Einstellung ist ein Fehler in "
#~ "Windows 95, durch den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert "
#~ "wird und Antworten nur auf UDP-Port 137 gegeben werden. Auf den meisten "
#~ "Unix-Systemen sind Systemverwalterrechte erforderlich, um diesen Port zu "
#~ "benutzen. Bitte lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „nmblookup“ für "
#~ "mehr Informationen."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Broadcast-Anfragen senden"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "„smbtree“ dazu veranlassen, die Netzwerkknoten durch Senden von Boadcast-"
#~ "Anfragen abzufragen, anstatt den lokalen Masterbrowser abzufragen."
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Sicherheitsmodus:"
#~ msgid ""
#~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS "
#~ "kernel module 1.40 or later is required."
#~ msgstr ""
#~ "Sicherheitsmodus für mount.cifs. Um diesen Modus nutzen zu können, wird "
#~ "das CIFS-Kernelmodul 1.40 oder höher benötigt."
#~ msgid "Connect as a null user (no name)"
#~ msgstr "Verbindung als Null-Benutzer (ohne Namen) herstellen"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Kerberos 5-Authentifizierung und Paketsignierung"
#~ msgid "NTLM protocol"
#~ msgstr "NTLM-Protokoll"
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "NTLM-Protokoll und Paketsignierung"
#~ msgid "NTLMv2 protocol"
#~ msgstr "NTLMv2-Protokoll"
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "NTLMv2-Protokoll und Paketsignierung"
#~ msgid "NTLMSSP protocol"
#~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll"
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "NTLMSSP-Protokoll und Paketsignierung"
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Basisordner für den Abgleich:"
#~ msgid ""
#~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will "
#~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share "
#~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
#~ "synchronization begins."
#~ msgstr ""
#~ "Unter diesem Basisordner wird der Zielordner für den Abgleich erzeugt. "
#~ "Wenn Sie allerdings die Daten einer bestimmten Freigabe woanders "
#~ "speichern möchten, dann können Sie vor Beginn des tatsächlichen Abgleichs "
#~ "einen anderen Ordner wählen."
#~ msgid "Archive mode"
#~ msgstr "Archivierungsmodus"
#~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
#~ msgstr ""
#~ "Den Archivierungsmodus (-a, --archive) verwenden. Dies ist eine Kurzform "
#~ "für -rlptgoD."
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr "In Ordner hinabsteigen"
#~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
#~ msgstr "In Ordner hinabsteigen (-r, --recursive)."
#~ msgid "Update files"
#~ msgstr "Dateien aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Update files in the destination directory that are older than in the "
#~ "source directory (-u, --update)."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien im Zielordner aktualisieren, die älter sind als im Quellordner (-"
#~ "u, --update)."
# Zwar wird „in place“ mit „an der Stelle“ auf LEO übersetzt, aber „vor Ort“ scheint mir besser zu passen. Gern kann hier jemand noch eine bessere Übersetzung einpflegen.
#~ msgid "Update files in place"
#~ msgstr "Dateien vor Ort aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
#~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
#~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
#~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
#~ "this is if you combine this option with --backup."
#~ msgstr ""
#~ "Zieldateien am Platz (--inplace) aktualisieren. Standardmäßig erzeugt "
#~ "rsync zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach "
#~ "der vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Funktion "
#~ "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird "
#~ "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die "
#~ "Kombination mit „--backup“."
#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "Relative Pfadnamen verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
#~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the "
#~ "last parts of the file names."
#~ msgstr ""
#~ "Relative Pfadnamen verwenden (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in "
#~ "der Befehlszeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server "
#~ "übermittelt werden. Anderenfalls wird jeweils nur der hintere Teil "
#~ "weitergegeben."
#~ msgid "Do not send implied directories"
#~ msgstr "Keine eingeschlossenen Ordner senden"
#~ msgid ""
#~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
#~ "means that the corresponding path elements on the destination system are "
#~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
#~ "created with default attributes. This even allows these implied path "
#~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory "
#~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side."
#~ msgstr ""
#~ "Keine eingeschlossenen Ordner senden bei der Verwendung von „--"
#~ "relative“ (--no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden "
#~ "Pfadelemente auf dem Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie "
#~ "existieren, und alle fehlenden eingeschlossenen Ordner mit "
#~ "Standardattributen erzeugt werden. Das lässt sogar große Unterschiede der "
#~ "eingeschlossenen Pfadelemente zu, zum Beispiel, dass ein Ordner auf der "
#~ "einen Seite eine symbolische Verknüpfung und auf der anderen Seite ein "
#~ "regulärer Eintrag ist."
#~ msgid "Transfer directories without recursing"
#~ msgstr "Ordner nicht rekursiv übertragen"
#~ msgid ""
#~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all "
#~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner nicht rekursiv übertragen (-d, --dirs). Das bedeutet, dass alle "
#~ "Ordner auf höchster Ebene zwar übertragen werden, aber ohne ihren Inhalt."
#~ msgid "Compress data during transfer"
#~ msgstr "Daten bei Übertragung komprimieren"
#~ msgid ""
#~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly "
#~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use "
#~ "this option, if you have a slow connection."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten während der Übertragung komprimieren (-z, --compress). Dies "
#~ "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie "
#~ "sollten diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame "
#~ "Verbindung haben."
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen beibehalten"
#~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Verknüpfungen als symbolische Verknüpfungen kopieren (-l, --"
#~ "links)."
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Verknüpfungen in die Elemente umwandeln, auf die sie zeigen (-"
#~ "L, --copy-links)."
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Nur unsichere symbolische Verknüpfungen umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-"
#~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that "
#~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are "
#~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-"
#~ "links has also been specified."
#~ msgstr ""
#~ "Unsichere symbolische Verknüpfungen in die Einträge umwandeln, auf die "
#~ "sie zeigen (--copy-unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die symbolischen "
#~ "Verknüpfungen umgewandelt werden, die aus dem zu kopierenden Ordnerbaum "
#~ "hinauszeigen. Symbolische Verknüpfungen mit einer vollständigen "
#~ "Pfadangabe werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen "
#~ "Effekt, wenn „--copy-links“ ebenfalls angegeben worden ist."
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Unsichere symbolische Verknüpfungen ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
#~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
#~ "with --relative you might get unexpected results."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Verknüpfungen ignorieren, die aus dem zu übertragenden "
#~ "Ordnerbaum herauszeigen (--safe-links). Alle symbolischen Verknüpfungen "
#~ "mit einer vollständigen Pfadangabe werden ebenfalls ignoriert. Falls Sie "
#~ "diese Option in Verbindung mit „--relative“ nutzen, können eventuell "
#~ "unerwartete Ergebnisse auftreten."
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Harte Verknüpfungen beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
#~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, "
#~ "hard links are treated as though they were separate files."
#~ msgstr ""
#~ "Harte Verknüpfungen beibehalten (-H, --hard-links). Diese Option "
#~ "veranlasst „rsync“ dazu, harte Verknüpfungen beizubehalten, die während "
#~ "der Übertragung gefunden werden. Ohne diese Option werden harte "
#~ "Verknüpfungen so behandelt, als ob sie separate Dateien wären."
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfungen zu Ordnern beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolisch verknüpfte Ordner auf der empfangenden Seite behandeln, als ob "
#~ "sie reale Ordner wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert nur, wenn "
#~ "die symbolische Verknüpfung einem realen Ordner auf der sendenden Seite "
#~ "entspricht. Ohne diese Option wird die symbolische Verknüpfung auf der "
#~ "empfangenden Seite gelöscht und mit einem realen Ordner ersetzt."
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination "
#~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is "
#~ "switched off, please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriffsrechte beibehalten (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit "
#~ "denselben Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Um zu "
#~ "erfahren, was passiert, wenn Sie diese Option ausschalten, lesen Sie "
#~ "bitte die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Gruppe beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gruppe beibehalten (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf "
#~ "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt."
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Eigentümer beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will "
#~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving "
#~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to "
#~ "the invoking user on the receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Den Eigentümer beibehalten (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird "
#~ "auf denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur "
#~ "dann, wenn „rsync“ auf der Empfängerseite als Administrator ausgeführt "
#~ "wird. Ohne diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der "
#~ "Besitzer."
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
#~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
#~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync "
#~ "is not run as super user and the --super option is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Blockgeräte und spezielle Dateien beibehalten (-D, --devices --specials). "
#~ "Diese Option verursacht, dass „rsync“ Blockgeräte und spezielle Dateien, "
#~ "wie zum Beispiel „fifos“ oder „named sockets“, ebenfalls überträgt. Das "
#~ "funktioniert nur teilweise, wenn „rsync“ nicht als Systemverwalter "
#~ "ausgeführt wird und „--super“ nicht angegeben worden ist."
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Zeiten beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred "
#~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, "
#~ "please read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeiten beibehalten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen "
#~ "mit den Dateien übertragen. Um zu erfahren, was passiert, wenn diese "
#~ "Option ausgeschaltet wird, lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für "
#~ "„rsync“."
#~ msgid "Omit directories when preserving times"
#~ msgstr "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
#~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. "
#~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner beim Beibehalten der Zeiten überspringen (-O, --omit-dir-times). "
#~ "Das bedeutet, dass Ordner übersprungen werden, wenn die Änderungszeiten "
#~ "beibehalten werden sollen. Daher funktioniert diese Funktion nur zusammen "
#~ "mit „--times“."
#~ msgid "Remove synchronized source files"
#~ msgstr "Abgeglichene Quelldateien entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
#~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
#~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the "
#~ "receiving side."
#~ msgstr ""
#~ "Alle abgeglichenen Quelldateien entfernen (--remove-source-files). Dies "
#~ "veranlasst „rsync“ dazu, alle Einträge, die Teil der Übertragung und "
#~ "keine Ordner sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf "
#~ "der empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden."
#~ msgid "Delete extraneous files"
#~ msgstr "Fremde Dateien löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
#~ "delete all files from the receiving side that are not present on the "
#~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Fremde Dateien auf der Zielseite löschen (--delete). Hierdurch wird "
#~ "„rsync“ dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu "
#~ "löschen, die nicht auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt "
#~ "allerdings nur für die Ordner, die tatsächlich aktualisiert werden."
#~ msgid "Delete files before transfer"
#~ msgstr "Dateien vor der Übertragung löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
#~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
#~ "specified without one of the --delete-WHEN options."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, bevor die Übertragung "
#~ "startet (--delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn „--"
#~ "delete“ oder „--delete-excluded“ ohne eine der „--delete-WANN“-Optionen "
#~ "angegeben wurde."
#~ msgid "Delete files after transfer"
#~ msgstr "Dateien nach der Übertragung löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
#~ "delete-after, --del)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite löschen, nachdem die Übertragung "
#~ "beendet ist (--delete-after, --del)."
#~ msgid "Delete files during transfer"
#~ msgstr "Dateien während der Übertragung löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
#~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is "
#~ "only supported with rsync 2.6.4 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateien auf der empfangenden Seite während der Übertragung löschen (--"
#~ "delete-during). Diese Methode ist schneller als „--delete-before“ oder „--"
#~ "delete-after“, wird aber erst ab „rsync“ 2.6.4 unterstützt."
#~ msgid "Also delete excluded files"
#~ msgstr "Auch ausgeschlossene Dateien löschen"
#~ msgid ""
#~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-"
#~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that "
#~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on "
#~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Auch ausgeschlossene Dateien aus dem Zielordner löschen (--delete-"
#~ "excluded). Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht "
#~ "auf der sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies „rsync“ "
#~ "dazu, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die "
#~ "ausgeschlossen wurden. Lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“ für "
#~ "mehr Informationen."
#~ msgid "Delete even if I/O errors occur"
#~ msgstr "Selbst bei Ein-/Ausgabefehlern löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
#~ "specified in conjunction with --delete to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst dann löschen, wenn Ein-/Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). "
#~ "Diese Option muss zusammen mit „--delete“ angegeben werden, um wirksam zu "
#~ "sein."
#~ msgid "Force deletion of non-void directories"
#~ msgstr "Löschen nicht leerer Ordner erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
#~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be "
#~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen von Ordnern selbst dann erzwingen, wenn sie nicht leer sind "
#~ "(--force). Diese Option veranlasst „rsync“ dazu, einen nicht leeren "
#~ "Ordner zu löschen, wenn er durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der "
#~ "kein Ordner ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen "
#~ "Löschungen aktiviert wurden."
#~ msgid "Do not delete more than this many files:"
#~ msgstr "Nicht mehr Dateien löschen als:"
#~ msgid ""
#~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
#~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
#~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent "
#~ "disasters."
#~ msgstr ""
#~ "Nur so viele Dateien löschen, wie hier angegeben sind (--max-"
#~ "delete=ZAHL). Dies veranlasst „rsync“ dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien "
#~ "und Ordner zu löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, "
#~ "wenn man sehr große Ordnerbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will."
#~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
#~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag DeleteMaximum"
#~ msgid "Do not transfer any file smaller than:"
#~ msgstr "Keine Datei übertragen kleiner als:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than "
#~ "the specified size (--min-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die kleiner "
#~ "als die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)."
#~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MinimalTransferSize"
#~ msgid "Do not transfer any file larger than:"
#~ msgstr "Keine Datei übertragen größer als:"
#~ msgid ""
#~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
#~ "specified size (--max-size=SIZE)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option veranlasst „rsync“, keine Datei zu übertragen, die größer "
#~ "als die angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)."
#~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
#~ msgstr "Der Wert für den Konfigurationseintrag MamximalTransferSize"
#~ msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren"
#~ msgid ""
#~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is "
#~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is "
#~ "interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren (--partial). Das "
#~ "Standardverhalten ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen "
#~ "wurden, bei der Unterbrechung der Übertragung gelöscht werden."
#~ msgid "Put partially transferred files into:"
#~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien ablegen in:"
#~ msgid ""
#~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
#~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
#~ "because the partially transferred file is kept in a different directory "
#~ "and the destination file is not overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Eine teilweise übertragene Datei in diesem Ordner ablegen (--partial-"
#~ "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene "
#~ "Datei aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise "
#~ "übertragenen Dateien in einem getrennten Ordner aufbewahrt und die "
#~ "Zieldateien nicht überschrieben werden."
#~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
#~ msgstr "Die Eingabe für die Option UsePartialDirectory"
#~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
#~ msgstr "Dateien automatisch ignorieren genauso wie CVS"
#~ msgid ""
#~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
#~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do "
#~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm "
#~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien auf dieselbe Weise automatisch ignorieren, wie es CVS tut (-C, --"
#~ "cvs-exclude). Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das "
#~ "Ausschließen einer großen Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht "
#~ "mitübertragen lassen möchten. Diese Option benutzt den gleichen "
#~ "Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob eine Datei ignoriert werden soll."
#~ msgid "Exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters ausschließen:"
#~ msgid ""
#~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
#~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien ausschließen, die einem bestimmten Muster entsprechen (--"
#~ "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
#~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
#~ "„rsync“."
#~ msgid "Pattern that is used for file exclusion"
#~ msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird"
#~ msgid "Read exclude patterns from:"
#~ msgstr "Ausschlussmuster lesen aus:"
#~ msgid ""
#~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausschlussmuster aus einer Datei lesen (--exclude-from=DATEI). Diese "
#~ "Option ist ähnlich zu „--exclude=MUSTER“, außer dass die Ausschlussmuster "
#~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
#~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) "
#~ "für „rsync“."
#~ msgid "The file from which the exclude patterns are read"
#~ msgstr "Die Datei, aus der die Ausschlussmuster gelesen werden"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Dateien aufgrund dieses Musters berücksichtigen:"
#~ msgid ""
#~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This "
#~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see "
#~ "rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Solche Dateien nicht ausschließen, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--"
#~ "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere "
#~ "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für "
#~ "„rsync“."
#~ msgid "Pattern that is used for file inclusion"
#~ msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird"
#~ msgid "Read include patterns from:"
#~ msgstr "Einschlussmuster lesen aus:"
#~ msgid ""
#~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
#~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns "
#~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further "
#~ "information on filter rules see rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einschlussmuster aus einer Datei lesen (--include-from=DATEI). Diese "
#~ "Option ist ähnlich zu „--include=MUSTER“, außer dass die Einschlussmuster "
#~ "von einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für "
#~ "weitere Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Hilfeseite (manpage) "
#~ "für „rsync“."
#~ msgid "The file from which the include patterns are read"
#~ msgstr "Die Datei, von der die Einschlussmuster gelesen werden"
#~ msgid "Custom filter rules:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Filterregeln:"
#~ msgid ""
#~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows "
#~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of "
#~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command "
#~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzufügen (-f, --filter=REGEL). "
#~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise "
#~ "gewisse Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließen. "
#~ "Diese Regeln werden dem „rsync“-Befehl ohne Änderungen hinzugefügt, "
#~ "weshalb jede einzelne mit dem Argument „--filter=...“ beginnen muss."
#~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Die Filterregel --filter='dir-merge /.rsync-filter' verwenden"
#~ msgid ""
#~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter "
#~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules "
#~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose "
#~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Filterregel veranlasst „rsync“ dazu, in jedem Ordner der zu "
#~ "übertragenden Hierarchie nach einer „.rsync-filter“-Datei zu suchen und "
#~ "ihre Filterregeln für die Übertragung zu benutzen, wenn sie vorhanden "
#~ "ist. Diese Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die "
#~ "Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' auswählen."
#~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
#~ msgstr "Die Filterregel --filter='exclude .rsync-filter' verwenden"
#~ msgid ""
#~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These "
#~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the "
#~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Regel filtert die „.rsync“-Filter-Dateien aus der Übertragung "
#~ "heraus. Diese Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die "
#~ "Wahl der --filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser "
#~ "Regel aktiviert werden können."
#~ msgid "Handle sparse files efficiently"
#~ msgstr "Zerstreute Dateien effizient handhaben"
#~ msgid ""
#~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
#~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For "
#~ "further information read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Zerstreut gespeicherte Dateien effizient handhaben (-S, --sparse), sodass "
#~ "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese kann nicht "
#~ "zusammen mit „--inplace“ verwendet werden. Für weitere Informationen "
#~ "lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
#~ msgstr "Dateien im Ganzen kopieren (kein „rsync“-Algorithmus)"
#~ msgid ""
#~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental "
#~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien im Ganzen kopieren (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der "
#~ "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei "
#~ "wird stattdessen als Ganzes übertragen."
#~ msgid "Do not cross file system boundaries"
#~ msgstr "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten"
#~ msgid ""
#~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
#~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
#~ "information on this option, read the manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Dateisystemgrenzen überschreiten (-x, --one-file-system). Dies "
#~ "veranlasst „rsync“ dazu, bei der rekursiven Übertragung keine "
#~ "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser "
#~ "Option lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Only update files that already exist"
#~ msgstr "Nur bereits existierende Dateien aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells "
#~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist "
#~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-"
#~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you "
#~ "want to do is to delete extraneous files)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite überspringen (--"
#~ "existing). Dies veranlasst „rsync“ dazu, keine Dateien (und Ordner) zu "
#~ "erzeugen, die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option "
#~ "mit der Option „--ignore-existing“ kombiniert, dann werden gar keine "
#~ "Dateien aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde "
#~ "Dateien löschen möchten)."
#~ msgid "Ignore files that already exist"
#~ msgstr "Bereits existierende Dateien ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
#~ "existing). Existing directories are not ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktualisierung von Dateien überspringen, die bereits auf der "
#~ "empfangenden Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Ordner "
#~ "werden nicht ignoriert."
# verschieben?
#~ msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Übertragungsende verzögern"
#~ msgid ""
#~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This "
#~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding "
#~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are "
#~ "renamed and copied into place in rapid succession."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierungen bis zum Ende der Übertragung verzögern (--delay-"
#~ "updates). Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis "
#~ "zum Ende der Übertragung temporär in einem gesonderten Ordner abgelegt "
#~ "und danach umbenannt und an ihren Platz verschoben werden."
#~ msgid "Make backups"
#~ msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#~ msgid ""
#~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination "
#~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control "
#~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using "
#~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
#~ msgstr ""
#~ "Sicherungskopien erstellen (-b, --backup). Mit dieser Option werden "
#~ "Sicherungskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor "
#~ "sie aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen "
#~ "„--backup-dir=DIR“ und „--suffix=SUFFIX“ kontrollieren, wohin die "
#~ "Sicherungskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt "
#~ "werden."
#~ msgid "Backup suffix:"
#~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien:"
#~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgstr "Dieses Suffix für die Sicherungskopien verwenden (--suffix=SUFFIX)."
#~ msgid "Backup suffix"
#~ msgstr "Suffix für Sicherungskopien"
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien:"
#~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
#~ msgstr "Sicherungskopien in diesem Ordner speichern (--backup-dir=DIR)."
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Ordner für Sicherungskopien"
#~ msgid "Force fixed checksum block size:"
#~ msgstr "Feste Prüfsummen-Blockgröße erzwingen:"
#~ msgid ""
#~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces "
#~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Eine feststehende Prüfsummen-Blockgröße erzwingen (-B, --block-"
#~ "size=GRÖSSE). Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße "
#~ "im „rsync“-Algorithmus."
#~ msgid "The block size"
#~ msgstr "Die Blockgröße"
# setzen?
#~ msgid "Set block/file checksum seed:"
#~ msgstr "Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen:"
# setzen?
#~ msgid ""
#~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
#~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
#~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is "
#~ "generated by the server and defaults to the current time."
#~ msgstr ""
#~ "Den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen setzen (--checksum-seed=ZAHL). "
#~ "Den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme auf diese ganze Zahl setzen. "
#~ "Dieser 4 Byte große Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4-Block- "
#~ "oder Dateiprüfsummen verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom "
#~ "Server generiert und besteht aus der momentanen Zeit."
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen"
#~ msgid "Skip files based on checksum"
#~ msgstr "Dateien aufgrund von Prüfsummen überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and "
#~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works "
#~ "read rsync's manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Dateien aufgrund der Prüfsumme überspringen und nicht aufgrund der "
#~ "Änderungszeit und -größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie "
#~ "diese Funktion arbeitet, lesen Sie die Hilfeseite (manpage) für „rsync“."
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Tiefschlaf-Knopf "
#~ "gedrückt wird"
# Hardware-Sleep-Knopf
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Hardware-Tiefschlaf-"
#~ "Knopf gedrückt wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel geschlossen wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The "
#~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Deckel des Laptops "
#~ "geschlossen wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, "
#~ "nachdem der Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. "
#~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt "
#~ "wird. Die Freigaben werden automatisch wieder eingebunden, nachdem der "
#~ "Rechner aufgewacht ist."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn das Netzwerk nicht "
#~ "erreichbar ist"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or "
#~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in "
#~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side "
#~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you "
#~ "suspend the computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbindungen aller Freigaben lösen, wenn der Benutzer sich vom "
#~ "Netzwerk abmeldet oder die Verbindung aus einem anderen Grund verloren "
#~ "geht. Falls Sie diese Funktion benutzen, während Sie Ihren Rechner in den "
#~ "Ruhezustand und/oder Tiefschlaf versetzen, kann es zu ungewollten "
#~ "Nebeneffekten kommen. In diesem Fall sollten Sie die Einbindungen der "
#~ "Freigaben von Hand lösen, bevor Sie den Rechner in den Schlafzustand "
#~ "schicken."
#~ msgid "The format of %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 besitzt eine nicht unterstützte Formatversion."
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click "
#~ "the respective bookmark entry."
#~ msgstr ""
#~ "Alle aufgeführten Freigaben werden als Lesezeichen abgespeichert. Um die "
#~ "Beschreibung oder die Gruppe zu bearbeiten, klicken Sie auf den "
#~ "entsprechenden Lesezeicheneintrag."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Anmeldename:"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Gruppenname:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Define custom options for host <b>%1</b> and all the shares it "
#~ "provides.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Benutzerdefinierte Optionen für den Rechner <b>%1</b> und all seine "
#~ "Freigaben festlegen.</p>"
#~ msgid "<p>Define custom options for share <b>%1</b> at host <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Benutzerdefinierte Optionen für die Freigabe <b>%1</b> auf dem Rechner "
#~ "<b>%2</b> festlegen.</p>"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "SMB-Port:"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "MAC-Adresse:"
#~ msgid "%1 is not a version 1.0 file."
#~ msgstr "Die Datei %1 hat nicht die Version 1.0."
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Benutzer angeben"
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an."
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share <b>%1</b> is mounted to <br><b>%2</b> and owned by user "
#~ "<b>%3</b>.</p><p>Do you really want to unmount it?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Freigabe <b>%1</b> ist unter <br><b>%2</b> eingebunden und "
#~ "gehört dem Benutzer <b>%3</b>.</p>Möchten Sie die Einbindung wirklich "
#~ "lösen?</p></qt>"
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Fremde Freigabe"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Freigaben werden erneut eingebunden. Bitte warten."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst. Bitte warten."
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Freigabe einbinden"
#~ msgid ""
#~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#~ "workgroup to mount a share."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Ort (UNC-Adresse) sowie wahlweise die IP-Addresse und "
#~ "Arbeitsgruppe ein, um eine Freigabe einzubinden."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE. "
#~ "Der Benutzername ist optional."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
#~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP "
#~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
#~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Internet Protocol“-Adresse (IP-Adresse) identifiziert einen Rechner "
#~ "im Netzwerk und gibt Aufschluss darüber, wo er sich befindet. Sie hat "
#~ "zwei gültige Formate: IP-Version 4 (z. B. 192.168.2.11) und IP-Version 6 "
#~ "(z. B. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Arbeitsgruppe:"
#~ msgid ""
#~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
#~ "host is located in."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsgruppe oder Domäne identifiziert das Peer-to-Peer-Netzwerk, in "
#~ "dem sich der Rechner befindet."
#~ msgid "Add this share to the bookmarks"
#~ msgstr "Diese Freigabe zu den Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can "
#~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld auswählen, wird die Freigabe zu den "
#~ "Lesezeichen hinzugefügt und Sie können auf den Eintrag dann z. B. über "
#~ "den Menüeintrag „Freigaben“ im Hauptfenster zugreifen."
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been mounted to <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Freigabe <b>%1</b> ist unter <b>%2</b> eingebunden worden.</p>"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Offen"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> has been unmounted from <b>%2</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Einbindung der Freigabe <b>%1</b> ist von <b>%2</b> gelöst worden."
#~ "</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been mounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been mounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%1 von %2 Freigaben ist eingebunden worden.</p>"
#~ msgstr[1] "<p>%1 von %2 Freigaben sind eingebunden worden.</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been mounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Alle Freigaben sind eingebunden worden.</p>"
#~ msgid "<p>%1 share out of %2 has been unmounted.</p>"
#~ msgid_plural "<p>%1 shares out of %2 have been unmounted.</p>"
#~ msgstr[0] "<p>Die Einbindung von %1 von %2 Freigaben ist gelöst worden.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Die Einbindungen von %1 von %2 Freigaben sind gelöst worden.</p>"
#~ msgid "<p>All shares have been unmounted.</p>"
#~ msgstr "<p>Die Einbindungen aller Freigaben sind gelöst worden.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the wallet <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Öffnen des Passwortspeichers <b>%1</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either "
#~ "no wallet available or it could not be opened.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Auf die in dem Passwortspeicher gespeicherten Anmeldungen kann nicht "
#~ "zugegriffen werden. Es ist entweder kein Passwortspeicher vorhanden, oder "
#~ "er kann nicht geöffnet werden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The mimetype <b>%1</b> is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Mimetype <b>%1</b> wird beim Drucken nicht unterstützt. Bitte "
#~ "konvertieren Sie die Datei in PDF oder PostScript und versuchen Sie es "
#~ "erneut.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The bookmark for share <b>%1</b> already exists and will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Lesezeichen für die Freigabe <b>%1</b> existiert bereits und wird "
#~ "übergangen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The label <b>%1</b> of the bookmark for the share <b>%2</b> is already "
#~ "being used and will automatically be renamed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Beschreibung <b>%1</b> des Lesezeichens für die Freigabe <b>%2</b> "
#~ "wird bereits benutzt und wird automatisch umbenannt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag des benutzerdefinierten Masterbrowsers ist leer. Smb4K wird "
#~ "versuchen, den derzeit aktiven Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder "
#~ "Domäne abzufragen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of available domains failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen:</"
#~ "p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of available domains failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abfragen der Liste verfügbarer Domänen ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen:"
#~ "</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>Scanning the defined broadcast area(s) failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Durchsuchen der definierten Broadcast-Bereiche ist fehlgeschlagen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne <b>%1</b> gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of servers belonging to domain <b>%1</b> failed.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abfragen der Liste von Servern, die zur Domäne <b>%1</b> gehören, "
#~ "ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abfragen der Freigabenliste von <b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</"
#~ "p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the list of shares from <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abfragen der Freigabenliste von <b>%1</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abfragen der Vorschau für <b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>"
#~ "%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Retrieving the preview of <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Das Abfragen der Vorschau für <b>%1</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Einbinden der Freigabe <b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>%2</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "<p>Mounting the share <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Das Einbinden der Freigabe <b>%1</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</"
#~ "tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Lösen der Einbindung der Freigabe <b>%1</b> von <b>%2</b> ist "
#~ "fehlgeschlagen:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgid "<p>Unmounting the share <b>%1</b> from <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Lösen der Einbindung der Freigabe <b>%1</b> von <b>%2</b> ist "
#~ "fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are not allowed to unmount the share <b>%1</b> from <b>%2</b>. It "
#~ "is owned by the user <b>%3</b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie dürfen die Einbindung der Freigabe <b>%1</b> nicht von <b>%2</b> "
#~ "lösen. Sie gehört dem Benutzer <b>%3</b>.</p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Drucken auf dem Drucker <b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>"
#~ "%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Printing on printer <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Das Drucken auf dem Drucker <b>%1</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed:</p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abgleichen von <b>%1</b> mit <b>%2</b> ist fehlgeschlagen:</"
#~ "p><p><tt>%3</tt></p>"
#~ msgid "<p>Synchronizing <b>%1</b> with <b>%2</b> failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Abgleichen von <b>%1</b> mit <b>%2</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff <b>%1</b> "
#~ "ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Searching the network neighborhood for the search item <b>%1</b> "
#~ "failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Durchsuchen der Netzwerkumgebung nach dem Suchbegriff <b>%1</b> "
#~ "ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The command <b>%1</b> could not be found. Please check your "
#~ "installation.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Befehl<b>%1</b> wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
#~ "Installation.</p>"
#~ msgid "<p>The share <b>%1</b> is a printer and cannot be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Freigabe <b>%1</b> ist ein Drucker und kann nicht mit einem "
#~ "Lesezeichen versehen werden.</p>"
#~ msgid "<p>The file <b>%1</b> could not be found.</p>"
#~ msgstr "<p>Die Datei <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Öffnen der Datei <b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>%2</tt></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>Opening the file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Das Öffnen der Datei <b>%1</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Lesen der Datei <b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid "<p>Reading from file <b>%1</b> failed.</p>"
#~ msgstr "<p>Das Lesen der Datei <b>%1</b> ist fehlgeschlagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following directory could not be created:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der folgende Ordner kann nicht erzeugt werden:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgid "<p>The process failed to start (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Prozess kann nicht gestartet werden (Fehlercode: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process crashed (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr "<p>Der Prozess ist abgestürzt (Fehlercode: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>The process timed out (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Prozess hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst (Fehlercode: <tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not write to the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Daten können nicht zum Prozess gesendet werden (Fehlercode: <tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Could not read from the process (error code: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prozessdaten können nicht empfangen werden (Fehlercode: <tt>%1</tt>).</"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>The process reported an unknown error.</p>"
#~ msgstr "<p>Der Prozess hat einen unbekannten Fehler zurückgegeben.</p>"
#~ msgid "<p>The system call <b>%1</b> failed:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Systemaufruf <b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</p><p><tt>%2</tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Executing an action with root privileges failed (error code:<tt>%1</"
#~ "tt>).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen "
#~ "(Fehlercode: <tt>%1</tt>).</p>"
#~ msgid "<p>Executing an action with root privileges failed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Ausführen einer Aktion mit Administratorrechten ist fehlgeschlagen."
#~ "</p>"
#~ msgid "<p>The URL that was passed is invalid.</p>"
#~ msgstr "<qt>Die übergebene URL ist ungültig.</qt>"
#~ msgid "<p>There are no broadcast areas defined.</p>"
#~ msgstr "<p>Es sind keine Broadcast-Bereiche definiert.</p>"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Die Vorschau wird hier angezeigt."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Die derzeitige UNC-Adresse wird hier angezeigt. Sie können außerdem eine "
#~ "der bereits besuchten Ordner aus dem Aufklappmenü auswählen und in der "
#~ "obigen Ansicht darstellen lassen."
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Datei drucken"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid ""
#~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only "
#~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and "
#~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Datei, die Sie auf dem entfernten Drucker drucken möchten. "
#~ "Zurzeit werden nur ein paar Mimetypen unterstützt, wie beispielsweise "
#~ "PDF, PostScript, normaler Text und Bilder. Falls der Mimetype der Datei "
#~ "nicht unterstützt wird, müssen Sie sie konvertieren."
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Kopien:"
#~ msgid "This is the number of copies you want to print."
#~ msgstr "Dies ist die Anzahl von Kopien, die Sie drucken möchten."
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Laufwerk"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Abgleichen"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Quellordner"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Zielordner"
#~ msgid "Synchronize the destination with the source"
#~ msgstr "Den Zielordner mit dem Quellordner abgleichen"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#~ msgid "Swap Paths"
#~ msgstr "Pfade vertauschen"
# vertauschen klingt hier i-wie, als ob das Programm mit Absicht etwas falsch machen soll... :-D
#~ msgid "Swap source and destination"
#~ msgstr "Quell- und Zielordner vertauschen"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the source and destination directory for the "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Quell- und Zielordner für den Abgleich an."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quellordner:"
#~ msgid ""
#~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written "
#~ "to the destination directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Quellordner. Die in ihm enthaltenen Daten werden in den "
#~ "Zielordner geschrieben."
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Zielordner:"
#~ msgid ""
#~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from "
#~ "the source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Zielordner. Er wird mit Daten aus dem "
#~ "Quellordneraktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the host <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für den Rechner "
#~ "<b>%1</b> ein.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Please enter a username and a password for the share <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für die Freigabe "
#~ "<b>%1</b> ein.</qt>"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Erneut einlesen"
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "Dialog zum Einbinden"
#~ msgid "<font size=\"-1\">on %1</font>"
#~ msgstr "<font size=\"-1\">auf %1</font>"
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Alle Einbindungen lösen"
#~ msgid "NTLM password hashing"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing"
#~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message"
#~ msgstr "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet "
#~ "signing"
#~ msgstr ""
#~ "NTLMv2-Passwort-Hashing verkapselt in Raw NTLMSSP-Nachricht und "
#~ "Paketsignierung"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Einbindung von Freigaben wird gelöst, Bitte warten Sie."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Voreingestellten Sicherheitsmodus verwenden"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-Adresse:"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Einbinden"
#~ msgid "<p>Some required programs could not be found:</p><p><tt>%1</tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Einige benötigte Programme können nicht gefunden werden:</p><p><tt>%1</"
#~ "tt></p>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of the share <b>%1</b> "
#~ "from <b>%2</b>?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindung der Freigabe <b>"
#~ "%1</b> von <b>%2</b> gelöst wird?</p></qt>"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Lösen der Einbindung erzwingen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wollen Sie wirklich erzwingen, dass die Einbindungen aller "
#~ "unzugänglichen Freigaben gelöst werden?</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr ""
#~ "© 2003–2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "© 2004–2007 Massimo Callegari"
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Trennen e&rzwingen"
#~ msgid "<qt>Please enter a username and a password.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Bitte geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein.</qt>"
#~ msgid "Signing State"
#~ msgstr "Signierstatus"
#~ msgid "Use NTLM password hashing (default)"
#~ msgstr "NTLM-Passwort-Hashing verwenden (Standard)"
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "UNC-Adresse"
#~ msgid "Write Access"
#~ msgstr "Schreibzugriff"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "SMB-Port"
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "Dateisystem-Port"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Massimo Callegari"
#~ msgstr "Massimo Callegari"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Hi&nzufügen"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "host. It has the following syntax: //HOST."
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "des Rechners. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER."
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE"
#~ msgstr ""
#~ "Die „Uniform Naming Convention“-Adresse (UNC-Adresse) beschreibt den Ort "
#~ "der Freigabe. Es hat die folgende Syntax: //RECHNER/FREIGABE."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of the UNC address you entered is not correct. It must "
#~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Format der eingegebenen UNC-Adresse ist nicht korrekt. Esmuss die "
#~ "Form //[NUTZER@]RECHNER/FREIGABE haben."
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "V&on Hand einbinden"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Freigabe"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Editor"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Datei wird zu PostScript konvertiert"
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Eingabedatei"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Ansicht, in der der Inhalt der Freigabe dargestellt wird."
#~ msgid "The file is invalid."
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "The file that is currently transferred is shown here."
#~ msgstr "Die Datei, die zurzeit übertragen wird, wird hier angezeigt."
#~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fortschritt der derzeitigen Dateiübertragung wird hier angezeigt."
#~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here."
#~ msgstr "Der Gesamtfortschritt des Abgleichs wird hier angezeigt."
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "Übertragene Dateien:"
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "Übertragungsrate:"
#~ msgid ""
#~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during "
#~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, "
#~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to "
#~ "synchronize with several remote shares, then you should create a "
#~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the "
#~ "synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Ordner "
#~ "während eines Abgleichs abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige "
#~ "Freigabe abzugleichen, können Sie die Daten direkt in diesen Ordner "
#~ "ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben abgleichen lassen, dann "
#~ "sollten Sie jeweils einen Unterordner für jede Freigabe einrichten und "
#~ "den entsprechenden Ordner dann im Abgleichdialog auswählen."
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Aktionen"
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid ""
#~ "<p>The execution of the unmount action failed (error code: <tt>%1</tt>).</"
#~ "p>"
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#, fuzzy
#~| msgid "The permission was denied. "
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. "
#~ msgid "Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung"
#~ msgid "The directory <b>%1</b> could not be created."
#~ msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erzeugt werden."
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Ein Systemaufruf ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "The following error message was reported:"
#~ msgstr "Die folgende Fehlermeldung wurde gemeldet:"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2007–2009, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Freigabe:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Frei:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Benutzt:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Gesamt:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Verwendung:"
#~ msgid "This share is inaccessible."
#~ msgstr "Auf diese Freigabe ist kein Zugriff möglich."
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Pseudo-Masterbrowser:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Serverkennung:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Italian translation"
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Italienische Übersetzung"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you experience problems due to insufficient privileges when "
#~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the "
#~ "<b>Super User</b> configuration page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wenn Sie Probleme aufgrund von unzureichenden Rechten beim Einbinden "
#~ "der Freigaben haben, dann sollten Sie die entsprechenden Einstellungen "
#~ "auf der Konfigurationsseite <b>Administrator</b> aktivieren.</qt>"
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgid "The search dialog KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Der Suchdialog-KPart von Smb4K"
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Einträge löschen"
#~ msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#~ msgid ""
#~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. "
#~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einträge, die von Smb4K in die Datei /etc/sudoers geschrieben "
#~ "wurden, werden entfernt. Zusätzlich werden alle Einträge unter „Aktionen“ "
#~ "entfernt."
#~ msgid ""
#~ "The program <b>sudo</b> could not be found. Smb4K will continue without "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm <b>sudo</b> kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren ohne es zu benutzen."
#~ msgid ""
#~ "The program <b>kdesudo</b> could not be found. Smb4K will continue with "
#~ "using <b>sudo</b> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm <b>kdesudo</b> kann nicht gefunden werden. Smb4K wird "
#~ "fortfahren und stattdessen <b>sudo</b> benutzen."
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgid "Writing to the <b>sudoers</b> file failed."
#~ msgstr "Das Einbinden von %1 ist fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#, fuzzy
#~| msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgid "Username to authenticate with"
#~ msgstr "Anmeldung mit Kerberos versuchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Mountpunkt anstelle des Freigabenamens anzeigen"
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Abbruch."
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Die „umount“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>The process crashed (error code: %1).</qt>"
#~ msgid "The internal process crashed with exit code "
#~ msgstr "<qt>Der Prozess ist abgestürzt (Fehlerkennzahl: %1).</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. "
#~ msgid "This program writes to the sudoers file."
#~ msgstr "Dieses Programm schreibt in die sudoers-Datei."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "Add an user to the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer zur sudoers-Datei hinzufügen"
#~ msgid "Remove an user from the sudoers file"
#~ msgstr "Einen Benutzer aus der sudoers-Datei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "No arguments given."
#~ msgid "No valid arguments provided."
#~ msgstr "Keine Argumente angegeben."
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Die Sperrdatei kann nicht erzeugt werden."
#, fuzzy
#~| msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
#~ msgid "An invalid username has been provided."
#~ msgstr "Ein ungültiger Benutzername ist angegeben worden."
#~ msgid "The sudoers file was not found."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei kann nicht gefunden werden."
# irregulär → ungültig/fehlerhaft?
#~ msgid "The sudoers file is irregular."
#~ msgstr "Die sudoers-Datei ist irregulär."
#~ msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not find utility programs (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Hilfsprogramme (smb4k_kill, smb4k_umount, smb4k_mount) können nicht "
#~ "gefunden werden."
#~ msgid "Wrong format of Smb4K section in sudoers file detected."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt für Smb4K in der sudoers-Datei weist ein falsches Format "
#~ "auf."
#~ msgid "Please correct this manually."
#~ msgstr "Bitte korrigieren Sie dies von Hand."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot access sudoers file."
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Auf die sudoers-Datei kann nicht zugegriffen werden."
#, fuzzy
#~| msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid "This program kills processes invoked by Smb4K."
#~ msgstr "Dieses Programm beendet Prozesse, die von Smb4K aufgerufen wurden."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#, fuzzy
#~| msgid "The file is invalid."
#~ msgid "The PID of the process that is to be killed"
#~ msgstr "Die Datei ist ungültig."
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Die „kill“-Programmdatei kann nicht gefunden werden."
# Vorsicht → Bedacht?
#~ msgid ""
#~ "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system "
#~ "is \"busy\", because it is immediately detached from the file system "
#~ "hierarchy and all references to it are cleaned up later when it is not "
#~ "busy anymore. Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of "
#~ "this feature. Use with care. Note, that you will need the root password "
#~ "to write the necessary changes to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Das Trennen einer Freigabe unter Linux erzwingen. Das funktioniert selbst "
#~ "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt („busy“) ist, weil es sofort "
#~ "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf "
#~ "es zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr "
#~ "beschäftigt ist. Um diese Funktion nutzen zu können ist mindestens "
#~ "Version 2.4.11 vom Linux-Kernel nötig. Benutzen Sie diese Funktion mit "
#~ "Vorsicht. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort benötigen, um "
#~ "die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu schreiben."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte verwenden, um Freigaben einzubinden und zu trennen"
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This "
#~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. "
#~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes "
#~ "to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorrechte für das Einbinden und Trennen entfernter Freigaben "
#~ "verwenden. Diese Funktion ist nur nötig, falls Sie dies als normaler "
#~ "Benutzer nicht dürfen. Beachten Sie, dass Sie das Administratorpasswort "
#~ "benötigen, um die notwendigen Änderungen in die Konfigurationsdatei zu "
#~ "schreiben."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entries from the configuration file"
#~ msgid "Do not modify sudo's configuration file"
#~ msgstr "Einträge aus der Konfigurationsdatei entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~| "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~| "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~| "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~| "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved "
#~| "when sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the "
#~| "'env_keep' option in the sudoers file. See the sudoers(5) manual page "
#~| "for further information."
#~ msgid ""
#~ "Do not modify the configuration file of the program sudo. You might want "
#~ "to enable this feature, if you are already allowed to execute arbitrary "
#~ "programs with super user privileges without the need of giving a "
#~ "password. Please note that during mounting the PASSWD environment "
#~ "variable is evaluated, so you have to make sure that it is preserved when "
#~ "sudo is run. This can be accomplished e.g. by setting the 'env_keep' "
#~ "option in the sudoers file. See the sudoers manual page for further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Konfigurationsdatei des Programms sudo nicht verändern. Sie sollten "
#~ "diese Eigenschaft eventuell einschalten, falls Sie bereits beliebige "
#~ "Programme mit Administratorrechten ohne Angabe eines Passworts ausführen "
#~ "dürfen. Bitte beachten Sie, dass während des Einbindens die PASSWD-"
#~ "Umgebungsvariable ausgewertet wird. Sie müssen also sicherstellen, dass "
#~ "sie von sudo übernommen wird. Dies kann z. B. erreicht werden, indem man "
#~ "die „env_keep“-Option in der Datei sudoers setzt. Für weitere "
#~ "Informationen lesen Sie bitte die Hilfeseite (manpage) für „sudoers“."
#~ msgid "Use kdesudo instead of sudo"
#~ msgstr "kdesudo anstelle von sudo verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable "
#~| "this option, kdesudo must be installed on your computer. This option "
#~| "enables you to provide a password each time it is needed. You should "
#~| "enable this feature, if you are allowed to execute arbitrary programs "
#~| "but need to provide a password."
#~ msgid ""
#~ "Use the graphical frontend kdesudo instead of sudo itself. To enable this "
#~ "option, kdesudo must be installed on your computer. This option enables "
#~ "you to provide a password each time it is needed. You should enable this "
#~ "feature, if you are allowed to execute arbitrary programs with super user "
#~ "privileges but need to provide a password."
#~ msgstr ""
#~ "Die grafische Oberfläche kdesudo anstelle von sudo selbst verwenden. Um "
#~ "diese Option einschalten zu können, muss kdesudo auf Ihrem Computer "
#~ "installiert sein. Diese Option befähigt Sie dazu, ein Passwort jedes Mal "
#~ "eingeben zu können, wenn es gebraucht wird. Sie sollten diese Eigenschaft "
#~ "einschalten, wenn Sie beliebige Programme ausführen dürfen, aber ein "
#~ "Passwort angeben müssen."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Name Ihres Computers kann mit Hilfe des Systemausrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.</p><p>Es können keine genaueren "
#~ "Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.</p><p>Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Name Ihres Computer kann mit Hilfe des Systemaufrufs "
#~ "gethostname() nicht bestimmt werden.</p><p>Lesen Sie die Fehlermeldung "
#~ "unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid "<qt>This feature has not been enabled.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Diese Funktion ist nicht eingeschaltet.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.</p><p>Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while parsing the XML file \"%1\".</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.</p><p>Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.</p><p>Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An unknown error occurred.</p><p>Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid "<qt>The process exited unexpectedly.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Der Prozess ist unerwartet beendet worden.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either your PATH environment variable is not set properly or there "
#~ "are the following programs missing on your system:</p><p>%1</p><p>Please "
#~ "correct this and restart Smb4K.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Entweder ist Ihre PATH-Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, "
#~ "oder die folgenden Programme sind nicht installiert:</p><p>%1</p><p>Bitte "
#~ "korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.</p><p>Es können keine genaueren Informationen angezeigt "
#~ "werden, da es keine Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while writing to the sudoers file.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ein Fehler ist während der Syntaxanalyse der XML-Datei „%1“ "
#~ "aufgetreten.</p><p>Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.</p><p>Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The temporary file could not be created.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der temporäre Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden.</p><p>Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid "<qt>The file \"%1\" could not be opened.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be opened.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.</p><p>Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be unmounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Freigabe %1 kann nicht getrennt werden.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p></p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.</p><p>Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file \"%1\" could not be printed.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Datei „%1“ kann nicht gedruckt werden.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt></p>The synchronization could not be finished successfully.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.</"
#~ "p><p>Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The synchronization could not be finished successfully.</p><p>Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Synchronisation ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.</"
#~ "p><p>Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt worden.</p><p>Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The search could not be finished successfully.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Suche ist nicht erfolgreich durchgeführt werden.</p><p>Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid "Another user is currently editing the sudoers file."
#~ msgstr "Ein anderer Benutzer bearbeitet zurzeit die sudoers-Datei."
#~ msgid "The Smb4K section does not conform with the required format."
#~ msgstr "Der Smb4K-Abschnitt stimmt nicht mit dem benötigten Format überein."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.</p><p>Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.</p><p>Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der registrierten IP-Adressen in den angegebenen "
#~ "Broadcastbereichen kann nicht abgerufen werden.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.</p><p>Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of servers could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Serverliste kann nicht abgefragt werden.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.</p><p>Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of shares could not be retrieved.</p><p>Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.</p><p>Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.</p><p>Es können keine "
#~ "genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung gibt."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The preview could not be compiled.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Vorschau kann nicht erzeugt werden.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.</p><p>Es können "
#~ "keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine Fehlermeldung "
#~ "gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The share %1 could not be mounted.</p><p>Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Freigabe %1 kann nicht eingebunden werden.</p><p>Lesen Sie die "
#~ "Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The share could not be unmounted, because the mount point string was "
#~ "empty.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diese Freigabe kann nicht getrennt werden, da der Eintrag für den "
#~ "Mountpunkt leer ist.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "</p><p>Es können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es "
#~ "keine Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of mounted shares could not be imported.</p><p>Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der eingebundenen Freigaben kann nicht importiert werden."
#~ "</p><p>Lesen Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr "
#~ "herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Argumente für den Befehl „net“ können nicht zusammengestellt "
#~ "werden.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be "
#~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Bezeichnung „%1“ wird mehrfach benutzt. Sie wird für das "
#~ "Lesezeichen „%2“ automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.</p><p>Es "
#~ "können keine genaueren Informationen angezeigt werden, da es keine "
#~ "Fehlermeldung gibt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The list of workgroups and domains could not be retrieved.</"
#~ "p><p>Read the error message under \"Details\" to find out more.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Liste der Freigaben kann nicht abgefragt werden.</p><p>Lesen "
#~ "Sie die Fehlermeldung unter „Details“, um mehr herauszufinden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your "
#~ "system. Smb4K will disable this feature.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass „%1“ benutzt werden soll. Es "
#~ "fehlt allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Funktion wird "
#~ "deshalb jetzt abgeschaltet.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die digitale Brieftasche „%1“ kann nicht geöffnet werden. Die "
#~ "Unterstützung für KWallet wird für diese Sitzung deaktiviert.</qt>"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Main Window && System Tray"
#~ msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Die Anwendung in den Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten"
#~ msgid ""
#~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget "
#~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not "
#~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, "
#~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget "
#~ "to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Bette die Anwendung in den Systemabschnitt ein. Das in den "
#~ "Systemabschnitt eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen "
#~ "oft benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster "
#~ "anzeigen lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen "
#~ "Sie den Eintrag „Schließen“ aus dem Menü „Datei“ oder dem "
#~ "Systemabschnittsfenster benutzen, um die Anwendung zu verlassen."
# TODO:
# Großbuchstaben im Original
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Ein"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup directory"
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep partially transferred files"
#~ msgid "The currently transferred file"
#~ msgstr "Teilweise übertragene Dateien aufbewahren"
# verschieben?
#, fuzzy
#~| msgid "Delay updates until the end of transfer"
#~ msgid "The progress of the current file transfer"
#~ msgstr "Aktualisierungen bis zum Transferende verzögern"
#, fuzzy
#~| msgid "The network browser could not be created."
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Der Netzwerkbrowser konnte nicht erstellt werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "IP-Adresse des Servers anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Write access:"
#~ msgid "The write access"
#~ msgstr "Schreibzugriff:"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#, fuzzy
#~| msgid "Group ID"
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Gruppenkennung"
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Die IPv4- oder IPv6-Adresse"
#~ msgid "The workgroup name"
#~ msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Lesezeichen für diese Freigabe"
#~ msgid "UNC:"
#~ msgstr "UNC:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)"
#~ msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen "
#~ "worden."
#~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered."
#~ msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden."
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer."
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer."
#~ msgid "[Samba] The directory mask is empty."
#~ msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered."
#~ msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen."
#~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty."
#~ msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer."
#~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht "
#~ "angegeben."
#~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty."
#~ msgstr ""
#~ "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~| "incomplete:<ul>%1</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because one setting is "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct this issue.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:<ul>%1</ul>Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine "
#~ "Einstellung nicht vollständig ist:<ul>%1</ul>Bitte korrigieren Sie dieses "
#~ "Problem.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~| "p><p>To assure a clean transition, the current configuration file will "
#~| "be removed.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old "
#~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.</"
#~ "p><p>To ensure a clean transition, the current configuration file will be "
#~ "removed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Smb4K benutzt nun ein anderes Konfigurationssystem. Aus diesem "
#~ "Grund sind Ihre alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm "
#~ "neu konfigurieren.</p><p>Um einen einwandfreien Übergang zu "
#~ "gewährleisten, wird die momentane Konfigurationsdatei nun entfernt.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Support for the program 'super' has been terminated. You have to "
#~ "reconfigure Smb4K.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Unterstützung für das Programm ‚super‘ wurde entfernt. Sie müssen "
#~ "Smb4K neu konfigurieren.</qt>"
#~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered."
#~ msgstr ""
#~ "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht "
#~ "eingetragen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Benutzername wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem "
#~ "entfernten Server benutzt."
#~ msgid ""
#~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It "
#~ "may be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten "
#~ "Server benutzt. Es darf leer sein."
#, fuzzy
#~| msgid "The shares view could not be created."
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Die Freigabenanzeige konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda"
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Katalanische Übersetzung"
#~ msgid "Radoslaw Zawartko"
#~ msgstr "Radoslaw Zawartko"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polnische Übersetzung"
#~ msgid "Nick Chen"
#~ msgstr "Nick Chen"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)"
#~ msgid "Stanislav Yudin"
#~ msgstr "Stanislav Yudin"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Russische Übersetzung"
#~ msgid "Marc Hansen"
#~ msgstr "Marc Hansen"
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen"
#~ msgid "Giovanni Degani"
#~ msgstr "Giovanni Degani"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung"
#~ msgid "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Ukrainische Übersetzung"
#~ msgid "Karoly Barcza"
#~ msgstr "Karoly Barcza"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Ungarische Übersetzung"
#~ msgid "Quique"
#~ msgstr "Quique"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Spanische Übersetzung"
#~ msgid "Michal Šulek"
#~ msgstr "Michal Šulek"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Slowakische Übersetzung"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Französische Übersetzung"
#~ msgid "Toyohiro Asukai"
#~ msgstr "Toyohiro Asukai"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Japanische Übersetzung"
#~ msgid "Atanas Mavrov"
#~ msgstr "Atanas Mavrov"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgarische Übersetzung"
#~ msgid "Isidoro Russo"
#~ msgstr "Isidoro Russo"
#~ msgid "Nils Kristian Tomren"
#~ msgstr "Nils Kristian Tomren"
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Norwegische Übersetzungen"
#~ msgid "Alois Nešpor"
#~ msgstr "Alois Nešpor"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tschechische Übersetzung"
#~ msgid "Martín Carr"
#~ msgstr "Martín Carr"
#~ msgid "Görkem Çetin"
#~ msgstr "Görkem Çetin"
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Türkische Übersetzung"
#~ msgid "Jack Liu"
#~ msgstr "Jack Liu"
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)"
#~ msgid "Arnar Leósson"
#~ msgstr "Arnar Leósson"
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Isländische Übersetzung"
#~ msgid "Michael Brinkloev"
#~ msgstr "Michael Brinkloev"
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Dänische Übersetzung"
#~ msgid "Joop Beris"
#~ msgstr "Joop Beris"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Niederländische Übersetzung"
#~ msgid "Lamarque V. Souza"
#~ msgstr "Lamarque V. Souza"
#~ msgid "Serdar Soytetir"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgid "Wei-Lun Chao"
#~ msgstr "Wei-Lun Chao"
#~ msgid "Rashid N. Achilov"
#~ msgstr "Rashid N. Achilov"
#~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD"
#~ msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD"
#~ msgid "Jerzy Trzeciak"
#~ msgstr "Jerzy Trzeciak"
#, fuzzy
#~| msgid "This share is inaccessible."
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The configuration could not be written, because %1 settings are "
#~ "incomplete:<ul>%2</ul>Please correct these issues.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 "
#~ "Einstellungen nicht vollständig sind:<ul>%2</ul>Bitte korrigieren Sie "
#~ "diese Probleme.</qt>"
#~ msgid "The access was denied. "
#~ msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. "
#~ msgid "The password is not correct. "
#~ msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. "
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. "
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein."
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Samba-Browser"
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Suchdialog"
#~ msgid "The path to the program \"grep\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „grep“"
#~ msgid "The path to the program \"awk\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „awk“"
#~ msgid "The path to the program \"sed\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sed“"
#~ msgid "The path to the program \"xargs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „xargs“"
#~ msgid "The path to the program \"rmdir\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rmdir“"
#~ msgid "The path to the program \"nmblookup\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „nmblookup“"
#~ msgid "The path to the program \"smbclient\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbclient“"
#~ msgid "The path to the program \"smbspool\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbspool“"
#~ msgid "The path to the program \"smbtree\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbtree“"
#~ msgid "The path to the program \"net\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „net“"
#~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount.cifs“"
#~ msgid "The path to the program \"smbmount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbmount“"
#~ msgid "The path to the program \"smbumount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbumount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount“"
#~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „mount_smbfs“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smbutil“ (nur FreeBSD)"
#~ msgid "The path to the program \"umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_umount“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_kill“"
#~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\""
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „smb4k_sudowriter“"
#~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „kdesu“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „sudo“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „dvips“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „enscript“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „rsync“ (optional)"
#~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)"
#~ msgstr "Der Pfad zum Programm „konsole“ (optional)"
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Sie haben keine Datei angegeben."
#~ msgid "Wallet support is disabled"
#~ msgstr "Die Unterstützung für die digitale Brieftasche ist ausgeschaltet"
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Frage Arbeitsgruppen und Domänen vom Masterbrowser ab..."
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche nach Arbeitsgruppen und Domänen..."
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Suche nach Arbeitsgruppenmitgliedern..."
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Frage die Freigabenliste beim Rechner ab..."
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Frage zusätzliche Informationen beim Rechner ab..."
#~ msgid "Wallet support is temporarily disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für die digitale Brietasche ist vorübergehend "
#~ "ausgeschaltet"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/kile.po (revision 1510420)
@@ -1,13775 +1,13775 @@
# Alexander Hunziker <alex.hunziker@rega-sense.ch>, 2003.
# Ingolf Jandt <i.jandt@web.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Dominik Grafenhofer <devel@grafenhofer.at>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Christian Herzberg <mailchrisch@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 19:05+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:21+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Alexander Hunziker, Dominik Grafenhofer, Christian Herzberg, Frederik "
"Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"alex.hunziker@rega-sense.ch, devel@grafenhofer.at, mailchrisch@gmail.com, "
"schwarzer@kde.org"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Kile kann die lokale Liste mit Abkürzungen nicht speichern.\n"
"Fehlercode %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problem beim Speichern"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Funktioniert in Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Das Werkzeug wurde nicht gefunden.\n"
"Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie „Einstellungen“ -> "
"„Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ auf und beheben Sie das Problem, oder "
"kehren Sie zu den Voreinstellungen zurück."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
-msgstr ""
+msgstr "Okular kann eingebettet werden"
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Programmdatei"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr ""
"Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug wurde nicht gefunden. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ wurde nicht gefunden. %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug wurde nicht gefunden"
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ wurde nicht gefunden"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Gefunden (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Einfacher Test"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr ""
"Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die "
"Installation."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Source Specials-Umschalter"
# Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü.
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Unterstützt; verwenden Sie die Konfiguration „Modern“ für (La)TeX, um "
"Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und "
"Vorwärtssuche verwenden zu können."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "SyncTeX-Unterstützung"
# Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü.
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Unterstützt; verwenden Sie die Konfiguration „Modern“ für PDFLaTeX und "
"XeLaTeX um Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Sie können die PNG-Vorschau für Mathematik-Gruppen nicht im unteren "
"Vorschaubereich verwenden."
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Sie können die PNG-Vorschau mit Umwandlungen wie „dvi -> ps -> png“ und „pdf "
"-> png“ nicht im unteren Vorschaubereich verwenden."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Abkürzung hinzufügen"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Abkürzung bearbeiten"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abkürzung:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Erweiterter Text:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Sollen diese Dateien wirklich gelöscht werden?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritischer Fehler, Kile wird nicht mehr zuverlässig funktionieren"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Nicht kritischer Fehler"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Systemüberprüfung"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Konfigurationsassistent überprüft, ob Ihr System zur Verarbeitung "
"von LaTeX-Dokumenten richtig eingerichtet ist. Sie können hier auch anhand "
"der Tests Ihre Konfiguration feineinstellen.</p><p>Es wird empfohlen, diesen "
"Assistenten vor der ersten Benutzung von Kile auszuführen.</p><p>Drücken Sie "
"jetzt „Weiter“ um den Testdurchlauf zu starten.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Systemprüfung und Konfigurationsassistent"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr System richtig eingerichtet ist ..."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Betrachterwerkzeuge einrichten, um den Dokumentbetrachter zu verwenden"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Die „modern“-Einrichtung für die TeX-, PDFTeX- und LaTeX-Werkzeuge verwenden"
# Konfiguration -> Einstellung; „Konfiguration“ erscheint besonders im Zusammenhang mit dem Menü „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Werkzeuge“ / „Erstellen“ -> (z.B.) PDFLaTeX im oberen Aufklappmenü.
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Die „modern“-Einrichtung für die PDFLaTeX-, LuaLaTeX- und XeLaTeX-Werkzeuge "
"verwenden"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Drücken Sie jetzt „Fertigstellen“, um die empfohlenen Änderungen an der "
"Konfiguration anzuwenden."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Ergebnisse testen"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Folgende <b>kritische</b> Tests sind nicht bestanden worden:<br/><br/>%1<br/"
"><br/> Kile wird auf Ihrem Rechner nicht richtig funktionieren. Bitte "
"betrachten Sie die<br/> Testergebnisse und beheben Sie die Fehler "
"entsprechend."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Folgende Tests sind nicht bestanden worden:<br/><br/>%1<br/><br/> Sie können "
"Kile verwenden; bei einigen Werkzeugen kann es aber zu Fehlfunktionen kommen."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Es wurden keine Probleme festgestellt. Kile wird auf Ihrem System richtig "
"funktionieren.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Der eingebettete Dokumentbetrachter ist verfügbar und die Live-Vorschau wird "
"unterstützt."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Der eingebettete Dokumentbetrachter ist verfügbar, die installierte Version "
"von<br/>PDFLaTeX ist mit der Live-Vorschau <b>nicht kompatibel</b>."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Der eingebettete Dokumentbetrachter ist <b>nicht verfügbar</b> (Okular ist "
"entweder nicht installiert<br/> oder die installierte Version zu alt). Die "
"Live-Vorschau wird daher nicht unterstützt."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Die Tests konnten nicht erfolgreich beendet "
"werden. Bitte überprüfen den freien Speicherplatz.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1019
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
# Werkzeuge-Werkzeugleiste ? Lässt sich jedoch nicht trennen -> Bug-Report wäre nötig...
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:535
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Skript-Unterstützung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:478 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Benutzermenü"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Quelltextvervollständigung"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:142
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Schnellvorschau"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:139
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Live-Vorschau"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Umgebungen"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "installiert"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "nicht installiert"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Strukturansicht"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symbolansicht"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:96 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:102 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/findfilesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Ordner:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:120 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Befehl[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:936
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:128
#: kilestdactions.cpp:129 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 kilestdactions.cpp:134
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:150 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Ordner-Optionen"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:217 dialogs/findfilesdialog.cpp:587
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Aufräumen"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Geben Sie die regulären Ausdrücke an, nach denen Sie suchen möchten."
"<br>Mögliche Metazeichen sind:<br><b>.</b> – für irgendein Zeichen<br><b>^</"
"b> – für Zeilenanfang<br><b>$</b> – für Zeilenende<br><b>\\\\\\&lt;</b> – "
"für Wortanfang<br><b>\\\\\\&gt;</b> – für Wortende<br><br>Folgende "
"Wiederholungsoperatoren existieren:<br><b>?</b> – Vorangehender Eintrag "
"kommt höchstens einmal vor<br><b>*</b> – Vorangehender Eintrag kommt nullmal "
"oder öfter vor<br><b>+</b> – Vorangehender Eintrag kommt mindestens einmal "
"vor<br><b>{<i>n</i>}</b> – Vorangehender Eintrag kommt genau <i>n</i>-mal "
"vor<br><b>{<i>n</i>,}</b> – Vorangehender Eintrag kommt mindestens <i>n</i>-"
"mal vor<br><b>{,<i>n</i>}</b> – Vorangehender Eintrag kommt höchstens <i>n</"
"i>-mal vor<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – Vorangehender Eintrag kommt "
"mindestens <i>n</i>-mal, höchstens <i>m</i>-mal vor<br><br>Außerdem sind "
"Verweise auf geklammerte Ausdrücke über die Notation<br>\\\\<i>n</i> "
"verfügbar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden "
"sollen.\n"
"Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Suchmodus. Bei den ersten Modi wird eine modifizierbare "
"Vorlage verwendet, wobei „%s“ durch das gegebene Muster ersetzt wird.<br> "
"<br>Zusätzlich gibt es voreingestellte Suchmodi für Umgebungen, Grafiken, "
"Labels, Referenzen und Eingabe-Dateien. Ist das Muster leer, so sucht Kile "
"nach allen Befehlen des jeweiligen Modus. Wenn Sie ein Muster angeben, wird "
"es als Parameter in den zu suchenden Befehl eingesetzt. Beispiel: Im "
"Umgebungsmodus wird bei Verwendung des Musters „center“ nach "
"„\\begin{center}“ gesucht; im Grafikmodus mit Muster „.*\\.png“ nach allen "
"png-Dateien."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier "
"bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld "
"ersetzt, sodass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Geben Sie den Ordner an, der die zu durchsuchenden Dateien enthält."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Die Ergebnisse der Suche sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n"
"eine Dateinamen-Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste\n"
"oder doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um die entsprechende\n"
"Zeile im Editor anzuzeigen."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "In Dateien suchen"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Im Projekt suchen"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "keine Projekt geöffnet"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:559 dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Suchwerkzeug-Fehler (grep-Fehler)"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Abbildungsumgebung"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabellenumgebung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Abbildung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Genau an dieser Stelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Am Ende der Seite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Am Anfang der Seite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Extraseite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Grafik einbinden"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Grafiken\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiken\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Sie müssen das Paket „wrapfig“ einfügen, um die Optionen für umfließenden "
"Text zu nutzen"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Fehlendes Paket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Bild zentrieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "\\graphicspath-Befehl von LaTeX verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Bildoptionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Umfluss-Rahmen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Umfluss-Rahmen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Bild beschneiden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Bild um die angegebenen Längen beschneiden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Bild beschneiden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "Gleitumgebung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "figure-Umgebung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "abb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Am Ende der Seite (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Extraseite (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "An dieser Stelle (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Am Anfang der Seite (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Positionierung erzwingen (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "Umflussumgebung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "wrapfigure-Umgebung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "9 cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Umzubrechende Zeilen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Links (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Außen (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Rechts (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Innen (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Gleitende Abbildung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Überhang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Positionierung:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "*-&Versionen einschließen:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Name der Gruppe, zu der diese Umgebung bzw. dieser Befehl gehört."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Name der neuen Umgebung bzw. des neuen Befehls."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Name der zu bearbeitenden Umgebung bzw. des zu bearbeitenden Befehls."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Gibt es diese Umgebung auch in einer *-Version?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ bedeutet Zei&lenende:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Benötigt &Mathematik-Modus:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Soll der „intelligente Zeilenumbruch“ \\\\ einfügen?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opt&ion:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Optionale Ausrichtungs-Parameter."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche "
"Zahl, {w} für die Breite oder { } für andere Parameter?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Eine neue LaTeX-Umgebung definieren:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Einen neuen LaTeX-Befehl definieren:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Eine LaTeX-Umgebung bearbeiten"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Einen LaTeX-Befehl bearbeiten"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:311 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Diese Umgebung existiert bereits."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Dieser Befehl existiert bereits."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX-Konfiguration"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Mathematik"
# Mathematik-Werkzeugleiste ? (Lässt sich jedoch nicht von anderen Übersetzungen trennen -> Bug-Report absetzen)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:969 kileui.rc:564
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Mathematik"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabelle"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:395 kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Klartext"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 widgets/structurewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Literaturverzeichnisse"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Zitate"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Dateieinbindungen"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX-Umgebungen"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:632 dialogs/latexcommanddialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX-Befehle"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Möchten Sie diese Umgebung löschen?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Möchten Sie diesen Befehl löschen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:680 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2079
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-Umgebung"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "„Umgebung“"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "„Befehl“"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle %1-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. Sind Sie "
"sicher, dass Sie das möchten?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle definieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) "
"Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit "
"sie von der Auto-Vervollständigung (z. B. „Intelligenter Zeilenumbruch“ und "
"„Intelligenter Tabulator“) berücksichtigt werden können. Beachten Sie, dass "
"nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "*-Version"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Neue Umgebung hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:245
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eine benutzerdefinierte Umgebung löschen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:257
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Eine benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Befehle anzeigen"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "1 Eintrag gefunden."
msgstr[1] "%1 Einträge gefunden."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Lokale Datei"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Datei hinzufügen?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien hinzufügen"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Alle ausgewählten Dateien hinzufügen"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Eigene Dateien installieren"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Installiert Ihre eigene Vervollständigungsdateien"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Eigene Dateien verwalten"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Die lokalen Vervollständigungsdateien in der Dateiverwaltung öffnen"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:199
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:284
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:204
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "nein"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Wählen Sie Vervollständigungsdateien aus, um sie lokal zu installieren"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "Vervollständigungsdateien (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Eine lokale Vervollständigungsdatei namens „%1“ existiert bereits.\n"
"Möchten Sie sie ersetzen?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Lokale Datei ersetzen?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Beim Löschen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte der Datei."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Fehler beim Entfernen"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Die Dateien können nicht in den lokalen Ordner kopiert werden.\n"
"Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte des Ordners „%1“."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Fehler beim Kopieren"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Die eigenen Dateien sind installiert worden und zum Hinzufügen vorgewählt."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Installation erfolgreich"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Bestehende Vorlagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Alle Vorlage anzeigen"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, falls Sie sie mit der neuen Vorlage "
"überschreiben möchten.\n"
"Vorlagen, die mit einem Sternchen markiert sind, können Sie nicht "
"überschreiben.\n"
"Wenn Sie eine solche Vorlage wählen, wird in einem Ordner, für den Sie\n"
"Schreibrechte besitzen, eine neue Vorlage mit dem gleichen Namen erzeugt."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen.\n"
"Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Der von Ihnen eingegebene Vorlagenname ist ungültig.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Namen ein."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Symbol."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Die Symbol-Datei „%1“ existiert nicht.\n"
"Bitte wählen Sie ein neues Symbol."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ existiert nicht.\n"
"Haben Sie die Datei abgespeichert?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Eine Vorlage mit dem Namen „%1“ existiert bereits.\n"
"Bitte löschen Sie diese zuerst."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage „%1“ ersetzen möchten?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Vorlage."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage „%1“ löschen möchten?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Die Vorlage kann nicht gelöscht werden."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Mathematik-Umgebungen"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Ohne N&ummerierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "&Zeilen:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "&Spalten:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Ab&standsbefehl\n"
"um Gruppen zu trennen:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standard-&Tabulator:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Abgesetzter &Modus:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "&Sprungmarken einfügen:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Wählen Sie eine Umgebung."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Die *-Version dieses Befehls benutzen."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Zeilen für diese Tabelle."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Wählen Sie die Spaltenzahl bzw. die Zahl der auszurichtenden Gruppen."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Abstandsbefehl definieren, um Gruppen zu trennen."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Tabulatoren."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Einige Umgebungen können nur im Mathematikmodus verwendet werden. Sie können "
"sie innerhalb einer der Mathematik-Umgebungen verwenden."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt"
"+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Spaltenanzahl:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Gruppenanzahl:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX-Dokument"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX-Dokument"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-Skript"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Werkzeugname"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Benutzerdefiniert>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Der Name darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: (, ), [, oder ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Wählen Sie das Standard&verhalten \n"
"dieses Werkzeugs. Es erbt alle \n"
"Eigenschaften des Werkzeugs, \n"
"von dem es abstammt.\n"
"\n"
"Beispielsweise führt die Auswahl von \n"
"„LaTeX“ dazu, dass sich Ihr Werkzeug \n"
"genau wie das Standard-„LaTeX“-Werkzeug\n"
"verhält."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Geben Sie einen kurzen, einprägsamen Namen für das Werkzeug ein:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "PDF-Assistent"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:104 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|PDF-Dateien"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:114 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:855
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "&Neu anordnen"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Seite + leere Seite --> 2 auf 1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 + Duplikat --> 2 auf 1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Seiten --> 2 auf 1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Seiten (Querformat) --> 2 auf 1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Seiten --> 4 auf 1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Seiten (Querformat) --> 4 auf 1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Gerade Seiten auswählen"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Ungerade Seiten auswählen"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Ungerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Reihenfolge der Seiten umkehren"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Entschlüsseln"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Seiten auswählen"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Seiten löschen"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Hintergrundwasserzeichen anwenden"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Hintergrundfarbe anwenden"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Vordergrundstempel anwenden"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Wählen Sie Parameter"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Wählen Sie Parameter"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(verschlüsselt)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Fehler: Unbekannte Anzahl von Seiten"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Passwort"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Diese PDF-Datei ist verschlüsselt und „pdftk“ kann sie nicht öffnen.\n"
"Geben Sie bitte das Passwort für die PDF-Datei ein oder lassen Sie\n"
"es leer, um eine andere Methode zu versuchen:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Es ist ein Passwort für das Festlegen oder Ändern der aktuellen "
"Einstellungen erforderlich."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr ""
"Die Berechtigungen dieses Dokuments können mit <i>pdftk</i> geändert werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> ist nicht installiert, daher können keine Berechtigungen "
"geändert werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> ist nicht installiert, daher können keine Eigenschaften "
"geändert werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr ""
"Die Eigenschaften dieses Dokuments können mit <i>pdftk</i> geändert werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Diese Eingabedatei ist verschlüsselt und kann daher nur mit <i>pdftk</i> "
"bearbeitet werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Um Seiten neu anzuordnen, ist ein Passwort erforderlich."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Diese Eingabedatei ist verschlüsselt, aber <i>pdftk</i> ist nicht "
"installiert."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Der Assistent verwendet <i>pdftk</i> und das LaTeX-Paket <i>pdfpages</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird nur <i>pdftk</i> verwenden, <i>pdfpages.sty</i> ist "
"nicht installiert."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird nur das LaTeX-Paket <i>pdfpages</i> verwenden, "
"<i>pdftk</i> wurde nicht gefunden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Dieser Assistent funktioniert nicht, da kein Werkzeug gefunden werden kann "
"(siehe Hilfe-Abschnitt)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Ohne die PDF-Bibliothek „libpoppler“ kompiliert, daher können nicht alle "
"Aufgaben ausgeführt werden.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:794
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Durch Komma getrennte Seitenliste: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:799 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:804
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Alle Optionen für „pdftk“"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Alle Optionen für „pdfpages“"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Fügt ein PDF-Wasserzeichen in den Hintergrund einer einzelnen PDF-"
"Eingabedatei ein. „Pdftk“ verwendet nur die erste Seite der PDF mit dem "
"Hintergrund und setzt diesen für jede Seite der PDF-Eingabedatei. Die Seite "
"wird skaliert und gedreht, so dass sie auf die Eingabeseite passt."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:832
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Fügt eine Vordergrundstempel auf den Seiten der PDF-Eingabedatei ein. "
"„Pdftk“ benutzt nur die erste Seite der PDF-Datei mit den Vordergrundstempel "
"und wendet sie auf jede Seite der PDF-Eingabedatei an. Diese Seite wird "
"skaliert und gedreht, so dass sie auf die Eingabeseite passt. Dies "
"funktioniert am besten, wenn die PDF-Seite mit dem Stempel eine "
"transparenten Hintergrund hat."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>PDF-Assistent</center><br>Dieser Assistent verwendet „pdftk“ und das "
"LaTeX-Paket „pdfpages“, um <ul><li>die Seiten eines bestehenden PDF-"
"Dokuments neu anzuordnen</li> <li>Dokumentinformationen eines PDF-Dokuments "
"zu lesen und zu aktualisieren (nur pdftk)</li> <li>einige Berechtigungen "
"eines PDF-Dokuments zu lesen, zu setzen oder zu ändern (nur pdftk). Zum "
"Setzen oder Ändern der Einstellungen dieses Dokuments wird ein Passwort "
"benötigt. Zudem wird PDF-Verschlüsselung verwendet, um den Inhalt der Datei "
"hinter dem Passwort zu schützen.</li></ul> <p>Das Paket „pdfpages“ "
"funktioniert nur mit unverschlüsselten Dokumenten. „pdftk“ kann mit beiden "
"Varianten umgehen, für verschlüsselte Dateien wird aber das Passwort "
"benötigt. Wenn „pdftk“ oder „pdfpages“ nicht verfügbar ist, ist die Auswahl "
"an möglichen neuen Ausrichtungen eingeschränkt.</p><p><i>Achtung:</i> "
"Verschlüsselung und ein Passwort bieten keine echte PDF-Sicherheit. Der "
"Inhalt ist verschlüsselt aber der Schlüssel ist bekannt. Betrachten Sie dies "
"eher als einen freundlich aber bestimmt formulierten Wunsch des Autors.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Information: </i>Diese Version von Kile ist ohne die Bibliothek "
"„libpoppler“ kompiliert worden. Eigenschaften und Berechtigungen können "
"daher weder gesetzt, geändert noch entfernt werden.</p>"
# Werkzeuge-Werkzeugleiste ? Lässt sich jedoch nicht trennen -> Bug-Report wäre nötig...
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:906 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1699
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 kile.cpp:971
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "PDF-Werkzeuge"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX mit pdfpages-Paket"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "PDF-Datei wird neu angeordnet: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:930 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1044
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** Werkzeug: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:931 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1045
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** Eingabedatei: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** Ausgabedatei: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** Parameter: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** Befehl: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:935 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** Betrachter: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Beim Ausführen dieser Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Mit einem Fehler beendet (falsches Passwort)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Mit einem Fehler beendet"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Das ViewPDF-Werkzeug kann nicht erstellt werden"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "ViewPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1615
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "Das Dienstprogramm benötigt in diesem Modus einige Parameter."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Ungültige Seitenliste „von - bis“: %1 ist größer als %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1637 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Ungültige Seitennummer: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Sie müssen eine PDF-Datei als Vordergrundstempel festlegen."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1658
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Sie müssen eine PDF-Datei als Hintergrundwasserzeichen festlegen."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Unbekanntes Dateiformat: Nur „.pdf“ kann als Bilddatei in diesem Modus "
"verwendet werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1670
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1683
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Unbekanntes Dateiformat: Nur „.pdf“ kann als Ausgabeformat verwendet werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Überschreiben?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1729 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Keine Eingabedatei angegeben"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Unbekanntes Dateiformat: nur „.pdf“ kann als Eingabedateien verwendet werden."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1741 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Die Eingabedatei existiert nicht."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Kein Passwort angegeben."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1758
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Das Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1767 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Eingabedatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird „pdftk“ und das LaTeX-Paket „pdfpages“ verwenden."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Neuanordnung von Seiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie die "
"Originaldatei überschreiben möchten."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|PS-Dateien\\n*.ps.gz|gepackte PS-Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Aufgabe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Betrachter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Ergebnis des Konvertierungsprozesses betrachten. Okular wird als externer "
"Betrachter verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Erstellte PDF-Datei anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Originaldatei überschreiben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr "Geben Sie hier die gewünschten Parameter ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "PDF-Datei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Eigenschaften dieses PDF-Dokuments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Thema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produzent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Erstellungsdatum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Änderungsdatum:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Berechtigungen (bei 128 Bit-Sicherheit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Drucken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Text oder Grafik kopieren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Inhalt verändern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Formularfelder mit Daten füllen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "Zulässig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Anmerkungen ändern oder hinzufügen oder Formularfelder füllen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Nur Drucken zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Alle Funktionen zulassen"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Postscript-Datei neu anordnen"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Seite + leere Seite --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Seite + Duplikat --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 Seiten --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L Seiten --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 Seiten --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Seite + leere Seite --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Seite + Duplikat --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 Seiten --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L Seiten --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Alle Seiten kopieren (sortiert)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Alle Seiten kopieren (unsortiert)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Wählen Sie Parameter"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Wählen Sie Parameter"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "PS-Datei neu anordnen: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Beim Umordnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Unbekanntes Dateiformat: nur „.ps“ und „.ps.gz“ können als Eingabedateien "
"verwendet werden."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect benötigt in diesem Modus einige Parameter."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops benötigt in diesem Modus einige Parameter."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei oder einen Betrachter auswählen."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Unbekanntes Dateiformat: Nur „.ps“ kann als Ausgabeformat verwendet werden."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:970
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript-Werkzeuge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Umwandlung von PS-Dateien durch „pstops“ und „psselect“.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie „dvips“ mit der Option „-t a4“ und das\n"
"hyperref-Paket (falls benötigt) mit der Option „a4paper“ aufrufen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Zu konvertierende Eingabedatei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie nur "
"das Resultat betrachten möchten, ohne es zu speichern. In diesem Fall muss "
"das Ankreuzfeld „Die PS-Datei mit Okular anzeigen“ ausgewählt werden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine PostScript-Datei zu konvertieren. "
"Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Die PS-Datei mit „Okular“ anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
"Wenn Sie Seiten kopieren möchten, müssen Sie die Anzahl der zu kopierenden "
"Seiten angeben."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Geben Sie eine (durch Leerzeichen getrennte) Liste der Erweiterungen ein, "
"die innerhalb des Projekts wie der dazugehörige Dateityp behandelt werden "
"sollen."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "Projekt&titel:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Projekt&ordner:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Geben Sie hier den Pfad zu Ihrem Projekt ein."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(globale Einstellungen verwenden)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Standard-Grafikerweiterung, die verwendet wird, wenn keine im Dateinamen "
"festgelegt wurde."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Quelldateien"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Paket-Dateien"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Bild-Dateien"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Literaturverzeichnis-Dateien"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Standard-Grafikerweiterung:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Vordefiniert:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Falsche Erweiterung"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form „.xyz“ entsprechen."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Ungültige Erweiterung"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Neues Projekt erzeugen"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Neue Datei erstellen und zum Projekt hinzufügen"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Datei&name (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Wenn Kile eine neue Datei erstellen und dem Projekt hinzufügen soll, "
"aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der Liste, die "
"dann erscheint."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Projektnamen eingegeben. Falls Sie fortfahren, wird der "
"Projektname auf „Unbenannt“ gesetzt.\n"
"Möchten Sie das Projekt dennoch anlegen?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Kein Projektname angegeben"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Ordner ein, in dem die Projektdatei gespeichert werden "
"soll."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Leerer Ordner"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Bitte geben Sie einen absoluten Pfad zum Projektordner ein."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt "
"werden soll."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Kein Dateiname angegeben."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr ""
"Die Projektdatei existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projektdatei existiert bereits."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"Die Einstellungsdatei für die Bedienungsoberfläche existiert bereits. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Projektnamen."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Überschreiben?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Projektdatei existiert bereits"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(globale Einstellung verwenden)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische "
"Auswahl."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "&Master-Dokument:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(automatische Auswahl)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Schnellerstellung einrichten:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&MakeIndex-Optionen"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Projektordner „%1“ lässt sich nicht erstellen.</p><p>Bitte prüfen "
"Sie, ob Sie Schreibrechte haben.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Im Projektordner (%1) kann nicht geschrieben werden.</p><p> Bitte prüfen "
"Sie die Zugriffsrechte des Projektordners .</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Dokumentkla&ssen-Optionen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumenteigenschaften"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Dokumentklasse:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:154 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:176
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Einen Eintrag zu diesem Kombinationsfeld hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:160 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Aktuellen Eintrag aus dem Kombinationsfeld entfernen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Schrif&tgröße:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:192 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Papierformat:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:223 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Neue Dokumentklassen-Option hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:251 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-Pakete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Paket hinzufügen ..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Paket hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Option &hinzufügen ..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Neue Paket-Option hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Auf &Voreinstellung zurücksetzen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Diese Liste auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&um:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "Vorlage:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
"Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten "
"Dokumentklassen)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
"Linke und rechte Seiten haben verschiedene Seitenränder (Standard für „book“)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Markiert „overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Keine Markierung für „overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Platziert Formelnummern an die linke Seite"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Richtet Formeln linksbündig aus"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
"Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten "
"Dokumentklassen)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
"Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse "
"„article“)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Setzt den Text in eine Spalte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Setzt den Text in zwei Spalten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Literaturverzeichnis in freiem Stil formatieren"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Kapitel können auf jeder Seite beginnen (Standard für „report“)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:671
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Kapitel können nur auf rechten Seiten anfangen (Standard für „book“)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Kopfzeile gehört zum Textkörper"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Kopfzeile gehört zum Rand"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Fußzeile gehört zum Textkörper"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Fußzeile gehört zum Rand"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Marginalien gehören zum Textkörper"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Der Platz für die Marginalien wird dem Rand entnommen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Schreibt die Papiergröße als spezial in die DVI-Datei"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Schreibt die Papiergröße als spezial in das pdftex-Seitenregister"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Verwendet den korrekten Mechanismus für die PDF- oder DVI-Datei"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Aktiviert die Voreinstellung einer leeren linken Seite"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Eine leere linke Seite wird im plain-pagestyle gesetzt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Eine leere linke Seite wird im empty-pagestyle gesetzt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Fußzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Fußzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die "
"letzte Zeile"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist "
"frei"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die "
"letzte Zeile"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Normale Schriftgröße für Titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Kleine Schriftgröße für Titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Noch kleinere Schriftgröße für Titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Literaturverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Index ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
"Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins "
"Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr ""
"Literaturverzeichnis mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden in einer Spalte linksbündig "
"ausgegeben"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Gliederungsnummern und Titel werden in eine linksbündig ausgerichteten "
"Spalte gesetzt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Abschließender Punkt für Gliederungsnummern"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Kein abschließender Punkt für Gliederungsnummern"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Titel des longtable-Pakets sollten nicht wiederdefiniert werden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Extrazeile für Kapitelnummer"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Eine Zeile für Kapitelnummer und -titel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Extrazeile für den Namen des Anhangs"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Kurzfassungsüberschrift beachten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Kurzfassungsüberschrift ignorieren"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Folien können viele Farben verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Folien können nur wenige Farben verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Aktuelle Folienzahl und gesamte Folienzahl anzeigen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Stellt Formelnummern auf die linke Seite"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Der Hintergrund der Folie ist immer weiß"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Der Hintergrund der Folie hängt vom aktuellen Stil (style) ab"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PostScript-Datei kompiliert"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PDF-Datei kompiliert"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"Die PS-Datei wird mittels Adobe Distiller in eine PDF-Datei umgewandelt."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Die PS-Datei wird mittels ps2pdf in eine PDF-Datei umgewandelt."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Kopf-, Fußzeilen und Seitenleisten durch graue Rechtecke ersetzen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Navigationsleisten so klein wie möglich machen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Unterdrückt einige Einträge in der PDF-Information"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Standardblöcke wie theorem werden nicht vordefiniert"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Pakete amsthm und amsmath nicht laden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Wird für das CJK-Paket für asiatische Schriftarten benötigt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Serifenlose Schriftart für die Präsentation verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Serifen-Schriftart für die Präsentation verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Serifenlose Schriftart für Mathematik verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Serifen-Schriftart für Mathematik verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Interne Schriftersetzung deaktivieren"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "PDF-Handzettel erstellen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "PDF-Transparenz"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alle Strukturelemente werden blau gesetzt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alle Strukturelemente werden rot gesetzt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alle Strukturelemente werden schwarz/weiß gesetzt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alle Strukturelemente werden braun gesetzt"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notizen nicht einschließen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Notizen in Ausgabedatei einschließen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Nur Notizen ausgeben, aber Rahmen unterdrücken"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:982
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 „%2“ existiert bereits."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Spezielle mathematische Umgebungen und Befehle (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Sammlung von Schriften und Symbolen für den Mathematikmodus (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Verbesserte Theorem-Einrichtung (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
"Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertext-Elemente in LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "dvips als hyperref Treiber verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "pdftex als hyperref Treiber verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Lesezeichen erstellen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Abschnittsnummern in Lesezeichen aufnehmen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Lesezeichenbaum öffnen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Text für das PDF-Autor-Feld"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Text für das PDF-Erzeuger-Feld"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX mit hyperref-Paket"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Größe des Dokumentenfensters an die Dokumentgröße anpassen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Text für das PDF-Schlüsselworte-Feld"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Text für das PDF-Hersteller-Feld"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Startseite des PDF-Dokuments"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Text für das PDF-Thema-Feld"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Text für das PDF-Titel-Feld"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Palatino als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Times als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Indexerstellung aktivieren"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Mehrspaltige Umgebungen ermöglichen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Alle pstricks-Pakete laden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Dreht Text"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Ermöglicht Unter-Abbildungen in Abbildungen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Griechische Großbuchstaben setzen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Erweiterte Farbfähigkeiten von LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Fügt sprachenspezifische Unterstützung hinzu"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Schriftkodierungsschema verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Unterstützung für Grafik-Einbindung"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Auf Grafik-Einbindung für dvips spezialisieren"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Auf Grafik-Einbindung für pdftex spezialisieren"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Nur Rahmen anstelle der Grafiken anzeigen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1365 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1559 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1575
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1367 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<leer>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1660 kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklasse"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Bitte geben Sie die neue Dokumentklasse ein:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Alle Optionen dieser Kla&sse übernehmen (optional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Standard-&Schriftgröße verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Standard-&Papiergröße verwenden"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Dokumentklassen-Liste entfernen?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Dokumentklasse entfernen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Schriftgröße hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Geben Sie die Schriftgrößen ein (kommagetrennte Liste):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Liste der Papierformate entfernen?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Schriftgröße entfernen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Papierformat hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Bitte geben Sie die &Papierformate ein (kommagetrennte Liste):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ aus der Liste der Papierformate entfernen?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Papierformat entfernen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1844 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Option hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1846 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Name der &Option:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1848 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1883
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1934 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1965
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2030 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2037
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1850 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "Option au&swählen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1879 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Option bearbeiten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Möchten Sie diese Dokumentklassen-Option löschen?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Paket hinzufügen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1932 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1936
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "Paket aus&wählen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "Op&tion:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1958 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2278
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "Paket:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editierbar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1961 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1963 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2028
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&tion:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Paket bearbeiten"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Möchten Sie diese Paket-Option löschen?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Möchten Sie dieses Paket löschen?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Möchten Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Paketliste zurücksetzen"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2293
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 „%2“ ist nicht erlaubt."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2317
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2323
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Dies ist kein zulässiger Name für eine Dokumentklasse."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2330
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2336
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Ein solches Paket existiert bereits."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Der Paketname lässt sich nicht bestimmen."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2348
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Eine solche Paket-Option existiert bereits."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Neue Tastenfolge"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr "Tastenfolge im Editor verwenden, um ein Skript auszuführen."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Kurzbefehl zum Ausführen eines Skripts verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der Tastenfolge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Editor-Tastenfolge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Bitte geben Sie eine Tastenfolge für dieses Skript ein:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Kurzbefehl für dieses Skript ein:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Als LaTeX einfügen"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Für Informationen zur Genauigkeit lesen Sie bitte die Hilfe."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistik für %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistik für Projekt %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle "
"geöffnet sein."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Hinweis: Diese Statistik bezieht sich nur auf den ausgewählten Text."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistik für Projekt %1, Datei %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistik für Projekt %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistik für Unbenannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "&Spaltenanzahl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Ab&stand:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabellen-Umgebung"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Zentriert"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Zellen verbinden"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Zellen teilen"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Umrandung bearbeiten"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Text löschen"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Attribute löschen"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Alles löschen"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Zeilenanzahl:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "*-Version verwenden"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Tabellenbreite:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Booktabs-Paket verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Sprungmarken einfügen"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Dateneingabe: Geben Sie Text in eine markierte Zelle ein. Mit der "
"Eingabetaste rückt die Auswahl zur danebenliegenden Zelle vor."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabelle (tabular, array, ...) zentriert ausrichten."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Verwendet die Line-Befehle des Booktab-Pakets."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Die Tabellenbreite einstellen."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt"
"+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Fette Schriftart verwenden."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Kursive Schriftart verwenden."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Unterstrichene Schriftart verwenden."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Der Text wird zentriert."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr ""
"Verbindet benachbarte Zellen, wenn sie sich in der gleichen Zeile befinden."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Trennt verbundene Zellen."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Umrandung für die markierten Zellen. Ein Mausklick auf den "
"Knopf fügt die gegenwärtige Umrandung den ausgewählten Zellen hinzu."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Löscht den Text der markierten Zellen, aber erhält Eigenschaften wie "
"Ausrichtung und Schriftart."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Zurücksetzen der Einstellungen der markierten Zellen auf die Standardwerte, "
"behält aber den Text."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr ""
"Löscht den Text der markierten Zellen und setzt die Einstellungen zurück."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr ""
"Fügt eine in der Zwischenablage gespeicherte Tabelle in den Assistenten ein."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Das Verkleinern der Tabelle würde Inhalte löschen. Sind Sie sicher, dass Sie "
"die Tabelle verkleinern möchten?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Größe der Tabelle ändern"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Ausrichtung"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Ausrichtung"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Ausrichtung"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "X Ausrichtung"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Vor Deklaration einfügen"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Nach Deklaration einfügen"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Spaltenzwischenraum unterdrücken"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Spaltenzwischenraum nicht unterdrücken"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Es können keine Inhalte in die Tabelle eingefügt werden, da die "
"Zwischenablage leer ist."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Leere Zwischenablage"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentations-Browser"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Eine Liste verfügbarer Dokumente, die in „texdoctk.dat“ angeführt sind (mit "
"TexLive/teTeX mitgeliefert). Per Doppelklick oder durch Drücken der "
"Leertaste können Sie die Dateien betrachten."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, "
"die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Suche für das gewählte Schlüsselwort starten."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Liste auf alle verfügbaren Dokumentationsdateien zurücksetzen."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "&Suche abbrechen"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "„texdoctk.dat“ lässt sich nicht lesen."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Stil-Datei lässt sich nicht lesen."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Keinen KDE-Dienst für diese Datei gefunden."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "„%1“ nicht gefunden"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Kein Schlüsselwort angegeben."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Suchergebnisse für Schlüsselwort „%1“"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Keine Dokumente für Schlüsselwort „%1“ gefunden."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Die Suchpfade von TexLive/teTex oder die Datei „texdoctk.dat“ lassen sich "
"nicht bestimmen.<br>Deshalb kann dieser Dialog keine brauchbaren "
"Informationen liefern."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoc-Dialog"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Die Suchpfade von TexLive oder die Datei „texdoctk.dat“ lassen sich nicht "
"bestimmen.<br>Deshalb kann dieser Dialog keine brauchbaren Informationen "
"liefern."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Benutzerhilfe einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:58 dialogs/userhelpdialog.cpp:379 kile.cpp:1047
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menüeintrag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Trennlinie"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:119 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:183
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe hinzufügen"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menüeintrag:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "&Hilfedatei:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Menüeintrag für diese Hilfedatei"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Dateiname bzw. Adresse für diese Hilfedatei"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Öffnen Sie den Dateidialog um eine lokale Hilfedatei auszuwählen."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Webseiten (HTML) (*.html *.htm);;Dokumente (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf "
"*.dvi *.epub);;Alle Dateien (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:435 kileactions.cpp:380 kiledocmanager.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:442 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:296
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Benutzermenü bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:54
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Menüeintrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Datei-Inhalt einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Programm ausführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:57
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Text, der bei der Ausführung der Aktion eingefügt wird. Es können einige "
"Platzhalter verwendet werden: <ul><li>%M - ausgewählter (markierter) Text</"
"li> <li>%C - Cursor-Position</li> <li>%B - Sprungmarke</li> <li>%E - "
"Einrückung in „environments“</li> <li>%R - Label aus Liste auswählen</li> "
"<li>%T - Zitierung aus Liste auswählen</li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:\n"
"%M: Ausgewählter (markierter) Text\n"
"%C: Cursor-Position\n"
"%B: Sprungmarke\n"
"%E: Einrückung in „environments“\n"
"%R: Label aus Liste auswählen\n"
"%T: Zitierung aus Liste auswählen\n"
"%S: Name der Quelltextdatei ohne Erweiterung"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können ein benutzerdefiniertes Menü erstellen, ändern und "
"installieren. Dieses wird als Teil des Kile-Menüs erscheinen. Um das Menü zu "
"erstellen oder zu ändern, benutzen Sie die sechs Knöpfe auf der linken "
"Seite. Weitere Aktionen sind über das Kontextmenü bereits bestehender "
"Menüeinträge erreichbar.</p><p>Wie in einem normalen Menü sind drei "
"verschiedene Arten von Menüeinträgen verfügbar:</p> <ul> "
"<li><i>Standardeinträge</i>, die einer Aktion zugewiesen werden</li> "
"<li><i>Untermenüs</i>, die weitere Menüeinträge enthalten</li> "
"<li><i>Trennlinien</i>, um die Einträge sichtbar zu strukturieren</li> </ul> "
"<p>Jeder Standardmenüeintrag ist einer von drei Arten von Aktionen "
"zugewiesen:</p> <ul> <li><i>Text einfügen</i>: Diese Aktion fügt Ihren Text "
"an der aktuellen Cursor-Position ein. Sie können Platzhalter verwenden: <tt>"
"%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, "
"<tt>%S</tt>: Lesen Sie die „<i>Was ist das?</i>“-Hilfe oder die <i>Kurzinfo</"
"i> dieses Elements, um weitere Informationen zu erhalten.</li> "
"<li><i>Dateiinhalt</i>: Fügt den gesamten Inhalt einer Datei ein "
"(Platzhalter können verwendet werden)</li> <li><i>Externes Programm "
"ausführen</i>: Die Ausgaben des Programms können in das geöffnete Dokument "
"eingefügt werden. Der Platzhalter <tt>%M</tt> ist auch in der Befehlszeile "
"des Programms verfügbar, da der markierte Text in einer temporären Datei "
"gespeichert wird. Verwenden Sie <tt>%M</tt> als Dateinamen für diese "
"temporäre Datei.</li> </ul> <p>Sollten wichtige Informationen für eine "
"Aktion fehlen, werden Menüeinträge in roter Farbe dargestellt. Weitere "
"Informationen für die meisten Elemente finden Sie in der entsprechenden "
"„<i>Was ist das?</i>“-Hilfe.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Benutzermenü-Dialog"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:261
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Die aktuelle Menüstruktur ist verändert aber nicht gespeichert worden.\n"
"Diese Struktur verwerfen?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:285
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:386 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "Benutzermenü-Dateien (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:287 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Menüdatei auswählen"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Menüdatei speichern"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ existiert bereits.\\ Möchten Sie diese Datei überschreiben?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"Die Menüstruktur enthält Fehler und eine Installation kann zu "
"unvorhersehbaren Ergebnissen führen.\n"
"Soll die Datei dennoch gespeichert werden?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Art des Menüs"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Wählen Sie bitte die Art des Menüs aus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:973
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "LaTeX-Benutzermenü"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte Menüstruktur, die mit den sechs Knöpfen unter der "
"Struktur (und deren Kurzbefehlen) bearbeitet werden kann. Im Kontextmenü "
"ausgewählter Einträge sind weitere Aktionen verfügbar. Sie können Einträge "
"auch per Ziehen und Ablegen umordnen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Trennlinie unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Den ausgewählten Eintrag löschen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Den ausgewählten Eintrag nach unten verschieben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Ein neues Menü unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Ein neues Untermenü unterhalb des ausgewählten Eintrags einfügen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Den ausgewählten Eintrag nach oben verschieben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menüdatei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Eine unveränderte und gespeicherte Menüstruktur als Benutzermenü "
"installieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Eine XML-Datei laden, die das Benutzermenü beschreibt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Veränderte Menüstruktur, die das benutzerdefinierte Menü beschreibt, als XML-"
"Datei im lokalen Kile-Ordner speichern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Veränderte Menüstruktur, die das benutzerdefinierte Menü beschreibt, als XML-"
"Datei und unter neuem Namen im lokalen Kile-Ordner speichern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(installiert)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Aktuelle Menüstruktur löschen und neue anlegen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kurzbefehl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Dateiname der zugehörigen Datei."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Wählen Sie ein Symbol für diese Aktion."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Das Symbol für diese Aktion entfernen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Typ eines Menüeintrags ändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Die Beschriftung des ausgewählten Menüeintrags."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Eintrag:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Befehlszeilenparameter für ein ausführbares Programm."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Einen Kurzbefehl für diese Aktion auswählen oder zurücksetzen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn eingefügter Text ausgewählt sein soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Eingefügten Text auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn ausgewählter Text durch die Aktion "
"überschrieben werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Ausgewählten Text ersetzen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion ausgewählten Text benötigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Benötigt eine Textauswahl"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Ausgabe eines ausgeführten "
"Programms eingefügt werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Ausgabe des gewählten Programms einfügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Aktion zum Kontextmenü einer "
"Textauswahl hinzugefügt werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Zum Kontextmenü von Textauswahlen hinzufügen"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Oberhalb einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Unterhalb einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Trennlinie oberhalb einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Trennlinie unterhalb einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Untermenü oberhalb einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Untermenü unterhalb einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "In dieses Untermenü einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Trennlinie in dieses Untermenü einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Untermenü in dieses Untermenü einfügen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Dieses Element löschen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Die gesamte Struktur löschen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Untermenü einklappen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Untermenü ausklappen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Gesamte Struktur einklappen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Gesamte Struktur ausklappen"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht zum Speichern des Benutzermenüs geöffnet werden."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Bitte geben Sie für diesen Menüeintrag eine Beschriftung ein:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Bitte geben Sie für dieses Untermenü eine Beschriftung ein:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Bitte geben Sie für diesen Eintrag eine Beschriftung ein:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Soll die gesamte Menüstruktur wirklich gelöscht werden?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Dieser Menüeintrag hat keinen Titel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Dieser Untermenüeintrag ist ohne Untereinträge nutzlos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Dieser Eintrag liefert keinen Text zum Einfügen."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Datei angegeben."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Die Datei für diesen Eintrag existiert nicht."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Die Datei für diesen Eintrag ist nicht ausführbar."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Fehler:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Fehler in Menüstruktur"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Keinen KDE-Dienst für den MIME-Typ „%1“ gefunden."
# Extra-Werkzeugleiste
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ungültige Zeichen"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Der Dateiname enthält ungültige Zeichen ($~ #).<br>Bitte korrigieren Sie "
"Ihre Eingabe, oder klicken Sie auf „Abbrechen“, um trotzdem zu speichern."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Eine Datei namens „%1“ existiert bereits.<br>Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Eingabe, oder klicken Sie auf „Abbrechen“, um die Datei zu überschreiben."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt "
"werden?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Fehlende Erweiterung"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Das Speichern aller Dokumente ist fehlgeschlagen."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Dokument gespeichert."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Speichern des Dokuments fehlgeschlagen."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen und beenden abgebrochen."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Englische Anführungszeichen: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Französische Anführungszeichen: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Deutsche Anführungszeichen: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Französische Anführungszeichen: \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Deutsche Anführungszeichen: \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Isländische Anführungszeichen (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Isländische Anführungszeichen (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Tschechische Anführungszeichen: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "csquotes-Paket: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Das Paket „%1“ muss eingebunden werden, um %2 zu nutzen."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Das Dokument wurde verändert. Die Strukturansicht sollte aktualisiert "
"werden, bevor diese Operation gestartet wird."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Strukturansichtsfehler"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Skriptausführung von %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "„BadBoxes“"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Protokoll ansehen"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Vorheriger LaTeX-Fehler"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Nächster LaTeX-Fehler"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Vorherige LaTeX-Warnung"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Nächste LaTeX-Warnungen"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Vorheriger „BadBox“-Hinweis"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Nächster „BadBox“-Hinweis"
#: errorhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: errorhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Warnungen: %1"
#: errorhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "BadBoxes: %1"
#: errorhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Es ist keine Information über Warnungen oder Fehler verfügbar."
#: errorhandler.cpp:456 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr ""
"Protokolldatei kann nicht geöffnet werden. Ist LaTeX bereits gestartet?"
#: errorhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Keine LaTeX-Warnungen oder -Fehler gefunden."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Sie haben Werkzeuge im Menü „Benutzer“ eingestellt. Von jetzt an sind diese "
"Werkzeuge erreichbar im Menü „Erstellen“ -> „Weitere“ und können "
"eingerichtet werden über „Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“. Das hat "
"einige Vorteile: Ihre eigenen Werkzeuge können jetzt in einer "
"Schnellerstellung verwendet werden, falls Sie das wünschen."
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge gefunden"
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Die Werkzeug-Einstellungen müssen für diese Version von Kile "
"zurückgesetzt werden, damit sie richtig funktionieren.<br/>Dieser Vorgang "
"überschreibt alle Ihre Änderungen an den Werkzeugen.</p><p>Möchten Sie die "
"Werkzeuge jetzt zurücksetzen?</p>"
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Werkzeuge müssen zurückgesetzt werden"
#: kile.cpp:452
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: kile.cpp:472
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Dateien und Projekte"
#: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Dokumentstruktur"
#: kile.cpp:560
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: kile.cpp:599
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: kile.cpp:602
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Am meisten Verwendete"
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Beziehungen"
#: kile.cpp:613
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"
#: kile.cpp:618
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: kile.cpp:623
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Mathematik"
#: kile.cpp:628
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Text"
#: kile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Trennzeichen"
#: kile.cpp:638
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: kile.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "kyrillische Zeichen"
#: kile.cpp:653
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kile.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um den zugehörigen LaTeX-Befehl zu "
"sehen.<br/>Klicken Sie auf die Symbole, um den Befehl einzufügen.Um ihn im "
"mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die Umschalttaste gedrückt."
"Bei gedrückter Strg-Taste wird er in geschwungenen Klammern eingefügt.</p>"
#: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Protokoll und Meldungen"
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:795
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Alles speichern"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Kopie speichern unter ..."
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen ..."
#: kile.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Vo&rlage entfernen ..."
#: kile.cpp:801 kile.cpp:923
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: kile.cpp:802
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Alle a&nderen schließen"
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:806
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Mitteleuropäisch (cp-1250)"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Westeuropäisch (cp-1252)"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: kile.cpp:818
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Nächster Abschnitt"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Vorheriger Abschnitt"
#: kile.cpp:822
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Nächster Absatz"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Vorheriger Absatz"
#: kile.cpp:827
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "In Dateien &suchen ..."
#: kile.cpp:829
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Dok&umentstruktur aktualisieren"
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Neues Projekt ..."
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "Projekt öff&nen ..."
#: kile.cpp:835
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte"
#: kile.cpp:842
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Dateien zum Projekt &hinzufügen ..."
#: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Projektbaum &aktualisieren"
#: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:871
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivieren"
#: kile.cpp:845 widgets/projectview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "Projekt-&Einstellungen"
#: kile.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "Projekt sch&ließen"
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Projekte an&zeigen ..."
#: kile.cpp:850
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Dateien aus Projekt &entfernen ..."
#: kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Projektdateien an&zeigen ..."
#: kile.cpp:853 widgets/projectview.cpp:864
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Alle Projektdateien öff&nen"
#: kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Im Projekt &suchen ..."
#: kile.cpp:857 kile.cpp:947 kile.cpp:2079 kiledocmanager.cpp:2037
#: kiledocmanager.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Ordner aufräumen"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Nächstes Dokument"
#: kile.cpp:861
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Vorheriges Dokument"
#: kile.cpp:863
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Protokoll-/Nachrichten-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Ausgabedatei-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Konsole-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:866
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Editor-Fenster aktivieren"
#: kile.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX-Befehl vervollständigen"
#: kile.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX-Umgebungen vervollständigen"
#: kile.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Abkürzung vervollständigen"
#: kile.cpp:875
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Nächste Sprungmarke"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Vorherige Sprungmarke"
#: kile.cpp:881 kile.cpp:898
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Umgebung (innen)"
#: kile.cpp:883 kile.cpp:900
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Umgebung (außen)"
#: kile.cpp:885 kile.cpp:902
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-Gruppe (innen)"
#: kile.cpp:887 kile.cpp:904
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-Gruppe (außen)"
#: kile.cpp:889 kile.cpp:906
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Mathematik-Umgebung"
#: kile.cpp:891 kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: kile.cpp:893
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: kile.cpp:895 kile.cpp:912
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-Wort"
#: kile.cpp:910
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Zum Zeilenende"
#: kile.cpp:915 kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Zum Anfang"
#: kile.cpp:917 kile.cpp:928
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Zum Ende"
#: kile.cpp:919 kile.cpp:930
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
#: kile.cpp:921 kile.cpp:932
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Markierter Bereich"
#: kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Teildokument"
#: kile.cpp:938
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Mathematik-Umgebung"
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Literaturverzeichnis"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:949 kileui.rc:497
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: kile.cpp:952
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Einstellungen für BiBTeX"
#: kile.cpp:956
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Einstellungen für Biblatex"
#: kile.cpp:963 kile.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Schnellstart"
#: kile.cpp:966 kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Feld"
#: kile.cpp:967 kile.cpp:2240 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulatoren"
#: kile.cpp:968
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Gleitobjekte"
#: kile.cpp:973
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Aktuelles Dokument als „&Master-Dokument“ festlegen"
#: kile.cpp:978
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Dokumentenbetrachter anzeigen"
#: kile.cpp:985
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Seitenleiste an&zeigen"
#: kile.cpp:991
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "N&achrichtenbereich anzeigen"
#: kile.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Dateiüberwachungsmodus"
#: kile.cpp:1018
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX-Überblick"
#: kile.cpp:1020
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-Befehl"
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX-Thema"
#: kile.cpp:1022
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-Umgebung"
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: kile.cpp:1026
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-Referenz"
#: kile.cpp:1036
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Über Editorkomponente"
#: kile.cpp:1045
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systemüberprüfung ..."
#: kile.cpp:1061 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Kompilieren"
#: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: kile.cpp:1214 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: kile.cpp:1215 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Schnellstart"
#: kile.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Das „Archiv“-Werkzeug kann nicht erstellt werden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen und reparieren Sie Ihre Kile-Installation."
#: kile.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Das Archivwerkzeug kann nicht erstellt werden"
#: kile.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Master-Dokument: %2)"
#: kile.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: kile.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Master-Dokument: %1"
#: kile.cpp:1476 kile.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Aktuelles Dokument als „Master-Dokument“ festlegen"
#: kile.cpp:1480 kile.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normaler Modus (aktuelles Master-Dokument: %1)"
#: kile.cpp:1698
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [Schreibgeschützt]"
#: kile.cpp:2072
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert."
#: kile.cpp:2159
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Das Paket „%1“ muss eingebunden werden."
#: kile.cpp:2159 kile.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Text einfügen"
#: kile.cpp:2162
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Die Pakete „%1“ müssen eingebunden werden."
#: kile.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr ""
"Das „ViewHTML“ kann nicht erstellt werden. Setzen Sie bitte die Werkzeuge "
"zurück."
#: kile.cpp:2397
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Unbenannt"
#: kile.cpp:2433
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "unbenannt"
#: kile.cpp:2640
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Um das aktuelle Dokument als Master-Dokument festzulegen, muss es zuerst "
"gespeichert werden."
#: kile.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCK"
#: kile.cpp:3048
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "ZEILE"
#: kile.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Dokumentstruktur aktualisieren ..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Ressourcendatei-Version"
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Die Breite des Hauptfensters."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Die Höhe des Hauptfensters."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Standard-Ausklapptiefe für die Strukturansicht."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Label-Befehle in der Strukturansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis in der Strukturansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "includegraphics-Befehl in der Strukturansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Abbildungsumgebungen in der Strukturansicht anzeigen"
# Vermutlich bezogen auf \\input-Befehl. Übersetzung nach Patch für Bug (quickhelp in Kile settings) klären (Stand: 23.05.2010 mit Kile 2.1 beta 4)
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Datei-Eingabe-Befehle in Strukturansicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Label-Befehle in der Strukturansicht als Unterelemente der Absatzelemente "
"anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "TODO- und FIXME-Kommentare anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Standardmäßig die Elternknoten aller Labels in der Strukturansicht öffnen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Für alle undefinierten Referenzen die Elternknoten in der Strukturansicht "
"öffnen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Für alle Einträge im Literaturverzeichnis die Elternknoten in der "
"Strukturansicht öffnen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Standardmäßig für alle TODO- und FIXME-Kommentare die Elternknoten in der "
"Strukturansicht öffnen"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Standarderweiterung, die verwendet wird, wenn eine Grafikdatei ohne "
"Erweiterung geöffnet wird"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr ""
"Art des Literaturverzeichnisses (bibtex oder biblatex), die von Kile "
"angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Legt fest, ob der Lyx-Server ausgeführt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Enthält die Systemvariable „TEXINPUTS“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die TEXINPUTS-Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche "
"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende "
"hinzufügen."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Enthält die Systemvariable „TEXINPUTS“ für die Schnellvorschau-Werkzeuge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die TEXINPUTS-Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit "
"Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche "
"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht "
"hinzufügen."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Enthält die Systemvariable „BIBINPUTS“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die Systemvariable „BIBINPUTS“. BIBINPUTS sollte eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach "
"zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende "
"hinzufügen."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Enthält die Systemvariable „BIBINPUTS“ für die Schnellvorschau-Werkzeuge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die BIBINPUTS-Systemvariable. BIBINPUTS sollte eine mit "
"Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen das "
"Bibliographieprogramm (zum Beispiel BibTeX oder Biber) zusätzliche Pakete "
"und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$BIBINPUTS am Ende nicht hinzufügen."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Enthält die Systemvariable „BSTINPUTS“."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Setzen Sie hier die Systemvariable „BSTINPUTS“. BSTINPUTS sollte eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach "
"zusätzlichen „.bst“-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende "
"hinzufügen."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Gibt an, ob der Nachrichtenbereich angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Höhe des Nachrichtenbereichs."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Unterfenster, die im Nachrichtenbereich angezeigt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Breite der Seitenleiste."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Gibt an, ob der Dokumentenbetrachter angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Dokumentbetrachter in einem separaten Fenster angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Gibt an, ob BadBox-Warnungen im Protokoll angezeigt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Gibt an, ob (La)TeX-Warnungen in der Protokolldatei angezeigt werden."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Gibt an, ob das Startbild beim Programmstart angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Die letzte Version von Kile, für die die Systemprüfung beim Start der "
"Anwendung durchgeführt worden ist"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken von Umgebungen verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Diese Anzahl Leerzeichen zum Einrücken von Umgebungen verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Automatisches Einfügen von doppelten Anführungszeichen."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Sprachspezifische Verwendung doppelter Anführungszeichen."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Automatisches Einfügen von Sonderzeichen."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Grafik zentrieren."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Den Umfluss-Rahmen als Option des Befehls \\includegraphics einfügen."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Der Dateiname ist relativ zu dem im graphicspath-Befehl angegebenen Pfad."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Abbildungsumgebung verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "„Am Anfang der Seite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "„Am Ende der Seite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "„Genau Hier“auf der Seite als bevorzugte Abbildungsposition setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "„Auf einer Extraseite“ als bevorzugte Abbildungsposition setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Abbildungsposition erzwingen."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Umgebung wrapfigure aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"„Rechts vom Text“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung "
"setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"„Links vom Text“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung "
"setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"„Auf der Innenseite“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung "
"setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"„Auf der Außenseite“ als bevorzugte Position der textumflossenen Abbildung "
"setzen."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Gleiten der wrapfigure-Abbildungen erlauben."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Ist ImageMagick installiert."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Versucht den Umfluss-Rahmen aus dem Bild zu ermitteln."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Standard-Auflösung des Bildes."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Pfad zur TeX-Dokumentation."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "TeX-Referenz von Kile für die Kontexthilfe verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "TexLive-LaTeX2e-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden (ältere Version)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Externen Betrachter für Benutzerhilfe verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Beim Beenden aufzuräumende Erweiterungen."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Nur LaTeX-Dateien im Dateibrowserfenster anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:357
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Vorlagenvariable für den Autor."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:361
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Vorlagenvariable für die Dokumentklasse."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Vorlagenvariable für die Kodierung."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Standardort, an dem Projekte erstellt werden müssen."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:375
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Ob der aktuell angezeigte Ordner in der Konsole mit den geöffneten "
"Unterfenstern abgeglichen wird."
# TODO: "watch-file"?
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Gibt an, ob der Dateiüberwachungs-Modus für den Dokumentbetrachter aktiviert "
"ist."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Gibt an, ob der vollständige Pfad im Fenstertitel angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Ist Dvipng installiert."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Ist Convert installiert."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Vorschau von Umgebungen im Nachrichtenbereich anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Vorschau von markiertem Text im Nachrichtenbereich anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Vorschau von Mathematik-Umgebungen im Nachrichtenbereich anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen im "
"Nachrichtenbereich."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text im "
"Nachrichtenbereich."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Mathematik-Umgebungen im "
"Nachrichtenbereich."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Hintergrundfarbe der Schnellvorschau."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Skript-Unterstützung aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Breite der Spalte für den Namen des Skripts im Skriptverwaltungsdialog."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Zuletzt verwendete Aufgabe des PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Anzahl der Symbole, die in der Liste der am meisten verwendeten Symbole "
"gespeichert werden."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Die Ansicht der am meisten verwendeten Symbole anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "UTF-8 Zeichen statt (La)TeX-Befehle einfügen"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "XML-Datei für das Benutzermenü"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Das Benutzermenü im Hauptmenü (Wert: 0) oder im LaTeX-Menü (Wert: 1) "
"anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Live-Vorschaufunktion aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Cursor-Position mit Ansicht abgleichen."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Vorschau für neu geöffnete Dokumente aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Anzahl der Millisekunden nach denen die Kompilierung nach Änderungen "
"gestartet wird. "
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Dokumente nur nach Speichern kompilieren."
# TODO: Was für ein Label/Beschriftung/Bezeichner?
#: kileactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: kiledocmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Es wurde keine Editorkomponente gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-"
"Installation."
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Es wurde keine Editorkomponente gefunden."
#: kiledocmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand "
"(möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte wählen "
"Sie „Alles Speichern“ aus dem „Datei“-Menü und beenden Sie Kile.\n"
"Das Kile-Team entschuldigt sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde "
"sich über einen Fehlerbericht freuen."
#: kiledocmanager.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden.\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:536 kiledocmanager.cpp:539
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "URL kann nicht geöffnet werden"
#: kiledocmanager.cpp:539
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#: kiledocmanager.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1"
#: kiledocmanager.cpp:680
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: kiledocmanager.cpp:740
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das Dokument."
#: kiledocmanager.cpp:745
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Bitte öffnen oder erstellen Sie zuerst ein Dokument."
#: kiledocmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden."
#: kiledocmanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen"
#: kiledocmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Vorlage entfernen"
#: kiledocmanager.cpp:822
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
#: kiledocmanager.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile kann die Datei %1 nicht speichern. Haben Sie noch genügend freien "
"Speicherplatz?"
#: kiledocmanager.cpp:905
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"
#: kiledocmanager.cpp:938
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "All Files (*)"
msgid "Any files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: kiledocmanager.cpp:940
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print Compiled Document..."
msgid "Save Compiled Document As..."
-msgstr "Kompiliertes Dokument drucken ..."
+msgstr "Kompiliertes Dokument speichern unter ..."
#: kiledocmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Die URL „%1“ kann nicht geöffnet werden\n"
"es handelt sich um einen Ordner."
#: kiledocmanager.cpp:966
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
#: kiledocmanager.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: kiledocmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: kiledocmanager.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kiledocmanager.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Projektbaum aktualisieren"
#: kiledocmanager.cpp:1357
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden "
"soll."
#: kiledocmanager.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren"
#: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2209 kiledocmanager.cpp:2283
#: kiledocmanager.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Projekt auswählen"
#: kiledocmanager.cpp:1467 kiledocmanager.cpp:1482 kiledocmanager.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
#: kiledocmanager.cpp:1481
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits Teil des Projekts „%2“."
#: kiledocmanager.cpp:1488
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht hinzugefügt werden, weil sie entweder nicht "
"vorhanden oder nicht lesbar ist."
#: kiledocmanager.cpp:1507
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Dies ist die Projektdatei. Sie enthält alle Angaben über das Projekt. "
"Deshalb können Sie diese Datei nicht aus dem Projekt entfernen."
#: kiledocmanager.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden"
#: kiledocmanager.cpp:1575
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Projekt „%1“ ist bereits geöffnet.</p><p>Falls Sie es neu laden "
"möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt bereits geöffnet"
#: kiledocmanager.cpp:1587
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Die Projektdatei für das Projekt „%1“ existiert nicht oder lässt sich "
"nicht lesen.</p><p>Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte "
"entfernt werden?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: kiledocmanager.cpp:1607
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden, da sie anscheinend keine "
"Projektdatei ist.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Die Projektdatei kann nicht geöffnet werden"
#: kiledocmanager.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Projekt „%1“ kann nicht geöffnet werden, da es mit<br/>einer neueren "
"Version von Kile erstellt wurde.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Das Projekt kann nicht geöffnet werden"
#: kiledocmanager.cpp:1631
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Die Projektdatei „%1“ wurde mit einer älteren Version von Kile erstellt."
"<br/>Die Projektdatei muss aktualisiert werden, bevor sie geöffnet werden "
"kann.</p><p>Möchten sie sie aktualisieren?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Die Projektdatei muss aktualisiert werden"
#: kiledocmanager.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Die Projektdatei „%1“ kann nicht aktualisiert werden.</p><p>Möchten sie "
"diese Projekt aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entfernen?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Die Projektdatei lässt sich nicht aktualisieren."
#: kiledocmanager.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt öffnen"
#: kiledocmanager.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Projekt speichern"
#: kiledocmanager.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie speichern möchten."
#: kiledocmanager.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Aktives Projekt kann ermittelt werden."
#: kiledocmanager.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen"
#: kiledocmanager.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
#: kiledocmanager.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: kiledocmanager.cpp:1866
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie "
"Dateien hinzufügen möchten."
#: kiledocmanager.cpp:1866 kiledocmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Aktives Projekt kann nicht ermittelt werden."
#: kiledocmanager.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Projekteinstellungen für"
#: kiledocmanager.cpp:1901
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie einrichten möchten."
#: kiledocmanager.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Projekt schließen"
#: kiledocmanager.cpp:1981
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie schließen möchten."
#: kiledocmanager.cpp:1981
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Das Projekt lässt sich nicht schließen."
#: kiledocmanager.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nichts aufzuräumen für %1"
#: kiledocmanager.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Aufräumen von %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Projekt wechseln"
#: kiledocmanager.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Zu entfernende Dateien auswählen"
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Projektdateien anzeigen"
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2239
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "Projekt-Konfigurationsdatei"
#: kiledocmanager.cpp:2194 kiledocmanager.cpp:2242
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "Grafikdatei"
#: kiledocmanager.cpp:2239 kiledocmanager.cpp:2242
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Alle Projektdateien öffnen"
#: kiledocmanager.cpp:2276
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "nicht geöffnet: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2301 kiledocmanager.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#: kiledocmanager.cpp:2309 kiledocmanager.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Die ausgewählte Datei lässt sich nicht ermitteln."
#: kiledocmanager.cpp:2309 kiledocmanager.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Projekt-Fehler"
#: kiledocmanager.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Projekt wird geöffnet ..."
#: kiledocmanager.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Einlesen der Projektdateien ..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeX-Quelldateien"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX-Pakete"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX-Dateien"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost-Dateien"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile-Skriptdateien"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile-Projektdateien"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Alle Dateien"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"LaTeX-Dokumentation kann in %1 nicht gefunden werden. Setzen Sie den "
"korrekten Pfad in Einstellungen->Kile einrichten ...->Hilfe."
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Für %1 ist keine Hilfe verfügbar."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kilelauncher.cpp:113
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " Ausgabe: \n"
#: kilelauncher.cpp:224
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "Beendet"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Start fehlgeschlagen. Diagnose:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Bei der Analyse der Optionen des Werkzeugs ist ein Fehler aufgetreten."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"In den Optionen des Werkzeugs sind Meta-Zeichen der Befehlszeile enthalten, "
"die nicht bearbeitet werden können."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Es gibt keine ausführbare Datei namens „%1“ im Suchpfad."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "mit Rückgabewert %1 beendet"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "unvermittelt beendet"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "Start fehlgeschlagen"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "Abgestürzt"
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fehlgeschlagen (Fehlercode %i)"
#: kilelauncher.cpp:358
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Der Dokumentenbetrachter ist nicht verfügbar"
#: kilelauncher.cpp:362
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie bitte die Live-Vorschau bevor Sie dieses Werkzeug starten"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Zitat"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "BibTeX Datenbank hinzufügen"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Dokumentklassenauswahl – \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[Optionen]{Klasse}\n"
"Klasse: article,report,book,letter\n"
"Optionen:\n"
"\tSchriftgröße: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"\tPapiergröße: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"weitere Optionen:\n"
"\tlandscape:\tStellt auf Querformat um.\n"
"\ttitlepage, notitlepage:\tSeparate Titelseite (nicht) erstellen\n"
"\tleqno:\tGleichungsnummern auf die linke Seite setzen; Standard ist "
"rechts.\n"
"\tfleqn:\tAbgesetzte Formeln rechtsbündig; Standard ist zentriert.\n"
"\tonecolumn, twocolumn:\tein- oder zweispaltig; Standard ist eine Spalte.\n"
"\toneside, twoside:\tein- oder doppelseitiger Satzspiegel.\n"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Paket-Import – \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Paket-Import "
#: kilestdactions.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Alle Optionen zum Befehl \\documentclass, die die ausgewählte "
"Dokumentklasse\n"
"nicht kennt, werden an die mit \\usepackage geladenen Pakete weitergegeben."
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-Pakete"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Die Pakete der American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten – \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt.\n"
"Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Titel erstellen – \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Titel erstellen"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Dieser Befehl erzeugt eine separate Titelseite – außer in Dokumenten\n"
"der Klasse article, wo der Titel gewöhnlich oben auf der ersten Seite steht."
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen – \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Titel – \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Titel"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{Text}\n"
"Mit dem Befehl \\title legen sie den „Text“ fest, der als Titel erscheinen "
"soll.\n"
"In einem langen Titel trennen Sie die Zeilen durch \\\\."
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Autor – \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Autor"
#: kilestdactions.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{Namen}\n"
"Der Befehl \\author deklariert die Autoren. „Namen“ steht für eine Liste von "
"Autorennamen, die durch \\and getrennt werden."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Zentrieren – \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Jede Zeile muss mit \\\\ beendet werden."
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Linksbündig ausrichten – \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten – \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Zitat – \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet.\n"
"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Zitat – \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Zitat"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet, neue Absätze eingerückt.\n"
"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz."
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Vers/Strophe – \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Vers/Strophe"
#: kilestdactions.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Die verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht.\n"
"Trennen Sie die Verse durch \\\\ und Strophen durch eine oder mehrere "
"Leerzeilen."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Klartext – \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Aufzählungsliste – \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Aufzählungsliste"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Die itemize-Umgebung erzeugt eine Liste mit Spiegelstrichen.\n"
"Jeder Punkt einer itemize-Liste beginnt mit dem Befehl \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Aufzählung – \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Aufzählung"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Die enumerate-Umgebung erzeugt eine nummerierte Liste.\n"
" Jeder Punkt einer enumerate-Liste beginnt mit dem Befehl \\item."
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Beschreibung – \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Die description-Umgebung wird für beschreibende Listen verwendet.\n"
"Jeder Punkt einer description-Liste beginnt mit dem Befehl \\item[Label].\n"
"Das „Label“ wird dem Listenpunkt fettgedruckt vorangestellt."
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabelle – \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[Positionierung]\n"
"Tabellenkörper\n"
"\\caption{Titel der Tabelle}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabellen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als gleitende "
"Objekte an passender Stelle platziert.\n"
"Das optionale Argument „[Positionierung]“ bestimmt, wo LaTeX die Tabelle zu "
"positionieren versucht:\n"
"h: (für here) – an der Stelle im Text, wo die table-Umgebung erscheint\n"
"t: (für top) – am Anfang der Seite\n"
"b: (für bottom) – am Ende der Seite\n"
"p: (für page) – auf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n"
"Der „Tabellenkörper“ kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen usw. bestehen, "
"was Sie wünschen.\n"
"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Tabelle einen Titel "
"(Tabellenunterschrift) zu geben."
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Abbildung – \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[Positionierung]\n"
"Abbildung\n"
"\\caption{Titel}\n"
"\\end{figure}\n"
"Abbildungen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als "
"gleitende Objekte an passender Stelle platziert.\n"
"Das optionale Argument „[Positionierung]“ bestimmt, wo LaTeX die Abbildung "
"zu positionieren versucht:\n"
"h: (für here) – an der Stelle im Text, wo die figure-Umgebung erscheint\n"
"t: (für top) – am Anfang der Seite\n"
"b: (für bottom) – am Ende der Seite\n"
"p: (für page) – auf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n"
"Die Abbildung kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen usw. bestehen, was Sie "
"wünschen.\n"
"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Abbildung einen Titel "
"(Bildunterschrift) zu geben."
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titelseite – \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: kilestdactions.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"\tText\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Die titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne "
"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile."
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursiv – \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{Kursiver Text}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Schräggestellt – \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:73 kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Schräggestellt"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{Schräg gestellter Text}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Fett – \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Fett"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{Fettgedruckter Text}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Nicht proportional – \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Nicht proportional"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapitälchen – \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitälchen"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{Text in Kapitälchen}"
#: kilestdactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[Label] Hallo!"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulatoren – \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Die tabbing-Umgebung stellt eine Möglichkeit zur Verfügung, Text in Spalten "
"anzuordnen.\n"
"\\begin{tabbing} \tText \\= weiterer Text \\= noch mehr Text \\= letzter Text"
"\\\\\n"
"\tzweite Spalte \\&gt; \\&gt; weiteres\\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Befehle:\n"
"\t\\=\tsetzt einen Tabulator an der aktuellen Position\n"
"\t\\&gt;\tsteuert den nächsten Tabulator an\n"
"\t\\&lt;\terlaubt es, etwas vor den aktuellen linken Rand zu setzen, ohne "
"den Rand zu verändern. Kann nur am Anfang der Zeile benutzt werden.\n"
"\t\\+\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen "
"Tabulatorschritt nach rechts.\n"
"\t\\-\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen "
"Tabulatorschritt nach links.\n"
"\t\\„\tbewegt alles, was bis dahin in der aktuellen Spalte steht, rechts "
"neben die vorangehende Spalte, ausgerichtet am Tabulator der aktuellen "
"Spalte.\n"
"\t\\`\terlaubt es, Text rechtsbündig an jedem beliebigen Tabulator "
"auszurichten, auch an Tabulator 0.\n"
"\t\\kill\tSetzt Tabulatoren, ohne Text wiederzugeben.\n"
"\t\\a\tin einer tabbing-Umgebung erzeugen die Befehle \\=, \\“ und \\` keine "
"Akzente wie gewöhnlich. Stattdessen werden dafür \\a=, \\a\" und \\a` "
"benutzt."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabelle – \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n"
" Eintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n"
"\\end{tabular}\n"
"„Position“ legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der "
"Umgebung.\n"
" t – am oberen Rand ausrichten\n"
" b – am unteren Rand ausrichten\n"
"„Spaltendefinition“ definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n"
" l – eine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n"
" r – eine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n"
" c – eine Spalte von zentrierten Einträgen,\n"
" | – eine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n"
" @{Text} – fügt „Text“ in jeder Zeile ein\n"
"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller "
"Tabellenbreite.\n"
"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis "
"Spalte j\n"
"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen "
"Zeile."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Zellen verbinden über mehrere Spalten – \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Zellen verbinden über mehrere Spalten"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text}\n"
"„Spalten“ beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten.\n"
"„Ausrichtung“ bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l "
"für linksbündig, r für rechtsbündig.\n"
"„Text“ bezeichnet den Inhalt des Eintrages."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Horizontale Linie – \\hline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horizontale Linie"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit der Breite der "
"Tabelle."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Vertikale Linie – \\vline"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Vertikale Linie"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der Zeile."
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten – \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten"
#: kilestdactions.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie durch die "
"bezeichneten Spalten, von i bis j."
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Neue Seite – \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Neue Seite"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Der Befehl \\newpage beendet die aktuelle Seite."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Zeilenumbruch – \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Der Befehl \\linebreak weist LaTeX an, die aktuelle Zeile beim Befehl "
"umzubrechen."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Seitenumbruch – \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Seitenumbruch"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Der Befehl \\pagebreak weist LaTeX an, die aktuelle Seite beim Befehl "
"umzubrechen."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "„Großer“ vertikaler Abstand – \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "„Großer“ vertikaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Der Befehl \\bigskip fügt einen „großen“ vertikalen Zwischenraum ein."
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "„Mittlerer“ vertikaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "„Mittlerer“ vertikaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr ""
"Der Befehl \\medskip fügt einen „mittelgroßen“ vertikalen Zwischenraum ein."
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Bild einbinden – \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Bild einbinden"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Einstellbare Dateieinbindung – \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Einstellbare Dateieinbindung"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl "
"\\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet."
#: kilestdactions.cpp:95 kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an: "
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Datei einbinden – \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Datei einbinden"
#: kilestdactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{Datei}\n"
"Der Befehl \\input liest die angegebene „Datei“ ein. Sie wird ausgewertet, "
"als stünde ihr Inhalt in der aktuellen Datei an Stelle des \\input-Befehls."
#: kilestdactions.cpp:98 widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Gliederung"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches\n"
"\\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"aufführen\n"
#: kilestdactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "Teil&titel"
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:102 kilestdactions.cpp:103
#: kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:105 kilestdactions.cpp:107
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Keine &Nummerierung"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{Titel}\tKapitel\n"
"\\chapter*{Titel}\tKapitel nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen\n"
"Nur für Dokumente der Klassen „report“ oder „book“."
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Kapitel"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{Titel}\tAbschnitt\n"
"\\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis anführen"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Abschnitt"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{Titel}\tUnterabschnitt\n"
"\\subsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Unterabschnitt"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt\n"
"\\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "U&nter-Unterabschnitt"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{Titel}\tAbsatz\n"
"\\paragraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Absatz"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{Titel}\tUnter-Absatz\n"
"\\subparagraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
"anführen"
#: kilestdactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Un&terabsatz"
#: kilestdactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "winzig klein"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "sehr klein (wie Indizes)"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "kleiner (wie Fußnoten)"
#: kilestdactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "klein"
#: kilestdactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "normal"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "groß"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "größer"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "sehr groß"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "riesig"
#: kilestdactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "gigantisch"
#: kilestdactions.cpp:125 widgets/projectview.cpp:465
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kilestdactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{Marke}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{Wort}"
#: kilestdactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{Text}"
#: kilestdactions.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der „bib“-"
"Datei.\n"
"Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen."
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Unterstrichen – \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:142
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch"
#: kilestdactions.cpp:147
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Intelligenter Tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Kurzfassung – \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Kurzfassung"
#: kilestdactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"\tText\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Die titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne "
"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile."
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabelle* – \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabelle*"
#: kilestdactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"Spalte 1 Eintrag & Spalte 2 Eintrag ... & Spalte n Eintrag \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Dies ist eine erweiterte Version der tabular-Umgebung mit zusätzlichen "
"Parametern zur Steuerung der Breite."
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Miniseite – \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Miniseite"
#: kilestdactions.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Die minipage-Umgebung ist ähnlich dem \\parbox-Befehl. Sie können ihr "
"optional denselben Positionsparameter und müssen verpflichtend einen "
"Breitenparameter übergeben. Sie können auch andere absatzerstellende "
"Umgebungen innerhalb einer Miniseite verwenden."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis – \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Abbildungsverzeichnis"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabellenverzeichnis – \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Tabellenverzeichnis"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Index erstellen – \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Index erstellen"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo der Index stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Index ausgeben – \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Index ausgeben"
#: kilestdactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossar – \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: kilestdactions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Glossar stehen soll."
#: kilestdactions.cpp:171 widgets/projectview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Literaturverzeichnis – \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller "
"Einträge im Literaturverzeichnis.\n"
"\\bibitem : Erstellen Sie hier den Eintrag ins Literaturverzeichnis"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Klartext (mit Leerzeichen) – \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Klartext (mit Leerzeichen)"
#: kilestdactions.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Eingebetteter Programmcode – \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Eingebetteter Programmcode"
#: kilestdactions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen) – \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen)"
#: kilestdactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Kleiner vertikaler Abstand – \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Kleiner vertikaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr ""
"Der Befehl \\smallskip fügt einen „kleinen“ vertikalen Zwischenraum ein."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Variabler horizontaler Abstand – \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Variabler horizontaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Der \\hfill Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich "
"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
"Leerzeichen aufgefüllt."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Horizontale Punkte – \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Horizontale Punkte"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Der \\dotfill Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der im "
"Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Horizontaler Strich – \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Horizontaler Strich"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich "
"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
"einem Strich aufgefüllt."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Variabler vertikaler Abstand – \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Variabler vertikaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Der \\vfill-Befehl erzeugt einen „dehnbaren Zwischenraum“, der sich vertikal "
"ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit Leerzeichen "
"aufgefüllt."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Horizontaler Abstand – \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Der \\hspace-Befehl fügt einen horizontalen Abstand ein (mögliche Einheiten: "
"pt, mm, etc.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände "
"einfügen."
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen) – \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen)"
#: kilestdactions.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Der \\hspace* Befehl fügt einen horizontalen Abstand wie der \\hspace Befehl "
"ein. LaTeX überträgt verbleibenden Abstand aber nicht auf die nächste Zeile. "
"Um dies zu unterbinden verwenden Sie den \\hspace*-Befehl."
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Vertikaler Abstand – \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Der \\vspace-Befehl fügt einen vertikalen Abstand ein (mögliche Einheiten: "
"pt, mm usw.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände einfügen."
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen) – \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen)"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Der \\vspace*-Befehl fügt einen vertikalen Abstand wie der \\vspace-Befehl "
"ein. LaTeX entfernt vertikale Abstände, die am Ende eine Seite auftreten. Um "
"dies zu unterbinden, verwenden Sie den \\vspace*-Befehl. So wird der Abstand "
"nie entfernt."
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Hervorheben – \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorheben"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{hervorgehobener Text}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Stark hervorheben – \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Stark hervorheben"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{Text}"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Roman – \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif – \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace – \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Mittel – \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kilestdactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Fett – \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Aufrecht – \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Aufrecht"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Kursiv – \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Schräggestellt – \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Kapitälchen – \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitälchen"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Stilauswahl für Literaturverzeichnis – \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Stilauswahl für Literaturverzeichnis"
#: kilestdactions.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Das Argument zu \\bibliographystyle bezieht sich auf eine Datei „style.bst“, "
"die definiert, wie Ihre Literaturangaben aussehen.\n"
"Die Standardstile von BibTeX sind:\n"
"alpha: Alphabetisch sortiert; die Bezeichner bestehen aus dem Namen des "
"Autors und dem Jahr der Veröffentlichung.\n"
"plain: Alphabetisch sortiert; die Bezeichner sind Zahlen.\n"
"unsrt: Wie plain, aber die Einträge bleiben in der Reihenfolge der "
"Erwähnung.\n"
"abbrv: Wie plain, aber mit kompakteren Bezeichnern."
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Literaturverzeichnis erstellen – \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Literaturverzeichnis erstellen"
#: kilestdactions.cpp:228 kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Das Argument zu \\bibliography bezieht sich auf die „bib“-Datei (ohne "
"Erweiterung), die Ihre Literaturdaten in BibTeX-Format enthalten sollte.\n"
"Kile trägt dort automatisch den Namen Ihrer TeX-Datei ein."
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Biblatex-Paket laden – \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Biblatex-Paket laden"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Dies bindet das Paket Biblatex ein"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis drucken"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Druckt das gesamte Literaturverzeichnis"
# BibLaTeX bildet dann Abschnitte im Literaturverzeichnis für verschiedene refsection-Umgebungen.
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Literaturverzeichnis in Abschnitte geteilt drucken"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr ""
"Das Literaturverzeichnis untergliedert nach refsection-Abschnitten drucken"
#: kilestdactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Druckt Liste der Kürzel"
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT...:\tSie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT...:\tOptionale Felder (werden mit „Aufräumen“ entfernt)"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Felder im Literaturverzeichnis – %1\n"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Kleiner Zwischenraum"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Mittlerer Zwischenraum"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Großer Zwischenraum"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Mathematik-Modus – $...$"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Fließtext-Modus"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Abgesetzter Modus – \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Abgesetzter Modus"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Gleichung – \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Gleichung"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Tiefstellen – _{}"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellen"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Hochstellen – ^{}"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellen"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Normal – \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Normal"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Größer (displaystyle) – \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Größer (displaystyle)"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Kleiner (textstyle) – \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Kleiner (textstyle)"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Quadratwurzel – \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Quadratwurzel"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Tabelle – \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{Ausrichtung}\n"
"\tEintrag in die 1. Spalte && 2. Spalte && ... && n. Spalte\\\\\n"
"\t...\n"
"\\end{array}\n"
"Für jede Spalte wird die „Ausrichtung“ durch einen einzelnen Buchstaben "
"beschrieben:\n"
"\tc\tfür zentriert\n"
"\tl\tfür linksbündig\n"
"\tr\tfür rechtsbündig\n"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Linker Begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "links ("
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "links ["
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "links {"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "links &lt;"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "links )"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "links ]"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "links }"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "links &gt;"
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "links ."
#: kilestdactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Rechter Begrenzer"
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "rechts )"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "rechts ] "
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "rechts }"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "rechts &gt;"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "rechts ("
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "rechts ["
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "rechts {"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "rechts &lt;"
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "rechts ."
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Normal – \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Normal"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Größer (displaystyle) – \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Größer (displaystyle)"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Kleiner (textstyle) – \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Kleiner (textstyle)"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-te Wurzel – \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "n-te Wurzel"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Links-Rechts () – \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Links-Rechts ()"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil – \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil – \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Eingerahmte Formel – \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Eingerahmte Formel"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "Linke Begrenzung (größer) – \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "Linke Begrenzung (größer)"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Linke Begrenzung (noch größer) – \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Linke Begrenzung (noch größer)"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß) – \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß)"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß) – \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß)"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "Rechte Begrenzung (größer) – \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "Rechte Begrenzung (größer)"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer) – \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer)"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß) – \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß)"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß) – \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß)"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Text im Mathematikmodus – \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Text im Mathematikmodus"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus – \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Abgesetzte Formel – \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Abgesetzte Formel"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Gleichung (nicht nummeriert) – \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Gleichung (nicht nummeriert)"
# Eigentlich ist das entscheidende Merkmal von \multiline, dass mehrere Mathematische Ausdrücke gestuft (von links oben nach rechts unten stückweise eingerückt. "Mehrzeilig" ist nicht die treffenste Übersetzung.
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Mehrzeilig – \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Mehrzeilig"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Mehrzeilig* – \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Mehrzeilig*"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Aufgeteilt – \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Aufgeteilt"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Gruppierung – \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Gruppierung"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Gruppierung* – \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Gruppierung*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Ausrichtung – \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Ausrichtung"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Ausrichtung* – \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Ausrichtung*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Ausgedehnt – \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Ausgedehnt"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Ausgedehnt* – \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Ausgedehnt*"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Ausrichtung an – \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Ausrichtung an"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Ausrichtung an* – \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Ausrichtung an*"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Formelteil ausrichten – \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Formelteil ausrichten"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Formelteil gruppieren – \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Formelteil gruppieren"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Formelteil ausrichten an – \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Formelteil ausrichten an"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Fallunterscheidung – \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Fallunterscheidung"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matrix – \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrix"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "pmatrix – \\begin{pmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "vmatrix – \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "Vmatrix – \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "bmatrix – \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "Bmatrix – \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "Kein Fehler"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 Fehler"
msgstr[1] "%1 Fehler"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "keine Warnung"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
# Badbox und der Plural taucht in der Fußleiste beim Übersetzen eines Dokuments auf => Nicht eingedeutscht (nur Großgeschrieben) und den Plural bei „Badboxes“ belassen.
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "Keine Badbox"
# Badbox und der Plural taucht in der Fußleiste beim Übersetzen eines Dokuments auf => Nicht eingedeutscht (nur Großgeschrieben) und den Plural bei „Badboxes“ belassen.
#: kilestdtools.cpp:330
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 Badbox"
msgstr[1] "%1 Badboxes"
#: kilestdtools.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Manuell ausgewähltes Literaturverzeichnis-Werkzeug existiert nicht: Es wird "
"jetzt eine automatische Erkennung versucht."
#: kilestdtools.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"Die Okular-Version %1.%2.%3 ist zu alt für ForwardDVI. Bitte aktualisieren "
"Sie Okular auf Version 0.8.6 oder neuer."
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis auswählen"
#: kilestdtools.cpp:727
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Ein Literaturverzeichnis auswählen"
#: kilestdtools.cpp:736
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Kein Literaturverzeichnis ausgewählt."
#: kilestdtools.cpp:748
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Keine Literaturverzeichnisse gefunden."
#: kilestdtools.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"%1 und %2 sind nicht auffindbar. Falls Sie eine andere HTML-Datei ansehen "
"möchten, gehen Sie zu „Einstellungen“ -> „Kile einrichten“ -> „Werkzeuge“ -> "
"„ViewHTML“ -> „Erweitert“."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Es kann nicht in den Ordner „%1“ gewechselt werden."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Ordner %1 ist nicht schreibbar. Daher kann „%2“ seine Ergebnisse nicht "
"speichern."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Die Datei %1/%2 existiert nicht. Prüfen Sie die Zugriffsrechte, falls diese "
"Fehlermeldung unerwartet auftritt."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Die Datei %1/%2 ist nicht lesbar. Prüfen Sie die Zugriffsrechte, falls "
"dieser Fehlermeldung unerwartet auftritt."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein "
"aktives Dokument."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das unbenannte Dokument."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Datei %1 ist schreibgeschützt."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Das Dokument %1 ist kein LaTeX-Wurzeldokument. Dennoch fortsetzen?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsetzen?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr ""
"Die Datei %1/%2 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie archivieren möchten."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Es wurden keine Dateien zum Archivieren ausgewählt"
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekt archivieren"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Unbekanntes Werkzeug %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
"Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Das Werkzeug „%1“ lässt sich nicht in der Einrichtungsdatenbank finden."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Literaturverzeichnis-Backend"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Literaturverzeichnis-Backend automatisch von der LaTeX-Ausgabe erkennen"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Automatisch erkanntes Backend zurücksetzen"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:33
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "K&onvertieren nach"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:54 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:70
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Vervollständigen"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Sprungmarken"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:79 widgets/structurewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "Aus&wählen"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:92
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:105
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Umgebung"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:113
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-Gruppe"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:124 kileui.rc:154
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:133 kileviewmanager.cpp:1144 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentenbetrachter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:137
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "Erstellen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:150
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompilieren"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:152
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertieren"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:156
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Wei&tere"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:174
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:197
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Präambel"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:211
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabellen und Listen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:222
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "Gliederung"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:233
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referenzen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:245
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "Normale Umg&ebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:256
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Listenumgebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:263
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabellenumgebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:274
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Abbildungsumgebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:278
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Quelltextumg&ebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:286
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Mathematikumgebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:296
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Klammern"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:314
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS Text und Boxen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:320
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS Bruch"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:325
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS Binomialkoeffizient"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:330
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS Pfeile"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:335
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Mathematische Schrift&formen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:345
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Mathematische &Akzente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:357
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Mathematische Ab&stände"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:368
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "LaTeX Mathematik-Umg&ebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS Mathematik-Umgebung"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:377
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Ausgerichtete Umgebungen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:390
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Zentrierte Umgebungen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:396
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Mehrzeilige &Umgebungen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:402
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "&Matrix-Umgebungen"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:418
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Schrift&form"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:428
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:433
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Schriftserie"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:437
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Schriftform"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Ab&stand"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:445
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Seiten- und Zeilenumbrüche"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:452
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Fester Zwischenraum"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:463
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Dehnbarer Zwischenraum"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:481
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "A&ssistent"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:508
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:512
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX-Dokumentation"
# Haupt-Werkzeugleiste ?
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:529
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
# Bearbeiten-Werkzeugleiste ?
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:545
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Cursor-Position in Betrachter anzeigen"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Cursor-Position mit Betrachter abgleichen"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Als LaTe&X einfügen"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Auswahl zu &LaTeX konvertieren"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Sortierte Liste aller offenen Dokumente anzeigen"
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Editoransicht kann nicht erstellt werden."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kritischer Fehler"
#: kileviewmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Schnellvorschau für markierten Bereich"
#: kileviewmanager.cpp:827
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "&Schnellvorschau für Umgebung"
#: kileviewmanager.cpp:828
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Schnellvorschau Mathematik"
#: kileviewmanager.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Kompiliertes Dokument drucken ..."
#: kileviewmanager.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Vorschau für kompiliertes Dokument drucken ..."
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Live-Vorschau des aktuellen Dokuments oder Projekts"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Live-Vorschau neu erstellen"
#: livepreview.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print Compiled Document..."
msgid "Save Compiled Document..."
-msgstr "Kompiliertes Dokument drucken ..."
+msgstr "Kompiliertes Dokument speichern ..."
#: livepreview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Einige Dokumente können nicht korrekt gespeichert werden"
#: livepreview.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr ""
"Das Dokument muss gespeichert werden bevor die Live-Vorschau erstellt werden "
"kann"
#: livepreview.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"Der Speicherort eines Projektelements ist nicht relativ zum Basisordner des "
"Projekts.\n"
"Die Live-Vorschau für dieses Projekt ist wurde deaktiviert"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Die Erzeugung der Unterordner ist fehlgeschlagen"
#: livepreview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Live-Vorschau"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE-LaTeX-Umgebung"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "vom Kile-Team (2003 – %1)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Projektverwaltung/Entwickler"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Ehemaliger Projektmanager/Entwickler"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migration von Subversion nach Git"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, Verschiedene Verbesserungen und Fehlerkorrekturen"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "KatePart-Integration"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Protokoll-Analyse"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Dialog für „In Dateien suchen“"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:120 main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Zu Zeile springen"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Ein neues Kile-Hauptfenster öffnen"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr ""
"Zu öffnende Datei, geben Sie „-“ an, um von der Standardeingabe zu lesen"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
#: main.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Okular could not be found"
msgid "Okular library not found"
msgstr "Okular wurde nicht gefunden"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Umrandung"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Unbenannter Block"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Dokumentenbetrachter)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Dokumentenbetrachter)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Dokumentenbetrachter)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Es gibt keine umschließende Umgebung."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr ""
"Dieser Auftrag ist nur in Verbindung mit einem Master-Dokument sinnvoll."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Dies ist kein Teildokument, sondern das Master-Dokument."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Es gibt keine umschließende Mathematik-Umgebung."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Die Schnellvorschau lässt sich nicht ausführen:\n"
"unbekannter Auftrag „%1“"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Vorschau. Beenden Sie diese erst, bevor eine neue "
"Vorschau gestartet werden kann."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Es gibt nichts zu kompilieren und zu betrachten."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "„%1“ lässt sich nicht für die Schnellvorschau ausführen."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Die Präambel lässt sich nicht lesen."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Der Befehl „\\begin{document}“ kann nicht gefunden werden."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Schnellvorschau"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:41
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Skript: Information"
# TODO: überprüfen
#: scripting/kilescriptobject.cpp:47
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Skript: Fehler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:53
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Skript: Fehler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:59
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Skript: Frage"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:65
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Skript: Warnung"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Wert eingeben"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:193
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Skript „%1.js“"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Datei-Fehler: Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:232 scripting/kilescriptobject.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Zu lesende Datei auswählen"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Datei-Fehler: Die Ausgabedatei „%1“ kann nicht erstellt werden"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr "Datei-Fehler: In die Ausgabedatei „%1“ kann nicht geschrieben werden"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:277 scripting/kilescriptobject.cpp:295
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:302
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Diese Aktion ist vom Benutzer abgebrochen worden."
#: scripting/script.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden"
#: scripting/script.cpp:238 scripting/script.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Cursor/Bereich-Modul"
#: scripting/script.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Beim Ausführen des Skripts „%2“ ist folgender Fehler in Zeile %1 "
"aufgetreten:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Zum Ausführen des Skripts „%2“ wird mindestens Kile Version %1 benötigt. Die "
"Ausführung wurde abgebrochen."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Versionsfehler"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr ""
"Das Skript kann nicht gestartet werden. Es ist keine Ansicht verfügbar."
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Skriptfehler"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Ausführen von %1"
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Kile kann keinen Ordner zum Speichern von %1 finden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner „.kde“ "
"mit Schreibrecht befindet."
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Leere Datei"
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Leere LaTeX-Datei"
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Leere BibTeX-Datei"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Eingabedialog"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Erweiterter Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Entfernen"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Abkürzung „%1“entfernen?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Abkürzung entfernen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Einrichtung des Erscheinungsbilds"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Vollständigen Pfad im Fenstertitel anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Das Startbild beim Programmstart anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "In eigenem Fenster anzeigen"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Versucht den Cursor zu platzieren."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr ""
"Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von TeX/LaTeX-Befehlen, die in den "
"ausgewählten Wortlisten enthalten sind."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX-Befehlen anzeigen, "
"sobald das Wort diese Länge erreicht hat."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Abkürzungen der ausgewählten Wortlisten in der Seitenleiste anzeigen"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Automatische Vervollständigung von Abkürzungen, die in den ausgewählten "
"Wortlisten enthalten sind."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "LaTeX-Befehle der ausgewählten Wortlisten in der Seitenleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:331
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Vervollständigungsdateien"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "Die Wortliste „%1“ enthält doppelte Einträge."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Auto-Vervollständigung für &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "Buchstaben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Auto-Vervollständigung für &Abkürzungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "LaTeX-Befehle anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Abkürzungen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Eigenschaften der Vervollständigung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Cursor platzieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Umgebungen schließen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Systemtest wird durchgeführt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Umgebungen schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatisches Einrücken innerhalb von Umgebungen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Leerzeichen anstelle des Tabulators zum Einrücken von Umgebungen verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "Anzahl an &Leerzeichen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Diese Anzahl an Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen "
"verwenden."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Ausgewählte öffnen"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Nur LaTeX-Dateien anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Stan&dard-Projektpfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öff&nen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Vorlagenvariablen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Z&eichen-Kodierung:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Aufräumen von Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Dateien nach dem Schließen von Kile automatisch aufräumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Dokument nach Änderungen automatisch neu laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Ordner in der Konsole mit den Unterfenstern der Dokumente abgleichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Kile LyX-Befehle verarbeiten lassen, die von BibTeX-Editoren/-Betrachtern "
"gesendet werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "&Standard-Auflösung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(verwendet, wenn die Bilddatei keine Auflösung angibt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "&Umfluss-Rahmen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Versuchen, aus dem Bild zu ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>(La)TeX-Distributionen verwenden verschiedene Speicherorte für den "
"Basisordner der Dokumentationsdateien, die sie mitliefern.<br/>Hier sind "
"einige Vorschläge:</p> <ul> <li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li> <li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li> <li><i>OpenSuse: </"
"i> /usr/share/texmf/doc</li> <li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/"
"texlive-doc</li> <li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/"
"texmf-dist/doc</li> <li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/"
"texmf-dist/doc</li> </ul> <p>Wenn Sie TeXLive 2010 oder neuer verwenden, "
"kann die umfangreiche Sammlung von Verknüpfungen zu<br/> "
"Dokumentationsthemen hilfreich sein, die Sie in der Datei <code>doc.html</"
"code> finden (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> oder ähnlich)."
"<br/>Sie können diese Datei im Abschnitt <i>Benutzerhilfe</i> des Hilfe-"
"Menüs hinterlegen.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Pfad zu Dokumentationsdateien"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zur TeX-Dokumentation an. Zum Beispiel „/usr/share/"
"texmf/doc“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Pfad zur TeX-Dokumentation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kontexthilfe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "TeX&Live-Dokumentation des Systems verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "&TeX-Dokumentation des Systems verwenden (ältere Version)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ein&richten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "&Eingebetteten Betrachter verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Hilfe in &eigenem Fenster anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Automatisch öffnende und schließende doppelte Anführungszeichen für LaTeX "
"einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Diese Option fügt den gleichwertigen LaTeX-Befehl für die meisten speziellen "
"Zeichen ein, die über die Tastatur eingegeben werden können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Automatisch während der Eingabe das LaTeX-Äquivalent von speziellen Zeichen "
"einfügen (Akzente usw.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Mathematik-Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "„$“ automatisch einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr "Vor dem LaTeX-Lauf testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Auf Wu&rzeldokument testen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Im Fehlerfall zum ersten aufgetretenen LaTeX-Fehler springen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "Zum ersten Fehler springen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig "
"auch LaTeX erneut aufrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Zusätzliche Werkzeuge automatisch starten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Einrichtung der Live-Vorschau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "&Live-Vorschau aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Live-Vorschau für neu geöffnete Dokumente aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Verhalten beim Kompilieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Dokumente nach &Speichern kompilieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Dokumente &kompilieren, wenn sie verändert worden sind nach"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "„&BadBoxes“ ausblenden"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "(La)TeX-&Warnungen ausblenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Werkzeug auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Wählen Sie eine Einstellung für das aktuelle Werkzeug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "Auswäh&len:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Erweiterung der &Quelldateien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Erweiterung der &Zieldatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Ziel&datei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativer Pfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Konsole schließen, wenn das Programm endet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "&Werkzeug zum Menü „Erstellen“ hinzufügen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Werkzeug-Einstellung zurücksetzen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Schnellstart-Assistenten bei Erstellung einer leeren LaTeX-Datei starten."
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Schnellvorschau in eigenem Fenster"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Wählen Sie eine Konfiguration:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Schnellvorschau im Nachrichtenbereich"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Auflösung:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(Mögliche Werte: 30-1000 dpi)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(verwendet dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(verwendet dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(verwendet convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Vorschau im Nachrichtenbereich anzeigen:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Bildumwandlung:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Markierter Bereich:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Umgebung:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Mathematik-Umgebung:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Teildokument:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Nicht verfügbar, öffnet immer im eigenen Fenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Angenommen die Datei <span "
"style=\" font-style:italic;\">meinBuch.tex</span> mit der vollständigen "
"Pfadangabe <span style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</"
"span><span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> sei mit "
"pdflatex in <span style=\" font-style:italic;\">meinBuch.pdf</span>übersetzt "
"worden.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Variablen haben die "
"folgenden Bedeutungen:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: Dateiname mit Endung, aber ohne Pfadangaben "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">meinBuch.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S</span>: Dateiname ohne Endung und ohne Pfad &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">meinBuch</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: Pfad der Quelldatei ohne Dateinamen &lt;-&gt;"
"<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: Pfad der Zieldatei ohne "
"Dateinamen; entspricht %dir_base, wenn kein relativer Pfad eingestellt wurde "
"&lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target</span>: Zieldatei ohne Pfad &lt;-&gt; <span style=\" "
"font-style:italic;\">meinBuch.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res</span>: Auflösung der Schnellvorschau, eingestellt unter "
"Kile einrichten ... -&gt; Werkzeuge -&gt; Vorschau</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Liste aller Dateien in einem Projekt, die zur "
"Archivierung markiert sind. Markierungen zur Archivierung können Sie über "
"das Kontextmenü der Seitenleiste „Dateien und Projekte“ vornehmen.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Dateien und Projekte"
#: widgets/projectview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "In Archiv einbinden"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Projektdatei"
#: widgets/projectview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: widgets/projectview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: widgets/projectview.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Öffnen &mit"
#: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
#: widgets/projectview.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: widgets/projectview.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: widgets/projectview.cpp:829
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "Zum Projekt &hinzufügen"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "In Archiv ein&binden"
#: widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Aus Projekt &entfernen"
#: widgets/projectview.cpp:861
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
#: widgets/projectview.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Aktuelle Voreinstellung (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Aktuelle Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Werkzeug:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguration:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Skripte a&ktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Begrenzung der Laufzeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "Laufzeit von Skripten &begrenzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Zeitbegrenzung (Sekunden):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Ausgewähltes Skript ausführen"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Neues Skript erstellen"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Ausgewähltes Skript in Editor öffnen"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Tastenfolge einrichten"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Tastenfolge entfernen"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Skriptname"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Tastenfolge"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Die Tastenfolge „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugewiesen"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Tastenfolge ist bereits zugewiesen"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Die Tastenfolge „%1“ ist ein Teil der Tastenfolge „%2“, die jedoch schon der "
"Aktion „%3“ zugewiesen ist."
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Die kürzere Tastenfolge „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugewiesen."
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Zeichen"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Wörter und Zahlen:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX-Befehle und -Umgebungen:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Interpunktion, Trenn- und Leerzeichen:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Zeichen gesamt:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Zeichenketten"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Wörter:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-Befehle:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX-Umgebungen:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Zeichenketten gesamt:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Ausklapptiefe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "&Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Label an&zeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Label-Element öff&nen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Undefinierte Referenzen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Referenzen öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Einträge im Literaturverzeichnis öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Abbildungs- und Tabellen&umgebungen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafiken anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Eingabedateien anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Kein zusätzlicher Abschnitt für Labels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Standard-Grafikerweiterung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Erweiterung, die für Grafikdateien ohne Erweiterung verwendet wird"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der linken Maustaste, um zur entsprechenden Zeile zu "
"springen.\n"
"Per Doppelklick können Sie Text- und Grafikdateien\n"
"öffnen. Wenn mit dem Eintrag ein Label verbunden ist,\n"
"wird dieses angezeigt sobald sich der Mauszeiger über\n"
"dem Eintrag befindet. Mit einem Rechtsklick auf\n"
"Einträge für Grafikdateien oder auf Labels öffnen Sie\n"
"ein Kontextmenü."
#: widgets/structurewidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (Zeile %2)"
# TODO: Was für ein Label/Beschriftung/Bezeichner?
#: widgets/structurewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Label: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden „Strukturdaten“."
#: widgets/structurewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeX-Referenzen"
#: widgets/structurewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Undefinierte Referenzen"
#: widgets/structurewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: widgets/structurewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: widgets/structurewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Es lässt sich kein ListViewItem erzeugen: Kein Elternobjekt gefunden."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Keine Erweiterung für Grafikdatei festgelegt. Es wird .%1 aus den "
"Projekteinstellungen verwendet."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Keine Erweiterung für Grafikdatei festgelegt. Es wird .%1 aus den globalen "
"Einstellungen der Strukturansicht verwendet."
#: widgets/structurewidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Dateierweiterung nicht angegeben"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Die eingebundene Datei kann nicht gefunden werden. Die Datei existiert "
"nicht, ist nicht lesbar oder der Pfad zur Datei kann nicht ermittelt werden. "
"Der Dateiname lautet: %1\n"
"Datei mit diesem Namen anlegen?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Datei kann nicht gefunden werden."
#: widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: widgets/structurewidget.cpp:771
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: widgets/structurewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "Unterhalb &Einfügen"
#: widgets/structurewidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Schnellvorschau ausführen"
# TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner?
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Label einfügen"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Als &Referenz"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Als &Seiten-Referenz"
# TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner?
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Nur das &Label"
# TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner?
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Label in die Zwischenablage kopieren"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Als Referenz"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Als Seiten-Referenz"
# TODO: Label/Beschriftung/Bezeichner?
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Nur das Label"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Befehl: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Erforderliches Paket: %2"
msgstr[1] "Erforderliche Pakete: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Kommentar: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Am meisten verwendete Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Ansicht &anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr ""
"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole &leeren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr "Unicode-Darstellung des gewählten Symbols einfügen, wenn verfügbar"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Außerhalb von Kile ausführen"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "In Konsole ausführen"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Dokumentenbetrachter verwenden"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Eine Folge von Werkzeugen ausführen"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Unterfenster „Erweitert“, um dieses Werkzeug einzurichten."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Konfigurationsdaten sind fehlerhaft.\n"
"Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle Werkzeug-Einstellungen werden mit den Voreinstellungen überschrieben.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Wählen Sie eine Konfiguration für das Werkzeug %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Neue Konfiguration"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Name der neuen Konfiguration:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Werkzeug %1 entfernen möchten?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Konfiguration löschen möchten?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Sie brauchen für jedes Werkzeug mindestens eine Konfiguration."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Konfiguration lässt sich nicht entfernen."
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "keine Datei installiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Installierte Menüdatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Datei "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Benutzermenü im LaTeX-Menü anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Ben&utzermenü in der Menüleiste anzeigen"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 - Die Vorwärtssuche wird unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl an Wortlisten, die in der Seitenleiste angezeigt werden."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl anzuzeigender Dateien:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "LaTeX-Befehle"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Keine Wortliste ausgewählt"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Zurück zum Editor"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "Z&ustand:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingebettete Betrachter ist <b>nicht verfügbar</b> (Kile ist ohne "
#~ "Unterstützung für den<br/>eingebetteten Betrachter kompiliert worden). "
#~ "Die Live-Vorschau wird daher nicht unterstützt."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Eingebetteten Betrachter für Benutzerhilfe verwenden."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Bibliothek „%1“ nicht gefunden"
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Bibliothek:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "Bibliotheks&klasse:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "Op&tionen:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Eingebettet in Kile ausführen"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "HTML-Betrachter verwenden"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normaler Modus"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "Projektdatei"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Pakete"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Latex-Menüdateien"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
#~ "*|Alle Dateien"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Über&schreiben"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Automatisches Speichern."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Das Autospeicher-Intervall in Minuten."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern, prüfen Sie bitte die "
#~ "Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Auto-Speichern"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Einstellungen für das automatische Speichern"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "Automatisch &speichern"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "Zeit&intervall in Minuten (1–9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Ihre eigenen Vorlagen erstellen können? Erstellen Sie ein "
#~ "Dokument mit dem gewünschten Inhalt und speichern Sie es; wählen Sie "
#~ "„Vorlage aus Dokument erzeugen ...“ aus dem Menü „Datei“ und füllen Sie "
#~ "das Formular aus. Wenn Sie das nächste Mal ein neues Dokument erstellen, "
#~ "können Sie bereits die neue Vorlage dazu verwenden.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Kile Vorwärtssuche unterstützt? Das ermöglicht Ihnen, "
#~ "zwischen Orten im Quelltext und in der entsprechenden DVI-Datei hin und "
#~ "her zu springen. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit dem Auffinden von "
#~ "Passagen im Quelltext. Klicken Sie einfach auf die entsprechende Stelle "
#~ "in der DVI-Datei und schon befinden Sie sich am richtigen Ort im "
#~ "Quelltext.</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lesen Sie das "
#~ "Handbuch, um diese Funktion zu aktivieren.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass das Schnellerstellen-Werkzeug sehr flexibel einrichtbar ist? "
#~ "Öffnen Sie <b>„Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Erstellen“</b> "
#~ "und wählen Sie das Werkzeug <b>„QuickBuild“</b> (Schnellerstellung).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen "
#~ "Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen "
#~ "Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen "
#~ "Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre "
#~ "Produktivität noch weiter.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln "
#~ "einrichten können? Öffnen Sie <b>„Projekt“ -> „Projekt-Einstellungen“</b> "
#~ "und wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass das Einfügen von Referenzen und Zitaten niemals leichter war? "
#~ "Schalten Sie die Autovervollständigung ein und tippen Sie <code>\\ref{</"
#~ "code>; eine Liste aller vorhandenen Labels wird erscheinen. (Ist die "
#~ "Autovervollständigung nicht eingeschaltet ist, drücken Sie Strg"
#~ "+Leertaste.)</p>\n"
#~ "<p>Diese Funktion ist in Verbindung mit Projekten sehr nützlich.</p>\n"
#~ "<p>Um Autovervollständigung einzurichten, öffnen Sie\n"
#~ "<b>Einstellungen->Kile einrichten ...->Vervollständigen</b>; dort können "
#~ "Sie Datenbanken von LaTeX-Befehlen auswählen. Sie können dort ebenfalls "
#~ "eigene Listen von Befehlen erstellen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie "
#~ "<code>\\se</code> und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit "
#~ "Befehlen, die mit <code>\\se</code> beginnen, wird erscheinen.</p><p>Um "
#~ "Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>„Einstellungen“ -> „Kile "
#~ "einrichten ...“ -> „Vervollständigen“</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass es sehr leicht ist, eine neue Umgebung mittels "
#~ "Autovervollständigen zu beginnen. Tippen Sie zum Beispiel <code>equ</"
#~ "code> und drücken Sie Alt+Leertaste und eine Liste aller Umgebungen, die "
#~ "mit <code>equ</code> beginnen, erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, "
#~ "um den ersten Eintrag auszuwählen und <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> wird in Ihr Dokument eingefügt.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>„Einstellungen“ -> "
#~ "„Kile einrichten ...“ -> „Vervollständigen“</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und "
#~ "einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü "
#~ "<b>„Bearbeiten“</b> unter <b>„Vervollständigen“, „Auswählen“, „Löschen“, "
#~ "„Umgebung“ und „TeX“</b> nach.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass das Schnellvorschau-Werkzeug nun auch einen Teil Ihres "
#~ "Dokuments kompilieren und anzeigen kann? Sie können einen <b>markierten "
#~ "Text</b> die <b>aktuelle Umgebung</b> oder das aktuelle <b>Unterdokument</"
#~ "b> in der Schnellvorschau betrachten. Richten Sie die Schnellvorschau "
#~ "unter <b>„Einstellungen“ -> „Kile einrichten ...“ -> „Vorschau“</b> ein. "
#~ "Sie können dort eine der vorbereiteten Konfigurationen auswählen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass es einen neuen Assistenten zum Erstellen von Tabellen und "
#~ "Feldern gibt?</p>\n"
#~ "<p>Hier können Sie Attribute wie <b>Ausrichtung</b>, <b>Farben</b>, "
#~ "<b>horizontale und vertikale Linien</b> und vieles mehr einstellen. "
#~ "<b>Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells)</b> werden auch unterstützt.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe-Dateien anzeigen kann?</p>\n"
#~ "<p>Öffnen Sie <b>Einstellungen-> „Kile einrichten ...-> Hilfe</b> und "
#~ "richten Sie die Hilfe-Dateien ein, die in das Hilfemenü eingebunden "
#~ "werden.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen ..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "&TOC zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und "
#~ "kopieren Sie diese in das entsprechende Feld."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Trotzdem fortsetzen?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Grafikdatei existiert nicht. Trotzdem fortsetzen?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "&Zeilenanzahl:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiken\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Die Vorwärtssuche wird unterstützt, der eingebettete Betrachtermodus "
#~ "jedoch nicht"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Die installierte Version ist zu alt für die Vorwärtssuche und den "
#~ "eingebetteten Betrachtermodus. Sie benötigen mindestens Version 0.8.6 für "
#~ "die Vorwärtssuche und Version 0.14.80 für den eingebetteten "
#~ "Betrachtermodus."
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Kein Menüeintrag angegeben."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Dieser Menüeintrag existiert bereits."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Keine Hilfedatei ausgewählt."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Zu öffnende Dateien"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Von der Standardeingabe stdin lesen"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Zeile"
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
#~ msgstr "UTF-8 Zeichen statt (La)TeX-Befehle einfügen"
#~ msgid "Unicode command: "
#~ msgstr "Unicode-Befehl: "
#~ msgid "Package: "
#~ msgstr "Paket: "
#~ msgid "Packages: "
#~ msgstr "Pakete: "
#~ msgid " from Project settings"
#~ msgstr " aus den Projekteinstellungen verwendet."
#~ msgid " from global Structure View settings."
#~ msgstr " aus den globalen Einstellungen der Strukturansicht verwendet."
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen des Skripts „%1“ ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "User Tags"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
#~ msgid "Edit User Tags..."
#~ msgstr "Tags bearbeiten ..."
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Ergebnisse &speichern ..."
#~ msgid "Finished testing your system."
#~ msgstr "Die Systemüberprüfung ist abgeschlossen."
#~ msgid "Tests finished abruptly..."
#~ msgstr "Der Test wurde unvermittelt beendet ..."
#~ msgid ""
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
#~ "Check."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte schalten Sie den Master-Dokument-Modus aus, bevor Sie eine "
#~ "Systemüberprüfung machen."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
#~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf "
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
#~ "use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können PDF-Dokumente nicht im Adobe Reader öffnen, weil acroread "
#~ "nicht in ihren Pfadeinstellungen gefunden werden kann. <br>Wenn Adobe "
#~ "Reader Ihr standardmäßiger PDF-Betrachter ist, versuchen Sie ViewPDF auf "
#~ "die Voreinstellungen zurückzusetzen. Als Alternative können Sie Okular "
#~ "verwenden."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können PDF-Dokumente nicht mit Adobe Reader öffnen. Aber Sie können "
#~ "stattdessen Okular verwenden."
#~ msgid "Critical failure"
#~ msgstr "Kritischer Fehler"
#~ msgid "ForwardDVI"
#~ msgstr "ForwardDVI"
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
#~ msgstr "Fehler werden gesucht (%1). Bitte warten ..."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#, fuzzy
#~| msgid "Label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Label"
# Satzpuzzle: Nächsten String beachten!
#~ msgid "Show a maximum of"
#~ msgstr "Maximal"
# Satzpuzzle: Vorherigen String beachten!
#~ msgid "files"
#~ msgstr "Dateien anzeigen"
#~ msgid "Complete Files"
#~ msgstr "Vervollständigungs-Dateien"
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Dateien auswählen"
#~ msgid "Move out of braces (citation keylists)"
#~ msgstr "Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)"
#~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
#~ msgstr ""
#~ "Nach Auswahl aus der Zitatschlüssel-Liste den Cursor außerhalb der "
#~ "Klammern platzieren."
#~ msgid "Complete Modes"
#~ msgstr "Vervollständigungs-Modi"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Maximum:"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Leeres Dokument"
#~ msgid "Empty BibTeX Document"
#~ msgstr "Leeres BibTeX-Dokument"
#~ msgid "Thomas Basset"
#~ msgstr "Thomas Basset"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Übersetzungen"
#~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
#~ msgstr "Bitte sehen Sie auf der Webseite nach aktuellen Übersetzern."
# Taucht auch im Schnellstart-Assistenten beim hinzufügen einer neuen Dokumentenklasse auf. Ist hier aber falsch. Es gibt keinen Text der eingegeben wird (Erst Klick auf "+", dann Texteingaben). ---> Merge für Bug 238545 abwarten.
#~ msgid "Add current text to this list"
#~ msgstr "Aktuellen Text der Liste zufügen"
#~| msgid ""
#~| "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands."
#~| "<br>\t\t Click on the images to insert "
#~| "the command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t"
#~| "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" "
#~| "in curly brackets."
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
#~ ">\t\t Click on the images to insert the "
#~ "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t"
#~ "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" "
#~ "in curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um den zugehörigen LaTeX-Befehl zu "
#~ "sehen.\n"
#~ "Klicken Sie auf die Symbole, um den Befehl einzufügen.\n"
#~ "\tUm ihn im mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die "
#~ "Umschalttaste gedrückt.\n"
#~ "\tBei gedrückter „Strg“-Taste wird er in geschwungenen Klammern eingefügt."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1510420)
@@ -1,7507 +1,7507 @@
# Robby Stephenson <robby@periapsis.org>, 2003 2007.
# Gerrit M. Albrecht <mail@gerrit-albrecht.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Tobias Gruetzmacher <tobias@portfolio16.de>, 2006.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 18:50+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:20+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Robby Stephenson, Gerrit M. Albrecht, Tobias Gruetzmacher, Jens Seidel, "
"Jannick Kuhr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"robby@periapsis.org, mail@gerrit-albrecht.de, tobias@portfolio16.de, "
"jensseidel@users.sf.net, opensource@kuhr.org"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Dekorativ"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Spaltenansicht"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Drei Spalten"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Gruppenstatistiken"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Ausleihansicht"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Bilderliste"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titelliste (Vertikal)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Gruppenansicht"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Gruppen-Zusammenfassung"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titelliste (Horizontal)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Zitatschlüsselverwaltung"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Es wird nach Einträgen mit doppeltem Zitatschlüssel gesucht ..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Auf Duplikate prüfen"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Nach Duplikaten filtern"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Es sind keine doppelten Zitatschlüssel gefunden worden."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Es gibt %1 doppelten Zitatschlüssel."
msgstr[1] "Es gibt %1 doppelte Zitatschlüssel."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Ausleiher auswählen"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Auf die Server-Pipe in <b>%1</b> kann nicht geschrieben werden.</qt> "
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Meine Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Bücher-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Comicbuch-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Video-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Musik-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Münzen-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Briefmarken-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Wein-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Karten-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Spiele-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Dateikatalog"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Brettspiel-Sammlung"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Sammlungsfelder"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Aktuelle Felder"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Fügt ein neues Feld zur Sammlung hinzu"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Entfernt ein Feld aus der Sammlung"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bewegt das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für "
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bewegt das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für "
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Feld-Eigenschaften"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Der Titel des Feldes:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Einfacher Text</i> wird für die meisten Felder benutzt. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Absatz</i> ist für größere Textblöcke. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Auswahl</i> limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "Das <i>Ankreuzfeld</i> ist für einfache Ja/Nein-Werte. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr ""
"Eine <i>Nummer</i> bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert "
"beinhaltet. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien "
"verweisen. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"Eine <i>Tabelle</i>n kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Ein <i>Bild</i>-Feld enthält eine Grafik. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Ein <i>Datum</i>-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr "
"benutzt werden. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Ein <i>Bewertungs</i>-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer "
"anzuzeigen. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gorie:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "&Eigenschaften festlegen ..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das "
"korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"Die Beschreibung gibt einen Hinweis auf die im dem Feld enthaltenen "
"Informationen."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Werteoptionen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Standardwert:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Ein Standardwert kann für neue Einträge gesetzt werden.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Wertevorlage:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Abgeleitete Werte werden aus den Werten anderer Felder in Abhängigkeit von "
"der Wettvorlage gebildet. Benannte Felder wie zum Beispiel „%{year} "
"%{title}“ werden durch die Werte ersetzt."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Abgeleiteten Wert verwenden"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Er&laubte Werte:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Für <i>Auswahl</i>-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. "
"Sie sind in einem Auswahlfeld angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch "
"ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: „Hund; Katze; Maus“</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Formatoptionen:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Keine Formatierung"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Nur automatische Großschreibung erlauben"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Als Titel formatieren"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Als Namen formatieren"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Feld-Optionen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Autovervollständigung aktivieren"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird die KDE-eigene automatische "
"Textvervollständigung im Textbearbeitungsfeld aktiviert."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrere Einträge erlauben"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Werte in dem Feld nach mehreren "
"durch ein Semikolon getrennten Werten durchsucht."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Gruppierung erlauben"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, kann dieses Feld benutzt werden, um die "
"Einträge in der Gruppenansicht zu gruppieren."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte "
"zurücksetzen."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Felder ändern"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Entfernen von erlaubten Werten des <i>%1</i>-Feldes, welches zurzeit "
"in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre "
"veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten "
"zurückkehren?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Veränderte Werte übernehmen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:508 src/collectionfieldsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Neues Feld %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Möchten Sie wirklich die Eigenschaften des <em>%1</em>-Feldes auf "
"ihre Vorgabewerte zurücksetzen?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften"
# Buch, Jahrgang?
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
# Produzent?
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
"Titel ein."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie ein.</"
"qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein <em>Absatz</"
"em>-, ein <em>Tabelle</em>n- oder ein <em>Bild</em>-Feld befinden. Bitte "
"geben Sie eine andere Kategorie ein.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden "
"Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die "
"niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie "
"andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Ein Feld mit einem abgeleiteten Wert muss eine Wertvorlage besitzen."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1101 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/translators/grs1importer.cpp:73
#: src/translators/grs1importer.cpp:78 src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Ausgabe"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Art des Eintrags"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der Bibtex-"
"Dokumentation nach."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex-Schlüssel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Buch-Titel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Verlag"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Auflage"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internationale Standardbuchnummer"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitaler Objektidentifikator"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Art der Veröffentlichung"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
# Buch, Jahrgang?
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Querverweis"
# XXX: IMHO "Genre"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:905
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:500 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Privat"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Meine Brettspiele"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:65 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Gattung"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanismus"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Anzahl der Spieler"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Laufzeit"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Altersbeschränkung"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:97
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:109
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:114
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Geschenk"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:118
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:122
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:498
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Ausgeliehen"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:126
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:129
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Zuordnung"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Meine Bücher"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Gebundene Ausgabe"
# http://www.answers.com/topic/trade-paperback
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Taschenbuch"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "TPB-Taschenbuch"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Buch"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Zeitung"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Einband"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright-Jahr"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Seriennummer"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Gebraucht"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Zustand"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
# wo? lesen oder gelesen?
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Vorderseite der Hülle"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Handlung"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Meine Karten"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Spieler"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marke"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Karten-Nummer"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Karten-Typ"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Bild der Vorderseite"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Bild der Rückseite"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Meine Münzen"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Nennwert"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Prägung"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Münzen-Satz"
# soll/darf man das übersetzen?
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Bewertung"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Bewertungs-Dienstleister"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Vorderseite"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rückseite"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Meine Comicbücher"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Schreiber"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Zeichner"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Perfekt,Fast perfekt,Sehr gut,Gut,Noch recht gut,Schlecht"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Meine Dateien"
# Buch, Jahrgang?
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Datenträger"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Dateityp"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta-Information"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Meine Spiele"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: src/collections/gamecollection.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Verlag"
#: src/collections/gamecollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
# Das sind die Altersbeschränkungen der amerikanischen ESRB.
# Sollen wir hier die deutschen Pendants der USK als Übersetzung verwenden?
#: src/collections/gamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Unbewertet, Freigegeben ab 18 Jahren, Freigegeben ab sechzehn Jahren, "
"Freigegeben ab zwölf Jahren, Freigegeben ab zehn Jahren, Freigegeben ab "
"sechs Jahren, Freigegeben ohne Altersbeschränkung"
# sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden?
#: src/collections/gamecollection.cpp:92
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB-Einstufung"
#: src/collections/gamecollection.cpp:100
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Persönliche Beurteilung"
#: src/collections/gamecollection.cpp:105
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Vollständig"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:391
#: src/translators/freedbimporter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:873
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Schallplatte"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Kassette"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Herausgeber"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Meine Briefmarken"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Nennwert"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Ausgabejahr"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html
# ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert
# Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-(
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Katalognr."
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Ausgezeichnet,Extrem gut,Sehr gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Gestempelt"
# Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Falz"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Zentrierung"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gummiert"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Weitere Personen"
# Fähigkeiten?
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Meine Videos"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:854
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:857
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:860
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Produktionsjahr"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
# Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert,
# sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK.
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Klassifizierung"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Regionalbereich 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Regionalbereich 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Regionalbereich 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Regionalbereich 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Regionalbereich 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Regionalbereich 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Regionalbereich 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Regionalbereich 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Regionalbereich 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regionalbereich"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:869
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Besetzung"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Schauspieler/Schauspielerin"
# Buch, Jahrgang?
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
# Produzent?
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Sprach-Spuren"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Untertitel-Sprachen"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ton-Spuren"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Laufzeit"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildseitenformat"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:843
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Breitbild"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Schwarz-Weiß"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:864
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Director's Cut"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Meine Weine"
# Produzent?
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Erzeuger"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Benennung"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Rebsorte"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Jahrgang"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Rotwein"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Weißwein"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Schaumwein"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Trinken zu"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Etikett"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Einträge hinzufügen"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "%1 hinzufügen"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Einträge ausleihen"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "%1 ausleihen"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "An Sammlung anhängen"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Mit Sammlung zusammenführen"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Sammlung ersetzen"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Feld %1 hinzufügen"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Feld %1 ändern"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Feld %1 löschen"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Filter ändern"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Einträge ändern"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "%1 ändern"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Ausleihe ändern"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Einträge löschen"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Einträge zurückgeben"
# Markierbox?
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "%1 zurückgeben"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Sammlung umbenennen"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Felder neu ordnen"
#: src/config/tellico_config.kcfg:83
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"Ein,einer,eines,als,um,aber,für,von,in,von,aus,ein,auf,oder,aus,über,der,die,"
"das,zu,mit"
# Am Anfang stehend, werden diese Wörter bei der Sortierung nicht beachtet.
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the,der,die,das"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:134 src/config/tellico_config.kcfg:160
#: src/config/tellico_config.kcfg:186 src/config/tellico_config.kcfg:215
#: src/config/tellico_config.kcfg:241 src/config/tellico_config.kcfg:267
#: src/config/tellico_config.kcfg:293 src/config/tellico_config.kcfg:319
#: src/config/tellico_config.kcfg:345 src/config/tellico_config.kcfg:371
#: src/config/tellico_config.kcfg:397 src/config/tellico_config.kcfg:423
#: src/config/tellico_config.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Schriftart der Vorlage"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:138 src/config/tellico_config.kcfg:164
#: src/config/tellico_config.kcfg:190 src/config/tellico_config.kcfg:219
#: src/config/tellico_config.kcfg:245 src/config/tellico_config.kcfg:271
#: src/config/tellico_config.kcfg:297 src/config/tellico_config.kcfg:323
#: src/config/tellico_config.kcfg:349 src/config/tellico_config.kcfg:375
#: src/config/tellico_config.kcfg:401 src/config/tellico_config.kcfg:427
#: src/config/tellico_config.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Vorlage"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168
#: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223
#: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275
#: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327
#: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379
#: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431
#: src/config/tellico_config.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Textfarbe der Vorlage"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172
#: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227
#: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279
#: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331
#: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383
#: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435
#: src/config/tellico_config.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe der Vorlage"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176
#: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231
#: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283
#: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335
#: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387
#: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439
#: src/config/tellico_config.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text der Vorlage"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Einrichten von Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Datenquellen"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Datei beim Programmstart e&rneut öffnen"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart "
"erneut geöffnet."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "„Tipp des Tages“ beim &Starten anzeigen"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird der „Tipp des Tages“ beim Starten des Programms gezeigt."
# Barcode-Einlesen?
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "W&ebcam für das Scannen von Barcodes aktivieren"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die Webcam zum Scannen für Barcodes verwendet, die für "
"die Suche verwendet werden."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Bildspeicheroptionen"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Bilder in Datendatei speichern"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Anwendungsordner speichern"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Bilder in einem Ordner relativ zur Datendatei speichern"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Bilder können in die Datendatei (kann Tellico verlangsamen), in den Tellico-"
"Anwendungsordner oder in einen Ordner an derselben Stelle wie die Datendatei "
"gespeichert werden."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formatierungseinstellungen"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch "
"groß geschrieben."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Titel und Namen automatisch &formatieren"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Keine automatische Großschreibung:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden "
"sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden."
"</qt>"
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artike&l:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, "
"wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen "
"mit einem Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Nachsilben von Personen:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden können. "
"Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden können. "
"Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Druckoptionen"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Titel und Namen &formatieren"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Feld-Kopfzeilen &drucken"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Gruppierungsoptionen"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "Einträge &gruppieren"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Bildeinstellungen"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximale Bild-&Breite:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird "
"beibehalten."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximale Bild-&Höhe:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird "
"beibehalten."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Vorlage-Optionen"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "Ar&t der Sammlung:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt "
"werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und "
"Farbeinstellungen."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Vorschau ..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Vorschau der Vorlage anzeigen"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Schriftartoptionen"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
"benutzt wird."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
"benutzt wird."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Farbe für hervorgehobenen Text:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vorlagen verwalten"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen herunterzuladen."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Einstellungen für Datenquellen"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Hoch"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico "
"benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Runter"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Nach Typ filtern:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändern ..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen herunterzuladen."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "XSL-Dateien"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Vorlagenpakete"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1113
#: src/mainwindow.cpp:1282 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Vorlage löschen"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:519 src/fetchdialog.cpp:580 src/fetchdialog.cpp:594
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: src/controller.cpp:328
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
#: src/controller.cpp:330
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eintrag löschen"
#: src/controller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Mehrere Einträge löschen"
#: src/controller.cpp:532 src/mainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Eintrag b&earbeiten ..."
#: src/controller.cpp:533 src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Eintrag d&uplizieren"
#: src/controller.cpp:534 src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Eintrag &aktualisieren"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: src/controller.cpp:535 src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Eintrag &löschen"
#: src/controller.cpp:538
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "Einträge b&earbeiten ..."
#: src/controller.cpp:539
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Einträge d&uplizieren"
#: src/controller.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "Einträge akt&ualisieren"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: src/controller.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "Einträge &löschen"
#: src/controller.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico "
"unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. "
"Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt."
#: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54
#: src/translators/xmlimporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Fehler beim Einlesen der XML-Datei in Zeile %1, Spalte %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56
#: src/translators/xmlimporter.cpp:73
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Die Qt-Fehlermeldung lautet:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
"überschreiben?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden – %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Die Datei kann nicht geladen werden – %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden – %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Die Datei kann nicht hochgeladen werden – %1."
# Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal
# automatisch angehangen.
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung "
"können hinzugefügt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen "
"Sammlung vorgenommen."
# Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal
# automatisch angehangen.
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Nur Sammlungen mit denselben Eintragsarten wie in der aktuellen Sammlung "
"können zusammengeführt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen "
"Sammlung vorgenommen."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Es kann kein Bild aus der Datei geladen werden – %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Alle Spalten anzeigen"
#: src/detailedlistview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Alle Spalten ausblenden"
#: src/detailedlistview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "An Inhalt anpassen"
#: src/document.cpp:205 src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Die Datei wird gespeichert ..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:392
#: src/entryeditdialog.cpp:415 src/entryeditdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Neuer Eintrag"
# Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:425 src/entryeditdialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Eintrag s&peichern"
#: src/entryeditdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Möchten Sie diese Einträge wirklich ändern?"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Mehrere Einträge ändern"
#: src/entryeditdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?"
#: src/entryeditdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Einträge bearbeiten"
# Kürzel testen
#: src/entryeditdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Einträge s&peichern"
#: src/entryeditdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen einfügen?"
#: src/entryeditdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Eintrag speichern"
#: src/entryeditdialog.cpp:650 src/mainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Piktogramm-Ansicht</i> zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder "
"Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein.</"
"qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "%1 öffnen"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sortieren nach"
# hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird.
# erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-)
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Passendes auswählen"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf <b>%2</b>, den "
"aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Einträge zusammenfügen"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Einträge werden zusammengefügt ..."
# Kürzel testen
#: src/entrymerger.cpp:73
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 wird aktualisiert ..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Einträge werden aktualisiert ..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Einträge aktualisieren"
#: src/entryupdater.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "<b>%1</b> wird aktualisiert ..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Die Stilvorlage für den Standarddatensatz wurde nicht gefunden."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Exportoptionen"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Alle Felder formatieren"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ "
"automatisch formatiert."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Nur die ausgewählten Einträge exportieren"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Nur die angezeigten Einträge exportieren"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Wenn markiert, werden nur die derzeit sichtbaren Felder exportiert."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "In Unicode (UTF-8) kodieren"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Kodiert die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "In Benutzer-Einstellung (%1) kodieren"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Die exportierte Datei nach den lokalen Einstellungen kodieren."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:760
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:328 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:383
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Das Coverbild kann nicht geladen werden."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Allocine-Verknüpfung"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1391 src/fetch/kinofetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:413
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 src/fetch/vndbfetcher.cpp:244
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Original-Titel"
# Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ...
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1427
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maximale Besetzung: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Die Liste der Besetzung kann viele Personen enthalten. Legen Sie die "
"maximale Anzahl fest, die die Suche zurückgeben soll."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:66
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-Verknüpfung"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Deutschland)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankreich)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:93
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (China)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spanien)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italien)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr ""
"Diese Daten sind unter <a href=%1>besonderen Bedingungen</a> lizensiert."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:201 src/fetch/amazonfetcher.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Der Zugriff auf die Daten von Amazon.com benötigt eine AWS-Zugangsschlüssel-"
"ID und einen geheimen Schlüssel."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:203 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/omdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr ""
"Diese Werte müssen in den Einstellungen zu den Datenquellen eingegeben "
"werden."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:598 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:286
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:896
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com-Web-Dienste"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:921 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:573 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:368
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:374 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Um auf die Datenquelle „%1“ zugreifen zu können ist eine Registrierung "
"nötig. Wenn Sie den allgemeinen Geschäftsbedingungen zustimmen <a "
"href='%2'>registrieren Sie einen Zugang </a> und geben Sie Ihre "
"Informationen unten an."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:934 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:586 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:381
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:387 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Zugangsschlüssel: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:944
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Geheimer Schlüssel: "
# Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen.
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:954
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Land: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:957
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:958
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:959
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:960
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:961
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:962
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:963
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:964
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Seiten zur "
"Verfügung. Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "B&ildgröße: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Kleines Bild"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:979
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Mittleres Bild"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:980
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Großes Bild"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:981
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Kein Bild"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:984 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Das Coverbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings kann die "
"Leistung durch zu viele große Bilder in der Sammlung beeinträchtigt werden."
# Ist der Buchstabe M noch frei?
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Mitglieds-ID: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Web-Dienste von "
"Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Verknüpfungen zur Amazon."
"com-Website."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1389 src/fetch/kinofetcher.cpp:361
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternative Titel"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Verleih"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episoden"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:363
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "AnimeNfo-Verknüpfung"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:362
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "AnimeNfo-Bewertung"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:370 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Diese Quelle bietet keine weiteren Optionen an."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Kolorist"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Bedetheque-Verknüpfung"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:387
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Der Standard-Schlüssel von Tellico kann verwendet werden, jedoch könnte das "
"Suchen fehlschlagen, wenn die maximale Anzahl an Zugriffen erreicht ist."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "BoardGameGeek-Verknüpfung"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Quellen-Optionen"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "&Benutzer: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst "
"zuzugreifen."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Passwort: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Für einige Konten wird nur eine E-Mail-Adresse benötigt."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Dänisches Bibliografie-Zentrum (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Für die Nutzung dieser Datenquelle ist ein Zugangsschlüssel nötig."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-Verknüpfung"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Der Server Discogs.com berichtet einen Token-Fehler."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs-Audio-Suche"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Benutzer-Token: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Douban-Verknüpfung"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "DVDFr-Verknüpfung"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-Datenbank"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Externe Anwendung"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Legt die Art der Sammlung für die von der externen Anwendung zurückgegeben "
"Daten fest."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "&Ergebnis-Typ: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Legt den Ergebnis-Typ für die von der externen Anwendung zurückgegeben Daten "
"fest."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Anwendungs-&Pfad: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Legt den Pfad zur der Anwendung fest, die gestartet werden und eine gültige "
"Tellico-Datendatei ausgeben soll."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
"Wählen Sie die Argumente für die Suche aus, die von der Datenquelle "
"unterstützt werden."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Fügen Sie alle Argumente, die benötigt werden könnten, hinzu. <b>%1</b> wird "
"durch den Suchbegriff ersetzt."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren "
"Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.</p><p>Das Format "
"ist dasselbe wie für Felder mit abgeleiteten Werten, wo die Feldwerte in "
"Klammern stehen, wie z. B. <i>%{author}</i>. Weitere Details finden Sie in "
"der Dokumentation.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
# XXX: IMHO "Genre"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv-ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "Pubmed-ID"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Direkte Abfrage"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Filmaster-Verknüpfung"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-Modul"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Legt die Art der Sammlung für die vom Modul zurückgegeben Daten fest."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Modul: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr ""
"Wählen Sie das GCstar-Modul, welches für die Datenquelle verwendet wird."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "GiantBomb-Verknüpfung"
# sollten wir hier das deutsche Pendant zur ESRB (die USK) verwenden?
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "PEGI-Einstufung"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Verknüpfung zu Google-Bücher"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Google-Büchersuche"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:356
#: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey-Dezimal"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Library_of_Congress_Classification
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:357
#: src/fetch/srufetcher.cpp:501 src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Kongressbibliotheks-Klassifikation"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Diese Information wurde von <a href=\"http://igdb.com\">IGDB.com</a> zur "
"Verfügung gestellt."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:561
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "IGDB-Verknüpfung"
# Am besten unübersetzt lassen
# http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)"
# Am besten unübersetzt lassen
# http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database (IMDb)"
# Am besten unübersetzt lassen
# http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet Movie Database (Französisch)"
# Am besten unübersetzt lassen
# http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet Movie Database (Spanisch)"
# Am besten unübersetzt lassen
# http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet Movie Database (Deutsch)"
# Am besten unübersetzt lassen
# http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet Movie Database (Italienisch)"
# Am besten unübersetzt lassen
# http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Movie_Database
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet Movie Database (Portugiesisch)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1387
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:363 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "IMDb-Verknüpfung"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1100 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1388
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "IMDb-Bewertung"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1251 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1348
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Zertifikate"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Coverb&ild herunterladen"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You may "
"have reached the maximum number of searches for today with this key, or you "
"may have entered the access key incorrectly.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Der Server von ISBNndb.com meldet einen Fehler mit den "
"Zugangsschlüssel.</b></p>Möglicherweise haben Sie die maximale Anzahl an "
"Suchen für den heutigen Tag mit diesem Schlüssel erreicht, oder Sie haben "
"den Schlüssel falsch eingegeben.</qt>"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:346
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "KinoPoisk-Verknüpfung"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "MovieMeter-Verknüpfung"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Mehrere Quellen"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "OpenLibrary-Verknüpfung"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:482
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Kongressbibliothek (USA)"
# was ist denn das?
#: src/fetch/srufetcher.cpp:487
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-Server"
# R noch frei?
#: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Rechner: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Geben Sie den Rechnernamen des Servers ein."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Geben Sie die Portnummer des Servers ein. Standard ist %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Pfad: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server verwendet wird."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server verwendet wird."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:571
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "TMDb-Verknüpfung"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Sprache: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "VideoGameGeek-Verknüpfung"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Abfrage-Fehler."
#: src/fetch/z3950connection.cpp:217 src/fetch/z3950connection.cpp:333
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:299
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:410
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-Server"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Voreingestellten &Server verwenden:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Datenbank: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Geben Sie den vom Server verwendeten Datenbanknamen ein."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Zeichensatz:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die "
"wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird "
"versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn <i>Automatisch erkennen</i> "
"ausgewählt ist."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Benutzer: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-"
"Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&wort:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die "
"meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-"
"Einrichtungsdatei abgelegt."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Such-Anfrage"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Such&en:"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette "
"ISBN enthalten."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wählen Sie die Art der Suche"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten ..."
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN- oder UPC-"
"Werte zu bearbeiten oder einzugeben."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Such-Quelle:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines "
"Ergebnisses holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren "
"Ansicht an."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung "
"hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird."
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "Eintr&ag hinzufügen"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Weitere Ergebnisse holen"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Holt weitere Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Alle Suchfelder und Ergebnisse löschen"
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Suche wird abgebrochen ..."
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben."
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "Die Suche hat eine Übereinstimmung ergeben."
msgstr[1] "Die Suche hat %1 Übereinstimmungen ergeben."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte sind keine Einträge gefunden worden:"
#: src/fetchdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
#: src/fetchdialog.cpp:511 src/fetchdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 wird geholt ..."
#: src/fetchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Quellenangabe"
#: src/fetchdialog.cpp:621 src/fetchdialog.cpp:846
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar."
#: src/fetchdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "ISBN/UPC-Werte bearbeiten"
#: src/fetchdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "Aus Datei &laden ..."
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Die Liste aus einer Text-Datei laden.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten "
"100 Werte Ihrer Liste werden benutzt.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datenquellen-Eigenschaften"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Name der &Quelle: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ "
"sein."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "Art der Quelle: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen "
"überschreiben."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
# Markierbox?
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellt am"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Geändert am"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Erweiterter Filter"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterien"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "Filter &speichern"
# oder "Filtere"?
#: src/filterview.cpp:188 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filterview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aufklappen"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Alle Gruppen einklappen"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Nach Gruppe filtern"
#: src/groupview.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)"
#: src/groupview.cpp:387 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/groupview.cpp:393 src/mainwindow.cpp:970 src/mainwindow.cpp:1560
#: src/mainwindow.cpp:1586 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Irgendein Feld"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:257 src/gui/filterrulewidget.cpp:265
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "ist ungleich"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "passt auf regexp"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "passt nicht auf regexp"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "Ist vor"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "Ist nach"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Bild auswählen ..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Bild scannen ..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Nur die Verknüpfung speichern"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Alle Bilder (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Das Öffnen des gewählten Scanners ist fehlgeschlagen."
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Das Bild in %1 wird geöffnet ..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Das Speichern einer Verknüpfung ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Vorlagen-Vorschau"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Festlegen"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Spalte umbenennen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Neuer Spaltenname:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Spalte umbenennen ..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Tabelle leeren"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Zeile einfügen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Zeile nach oben bewegen"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Zeile nach unten bewegen"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Das Bild kann nicht geladen werden – %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Import-Optionen"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Aktuelle Sammlung e&rsetzen"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Ersetzt die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Zur aktuellen Sammlung &hinzufügen"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist "
"nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das "
"ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze "
"müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können."
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1280
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Tellico-Datei"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "XML-Dateien"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "BibTeX-Dateien"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-Dateien"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "RIS-Dateien"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "GCstar-Datendateien"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "AMC-Datendateien"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF-Dateien"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Referencer-Dateien"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "CIW-Dateien"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "VinoXML-Datendateien"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Ausleihe"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Das folgende Element ist verliehen:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Verliehen an:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen "
"ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch "
"auswählen."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Leihdatum:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen "
"haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Fälligkeitsdatum:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände "
"zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es sei "
"denn, Sie möchten den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notiz:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markieren des Felds fügt einen <em>Zu Erledigen</em>-Eintrag zu Ihrem "
"aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. "
"Dieses Feld ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben.</qt>"
# Markierbox?
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Rückgabe"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Ausleihe ändern ..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Ausleiher"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico – eine Sammlungsverwaltung von KDE"
#: src/main.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2001-2017, Robby Stephenson"
msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson"
-msgstr "Copyright 2001-2017, Robby Stephenson"
+msgstr "Copyright 2001-2018, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datenquellen-Skripte"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration"
#: src/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor der btparse-Bibliothek"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "<Dateiname> als Bibtex-Datei importieren"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "<Dateiname> als MODS-Datei importieren"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "<Dateiname> als RIS-Datei importieren"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: src/mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Eine neue Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Neue &Bücher-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Eine neue Bücher-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis"
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Neue &Comicbuch-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Eine neue Comicbuch-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Neue &Video-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Eine neue Video-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Neue &Musik-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Eine neue Musik-Sammlung erstellen"
# Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle
# auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich.
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Neue Mün&z-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Eine neue Münz-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Eine neue Briefmarken-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Neue K&arten-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Eine neue Sammelkarten-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Neue &Wein-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Eine neue Wein-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Neue &Spiele-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Eine neue Spiele-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Neue B&rettspiel-Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Eine neue Brettspiel-Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Neuer &Dateikatalog"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Einen neuen Dateikatalog erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Eine neue benutzerdefinierte Sammlung erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Eine kürzlich verwendete Datei öffnen"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Das Dokument speichern"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Das Dokument in einer anderen Datei speichern ..."
#: src/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Den Inhalt des Dokuments drucken ..."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten importieren"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Eine andere Tellico-Datendatei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Eine CSV-Datei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Eine MODS-Datei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Daten aus der Alexandria-Bücherverwaltung importieren"
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious-Bibliotheksdaten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Daten aus Delicious-Bibliothek importieren"
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Daten aus Referencer importieren"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Bibtex-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Bibtexml-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "RIS-Referenz-Datei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Goodreads-Sammlung importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Eine Sammlung von Goodreads.com importieren"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF-Datei importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Eine PDF-Datei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Audio-Datei-Metadaten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Metadaten aus Audio-Dateien importieren"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Audio-CD-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Audio-CD-Informationen importieren"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Eine GCstar-Datendatei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Eine Griffith-Datenbank importieren"
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "„Ant Movie Catalog“-Daten importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Eine „Ant Movie Catalog“-Datendatei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "BoardGameGee-Sammlung importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Eine Sammlung von BoardGameGee.com importieren"
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "VinoXML importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "VinoXML-Daten importieren"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Dateikatalog importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Informationen über Dateien in einem Ordner importieren"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSL-Transformation importieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation importieren"
#: src/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Sammlungsdaten in andere Formate exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Als XML exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "In eine Tellico-XML-Datei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Als Zip-Archiv exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "In eine Tellico-Zip-Datei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Als HTML exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "In eine HTML-Datei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Als CSV exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "In eine CSV-Datei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Als Alexandria exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "In eine Alexandria-Bibliothek exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Als Bibtex exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "In eine Bibtex-Datei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Als Bibtexml exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "In eine Bibtexml-Datei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Als ONIX exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "In eine ONIX-Datei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Als GCstar exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "In eine GCstar-Datendatei exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSL-Transformation exportieren ..."
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Mithilfe einer XSL-Transformation exportieren"
#: src/mainwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Alle Datensätze der Sammlung auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Keine Datensätze der Sammlung auswählen"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internet-Suche ..."
#: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Das Internet durchsuchen"
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Erweiterter &Filter ..."
#: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Die Sammlung filtern"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Neuer Eintrag ..."
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag erstellen"
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Die ausgewählten Einträge bearbeiten"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Die ausgewählten Einträge kopieren"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Die ausgewählten Einträge löschen"
#: src/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Einträge &zusammenfügen"
#: src/mainwindow.cpp:553
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen"
#: src/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Ausleihen ..."
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zurückgeben"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Sammlung &umbenennen ..."
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Benennt die Sammlung um"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Daten&felder der Sammlung ..."
#: src/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: src/mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Sammlungsfelder ändern"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Berichte erzeu&gen ..."
#: src/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Sammlungsberichte erzeugen"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "In &Literaturverzeichnis umwandeln"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis umwandeln"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Zeichenketten-&Makros ..."
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bearbeitung der Bibtex-Zeichenketten-Makros"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Nach doppelten Schlüsseln suchen ..."
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Nach doppelten Zitatschlüsseln suchen"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Bibtex in die Zwischenablage kopieren"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Bibtex-Zitate in die Zwischenablage kopieren"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Zitat-Eintrag in &Lyx"
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Zitate der ausgewählten Einträge an LyX senden"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Alle Quellen"
#: src/mainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen aktualisieren"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Entry &Editor"
msgid "Entry &Editor"
msgstr "Eintrags-&Editor anzeigen"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Den Editor aktivieren/deaktivieren"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Gruppierung ändern"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Gruppen-Auswahl"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Ändert die Gruppierung der Sammlung"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Hier filtern ..."
#: src/mainwindow.cpp:734
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Groups"
msgid "Group Tabs"
-msgstr "Gruppen"
+msgstr "Unterfenster gruppieren"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Gruppen-Ansicht</i> sortiert die Einträge in Gruppen basierend "
"auf einem ausgewählten Feld.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:750
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Column View XSL Template"
#| msgid "Column View"
msgid "Column View"
msgstr "Spaltenansicht"
#: src/mainwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Spaltenansicht</i> zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden "
"Eintrag.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Datensatz-Ansicht</i> zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts "
"des Datensatzes.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Willkommen zur Tellico-Sammlungsverwaltung"
#: src/mainwindow.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico ist ein Werkzeug für die Verwaltung von Büchern, Videos, Musik "
"und was immer sonst Sie katalogisieren möchten.</h3><h3>Neue Einträge können "
"zu Ihrer Sammlung durch <a href=\"tc:///coll_new_entry\">manuelle Eingabe</"
"a> oder <a href=\"tc:///edit_search_internet\">Herunterladen der Daten</a> "
"von verschiedenen Quellen im Internet hinzugefügt werden.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1037
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden?"
#: src/mainwindow.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ein neues Dokument wird erstellt ..."
#: src/mainwindow.cpp:1106 src/mainwindow.cpp:1129 src/mainwindow.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
#: src/mainwindow.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich "
"langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos "
"Datenordner speichern, um die Leistung zu verbessern?</p><p>Ihre Wahl kann "
"jederzeit im Einstellungen-Dialog geändert werden.</p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Bilder getrennt speichern"
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Bilder in der Datei speichern"
#: src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Die Datei wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert ..."
# Kürzel testen
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/mainwindow.cpp:1321 src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Es wird gedruckt ..."
# ausgeben evtl. in drucken ändern. Erst mal schauen, wo der
# Text gebraucht wird
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der "
"Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?"
#: src/mainwindow.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Das Dokument wird verarbeitet ..."
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Wird beendet ..."
# Kürzel testen
#: src/mainwindow.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Einträge insgesamt: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 ausgefiltert; %2 ausgewählt)"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 ausgefiltert)"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 ausgewählt)"
#: src/mainwindow.cpp:1644 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten."
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Daten werden importiert ..."
#: src/mainwindow.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: src/mainwindow.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Ordner importieren"
#: src/mainwindow.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Daten werden exportiert ..."
#: src/mainwindow.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportieren als"
#: src/mainwindow.cpp:1868
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Zeichenketten-Makros"
#: src/mainwindow.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/mainwindow.cpp:1869
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: src/mainwindow.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Zitate werden erstellt ..."
#: src/mainwindow.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: src/mainwindow.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Filter-Ansicht</i> zeigt die Einträge, welche auf bestimmte "
"Filter-Regeln zutreffen.</qt>"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#: src/mainwindow.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Verliehenes"
#: src/mainwindow.cpp:2090
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Verleih-Ansicht</i> zeigt eine Liste aller Personen, die etwas "
"aus der Sammlung ausgeliehen haben.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2175
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Einige Bilder wurden nicht am eingestellten Ort gespeichert. Die aktuelle "
"Datei muss gespeichert werden und die Bilder werden in den neuen Ordner "
"verschoben."
#: src/mainwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Eintrags-Daten von %1 aktualisieren"
#: src/mainwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 "
"wird importiert."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Sammlungsbericht"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Be&richtsvorlage:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Erstellen"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf <em>Erstellen</em>."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Bei großen Sammlungen kann es mehrere Sekunden dauern, bis der Bericht "
"erstellt wurde."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter löschen?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Neuer Name für die Sammlung:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Eintrag 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Eintrag 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen "
"gefunden."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Bitte wählen Sie den Wert aus, der behalten werden soll."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Eintrag aus %1 auswählen"
# oder "Filtere"?
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Import"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Export"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Collection"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Sammlung"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Update Entry"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "Eintrag &aktualisieren"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Bibliography"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Literaturverzeichnis"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show Grou&p View"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
-msgstr "Gru&ppen-Ansicht anzeigen"
+msgstr "&Ansichten anzeigen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:121
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:130
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Alexandria-Bibliothek namens <i>%1</i> existiert bereits. Alle "
"existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria-Optionen"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liothek:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Audio-Dateien abtasten ..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Stücke (Disk %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Verschiedene)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Audio-Datei-Optionen"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekursive Ordnersuche"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach Audio-Dateien abgesucht."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Ort der Datei einb&inden"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Datei-Namen für jede Spur zu den Einträgen "
"hinzugefügt."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "&Bitrate hinzufügen"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die Bitrate für jede Spur zu den Einträgen hinzugefügt."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex-Optionen"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Zeichenketten-Makros expandieren"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Zeichenketten-Makros erweitert und es werden keine "
"@string{}-Einträge geschrieben."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "URL-Paket benutzen"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Einträge mit leeren Zitatschlüsseln überspringen"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitatschlüssel übersprungen."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex-Zitatstil:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Anführungszeichen"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-"
"Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen "
"markiert.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge gefunden"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge in der Datei gefunden – %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Unicode-(UTF-8)-Kodierung verwenden"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Die importierte Datei als Unicode (UTF-8) einlesen."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Benutzer-Kodierung (%1) verwenden"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Die importierte Datei in der lokalen Kodierung einlesen."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "BibTeXML-Dateien"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Ein gültige Benutzerkennung muss eingeben werden."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "BoardGameGeek-Einstellungen"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Nur eigene Einträge importieren"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:209
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-Optionen"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Feldtitel als Spaltenüberschrift einfügen"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Feldtrennzeichen"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Komma können andere Zeichen als Trennzeichen, welche jeden "
"Wert in der Datei begrenzen, genutzt werden."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Ein Komma als Trennzeichen verwenden."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Ein Semikolon als Trennzeichen verwenden."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Einen Tabulator als Trennzeichen verwenden."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen verwenden."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann "
"als Trennzeichen benutzt werden."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Trennzeichen für Tabellenspalten:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Das Spaltentrennzeichen trennt die Werte in jeder Spalte eines <i>Tabellen</"
"i>felds."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Trennzeichen für Tabellenzeilen:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:291
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Das Zeilentrennzeichen trennt die Werte in jeder Zeile eines <i>Tabellen</"
"i>felds."
#: src/translators/csvimporter.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wählen Sie die Art der zu importierenden Sammlung aus."
#: src/translators/csvimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Erste Zeile enthält Feld-Titel"
#: src/translators/csvimporter.cpp:223
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen."
#: src/translators/csvimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Semikolon"
#: src/translators/csvimporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulator"
#: src/translators/csvimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Anderes:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:311
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Die Tabelle zeigt die ersten fünf Zeilen der CSV-Datei."
#: src/translators/csvimporter.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine "
"Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die <i>Feld zuweisen</i>-"
"Schaltfläche anklicken.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Spa&lte:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datenfeld in dieser Spalte:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "Feld &zuweisen"
#: src/translators/csvimporter.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Mindestens einer Spalte muss ein Feld zugeordnet werden. Nur zugewiesene "
"Spalten werden importiert."
#: src/translators/csvimporter.cpp:556
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"
#: src/translators/csvimporter.cpp:648
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Neues Feld>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Dateien werden eingelesen ..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Dateianzeige-Einstellungen"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekursive Ordnersuche"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Wenn markiert, werden Ordner rekursiv nach allen Dateien abgesucht."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Datei-Vorschauen erzeugen"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Vorschauen des Dateiinhalts erzeugt, was das Anzeigen "
"des Ordners verlangsamen kann."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico kann nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen – <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-Eintrag auswählen"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wählen Sie einen CDDB-Eintrag aus:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Es wurden keine zur CD passende Aufzeichnungen gefunden.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen.</"
"qt> "
#: src/translators/freedbimporter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Verschiedene"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Audio-CD-Optionen"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Daten vom CD-Laufwerk lesen"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:520
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Nur die Dateien aus dem CDDB-Cache lesen"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien einlesen, die in den Vorgabe-"
"Cache-Ordnern enthalten sind."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei ist keine gültige GCstar-Datei</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Einstellungen für Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gruppiert nach %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-Optionen"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Feld-Kopfzeilen drucken"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Die Einträge gruppieren"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Individuelle Eintragsdateien exportieren"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Daten werden geladen ..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 wird geladen ..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX-Archiv"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "ZIP-Dateien"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX-Archiv-Optionen"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Bilder in das Archiv einfügen"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv "
"hinzugefügt."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Es sind keine Metadaten aus der PDF-Datei gelesen worden."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico kann Informationen über Einträge mit einer DOI von CrossRef.org "
"herunterladen. Sie müssen jedoch ein CrossRef-Benutzerkonto anlegen und eine "
"neue Datenquelle mit Ihren Konto-Informationen hinzufügen."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Die Datei ist leer."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Die Datei enthält keine Sammlungsdaten."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico-XML-Optionen"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Bilder in das XML-Dokument einfügen"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden die Bilder des Dokuments in den XML-"
"Datenstrom als base64-kodierten Daten eingefügt."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico-ZIP-Datei"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Es ist von einer neueren Tellico-Version."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-Optionen"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-Datei:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr ""
"Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Daten benutzt "
"werden soll."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht verringern"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Die aktuelle maximale Symbolgröße beträgt %1.\n"
"Ändern Sie sie mit dem Schieberegler."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Die maximale Symbolgröße in der Symbollistenansicht vergrößern"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie, falls ein Buch mehr als einen Autor hat, deren Namen\n"
"mit einem Semikolon trennen sollten, sodass Tellico weiss,\n"
"wie sie getrennt und separat benutzt werden können?</p>\n"
"<p>Jedes andere Feld, welches mehrere Werte erlaubt, sollte\n"
"in der gleichen Art und Weise mit einem die Werte trennenden\n"
"Semikolon (;) eingegeben werden.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Felder, welche in der Spaltenansicht angezeigt\n"
"werden sollen, durch Anklicken der Spalten-Titel mit der rechten\n"
"Maustaste ändern können?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten\n"
"können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu\n"
"benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern.\n"
"Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass, falls Sie nach einem Ankreuzfeld filtern möchten, der Wert\n"
"„true“ benutzt werden sollte? Falls Sie beispielsweise nur die\n"
"noch ungelesenen Science-Fiction-Bücher anzeigen möchten,\n"
"markieren Sie die <em>Trifft auf alle der folgenden zu</em>-Schaltfläche,\n"
"stellen für die erste Regel Folgendes ein: „Gattung“ „enthält“\n"
"„Science Fiction“ (ohne Anführungszeichen) und die zweite Regel\n"
"lautet: „Gelesen“ „enthält nicht“ „true“ (ohne Anführungszeichen).</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird,\n"
"der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird?</p>\n"
"<p>Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber\n"
"oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie „weber|bujold“\n"
"(ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können,\n"
"indem Sie die Umschalt- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge "
"auswählen?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine existierende Bücher-Sammlung in ein\n"
"Literaturverzeichnis konvertieren können, welches anschließend\n"
"ins Bibtex- oder Bibtexml-Format exportiert werden kann?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen,\n"
"bearbeiten und löschen können?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine\n"
"zusätzliche Gruppe mit dem Namen „Personen“ zur Sammlung hinzugefügt\n"
"wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser\n"
"zusammen zu sortieren und auszudrucken?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können,\n"
"indem Sie die Datei <tt>tellico-printing.xsl</tt> anpassen? Die Datei\n"
"erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen in Stilvorlagen sind für Dinge\n"
"wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit einer beliebigen XSL-Stilvorlage, welches eine gültige\n"
"Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Doppelklick auf einen Eintrag den Eintrags-Editor öffnet?</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld "
"hinzufügen können? Zum Beispiel:\n"
"&lt;b&gt;fett&lt;/b&gt; oder &lt;i&gt;kursiv&lt;/i&gt;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie in der Spaltenansicht, wenn sie den Fokus hat, einen "
"Buchstaben auf der\n"
"Tastatur drücken können, um zum nächsten Eintrag zu springen,\n"
"der mit diesem Buchstaben beginnt?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie ein Feld mit einem abgeleiteten Wert dazu verwenden können,\n"
"um mehrere getrennte Felder in einem einzelnen Feld zusammenzufügen?\n"
"Wählen Sie eine Vorlage für einen abgeleiteten Wert wie „Wert: "
"%{Feld1}%{Feld2}“.\n"
"Dabei wird %{...} durch den entsprechenden Feldwert ersetzt. \n"
"Dies ist sinnvoll zum Zusammenfassen von mehreren Werten in\n"
"einem einzelnen Feld, z. B. für bessere Gruppierung und zum Zusammenfassen\n"
"von Feldern verschiedener Typen unter gleichzeitiger Berücksichtigung\n"
"korrekter Sortierung. Eine Anwendung ist zum Beispiel ein Nummern-Feld\n"
"gefolgt von einem Textunterfeld mit Einträgen wie 3b, 14a.</p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Diese Vorlage ist nur für Musik-Sammlungen gedacht."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:193 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Diese Vorlage ist nur für Video-Sammlungen gedacht."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gruppen-Zusammenfassung"
# Kürzel testen
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Gesamte Anzahl von Feldern:"
# Kürzel testen
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Gesamte Anzahl von Einträgen:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Erzeugt von Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Verschiedene Werte:"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Leihdatum"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "die Gruppen-Ansicht aktivieren/deaktivieren"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr ""
#~ "Der Zugriff auf die Daten von Discogs.com benötigt ein persönliches Token."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "API-Schlüssel: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Freebase-Verknüpfung"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark-Horse-Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Spanisches Kultusministerium"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "Nationalbibliothek Großbritannien"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Frankreich)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norwegen)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Italienische Nationalbibliothek"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Portugiesische Nationalbibliothek"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Nationalbibliothek von Polen"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Nationalbibliothek von Kanada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Nationalbibliothek von Australien"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Nationalbibliothek von Litauen"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Großbritannien und Irland)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Päpstliches Bibelinstitut"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|CIW-Dateien (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Bibtexml-Dateien (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|Zip-Dateien (*.zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo!-Audio-Suche"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Wählen Sie das IMDb-Ergebnis aus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ihre Suche lieferte mehrere Übereinstimmungen. Bitte wählen Sie "
#~ "weiter unten eine aus.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wählen Sie ein Suchergebnis aus.</qt>"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nächstes Jahr"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nächster Monat"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nächste Woche"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Letztes Jahr"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Kein Datum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum kann nicht vor %1 liegen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum kann nicht nach %1 liegen"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Als PilotDB exportieren ..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "In eine PilotDB-Datenbank exportieren"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Pilot-Datenbank-Dateien (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "PilotDB-Optionen"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "PDA-Sicherungsmarkierung für die Datenbank setzen"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am „%2“"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Aktiver Kalender"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Standardkalender"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Ungültiges XML-Format empfangen: %1 in %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Unbekannter Typ für XML-Format empfangen."
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "Die Internet Movie Database (Internet-Filmdatenbank) stellt Daten von "
#~ "verschiedenen lokalisierten Seiten zur Verfügung. Wählen Sie diejenige, "
#~ "welche Sie als Datenquelle benutzen möchten."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Internet Movie Database (IMDb) verwendet verschiedene Server. Wählen "
#~ "Sie den von Ihnen gewünschten aus."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Liste bearbeiten ... oder ISBN/UPC-Werte bearbeiten..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Album-XSL-Vorlage"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Kompakte XSL-Vorlage"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Standard-XSL-Vorlage"
# wo wird das benutzt?
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Extravagante XSL-Vorlage"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "XSL-Vorlage für Videos"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "XSL-Vorlage für Spaltenansicht"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppen-Zusammenfassung"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "XSL-Vorlage für Gruppenansicht"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "XSL-Vorlage für Bilderlisten"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "XSL-Vorlage für Ausleihansicht"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Dreispaltige XSL-Vorlage"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Eintrags-&Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Eintrags-Ansicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Entwickler"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Sammlungsfelder"
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive "
#~ "Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt "
#~ "werden können."
#~ msgid "Wine.com"
#~ msgstr "Wine.com"
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/apper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1510420)
@@ -1,5574 +1,5574 @@
# Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2008.
# Sebastian Vahl <svahl@web.de>, 2008.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010, 2011.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2018.
# Kai Uwe Broulik <KaiUweBroulik2@hotmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-02 17:17+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:19+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Johannes Obermayr"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "johannesobermayr@gmx.de"
#: Apper/Apper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show updates"
msgstr "Aktualisierungen anzeigen"
#: Apper/Apper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show settings"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: Apper/Apper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show backend details"
msgstr "Moduldetails anzeigen"
#: Apper/Apper.cpp:100
#, kde-format
msgid "Mime type installer"
msgstr "Installation von MIME-Typen"
#: Apper/Apper.cpp:103
#, kde-format
msgid "Package name installer"
msgstr "Paketnamen-Installierer"
#: Apper/Apper.cpp:106
#, kde-format
msgid "Single file installer"
msgstr "Einfacher Datei-Installierer"
#: Apper/Apper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Font resource installer"
msgstr "Schriftressourceninstallation"
#: Apper/Apper.cpp:112
#, kde-format
msgid "Catalog installer"
msgstr "Katalog-Installierer"
#: Apper/Apper.cpp:115
#, kde-format
msgid "Single package remover"
msgstr "Einfacher Paket-Entferner"
#: Apper/Apper.cpp:118
#, kde-format
msgid "Package file to install"
msgstr "Zu installierende Paketdatei"
#: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: Apper/ApperKCM.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Software Manager Messages"
msgid "Some software changes were made"
msgstr "Nachrichten der Softwareverwaltung"
#: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Überprüfen"
#: Apper/ApperKCM.cpp:178
#, kde-format
msgid "Discard"
-msgstr ""
+msgstr "Verwerfen"
#: Apper/ApperKCM.cpp:181
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Apply Now"
msgid "Apply"
-msgstr "Jetzt anwenden"
+msgstr "Anwenden"
#: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271
#: Apper/ApperKCM.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427
#, kde-format
msgid "Find by &name"
msgstr "Nach &Namen suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437
#, kde-format
msgid "Find by f&ile name"
msgstr "Nach Date&inamen suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
#: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432
#, kde-format
msgid "Find by &description"
msgstr "Nach &Beschreibung suchen"
#: Apper/ApperKCM.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: Apper/ApperKCM.cpp:461
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: Apper/ApperKCM.cpp:615
#, kde-format
msgid "Pending Changes"
msgstr "Anhängige Änderungen"
#: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Installed Software"
msgstr "Installierte Software"
#: Apper/ApperKCM.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not find an application that matched this category"
msgstr "Es wurde keine Anwendung für diese Kategorie gefunden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM)
#: Apper/ApperKCM.ui:20
#, kde-format
msgid "Add and Remove Software"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB)
#: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE)
#: Apper/ApperKCM.ui:188
#, kde-format
msgid "Search packages"
msgstr "Pakete suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB)
#: Apper/ApperKCM.ui:299
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Updates"
msgid "Update"
-msgstr "Aktualisierungen"
+msgstr "Aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:312
#, kde-format
msgid "Check for new Updates"
msgstr "Nach neuen Aktualisierungen suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:346
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB)
#: Apper/ApperKCM.ui:365
#, kde-format
msgid "Software Origins"
msgstr "Software-Quellen"
#: Apper/BackendDetails.cpp:36
#, kde-format
msgid "Backend Details"
msgstr "Backend-Details"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:23
#, kde-format
msgid "Methods"
msgstr "Methoden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:32
#, kde-format
msgid "Get Updates"
msgstr "Aktualisierungen abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:60
#, kde-format
msgid "Refresh Cache"
msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:52
#, kde-format
msgid "Search Name"
msgstr "Namen suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:62
#, kde-format
msgid "Get Package Depends"
msgstr "Paketabhängigkeiten abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:72
#, kde-format
msgid "Search Details"
msgstr "Informationen suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:82
#, kde-format
msgid "Get Package Requires"
msgstr "Paketabhängigkeiten abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:92
#, kde-format
msgid "Search Group"
msgstr "Gruppe suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:102
#, kde-format
msgid "Get Update Detail"
msgstr "Informationen zur Aktualisierung abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:112
#, kde-format
msgid "Search File"
msgstr "Datei suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:122
#, kde-format
msgid "Get Package Description"
msgstr "Paketbeschreibung abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:132
#, kde-format
msgid "Get Package Files"
msgstr "Paket-Dateien abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:142
#, kde-format
msgid "Get Distro Upgrades"
msgstr "Distributionsaktualisierung abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:152
#, kde-format
msgid "Install Packages"
msgstr "Pakete installieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:162
#, kde-format
msgid "Update Packages"
msgstr "Pakete aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:172
#, kde-format
msgid "Remove Packages"
msgstr "Pakete entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:182
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Dateien installieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:192
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Auflösen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:202
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:212
#, kde-format
msgid "Get Packages"
msgstr "Pakete abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:222
#, kde-format
msgid "What Provides"
msgstr "Angebote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:232
#, kde-format
msgid "Set Repository Data"
msgstr "Daten der Paketquelle festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:242
#, kde-format
msgid "Enable Repository"
msgstr "Paketquelle aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:252
#, kde-format
msgid "Get Repository List"
msgstr "Liste der Softwarequellen abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:262
#, kde-format
msgid "Repair System"
msgstr "System aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: Apper/BackendDetails.ui:278
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Über Modul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Apper/BackendDetails.ui:284
#, kde-format
msgid "Backend name:"
msgstr "Modulname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: Apper/BackendDetails.ui:298
#, kde-format
msgid "Backend description:"
msgstr "Modulbeschreibung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: Apper/BackendDetails.ui:312
#, kde-format
msgid "Backend author:"
msgstr "Modulautor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:326
#, kde-format
msgid "Distribution ID:"
msgstr "Distributionsnummer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: Apper/BackendDetails.ui:343
#, kde-format
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: Apper/BackendDetails.ui:349
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60
#: libapper/PkStrings.cpp:404
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:402
#, kde-format
msgid "Package is visible"
msgstr "Paket ist sichtbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:412
#, kde-format
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:422
#, kde-format
msgid "GUI"
msgstr "Oberfläche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:432
#, kde-format
msgid "Free software"
msgstr "Freie Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:442
#, kde-format
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB)
#: Apper/BackendDetails.ui:452
#, kde-format
msgid "Only native"
msgstr "Nur nativ"
#: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show Versions"
msgstr "Versionen anzeigen"
#: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Architectures"
msgstr "Architekturen anzeigen"
#: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Origins"
msgstr "Quellen anzeigen"
#: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show Sizes"
msgstr "Größen anzeigen"
#: Apper/BrowseView.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Installed Package List..."
msgid "Export installed packages"
msgstr "Liste der installierten Pakete exportieren ..."
#: Apper/BrowseView.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install Packages Catalogs"
msgid "Install packages from catalog"
msgstr "Paketkataloge installieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB)
#: Apper/BrowseView.ui:140
#, kde-format
msgid "Export Installed Package List..."
msgstr "Liste der installierten Pakete exportieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB)
#: Apper/BrowseView.ui:150
#, kde-format
msgid "Install Packages from List..."
msgstr "Pakete aus einer Dateiliste installieren ..."
#: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: Apper/CategoryModel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Only collections"
msgstr "Nur Sammlungen"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Exclude collections"
msgstr "Sammlungen ausschließen"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Only installed"
msgstr "Nur installierte"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:74
#, kde-format
msgid "Only available"
msgstr "Nur verfügbare"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139
#: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197
#: Apper/FiltersMenu.cpp:226
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Kein Filter"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Only development"
msgstr "Nur Entwicklung"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Only end user files"
msgstr "Nur Dateien für Endanwender"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisch"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:125
#, kde-format
msgid "Only graphical"
msgstr "Nur grafisch"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Only text"
msgstr "Nur Text"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Filter for free packages"
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Only free software"
msgstr "Nur freie Software"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Only non-free software"
msgstr "Nur proprietäre Software"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Filter for supported packages"
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Only supported software"
msgstr "Nur unterstützte Software"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Only non-supported software"
msgstr "Nur nicht-unterstützte Software"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Filter for source packages"
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:212
#, kde-format
msgid "Only sourcecode"
msgstr "Nur Quelltext"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only non-sourcecode"
msgstr "Nur ohne Quelltext"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Hide Subpackages"
msgstr "Unterpakete ausblenden"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Nur ein Paket anzeigen, keine Unterpakete"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:244
#, kde-format
msgid "Only Newest Packages"
msgstr "Nur neueste Pakete"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Nur das neueste verfügbare Paket anzeigen"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Nur native Pakete"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr "Nur Pakete anzeigen, die der Systemarchitektur entsprechen"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Only Show Applications"
msgstr "Nur Anwendungen anzeigen"
#: Apper/FiltersMenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Hide packages that are not applications"
msgstr "Pakete ausblenden, die keine Anwendungen sind"
#: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41
#, kde-format
msgid "Apper"
msgstr "Apper"
#: Apper/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Apper is an application to get and manage software"
msgstr "Apper ist eine Anwendung zum Beziehen und Verwalten der Software"
#: Apper/main.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(C) 2008-2013 Daniel Nicoletti"
msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti"
-msgstr "© 2008–2013, Daniel Nicoletti"
+msgstr "Copyright © 2008–2018, Daniel Nicoletti"
#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Adrien Bustany"
msgstr "Adrien Bustany"
#: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "libpackagekit-qt and other stuff"
msgstr "libpackagekit-qt und andere Sachen"
#: Apper/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: Apper/PackageDetails.cpp:87
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: Apper/PackageDetails.cpp:92 AppSetup/SetupWizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: Apper/PackageDetails.cpp:98
#, kde-format
msgid "Depends On"
msgstr "Abhängig von"
#: Apper/PackageDetails.cpp:125
#, kde-format
msgid "Required By"
msgstr "Benötigt von"
#: Apper/PackageDetails.cpp:152
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Dateiliste"
#: Apper/PackageDetails.cpp:522
#, kde-format
msgid "No files were found."
msgstr "Es sind keine Dateien auffindbar."
#: Apper/PackageDetails.cpp:570
#, kde-format
msgid "Could not fetch software details"
msgstr "Es können keine Software-Details abgerufen werden"
#: Apper/PackageDetails.cpp:612
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL)
#: Apper/PackageDetails.ui:164
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB)
#: Apper/PackageDetails.ui:394
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB)
#: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: Apper/ScreenShotViewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Could not find screen shot."
msgstr "Das Bildschirmfoto kann nicht gefunden werden."
#: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Origin of Packages"
msgstr "Paket-Quellen"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache"
msgstr ""
"Eine Paketquelle wurde geändert, es wird dringend empfohlen, den "
"Zwischenspeicher neu einzulesen."
#: Apper/Settings/Settings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Only stable"
msgstr "Nur stabile"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Inform about distribution upgrades"
msgid "Stable and development"
msgstr "Stabile und Entwicklung"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Hourly refresh the package cache"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Daily refresh the package cache"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Weekly refresh the package cache"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Monthly refresh the package cache"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Never refresh package cache"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "No updates will be automatically installed"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download only"
msgstr "Nur heruntergeladen"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Security only"
msgstr "Nur Sicherheitsrelevantes"
#: Apper/Settings/Settings.cpp:115
#, kde-format
msgid "All updates"
msgstr "Alle Aktualisierungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL)
#: Apper/Settings/Settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Check for new updates:"
msgstr "Auf neue Aktualisierungen prüfen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183
#, kde-format
msgid "when on a mobile broadband network connection"
msgstr "Bei Verwendung einer mobilen Breitbandverbindung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176
#, kde-format
msgid "when running on battery"
msgstr "Im Batterie-Betrieb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL)
#: Apper/Settings/Settings.ui:141
#, kde-format
msgid "Automatically update:"
msgstr "Automatisch aktualisieren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:199
#, kde-format
msgid "Show application launcher after installing new applications"
msgstr "Anwendungsstarter nach dem Installieren neuer Anwendungen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:206
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages"
msgstr ""
"Bestätigungsdialog beim Installieren oder Aktualisieren von Paketen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: Apper/Settings/Settings.ui:213
#, kde-format
msgid "Check for distribution upgrades:"
msgstr "Überprüfung auf Distributionsaktualisierungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:270
#, kde-format
msgid "&Show origins of debug and development packages"
msgstr "Quellen der Debug- und Entwicklerpakete an&zeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB)
#: Apper/Settings/Settings.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit Origins"
msgstr "Quellen bearbeiten"
#: Apper/TransactionHistory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Refresh transactions list"
msgstr "Transaktionsliste aktualisieren"
#: Apper/TransactionHistory.cpp:83
#, kde-format
msgid "Time since last cache refresh: %1"
msgstr "Zeit seit dem letzten Aktualisieren des Zwischenspeichers: %1"
#: Apper/TransactionModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: Apper/TransactionModel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Machine user who issued the transaction"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: Apper/TransactionModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39
#, kde-format
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available: %1"
msgstr "Distributionsaktualisierung verfügbar: %1"
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is "
"usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading "
"your packages."
msgstr ""
"Sie sind dabei Ihre Distribution auf die aktuellste Version zu "
"aktualisieren. Dies ist normalerweise ein sehr langwieriger Prozess und "
"benötigt mehr Zeit als eine einfache Aktualisierung der Pakete."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70
#, kde-format
msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding."
msgstr "Der Anschluss des Netzteils vor der Aktualisierung wird empfohlen."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade "
"is being performed."
msgstr ""
"Die Aufrechterhaltung der Stromversorgung über das Netzteil wird während der "
"Aktualisierung empfohlen."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade complete."
msgstr "Die Distributionsaktualisierung ist abgeschlossen."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade process exited with code %1."
msgstr "Die Distributionsaktualisierung ist mit dem Code „%1“ beendet worden."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed to start."
msgstr "Die Distributionsaktualisierung kann nicht gestartet werden."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The distribution upgrade process crashed some time after starting "
"successfully."
msgstr ""
"Die Distributionsaktualisierung ist kurze Zeit nach deren Beginn abgestürzt."
#: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168
#, kde-format
msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error."
msgstr ""
"Die Distributionsaktualisierung ist durch einen unbekannten Fehler "
"fehlgeschlagen."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183
#, kde-format
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung fügt neue Funktionen hinzu und erweitert die "
"Funktionalität."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187
#, kde-format
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Diese Aktualisierung behebt Fehler und andere unkritische Probleme."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191
#, kde-format
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung ist wichtig, da sie möglicherweise kritische Probleme "
"behebt."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird für eine Behebung eines mit dem Paket verbundenen "
"Sicherheitsrisikos benötigt."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199
#, kde-format
msgid "This update is blocked."
msgstr "Diese Aktualisierung ist blockiert."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2."
msgstr ""
"Dieses Änderungsprotokoll wurde am %1 erstellt und zuletzt am %2 "
"aktualisiert."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212
#, kde-format
msgid "This notification was issued on %1."
msgstr "Dieses Änderungsprotokoll wurde am %1 erstellt."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229
#, kde-format
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Weitere Informationen zu dieser Aktualisierung sind auf dieser Webseite "
"verfügbar:"
msgstr[1] ""
"Weitere Informationen zu dieser Aktualisierung sind auf diesen Webseiten "
"verfügbar:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Weitere Informationen zu den Fehlerbereinigungen dieser Aktualisierung sind "
"auf dieser Webseite verfügbar:"
msgstr[1] ""
"Weitere Informationen zu den Fehlerbereinigungen dieser Aktualisierung sind "
"auf diesen Webseiten verfügbar:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Weitere Informationen zu dieser Sicherheitsaktualisierung sind auf dieser "
"Webseite verfügbar:"
msgstr[1] ""
"Weitere Informationen zu dieser Sicherheitsaktualisierung sind auf diesen "
"Webseiten verfügbar:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Ein Neustart des Rechners wird für die Übernahme der Änderungen der "
"Aktualisierung erforderlich."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Ein Abmelden und Wiederanmelden am System wird für die Übernahme der "
"Änderungen der Aktualisierung erforderlich."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung ist als instabil gekennzeichnet und ist damit nicht für "
"den produktiven Einsatz geeignet."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Dies ist eine Testaktualisierung und ist nicht für die normale Verwendung "
"bestimmt. Alle damit verbundenen Probleme sollten berichtet werden."
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Die Protokollierung der Entwickler wird angezeigt, da keine Beschreibung für "
"diese Aktualisierung vorhanden ist:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Aktualisierungen:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Veraltete Pakete:"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Paketquelle: %1"
#: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334
#, kde-format
msgid "No update description was found."
msgstr "Es ist keine Beschreibung zur Aktualisierung auffindbar."
#: Apper/Updater/Updater.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Current Versions"
msgstr "Aktuelle Versionen anzeigen"
#: Apper/Updater/Updater.cpp:241
#, kde-format
msgid "Estimated download size: %1"
msgstr "Geschätzte Download-Größe: %1"
#: Apper/Updater/Updater.cpp:335
#, kde-format
msgid "Check for new updates"
msgstr "Nach neuen Aktualisierungen suchen"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:88
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade available"
msgstr "Distributionsaktualisierung verfügbar"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upgrade now"
msgstr "Aktualisierung jetzt beginnen"
#: apperd/DistroUpgrade.cpp:141
#, kde-format
msgid "Distribution upgrade finished. "
msgstr "Die Distributionsaktualisierung ist abgeschlossen. "
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "The system update has completed"
msgstr "Die Systemaktualisierung ist abgeschlossen"
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: apperd/TransactionWatcher.cpp:182
#, kde-format
msgid "Package: %2"
msgid_plural "Packages: %2"
msgstr[0] "Paket: %2"
msgstr[1] "Pakete: %2"
#: apperd/Updater.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically installed."
msgstr "Die Aktualisierungen werden automatisch installiert."
#: apperd/Updater.cpp:166
#, kde-format
msgid "Security updates are being automatically installed."
msgstr ""
"Die sicherheitsrelevanten Aktualisierungen werden automatisch installiert."
#: apperd/Updater.cpp:176
#, kde-format
msgid "Updates are being automatically downloaded."
msgstr "Die Aktualisierungen werden automatisch heruntergeladen."
#: apperd/Updater.cpp:210
#, kde-format
msgid "System update was successful."
msgstr "Die Systemaktualisierung war erfolgreich."
#: apperd/Updater.cpp:217
#, kde-format
msgid "The software update failed."
msgstr "Die Softwareaktualisierung ist fehlgeschlagen."
#: apperd/Updater.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is one new update"
msgid_plural "There are %1 new updates"
msgstr[0] "Es gibt eine neue Aktualisierung"
msgstr[1] "Es gibt %1 neue Aktualisierungen"
#: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: AppSetup/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KDE Application Installer"
msgstr "KDE-Anwendungsinstallation"
#: AppSetup/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: AppSetup/main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Klumpp"
msgstr "Matthias Klumpp"
#: AppSetup/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show verbose information"
msgstr "Ausführliche Informationen anzeigen"
#: AppSetup/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "IPK package filename"
msgstr "Dateiname des IPK-Pakets"
#: AppSetup/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter."
msgstr "Es wurde kein Pfad zu einem IPK-Paket als Parameter angegeben."
#: AppSetup/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Package not found!"
msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57
#: PkSession/SessionTask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:110
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:137
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Welcome to the installation of %1!"
msgstr "Willkommen zur Installation von %1."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might "
"eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, "
"like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if "
"you <b>trust its publisher</b>."
msgstr ""
"Bitte seien Sie vorsichtig bei der Installation von fremdem Quellen.<br>Sie "
"können eventuell Ihr System <b>beschädigen</b> oder <b>bösartige</b> "
"Programme installieren, die zum Beispiel Ihre Passwörter ausspionieren."
"<br>Bitte installieren Sie diese Software nur, wenn Sie dem <b>Herausgeber</"
"b> der Software vertrauen."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Details about this installation"
msgstr "Details zu dieser Installation"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Application description"
msgstr "Beschreibung der Anwendung"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:193
#, kde-format
msgid "Running installation"
msgstr "Laufende Anwendungen"
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Installing %1..."
msgstr "%1 wird installiert ..."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Installation finished!"
msgstr "Installation beendet."
#: AppSetup/SetupWizard.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 has been installed successfully!"
msgstr "%1 wurde erfolgreich installiert"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97
#, kde-format
msgid "New application available"
msgid_plural "New applications available"
msgstr[0] "Neue Anwendung verfügbar"
msgstr[1] "Neue Anwendungen verfügbar"
#: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100
#, kde-format
msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:"
msgid_plural ""
"The following applications were just installed. Click on them to launch:"
msgstr[0] ""
"Die folgende Anwendung wurde gerade installiert. Klicken Sie darauf, um sie "
"zu starten:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Anwendungen wurden gerade installiert. Klicken Sie darauf, um "
"sie zu starten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB)
#: libapper/ApplicationLauncher.ui:81
#, kde-format
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Do not Install"
msgstr "Nicht installieren"
#: libapper/ChangesDelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Do not Remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: libapper/CustomProgressBar.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 verbleibend"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement)
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14
#, kde-format
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Zustimmung zur Lizenzvereinbarung erforderlich"
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:43
#, kde-format
msgid "Accept Agreement"
msgstr "Vereinbarung zustimmen"
#: libapper/LicenseAgreement.cpp:45
#, kde-format
msgid "License required for %1 by %2"
msgstr "Lizenz benötigt für %1 von %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/LicenseAgreement.ui:40
#, kde-format
msgid "Please read the following important information before continuing:"
msgstr ""
"Bitte lesen Sie die folgenden wichtigen Informationen aufmerksam durch, "
"bevor Sie fortfahren:"
#: libapper/PackageModel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libapper/PackageModel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: libapper/PackageModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Installed Version"
msgstr "Installierte Version"
#: libapper/PackageModel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Arch"
msgstr "Architektur"
#: libapper/PackageModel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Paketquelle"
#: libapper/PackageModel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: libapper/PackageModel.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Version: %1\n"
"Architecture: %2"
msgstr ""
"Version: %1\n"
"Architektur: %2"
#: libapper/PackageModel.cpp:379
#, kde-format
msgid "To be Removed"
msgstr "Zu entfernen"
#: libapper/PackageModel.cpp:381
#, kde-format
msgid "To be Installed"
msgstr "Zu installieren"
#: libapper/PkStrings.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "This is when the transaction status is not known"
msgid "Unknown state"
msgstr "Unbekannter Status"
#: libapper/PkStrings.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Warten auf Start des Dienstes"
#: libapper/PkStrings.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Warten auf andere Vorgänge"
#: libapper/PkStrings.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Vorgang läuft"
#: libapper/PkStrings.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying"
msgstr "Abfrage läuft"
#: libapper/PkStrings.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "Informationen werden abgefragt"
#: libapper/PkStrings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "Pakete werden entfernt"
#: libapper/PkStrings.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
msgstr "Herunterladen mit %1/Sek., %2 verbleiben"
#: libapper/PkStrings.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading at %1/s"
msgstr "Herunterladen mit %1/Sek."
#: libapper/PkStrings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading, %1 remaining"
msgstr "Pakete werden heruntergeladen, %1 verbleiben"
#: libapper/PkStrings.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "Pakete werden installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Softwareliste wird aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "Pakete werden aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Pakete werden aufgeräumt"
#: libapper/PkStrings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Pakete werden veraltet"
#: libapper/PkStrings.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst"
#: libapper/PkStrings.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "Signaturen werden überprüft"
#: libapper/PkStrings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "Änderungen werden überprüft"
#: libapper/PkStrings.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "Änderungen werden festgelegt"
#: libapper/PkStrings.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "Daten werden angefordert"
#: libapper/PkStrings.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "transaction state, all done!"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libapper/PkStrings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "Wird abgebrochen"
#: libapper/PkStrings.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Informationen zu Paketquellen werden heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Paketliste wird heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Dateiliste wird heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Liste der Änderungen wird heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "Gruppen werden heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "Aktualisierungsinformationen werden heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "Dateien werden umgepackt"
#: libapper/PkStrings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "Zwischenspeicher wird geladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Installierte Anwendungen werden ermittelt"
#: libapper/PkStrings.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "Paketliste wird erzeugt"
#: libapper/PkStrings.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Die Sperrung der Paketverwaltung wird erwartet."
#: libapper/PkStrings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Auf die Berechtigung wird gewartet."
#: libapper/PkStrings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Die Liste der laufenden Anwendungen wird aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Es wird nach derzeit laufenden Anwendungen gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Es wird nach derzeit verwendeten Bibliotheken gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "transaction state, just started"
#| msgid "Running task"
msgctxt "we are running hooks pre or post transaction"
msgid "Running hooks"
msgstr "Vorgang läuft"
#: libapper/PkStrings.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"
#: libapper/PkStrings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Cleaned Up"
msgstr "Aufgeräumt"
#: libapper/PkStrings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "The action of the package, in past tense"
msgid "Obsoleted"
msgstr "Veraltet"
#: libapper/PkStrings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Die Art der Rolle ist unbekannt."
#: libapper/PkStrings.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting update detail"
msgstr "Aktualisierungsdetails werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting details"
msgstr "Details werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting requires"
msgstr "Abhängigkeiten werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting updates"
msgstr "Aktualisierungen werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching details"
msgstr "Details werden gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching for file"
msgstr "Datei wird gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching groups"
msgstr "Gruppen werden gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Searching by package name"
msgstr "Paketnamen werden gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating removal"
msgstr "Das Entfernen wird simuliert"
#: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231
#: libapper/PkStrings.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading packages"
msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing"
msgstr "Wird entfernt"
#: libapper/PkStrings.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating install"
msgstr "Die Installation wird simuliert"
#: libapper/PkStrings.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating file install"
msgstr "Die Datei-Installation wird simuliert"
#: libapper/PkStrings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading required packages"
msgstr "Erforderliche Pakete werden heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing file"
msgstr "Datei wird installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Simulating update"
msgstr "Aktualisierung wird simuliert"
#: libapper/PkStrings.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Updating packages"
msgstr "Pakete werden aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Canceling"
msgstr "Wird abgebrochen"
#: libapper/PkStrings.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Liste der Paketquellen wird abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Enabling repository"
msgstr "Paketquelle wird aktiviert"
#: libapper/PkStrings.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Setting repository data"
msgstr "Daten der Paketquelle werden gesetzt"
#: libapper/PkStrings.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Resolving"
msgstr "Wird aufgelöst"
#: libapper/PkStrings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting file list"
msgstr "Dateiliste wird bezogen"
#: libapper/PkStrings.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting what provides"
msgstr "Angebote werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Installing signature"
msgstr "Signatur wird installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting package lists"
msgstr "Paketliste wird abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Accepting EULA"
msgstr "EULA wird akzeptiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Informationen für eine Distributionsaktualisierung werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting categories"
msgstr "Kategorien werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Alte Transaktionen werden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Repairing system"
msgstr "System wird repariert"
#: libapper/PkStrings.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Removing repository"
msgstr "Paketquelle wird entfernt"
#: libapper/PkStrings.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#| msgid "Upgrading system"
msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
msgid "Upgrading the system"
msgstr "System wird aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Unknown role type"
msgstr "Die Art der Rolle war unbekannt."
#: libapper/PkStrings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got update detail"
msgstr "Aktualisierungsdetails wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got details"
msgstr "Details wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got requires"
msgstr "Abhängigkeiten wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got updates"
msgstr "Aktualisierungen wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package details"
msgstr "Paketinformationen wurde gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for file"
msgstr "Datei wurde gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched groups"
msgstr "Gruppen wurden gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Searched for package name"
msgstr "Paketnamen wurden gesucht"
#: libapper/PkStrings.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed packages"
msgstr "Entfernte Pakete"
#: libapper/PkStrings.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed packages"
msgstr "Installierte Pakete"
#: libapper/PkStrings.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed local files"
msgstr "Installierte lokale Dateien"
#: libapper/PkStrings.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher ist aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Updated packages"
msgstr "Pakete sind aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libapper/PkStrings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Liste der Paketquellen wurde abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Enabled repository"
msgstr "Paketquelle wurde aktiviert"
#: libapper/PkStrings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Set repository data"
msgstr "Daten der Paketquelle wurden festgelegt"
#: libapper/PkStrings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Resolved"
msgstr "Aufgelöst"
#: libapper/PkStrings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got file list"
msgstr "Dateiliste wurde abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got what provides"
msgstr "Angebote wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Installed signature"
msgstr "Installierte Signatur"
#: libapper/PkStrings.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got package lists"
msgstr "Paketlisten wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA wurde akzeptiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Heruntergeladene Pakete"
#: libapper/PkStrings.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Distributionsaktualisierungen wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got categories"
msgstr "Kategorien wurde abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Got old transactions"
msgstr "Alte Transaktionen wurden abgerufen"
#: libapper/PkStrings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Repaired system"
msgstr "Repariertes System"
#: libapper/PkStrings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Removed repository"
msgstr "Paketquelle wurde entfernt"
#: libapper/PkStrings.cpp:363
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#| msgid "Upgraded system"
msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
msgid "Upgraded the system"
-msgstr "System ist aktualisiert"
+msgstr "System wurde aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:373
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Wird aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Wird entfernt"
#: libapper/PkStrings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cleaning up"
msgstr "Wird aufgeräumt"
#: libapper/PkStrings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Obsoleting"
msgstr "Veralten lassen läuft ..."
#: libapper/PkStrings.cpp:385
#, kde-format
msgid "Reinstalling"
msgstr "Wird installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Wird vorbereitet"
#: libapper/PkStrings.cpp:389
#, kde-format
msgid "Decompressing"
msgstr "Wird entpackt"
#: libapper/PkStrings.cpp:400
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
#: libapper/PkStrings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Entfernt"
#: libapper/PkStrings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Cleaned up"
msgstr "Aufgeräumt"
#: libapper/PkStrings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Obsoleted"
msgstr "Veraltet"
#: libapper/PkStrings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Reinstalled"
msgstr "Erneut installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Prepared"
msgstr "Vorbereitet"
#: libapper/PkStrings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Decompressed"
msgstr "Enpackt"
#: libapper/PkStrings.cpp:427
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:429
#, kde-format
msgid "No package cache is available"
msgstr "Kein Paket-Zwischenspeicher verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher"
#: libapper/PkStrings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads"
#: libapper/PkStrings.cpp:435
#, kde-format
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Keine Unterstützung vom verwendeten Modul"
#: libapper/PkStrings.cpp:437
#, kde-format
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Ein interner Systemfehler ist aufgetreten"
#: libapper/PkStrings.cpp:439
#, kde-format
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "Eine Vertrauensbeziehung ist nicht verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:441
#, kde-format
msgid "The package is not installed"
msgstr "Das Paket ist nicht installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:443
#, kde-format
msgid "The package was not found"
msgstr "Das Paket ist nicht auffindbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:445
#, kde-format
msgid "The package is already installed"
msgstr "Das Paket ist bereits installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:447
#, kde-format
msgid "The package download failed"
msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:449
#, kde-format
msgid "The group was not found"
msgstr "Die Gruppe ist nicht auffindbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:451
#, kde-format
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Die Gruppenliste ist ungültig"
#: libapper/PkStrings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Der Suchfilter ist ungültig"
#: libapper/PkStrings.cpp:457
#, kde-format
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Die Paketidentifikation ist ungültig zusammengesetzt"
#: libapper/PkStrings.cpp:459
#, kde-format
msgid "Transaction error"
msgstr "Transaktionsfehler"
#: libapper/PkStrings.cpp:461
#, kde-format
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Name der Paketquelle nicht gefunden"
#: libapper/PkStrings.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Ein geschütztes Systempaket kann nicht entfernt werden"
#: libapper/PkStrings.cpp:465
#, kde-format
msgid "The task was canceled"
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen"
#: libapper/PkStrings.cpp:467
#, kde-format
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen"
#: libapper/PkStrings.cpp:469
#, kde-format
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "Das Lesen der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:471
#, kde-format
msgid "The task cannot be cancelled"
msgstr "Der Vorgang kann nicht abgebrochen werden"
#: libapper/PkStrings.cpp:473
#, kde-format
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Paket-Quellen können nicht installiert werden"
#: libapper/PkStrings.cpp:475
#, kde-format
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Das Zustimmen zur Lizenz schlug fehl"
#: libapper/PkStrings.cpp:477
#, kde-format
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Lokaler Dateikonflikt zwischen Paketen"
#: libapper/PkStrings.cpp:479
#, kde-format
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Die Pakete sind nicht kompatibel"
#: libapper/PkStrings.cpp:481
#, kde-format
msgid "Problem connecting to a software origin"
msgstr "Beim Verbinden mit einer Software-Quelle ist ein Problem aufgetreten"
#: libapper/PkStrings.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Fehler beim Initialisieren"
#: libapper/PkStrings.cpp:485
#, kde-format
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Fehler beim Finalisieren"
#: libapper/PkStrings.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Sperrung nicht möglich"
#: libapper/PkStrings.cpp:489
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:491
#, kde-format
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Einstellungen der Paketquelle können nicht gespeichert werden"
#: libapper/PkStrings.cpp:493
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:495
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "Ungültige GPG-Signatur"
#: libapper/PkStrings.cpp:497
#, kde-format
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Fehlende GPG-Signatur"
#: libapper/PkStrings.cpp:499
#, kde-format
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Die Einrichtung der Paketquelle ist ungültig"
#: libapper/PkStrings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ungültige Paketdatei"
#: libapper/PkStrings.cpp:503
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installation des Pakets blockiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:505
#, kde-format
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Das Paket ist beschädigt"
#: libapper/PkStrings.cpp:507
#, kde-format
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Die angegebene Datei kann nicht gefunden werden"
#: libapper/PkStrings.cpp:511
#, kde-format
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:513
#, kde-format
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr ""
"Es sind keine Informationen für eine Distributionsaktualisierung verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:515
#, kde-format
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Das Paket ist mit diesem System nicht kompatibel."
#: libapper/PkStrings.cpp:517
#, kde-format
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Auf der Festplatte ist kein Speicherplatz mehr vorhanden."
#: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#: libapper/PkStrings.cpp:521
#, kde-format
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisierung ist nicht möglich"
#: libapper/PkStrings.cpp:523
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Aktualisierung ist nicht auffindbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:525
#, kde-format
msgid "Cannot install from untrusted origin"
msgstr "Die Installation aus einer unsicheren Quelle ist nicht möglich"
#: libapper/PkStrings.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cannot update from untrusted origin"
msgstr "Die Aktualisierung aus einer unsicheren Quelle ist nicht möglich"
#: libapper/PkStrings.cpp:529
#, kde-format
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot disable origin"
msgstr "Quelle kann nicht deaktiviert werden"
#: libapper/PkStrings.cpp:535
#, kde-format
msgid "The download failed"
msgstr "Der Download ist fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:537
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:539
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:541
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:543
#, kde-format
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libapper/PkStrings.cpp:545
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen."
#: libapper/PkStrings.cpp:547
#, kde-format
msgid "The package database was changed"
msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden."
#: libapper/PkStrings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Der virtuelle Angebotstyp wird nicht unterstützt"
#: libapper/PkStrings.cpp:551
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig"
#: libapper/PkStrings.cpp:553
#, kde-format
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Abholen der Installationsquellen nicht möglich"
#: libapper/PkStrings.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Wegen der Priorität neu eingeplant"
#: libapper/PkStrings.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nicht beendete Transaktion"
#: libapper/PkStrings.cpp:559
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Sperre erforderlich"
#: libapper/PkStrings.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: libapper/PkStrings.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Netzwerkverbindung nicht verfügbar.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und probieren Sie es erneut."
#: libapper/PkStrings.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Die Paketliste muss neu aufgebaut werden.\n"
"Dies sollte normalerweise automatisch durch das Modul erfolgen."
#: libapper/PkStrings.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please close some programs or restart your computer."
msgstr ""
"Für den verantwortlichen Dienst zur Bearbeitung der Benutzeranfrage ist kein "
"Speicher mehr verfügbar.\n"
"Bitte beenden Sie ein paar Anwendungen oder starten Sie Ihren Rechner neu."
#: libapper/PkStrings.cpp:580
#, kde-format
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr ""
"Es kann kein Thread erzeugt werden, um die Benutzeranfrage zu bearbeiten."
#: libapper/PkStrings.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug as this should not have happened."
msgstr ""
"Die Aktion wird von diesem Modul nicht unterstützt.\n"
"Dies sollte normalerweise nicht passieren. Bitte melden Sie den Fehler."
#: libapper/PkStrings.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug with the error description."
msgstr ""
"Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
"Bitte melden Sie das Problem mit der Fehlerbeschreibung."
#: libapper/PkStrings.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
"Please check your software signature settings."
msgstr ""
"Die Vertrauensbeziehung zur Software-Quelle kann nicht hergestellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Sicherheitseinstellungen."
#: libapper/PkStrings.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Das zu entfernende oder aktualisierende Paket ist nicht installiert."
#: libapper/PkStrings.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software origin."
msgstr ""
"Das zu verändernde Paket kann weder auf dem System noch in einer Software-"
"Quelle gefunden werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:595
#, kde-format
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Das angeforderte Paket ist bereits installiert."
#: libapper/PkStrings.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
#: libapper/PkStrings.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Der Typ der Gruppe wurde nicht gefunden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Gruppenliste und versuchen Sie es erneut."
#: libapper/PkStrings.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
"error."
msgstr ""
"Die Gruppenliste kann nicht geladen werden.\n"
"Das Aktualisieren des Zwischenspeichers könnte Abhilfe leisten. "
"Üblicherweise handelt es sich hierbei um einen durch eine Software-Quelle "
"verursachten Fehler."
#: libapper/PkStrings.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"A package dependency could not be found.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eine Paketabhängigkeit kann nicht gefunden werden.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:610
#, kde-format
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Der Suchfilter ist ungültig."
#: libapper/PkStrings.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
"This normally indicates an internal bug and should be reported."
msgstr ""
"Die Paketidentifikation war beim Senden zum Systemdienst nicht richtig "
"zusammengesetzt.\n"
"Dies deutet normalerweise auf einen internen Fehler hin und sollte berichtet "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while running the transaction.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ein Fehler ist beim Ausführen der Aktion aufgetreten.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"The remote software origin name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Origins."
msgstr ""
"Die entfernte Software-Quelle kann nicht gefunden werden.\n"
"Möglicherweise muss ein Eintrag in den Software-Quellen aktiviert werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Das Entfernen eines geschützten Systempakets ist nicht erlaubt."
#: libapper/PkStrings.cpp:623
#, kde-format
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr ""
"Der Vorgang wurde erfolgreich abgebrochen und es wurden keine Pakete "
"verändert."
#: libapper/PkStrings.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Der Vorgang wurde erfolgreich abgebrochen und es wurden keine Pakete "
"verändert.\n"
"Das Modul wurde nicht ordnungsgemäß beendet."
#: libapper/PkStrings.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure your system's configuration is valid."
msgstr ""
"Die zugehörige Paket-Einrichtungsdatei kann nicht geöffnet werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Systemeinstellungen."
#: libapper/PkStrings.cpp:631
#, kde-format
msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
msgstr "Es ist nicht sicher, den Vorgang zu diesem Zeitpunkt abzubrechen."
#: libapper/PkStrings.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Die Quelltexte der Pakete werden normalerweise nicht auf diese Weise "
"installiert.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Erweiterung der Datei, die installiert werden "
"sollte."
#: libapper/PkStrings.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Der Lizenzvereinbarung wurde nicht zugestimmt.\n"
"Um diese Software verwenden zu dürfen, müssen Sie der Lizenz zustimmen."
#: libapper/PkStrings.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages for different software origins."
msgstr ""
"Zwei Pakete enthalten die gleiche Datei.\n"
"Dieses Problem kann beim Mischen von Paketen aus unterschiedlichen Software-"
"Quellen auftreten."
#: libapper/PkStrings.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software origins."
msgstr ""
"Es mehrere Pakete konkurrierende Pakete vorhanden.\n"
"Dieses Problem kann beim Mischen von Paketen aus unterschiedlichen Software-"
"Quellen auftreten."
#: libapper/PkStrings.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Es trat ein (möglicherweise temporäres) Problem beim Verbinden mit einer "
"Software-Quelle auf.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Beim Initialisieren des Moduls ist ein Softwarefehler aufgetreten.\n"
"Dies kann beim mehrfachen Aufruf von Softwareverwaltungssystemen geschehen."
#: libapper/PkStrings.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Beim Freigeben der Instanz des Moduls ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Dieser Fehler kann üblicherweise ignoriert werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Die ausdrückliche Sperrung des Moduls ist nicht möglich.\n"
"Bitte beenden Sie alle anderen Paketwerkzeuge, die darauf zugreifen könnten."
#: libapper/PkStrings.cpp:657
#, kde-format
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Keines der ausgewählten Pakete kann aktualisiert werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:659
#, kde-format
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Die Konfiguration der Paketquelle kann nicht verändert werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Die Installation der lokalen Datei ist fehlgeschlagen.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:664
#, kde-format
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "Die Signatur des Pakets kann nicht bestätigt werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"Das Paket enthält keine gültige Signatur und ist daher nicht "
"vertrauenswürdig.\n"
"Dieses Paket wurde beim Erstellen nicht mit einem GPG-Schlüssel signiert."
#: libapper/PkStrings.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr ""
"Die Konfiguration der Paketquelle ist ungültig und kann nicht gelesen werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Das zu installierende Pakete ist ungültig.\n"
"Die Paketdatei ist fehlerhaft oder es handelt sich nicht um ein gültiges "
"Paketformat."
#: libapper/PkStrings.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Installation of this package was prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"Die Installation des Pakets wird von den Einstellungen der Paketverwaltung "
"verhindert."
#: libapper/PkStrings.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
"Das heruntergeladene Paket ist fehlerhaft und muss erneut heruntergeladen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Alle ausgewählten Pakete sind bereits auf dem System installiert."
#: libapper/PkStrings.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check that the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Die angegebene Datei kann auf dem System nicht gefunden werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass die Datei noch vorhanden ist und nicht "
"zwischenzeitlich gelöscht wurde."
#: libapper/PkStrings.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Die benötigten Daten können in keiner eingerichteten Software-Quelle "
"gefunden werden.\n"
"Es stehen keine weiteren Spiegelserver für weitere Versuche zur Verfügung."
#: libapper/PkStrings.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"origins.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Die Aktualisierungsdaten können in keiner der eingerichteten Software-"
"Quellen gefunden werden.\n"
"Die Liste mit den Distributionsaktualisierungen steht deshalb nicht zur "
"Verfügung."
#: libapper/PkStrings.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Das zu installierende Paket ist zu diesem System nicht kompatibel."
#: libapper/PkStrings.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Auf dem Gerät ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden.\n"
"Zur Durchführung dieser Aktion muss zunächst genügend Speicherplatz auf der "
"Systempartition freigegeben werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:694
#, kde-format
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Zum Abschluss des Vorgangs wird ein zusätzliches Medium benötigt."
#: libapper/PkStrings.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Sie können nicht die richtige Berechtigung bieten.\n"
"Bitte überprüfen Sie alle Passwörter oder Zugangseinstellungen."
#: libapper/PkStrings.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Die angegebene Aktualisierung kann nicht gefunden werden.\n"
"Möglicherweise ist es bereits installiert oder auf dem entfernten Server "
"nicht mehr vorhanden."
#: libapper/PkStrings.cpp:702
#, kde-format
msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
msgstr ""
"Die Installation des Pakets aus der unsicheren Quelle ist nicht möglich."
#: libapper/PkStrings.cpp:704
#, kde-format
msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
msgstr ""
"Die Aktualisierung des Pakets aus der unsicheren Quelle ist nicht möglich."
#: libapper/PkStrings.cpp:706
#, kde-format
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Die Dateiliste für dieses Paket ist nicht verfügbar."
#: libapper/PkStrings.cpp:708
#, kde-format
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr ""
"Die Informationen zu den Abhängigkeiten dieses Pakets können nicht bezogen "
"worden."
#: libapper/PkStrings.cpp:710
#, kde-format
msgid "The specified software origin could not be disabled."
msgstr "Die gewählte Software-Quelle kann nicht deaktiviert werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Das Herunterladen kann nicht automatisch erfolgen und sollte deshalb manuell "
"durchgeführt werden.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig eingerichtet worden.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig gebaut worden.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig installiert worden.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Pakete ist nicht richtig entfernt worden.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Eine laufende Anwendung muss vor Ausführen der Aktualisierung beendet "
"werden.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:730
#, kde-format
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr ""
"Die Paketdatenbank ist während der Durchführung der letzten Anfrage geändert "
"worden. "
#: libapper/PkStrings.cpp:732
#, kde-format
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Der virtuelle Angebotstyp wird von diesem System nicht unterstützt."
#: libapper/PkStrings.cpp:734
#, kde-format
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Die Installationsbasis ist ungültig. Bitte kontaktieren Sie Ihren "
"Systemverwalter."
#: libapper/PkStrings.cpp:736
#, kde-format
msgid "The list of software could not be downloaded."
msgstr "Die Softwareliste kann nicht heruntergeladen werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Die Transaktion wurde abgebrochen und wird wieder aufgenommen, wenn das "
"System unbeschäftigt ist."
#: libapper/PkStrings.cpp:740
#, kde-format
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Eine vorherige Transaktion der Paketverwaltung wurde unterbrochen."
#: libapper/PkStrings.cpp:742
#, kde-format
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Für die Paketverwaltung ist eine Sperre ist erforderlich."
#: libapper/PkStrings.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error, please report a bug.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten, der berichtet werden sollte.\n"
"Weitere Informationen können dem ausführlichen Fehlerbericht entnommen "
"werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: libapper/PkStrings.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Accessories"
msgstr "Dienstprogramme"
#: libapper/PkStrings.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Education"
msgstr "Lernprogramme"
#: libapper/PkStrings.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: libapper/PkStrings.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: libapper/PkStrings.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: libapper/PkStrings.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Office"
msgstr "Büroprogramme"
#: libapper/PkStrings.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: libapper/PkStrings.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
#: libapper/PkStrings.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: libapper/PkStrings.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "System"
msgstr "System"
#: libapper/PkStrings.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung"
#: libapper/PkStrings.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE-Arbeitsumgebung"
#: libapper/PkStrings.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "XFCE desktop"
msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung"
#: libapper/PkStrings.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Other desktops"
msgstr "Andere Arbeitsumgebungen"
#: libapper/PkStrings.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichung"
#: libapper/PkStrings.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: libapper/PkStrings.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: libapper/PkStrings.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Admin tools"
msgstr "Systemwerkzeuge"
#: libapper/PkStrings.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Legacy"
msgstr "Altsystem"
#: libapper/PkStrings.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: libapper/PkStrings.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Power management"
msgstr "Energieverwaltung"
#: libapper/PkStrings.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: libapper/PkStrings.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: libapper/PkStrings.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
#: libapper/PkStrings.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Software sources"
msgstr "Software-Quellen"
#: libapper/PkStrings.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Science"
msgstr "Wissenschaft"
#: libapper/PkStrings.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: libapper/PkStrings.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#: libapper/PkStrings.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Package collections"
msgstr "Paketsammlungen"
#: libapper/PkStrings.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Vendor"
msgstr "Hersteller"
#: libapper/PkStrings.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Newest packages"
msgstr "Neueste Pakete"
#: libapper/PkStrings.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "The group type"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
#: libapper/PkStrings.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Trivial update"
msgstr "Einfache Aktualisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Normal update"
msgstr "Normale Aktualisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Important update"
msgstr "Wichtige Aktualisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Security update"
msgstr "Sicherheitsrelevante Aktualisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Bug fix update"
msgstr "Fehlerkorrektur"
#: libapper/PkStrings.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Enhancement update"
msgstr "Erweiterungen"
#: libapper/PkStrings.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Blocked update"
msgstr "Blockierte Aktualisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: libapper/PkStrings.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "The type of update"
msgid "Unknown update"
msgstr "Unbekannte Aktualisierung"
#: libapper/PkStrings.cpp:865
#, kde-format
msgid "No Updates Available"
msgstr "Keine Aktualisierungen verfügbar"
#: libapper/PkStrings.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Some updates were selected on the view"
msgid "1 Update Selected"
msgid_plural "%1 Updates Selected"
msgstr[0] "1 Aktualisierung ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Aktualisierungen ausgewählt"
#: libapper/PkStrings.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
msgid "1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "1 Aktualisierung"
msgstr[1] "%1 Aktualisierungen"
#: libapper/PkStrings.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libapper/PkStrings.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Update"
msgid_plural "%1 Updates"
msgstr[0] "%1 Aktualisierung"
msgstr[1] "%1 Aktualisierungen"
#: libapper/PkStrings.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
msgid "%1 Selected"
msgid_plural "%1 Selected"
msgstr[0] "%1 ausgewählt"
msgstr[1] "%1 ausgewählt"
#: libapper/PkStrings.cpp:881
#, kde-format
msgid "No Packages"
msgstr "Keine Pakete"
#: libapper/PkStrings.cpp:883
#, kde-format
msgid "1 Package"
msgid_plural "%1 Packages"
msgstr[0] "1 Paket"
msgstr[1] "%1 Pakete"
#: libapper/PkStrings.cpp:891
#, kde-format
msgid "No restart is necessary"
msgstr "Es ist kein Neustart erforderlich"
#: libapper/PkStrings.cpp:893
#, kde-format
msgid "You will be required to restart this application"
msgstr "Die Anwendung wird neu gestartet werden müssen."
#: libapper/PkStrings.cpp:895
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in"
msgstr "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System wird erforderlich."
#: libapper/PkStrings.cpp:897
#, kde-format
msgid "A restart will be required"
msgstr "Ein Neustart ist erforderlich"
#: libapper/PkStrings.cpp:899
#, kde-format
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Ein Abmelden und Wiederanmelden am System wird aufgrund einer "
"sicherheitsrelevanten Aktualisierung erforderlich."
#: libapper/PkStrings.cpp:901
#, kde-format
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr ""
"Ein Neustart ist aufgrund einer sicherheitsrelevanten Aktualisierung "
"erforderlich."
#: libapper/PkStrings.cpp:914
#, kde-format
msgid "No restart is required"
msgstr "Es ist kein Neustart erforderlich"
#: libapper/PkStrings.cpp:916
#, kde-format
msgid "A restart is required"
msgstr "Ein Neustart ist erforderlich"
#: libapper/PkStrings.cpp:918
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in"
msgstr "Ein Abmelden und Wiederanmelden am System ist erforderlich"
#: libapper/PkStrings.cpp:920
#, kde-format
msgid "You need to restart the application"
msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:922
#, kde-format
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Ein Abmelden und Wiederanmelden am System ist für das Aufrechterhalten der "
"Sicherheit erforderlich."
#: libapper/PkStrings.cpp:924
#, kde-format
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Ein Neustart ist für das Aufrechterhalten der Sicherheit erforderlich."
#: libapper/PkStrings.cpp:937
#, kde-format
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: libapper/PkStrings.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unstable"
msgstr "Unstable"
#: libapper/PkStrings.cpp:941
#, kde-format
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libapper/PkStrings.cpp:954
#, kde-format
msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
msgstr ""
"Bitte legen Sie die CD mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf Fortsetzen."
#: libapper/PkStrings.cpp:956
#, kde-format
msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
msgstr ""
"Bitte legen Sie die DVD mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf "
"Fortsetzen."
#: libapper/PkStrings.cpp:958
#, kde-format
msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
msgstr ""
"Bitte legen Sie die Diskette mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf "
"Fortsetzen."
#: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963
#, kde-format
msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
msgstr ""
"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%1“ ein und drücken Sie auf "
"Fortsetzen."
#: libapper/PkStrings.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Für die Ausführung dieser Aktion fehlen Ihnen die notwendigen Rechte."
#: libapper/PkStrings.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
msgstr "Die Ermittlung der Vorgangsnummer von packagekitd ist nicht möglich."
#: libapper/PkStrings.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Cannot connect to this transaction id."
msgstr "Die Verbindung zu dieser Vorgangsnummer kann nicht hergestellt werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:1020
#, kde-format
msgid "This action is unknown."
msgstr "Diese Aktion ist unbekannt."
#: libapper/PkStrings.cpp:1022
#, kde-format
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Der packagekitd-Dienst kann nicht gestartet werden."
#: libapper/PkStrings.cpp:1024
#, kde-format
msgid "The query is not valid."
msgstr "Die Suchanfrage ist ungültig."
#: libapper/PkStrings.cpp:1026
#, kde-format
msgid "The file is not valid."
msgstr "Die Datei ist ungültig."
#: libapper/PkStrings.cpp:1028
#, kde-format
msgid "This function is not yet supported."
msgstr "Diese Funktion wird noch nicht unterstützt."
#: libapper/PkStrings.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Could not talk to packagekitd."
msgstr "Die Kommunikation mit packagekitd ist nicht möglich."
#: libapper/PkStrings.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Error talking to packagekitd."
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit packagekitd."
#: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038
#, kde-format
msgid "An unknown error happened."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: libapper/PkStrings.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Your system is up to date"
msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand"
#: libapper/PkStrings.cpp:1055
#, kde-format
msgid "You have no updates"
msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar."
#: libapper/PkStrings.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Last check for updates was more than a month ago"
msgstr ""
"Die letzte Überprüfung auf Aktualisierungen erfolgte vor mehr als einem Monat"
#: libapper/PkStrings.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Verified %1 ago"
msgstr "Überprüft vor %1"
#: libapper/PkStrings.cpp:1067
#, kde-format
msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, jetzt nach neuen Aktualisierungen zu suchen"
#: libapper/PkTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed with the installation?"
msgstr ""
"Sie haben unsichere Pakete zur Installation ausgewählt. Ihr System könnte "
"durch diese beschädigt werden, da nicht garantiert werden kann, dass die "
"Software aus einer sicheren Quelle stammt.\n"
"Möchten Sie die Installation dennoch fortsetzen?"
#: libapper/PkTransaction.cpp:267
#, kde-format
msgid "Installing unsigned software"
msgstr "Unsichere Software wird installiert"
#: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL)
#: libapper/PkTransactionWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Downloading Packages"
msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig)
#: libapper/RepoSig.ui:14
#, kde-format
msgid "Software signature is required"
msgstr "Softwaresignatur erforderlich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libapper/RepoSig.ui:47
#, kde-format
msgid "Repository name:"
msgstr "Name der Paketquelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libapper/RepoSig.ui:73
#, kde-format
msgid "Signature URL:"
msgstr "Adresse der Signatur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libapper/RepoSig.ui:99
#, kde-format
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Schlüssel-Inhaber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libapper/RepoSig.ui:125
#, kde-format
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Schlüssel-Kennung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/RepoSig.ui:147
#, kde-format
msgid "Do you trust the origin of packages?"
msgstr "Vertrauen Sie der Quelle dieser Pakete?"
#: libapper/Requirements.cpp:55
#, kde-format
msgid "Additional changes"
msgstr "Zusätzliche Änderungen"
#: libapper/Requirements.cpp:82
#, kde-format
msgid "1 package to remove"
msgid_plural "%1 packages to remove"
msgstr[0] "1 Paket wird entfernt"
msgstr[1] "%1 Pakete werden entfernt"
#: libapper/Requirements.cpp:97
#, kde-format
msgid "1 package to downgrade"
msgid_plural "%1 packages to downgrade"
msgstr[0] "1 Paket wird durch eine ältere Version ausgetauscht"
msgstr[1] "%1 Pakete werden durch ältere Versionen ausgetauscht"
#: libapper/Requirements.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 package to reinstall"
msgid_plural "%1 packages to reinstall"
msgstr[0] "1 Paket wird erneut installiert"
msgstr[1] "%1 Pakete werden erneut installiert"
#: libapper/Requirements.cpp:125
#, kde-format
msgid "1 package to install"
msgid_plural "%1 packages to install"
msgstr[0] "1 Paket wird installiert"
msgstr[1] "%1 Pakete werden installiert"
#: libapper/Requirements.cpp:138
#, kde-format
msgid "1 package to update"
msgid_plural "%1 packages to update"
msgstr[0] "1 Paket wird aktualisiert"
msgstr[1] "%1 Pakete werden aktualisiert"
#: libapper/Requirements.cpp:151
#, kde-format
msgid "1 untrusted package"
msgid_plural "%1 untrusted packages"
msgstr[0] "1 nicht vertrauenswürdiges Paket"
msgstr[1] "%1 nicht vertrauenswürdige Pakete"
#: libapper/Requirements.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "how many bytes are required for download"
msgid "Need to get %1 of archives"
msgstr "%1 aus den Archiven muss abgeholt werden"
#: libapper/Requirements.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
"as it is impossible to verify if the software came from a trusted source."
msgstr ""
"Sie haben nicht vertrauenswürdige Pakete zur Installation ausgewählt. Ihr "
"System könnte durch diese beschädigt werden, da nicht garantiert werden "
"kann, dass die Software aus einer sicheren Quelle stammt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libapper/Requirements.ui:28
#, kde-format
msgid "Additional changes are required to complete the task"
msgstr "Zur Aufgabenerfüllung sind weitere Änderungen notwendig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB)
#: libapper/Requirements.ui:101
#, kde-format
msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages"
msgstr ""
"Keine Bestätigung beim Installieren oder Aktualisieren von zusätzlichen "
"Paketen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL)
#: PkSession/IntroDialog.ui:65
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextBezeichnung"
#: PkSession/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apper PackageKit Session helper"
msgstr "Sitzungshilfsprogramm für Apper PackageKit"
#: PkSession/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Daniel Nicoletti"
msgstr "Daniel Nicoletti"
#: PkSession/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Trever Fischer"
msgstr "Trever Fischer"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47
#, kde-format
msgid "Install Packages Catalogs"
msgstr "Paketkataloge installieren"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66
#, kde-format
msgid "You can drop more catalogs in here"
msgstr "Sie können hier weitere Kataloge ablegen"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "No supported catalog was found"
msgstr "Es wurden keine unterstützten Kataloge gefunden"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Katalog installieren?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Kataloge installieren?"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application wants to install a catalog"
msgid_plural "An application wants to install catalogs"
msgstr[0] "Eine Anwendung möchte einen Katalog installieren"
msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Kataloge installieren"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog"
msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs"
msgstr[0] "Die Anwendung <i>%2</i> möchte einen Katalog installieren"
msgstr[1] "Die Anwendung <i>%2</i> möchte mehrere Kataloge installieren"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog"
msgstr ""
"Das Installieren von Katalogen wird vom verwendeten Modul nicht unterstützt."
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178
#, kde-format
msgid "Catalog not found"
msgstr "Der Katalog ist nicht auffindbar"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179
#, kde-format
msgid "Could not find a catalog to install"
msgstr "Der Katalog kann nicht gefunden werden"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "Catalog %2 failed to open"
msgid_plural "Catalogs %2 failed to open"
msgstr[0] "Der Katalog „%2“ kann nicht geöffnet werden."
msgstr[1] "Die Kataloge „%2“ können nicht geöffnet werden."
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to open"
msgstr "Fehler beim Öffnen"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196
#, kde-format
msgid "Catalog is Empty"
msgstr "Der Katalog ist leer"
#: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not find any package to install in this catalog"
msgstr "Es wurde kein Paket zur Installation in diesem Katalog gefunden"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43
#, kde-format
msgid "Installs new Fonts"
msgstr "Installiert neue Schriftarten"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could interpret request"
msgstr "Anfrage kann nicht verarbeitet werden"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please verify if the request was valid"
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob die Anfrage gültig war"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"An additional font is required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural ""
"Additional fonts are required to view this document correctly.\n"
"Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] ""
"Zur richtigen Darstellung dieses Dokuments wird eine weitere Schriftart\n"
"benötigt. Möchten Sie nun nach einem passenden Paket suchen?"
msgstr[1] ""
"Zur richtigen Darstellung dieses Dokuments werden weitere Schriftarten\n"
"benötigt. Möchten Sie nun nach passenden Paketen suchen?"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118
#, kde-format
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Schriftart installieren"
msgstr[1] "Ein Anwendung möchte Schriftarten installieren"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122
#, kde-format
msgid "The application %2 wants to install a font"
msgid_plural "The application %2 wants to install fonts"
msgstr[0] "Das Programm %2 möchte eine Schriftart installieren."
msgstr[1] "Das Programm %2 möchte Schriftarten installieren."
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157
#, kde-format
msgid "Failed to find font"
msgstr "Die Schriftart kann nicht gefunden werden."
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150
#, kde-format
msgid "No new fonts could be found for this document"
msgstr "Es wurden keine neuen Schriftarten für dieses Dokument gefunden"
#: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Bei der Angebotssuche ist ein Fehler aufgetreten."
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install GStreamer Resources"
msgstr "GStreamer-Ressourcen installieren"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68
#, kde-format
msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following plugins are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Folgendes Modul wird benötigt: Möchten Sie danach suchen?"
msgstr[1] "Folgende Module werden benötigt: Möchten Sie danach suchen?"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"Eine Anwendung benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu dekodieren"
msgstr[1] ""
"Eine Anwendung benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu dekodieren"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"Eine Anwendung benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu kodieren"
msgstr[1] ""
"Eine Anwendung benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu kodieren"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90
#, kde-format
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "Eine Anwendung benötigt ein zusätzliches Modul für diese Aktion."
msgstr[1] "Eine Anwendung benötigt zusätzliche Module für diese Aktion."
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%2 benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu dekodieren"
msgstr[1] "%2 benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu dekodieren"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%2 benötigt ein zusätzliches Modul, um diese Datei zu kodieren"
msgstr[1] "%2 benötigt zusätzliche Module, um diese Datei zu kodieren"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "%2 benötigt ein zusätzliches Modul für diese Aktion"
msgstr[1] "%2 benötigt zusätzliche Module für diese Aktion"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141
#, kde-format
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr ""
"Das Modul kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden."
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Support for File Types"
msgstr "Unterstützung für Dateitypen installieren"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?"
msgid_plural ""
"Do you want to search for a program that can open these file types?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie nun nach einem Programm suchen, das diesen Dateityp öffnen kann?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie nun nach einem Programm suchen, das diesen Dateitypen öffnen "
"kann?"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56
#, kde-format
msgid "No valid file types were provided"
msgstr "Es sind keine gültigen Dateitypen angegeben worden"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63
#, kde-format
msgid "A program is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"Eine Anwendung benötigt Unterstützung, um diese Art von Dateien zu öffnen"
msgstr[1] ""
"Eine Anwendung benötigt Unterstützung, um diese Arten von Dateien zu öffnen"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67
#, kde-format
msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files"
msgid_plural ""
"The application %2 is requiring support to open these kinds of files"
msgstr[0] ""
"Die Anwendung %2 benötigt Unterstützung, um diese Art von Dateien zu öffnen"
msgstr[1] ""
"Die Anwendung %2 benötigt Unterstützung, um diese Arten von Dateien zu öffnen"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94
#, kde-format
msgid "Could not find software"
msgstr "Fehler bei Softwaresuche"
#: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96
#, kde-format
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr ""
"Es können keine passenden Anwendungen für diesen Dateityp gefunden werden"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install Packages Files"
msgstr "Paketdateien installieren"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45
#, kde-format
msgid "You can drop more files in here"
msgstr "Sie können hier weitere Dateien ablegen"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not Supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54
#, kde-format
msgid "Your current backend does not support installing files"
msgstr ""
"Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Installieren von "
"Dateien."
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65
#, kde-format
msgid "No supported files were provided"
msgstr "Es sind keine unterstützten Dateien angegeben worden"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71
#, kde-format
msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file"
msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files"
msgstr[0] ""
"Drücken Sie<i>Fortfahren</i>, wenn Sie diese Datei installieren möchten?"
msgstr[1] ""
"Drücken Sie<i>Fortfahren</i>, wenn Sie diese Dateien installieren möchten?"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72
#, kde-format
msgid "An application wants to install a package"
msgid_plural "An application wants to install packages"
msgstr[0] "Eine Anwendung möchte ein Paket installieren"
msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Pakete installieren"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package"
msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages"
msgstr[0] "Die Anwendung <i>%2</i> möchte ein Paket installieren"
msgstr[1] "Die Anwendung <i>%2</i> möchte mehrere Pakete installieren"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106
#, kde-format
msgid "Installation Complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "File was installed successfully"
msgid_plural "Files were installed successfully"
msgstr[0] "Die Datei wurde erfolgreich installiert"
msgstr[1] "Die Dateien wurden erfolgreich installiert"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Failed to install files"
msgstr "Fehler bei der Installation der Dateien"
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119
#: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not install files"
msgstr "Die Dateien können nicht installiert werden"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43
#, kde-format
msgid "Install Packages by Name"
msgstr "Pakete nach Namen installieren"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59
#, kde-format
msgid "No package names were provided"
msgstr "Es sind keine Paketnamen angegeben worden"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Möchten Sie jetzt nach dem Paket suchen und es installieren?"
msgstr[1] "Möchten Sie jetzt nach den Paketen suchen und sie installieren?"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Bei der Paketinstallation ist ein Fehler aufgetreten."
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102
#, kde-format
msgid "The package %2 is already installed"
msgid_plural "The packages %2 are already installed"
msgstr[0] "Das Paket „%2“ ist bereits installiert."
msgstr[1] "Die Pakete „%2“ sind bereits installiert."
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 kann nicht gefunden werden"
#: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111
#, kde-format
msgid "The package could not be found in any software source"
msgid_plural "The packages could not be found in any software source"
msgstr[0] ""
"Das Paket kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden."
msgstr[1] ""
"Die Pakete können in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden."
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Plasma Resources"
msgstr "Plasma-Ressourcen installieren"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1 data engine"
msgstr "%1 Datenmodul"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 script engine"
msgstr "%1-Skriptmodul"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67
#, kde-format
msgid "No supported resources were provided"
msgstr "Es sind keine unterstützten Ressourcen angegeben worden"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69
#, kde-format
msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?"
msgid_plural ""
"The following services are required. Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Der folgende Dienst wird benötigt: Möchten Sie jetzt danach suchen?"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Dienste werden benötigt: Möchten Sie jetzt danach suchen?"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "Plasma benötigt einen zusätzlichen Dienst für diese Aktion"
msgstr[1] "Plasma benötigt zusätzliche Dienste für diese Aktion"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Die Suche nach dem Plasma-Dienst ist fehlgeschlagen"
#: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr ""
"Der Dienst kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden werden."
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Printer Drivers"
msgstr "Druckertreiber installieren"
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82
#, kde-format
msgid "Failed to search for printer driver"
msgstr "Bei der Suche nach dem Druckertreiber ist ein Fehler aufgetreten."
#: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not find printer driver in any configured software source"
msgstr ""
"Der Druckertreiber kann in keiner eingerichteten Softwarequelle gefunden "
"werden."
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41
#, kde-format
msgid "Install Packages that Provides Files"
msgstr "Pakete installieren, die Dateien bereitstellen"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50
#, kde-format
msgid "No files were provided"
msgstr "Es sind keine Dateien angegeben worden"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Möchten Sie nun danach suchen?"
msgstr[1] "Möchten Sie nun danach suchen?"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63
#, kde-format
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Datei installieren"
msgstr[1] "Eine Anwendung möchte Dateien installieren"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "The application %2 is asking to install a file"
msgid_plural "The application %2 is asking to install files"
msgstr[0] "Die Anwendung %2 möchte ein Paket installieren"
msgstr[1] "Die Anwendung %2 möchte mehrere Pakete installieren"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Failed to install file"
msgstr "Die Installation der Datei ist fehlgeschlagen"
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "The %1 package already provides this file"
msgstr "Das Paket „%1“ bietet bereits diese Datei an."
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to find package"
msgstr "Das Paket kann nicht gefunden werden."
#: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any packages"
msgid_plural "The files could not be found in any packages"
msgstr[0] "Die Datei kann in keinem Paket gefunden werden."
msgstr[1] "Die Dateien können in keinem Paket gefunden werden."
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40
#, kde-format
msgid "Querying if a Package is Installed"
msgstr "Abfragen, ob ein Paket ist installiert ist"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61
#, kde-format
msgid "User canceled the transaction"
msgstr "Der Benutzer hat den Vorgang abgebrochen"
#: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63
#, kde-format
msgid "An unknown error happened"
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42
#, kde-format
msgid "Remove Packages that Provides Files"
msgstr "Pakete entfernen, die Dateien bereitstellen"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the following application?"
msgid_plural "Do you want to remove the following applications?"
msgstr[0] "Möchten Sie das folgende Programm entfernen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die folgenden Programme entfernen?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do you want to search for a package providing this file?"
msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?"
msgstr[0] "Möchten Sie nach einem Paket suchen, das diese Datei bereitstellt?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie nach einem Paket suchen, das diese Dateien bereitstellt?"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove an application"
msgid_plural "An application is asking to remove applications"
msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Anwendung entfernen"
msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Anwendungen entfernen"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "An application is asking to remove a file"
msgid_plural "An application is asking to remove files"
msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Datei entfernen"
msgstr[1] "Eine Anwendung möchte mehrere Dateien entfernen"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application"
msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications"
msgstr[0] "Die Anwendung <i>%2</i> möchte eine Anwendung entfernen"
msgstr[1] "Die Anwendung <i>%2</i> möchte mehrere Anwendung entfernen"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98
#, kde-format
msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file"
msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files"
msgstr[0] "Das Anwendung <i>%2</i> möchte eine Datei entfernen"
msgstr[1] "Die Anwendung <i>%2</i> möchte mehrere Dateien entfernen"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104
#, kde-format
msgid "No application was found"
msgstr "Es wurde kein Programm gefunden"
#: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141
#, kde-format
msgid "The file could not be found in any installed package"
msgid_plural "The files could not be found in any installed package"
msgstr[0] "Die Datei kann in keinem installierten Paket gefunden werden."
msgstr[1] "Die Dateien können in keinem installierten Paket gefunden werden."
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search Packages that Provides Files"
msgstr "Pakete suchen, die Dateien bereitstellen"
#: PkSession/PkSearchFile.cpp:81
#, kde-format
msgid "The file name could not be found in any software source"
msgstr "Der Dateiname kann in keiner Softwarequelle gefunden werden"
#: PkSession/ReviewChanges.cpp:51
#, kde-format
msgid "The following package was found"
msgid_plural "The following packages were found"
msgstr[0] "Das folgende Paket wurde gefunden"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete wurden gefunden"
#: PkSession/SessionTask.cpp:374
#, kde-format
msgid "There are no packages to Install or Remove"
msgstr "Es werden keine Pakete installiert oder entfernt"
#: PkSession/SessionTask.cpp:375
#, kde-format
msgid "This action should not happen"
msgstr "Diese Aktion ist sollte nicht passieren"
#: PkSession/SessionTask.cpp:404
#, kde-format
msgid "Could not find"
msgstr "Nicht gefunden"
#: PkSession/SessionTask.cpp:405 PkSession/SessionTask.cpp:414
#, kde-format
msgid "No packages were found that meet the request"
msgstr "Es können keine passenden Pakete zur Anfrage gefunden werden"
#: PkSession/SessionTask.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to find"
msgstr "Fehler bei der Suche"
#. i18n("Failed to commit transaction"),
#. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error()));
#: PkSession/SessionTask.cpp:434
#, kde-format
msgid "Transaction did not finish with success"
msgstr "Die Transaktion kann nicht erfolgreich ausgeführt werden"
#: PkSession/SessionTask.cpp:440
#, kde-format
msgid "Task completed"
msgstr "Die Aufgabe ist abgeschlossen"
#: PkSession/SessionTask.cpp:440
#, kde-format
msgid "All operations were committed successfully"
msgstr "Alle Aktionen wurden erfolgreich fertiggestellt"
#~ msgid "KDE interface for managing software"
#~ msgstr "KDE-Schnittstelle zur Softwareverwaltung"
#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "Möglicherweise funktioniert ein Spiegelserver nicht"
#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "Die Verbindung ist abgelehnt worden"
#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "Der Parameter ist ungültig"
#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "Die Priorität ist ungültig"
#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Modul-Warnung"
#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Dienst-Warnung"
#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher der Paketliste wird erneuert"
#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "Ein unsicheres Paket ist installiert worden"
#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Ein neueres Paket ist verfügbar"
#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Die Einrichtungsdateien sind geändert worden"
#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "Das Paket ist bereits installiert"
#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "Automatische Bereinigung wird ignoriert"
#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der Softwarequellen ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Diese Softwarequelle ist nur für Entwickler"
#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Andere Aktualisierungen wurden zurückgehalten"
#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Anwendungsverwaltung"
#~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp"
#~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp"
#~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Dieses Paket hat die folgende Sicherheitsstufe: <b>%1</b>"
#~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde mit einem Schlüssel signiert, der zu diesen Benutzern gehört: %1"
#~ msgid "Security hints"
#~ msgstr "Sicherheitshinweise"
#~ msgid "Current backend does not support installing files."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Installieren von "
#~ "Dateien."
#~ msgid "Current backend does not support installing packages."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Installieren von "
#~ "Paketen."
#~ msgid "The current backend does not support removing packages."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Entfernen von "
#~ "Paketen."
#~ msgid "The current backend does not support updating packages."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Modul bietet keine Unterstützung für das Entfernen von "
#~ "Paketen."
#~ msgid "I agree to the above terms and conditions"
#~ msgstr "Ich stimme den oben genannten allgemeinen Geschäftsbedingungen zu"
#~ msgid "I don't agree"
#~ msgstr "Ich stimme nicht zu"
#~ msgid "Install for all users"
#~ msgstr "Systemweite Installation"
#~ msgid "Software license"
#~ msgstr "Software-Lizenz"
#~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte lesen Sie die folgenden allgemeinen Geschäftsbedingungen aufmerksam "
#~ "durch."
#~ msgid ""
#~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. "
#~ "You might consider removing them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Die Installation dieses Paket macht die folgenden nativen Pakete obsolet. "
#~ "Sie sollten überlegen, sie manuell zu entfernen."
#~ msgid "Similar native packages found"
#~ msgstr "Ähnliche native Pakete wurden gefunden"
#~ msgid ""
#~ "You want to install this application as root!\n"
#~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n"
#~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten diese Programm als Systemverwalter (root) installieren.\n"
#~ "Dies kann Ihr System beschädigen oder böswillige Software für alle "
#~ "Benutzer installieren.\n"
#~ "Fahren Sie nur dann fort, wenn Sie sicher sind, was Sie tun.\n"
#~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "Really install as superuser?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich als Systemverwalter installieren?"
#~ msgid "Upgrade System"
#~ msgstr "System aktualisieren"
#~ msgid "Failed to simulate file install"
#~ msgstr "Die Simulation der Dateiinstallation ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to simulate package install"
#~ msgstr "Die Simulation der Paketinstallation ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to simulate package removal"
#~ msgstr "Die Simulation der Paketentfernung ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to simulate package update"
#~ msgstr "Die Simulation der Paketentfernung ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Die Installation des Pakets ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to update package"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht aktualisiert werden."
#~ msgid "Failed to install signature"
#~ msgstr "Fehler beim Signieren der Installation"
#~ msgid "Failed to start resolve transaction"
#~ msgstr "Der Abhängigkeitslöser kann nicht gestartet werden"
#~ msgid "Failed to start search file transaction"
#~ msgstr "Die Dateisuche kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "© 2008–2011, Daniel Nicoletti"
#~ msgid "You have one update"
#~ msgid_plural "You have %1 updates"
#~ msgstr[0] "Es ist eine Aktualisierung verfügbar."
#~ msgstr[1] "Es sind %1 Aktualisierungen verfügbar."
#~ msgid "Failed to set origin data"
#~ msgstr "Beim Festlegen der Quellendaten ist ein Fehler aufgetreten."
#, fuzzy
#~| msgid "Software update"
#~ msgid "Software Updater"
#~ msgstr "Softwareaktualisierung"
#~ msgid "Click to upgrade to %1"
#~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu aktualisieren."
#~ msgid "Review Updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen prüfen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Settings"
#~ msgid "Apper Sentinel"
#~ msgstr "Einstellungen übernehmen"
#~ msgid "Check for updates:"
#~ msgstr "Nach Aktualisierungen suchen:"
#~ msgctxt "transaction state, downloading package files"
#~ msgid "Downloading packages"
#~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#~ msgid "Packages: %1"
#~ msgstr "Pakete: %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Transactions"
#~ msgstr "Transaktionen"
#~ msgid "%1% - %2"
#~ msgstr "%1 % – %2"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide this icon"
#~ msgstr "Dieses Symbol ausblenden"
#~ msgid "One message from the software manager"
#~ msgid_plural "%1 messages from the software manager"
#~ msgstr[0] "Eine Nachricht von der Softwareverwaltung"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von der Softwareverwaltung"
#~ msgid "Show messages"
#~ msgstr "Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Failed to refresh package cache"
#~ msgstr "Das erneute Einlesen des Paketzwischenspeichers ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Verstecken des Fensters mit weiterem Ausführen der "
#~ "laufenden Vorgänge."
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
#~ msgid "Please Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "System wird aktualisiert"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "System ist aktualisiert"
#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "System aktualisieren"
#~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state"
#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "Änderungen werden zurückgenommen"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "Änderungen werden zurückgenommen"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "Die Dateiinstallation wird simuliert"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "Zurückgenommen"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "Dateiinstallation wurde simuliert"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "Installation wurde simuliert"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "Entfernen wurde simuliert"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "Aktualisierung wurde simuliert"
#~ msgid "Simulate Install Files"
#~ msgstr "Datei-Installation simulieren"
#~ msgid "Simulate Install Packages"
#~ msgstr "Paket-Installation simulieren"
#~ msgid "Simulate Remove Packages"
#~ msgstr "Paket-Entfernen simulieren"
#~ msgid "Simulate Update Packages"
#~ msgstr "Paket-Aktualisierung simulieren"
#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
#~ msgid "Check:"
#~ msgstr "Überprüfen:"
#~ msgid "Notify when updates are available"
#~ msgstr "Benachrichtung bei neuen Aktualisierungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to start setup transaction"
#~ msgid "Failed to commit transaction"
#~ msgstr "Der Einrichtungsvorgang kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Failed to accept EULA"
#~ msgstr "Fehler beim Akzeptieren der EULA"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "© 2008–2010, Daniel Nicoletti"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to install this file?"
#~| msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgid "Press <i>Continue</i> if you want to remove"
#~ msgstr "Soll diese Datei installiert werden?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to install this package now?"
#~| msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgid "Do you want to remove a package:"
#~ msgid_plural "Do you want to remove packages:"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Paket nun installieren?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese Pakete nun installieren?"
#~ msgid "%2 wants to install a font"
#~ msgid_plural "%2 wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%2 möchte eine Schriftart installieren"
#~ msgstr[1] "%2 möchte Schriftarten installieren"
#~ msgid "Application that can open this type of file"
#~ msgid_plural "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr[0] "Anwendung, die diese Art von Dateien öffnen kann"
#~ msgstr[1] "Anwendungen, die diese Art von Dateien öffnen können"
#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "Bei der Modulsuche ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid ""
#~ "An additional program is required to open this type of file:<ul><li>%1</"
#~ "li></ul>Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine zusätzliche Anwendung ist zum Öffnen dieses Dateityps notwendig:"
#~ "<ul><li>%1</li></ul>Möchten Sie nun nach einer Anwendung zum Öffnen "
#~ "dieses Dateityps suchen?"
#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "Eine Anwendung benötigt einen neuen MIME-Typ"
#~ msgstr[1] "Eine Anwendung benötigt neue MIME-Typen"
#~ msgid "%2 requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%2 requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%2 benötigt einen neuen MIME-Typ"
#~ msgstr[1] "%2 benötigt neue MIME-Typen"
#~ msgctxt "Search for a new mime type"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "did not agree to search"
#~ msgstr "Nicht suchen"
#, fuzzy
#~| msgid "A program wants to install a package"
#~| msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgid "An application wants to install a package:"
#~ msgid_plural "An application wants to install packages:"
#~ msgstr[0] "Eine Anwendung möchte ein Paket installieren"
#~ msgstr[1] "Ein Programm möchte mehrere Pakete installieren"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 wants to install a package"
#~| msgid_plural "%2 wants to install packages"
#~ msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package:"
#~ msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages:"
#~ msgstr[0] "%2 möchte ein Paket installieren"
#~ msgstr[1] "%2 möchte mehrere Pakete installieren"
#~ msgid "Install catalog"
#~ msgid_plural "Install catalogs"
#~ msgstr[0] "Katalog installieren"
#~ msgstr[1] "Kataloge installieren"
#~ msgctxt "Parse the catalog search and install it"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgid ""
#~ "The following file is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to search "
#~ "for this now?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following files are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
#~ "search for these now?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die folgende Datei wird benötigt: <ul><li>%2</li></ul>Möchten Sie nun "
#~ "nach ihr suchen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die folgenden Dateien werden benötigt: <ul><li>%2</li></ul>Möchten Sie "
#~ "nun nach ihnen suchen?"
#~ msgid "%2 wants to install a file"
#~ msgid_plural "%2 wants to install files"
#~ msgstr[0] "%2 möchte eine Datei installieren"
#~ msgstr[1] "%2 möchte Dateien installieren"
#~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Eine Anwendung möchte eine Datei entfernen"
#~ msgstr[1] "Eine Anwendung möchte Dateien entfernen"
#~ msgid "%2 wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%2 wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%2 möchte eine Datei entfernen"
#~ msgstr[1] "%2 möchte Dateien entfernen"
#~ msgid "The following file is going to be removed:"
#~ msgid_plural "The following files are going to be removed:"
#~ msgstr[0] "Die folgende Datei wird entfernt:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Dateien werden entfernt:"
#~ msgctxt "Search for a package and remove"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Informative text"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "arrow icon"
#~ msgstr "Pfeilsymbol"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "KPackageKit Error"
#~ msgstr "KPackageKit-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "An additional package is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
#~ "search for and install this package now?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional packages are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
#~ "search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ein zusätzliches Paket wird benötigt: <ul><li>%2</li></ul>Möchten Sie nun "
#~ "danach suchen und es installieren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zusätzliche Pakete werden benötigt: <ul><li>%2</li></ul>Möchten Sie nun "
#~ "danach suchen und diese installieren?"
#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Eine Anwendung möchte ein Paket installieren"
#~ msgstr[1] "Ein Programm möchte mehrere Pakete installieren"
#~ msgid "%2 wants to install a package"
#~ msgid_plural "%2 wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%2 möchte ein Paket installieren"
#~ msgstr[1] "%2 möchte mehrere Pakete installieren"
#~ msgctxt "Search for a package and install it"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Architektur"
#~ msgctxt "Search for packages"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. "
#~ msgid_plural ""
#~ "These items are not supported by your backend, or they are not files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dieser Eintrag wird vom verwendeten Modul nicht unterstützt oder ist "
#~ "keine Datei."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Diese Einträge werden vom verwendeten Modul nicht unterstützt oder sind "
#~ "keine Dateien."
#~ msgid "Impossible to install"
#~ msgstr "Installation nicht möglich"
#~ msgid "Install?"
#~ msgstr "Installieren?"
#~ msgid "The file was not installed"
#~ msgid_plural "The files were not installed"
#~ msgstr[0] "Die Datei ist nicht installiert"
#~ msgstr[1] "Die Dateien sind nicht installiert"
#~ msgid "Apper Tray Icon"
#~ msgstr "Apper-Kontrollleistensymbol"
#~ msgid "Refresh package list"
#~ msgstr "Paketliste aktualisieren"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Settings"
#~ msgid "Application Manager Settings"
#~ msgstr "Einstellungen anwenden"
#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "Software aktualisieren"
#~ msgid "Review and Update Software"
#~ msgstr "Software prüfen und aktualisieren"
#~ msgid "Global Behavior"
#~ msgstr "Allgemeines Verhalten"
#~ msgid "Alt+Left"
#~ msgstr "Alt+Links"
#~ msgid "Get and Remove Software"
#~ msgstr "Beziehen und Entfernen von Software"
#~ msgid "KPackageKit settings"
#~ msgstr "Einstellungen von KPackageKit"
#~ msgid "KPackageKit Tray Icon"
#~ msgstr "KPackageKit-Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Only native architectures"
#~ msgstr "Nur native Architekturen"
#~ msgid "Only non-native architectures"
#~ msgstr "Nur nicht-native Architekturen"
#~ msgid "Hide packages"
#~ msgstr "Pakete ausblenden"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "© 2008–2009, Daniel Nicoletti"
#~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
#~ msgid "%1 Updates, %2 Selected"
#~ msgstr "%1 Aktualisierungen, %2 ausgewählt"
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "The transaction finished it's job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Type filter"
#~ msgstr "Filter eingeben ..."
#~ msgid "Time since last cache refresh: 5 hours"
#~ msgstr ""
#~ "Zeit seit der letzten Aktualisierung des Zwischenspeichers: 5 Stunden"
#~ msgid "KDE interface for updating software"
#~ msgstr "KDE-Schnittstelle zur Softwareaktualisierung"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgctxt "Group of the package"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "1 Change Pending"
#~ msgid_plural "%1 Changes Pending"
#~ msgstr[0] "1 unerledigte Änderung"
#~ msgstr[1] "%1 unerledigte Änderungen"
#~ msgid "No Change Pending"
#~ msgstr "Keine unerledigten Änderungen"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Installed Packages"
#~ msgstr "Installierte Pakete"
#~ msgid "The following package will be installed"
#~ msgid_plural "The following packages will be installed"
#~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert"
#~ msgid "The following package will be installed:"
#~ msgid_plural "The following packages will be installed:"
#~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:"
#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "Jetzt installieren"
#~ msgid "The following package will be removed:"
#~ msgid_plural "The following packages will be removed:"
#~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:"
#~ msgid "Remove Now"
#~ msgstr "Jetzt entfernen"
#~ msgid "The following package will be removed and installed:"
#~ msgid_plural "The following packages will be removed and installed:"
#~ msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt und installiert:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt und installiert:"
#~ msgid "Unmark"
#~ msgstr "Abwählen"
#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "Die folgende Datei wird benötigt:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Dateien werden benötigt:"
#~ msgid "%1 wants to install a file"
#~ msgid_plural "%1 wants to install files"
#~ msgstr[0] "%1 möchte eine Datei installieren"
#~ msgstr[1] "%1 möchte Dateien installieren"
#~ msgid "backend name here"
#~ msgstr "Bitte geben Sie hier den Namen des Moduls ein."
#~ msgid "backend author name here"
#~ msgstr "Bitte geben Sie hier den Namen des Autors des Moduls ein."
#~ msgid "backend description here"
#~ msgstr "Bitte geben Sie hier die Beschreibung für das Modul ein."
#~ msgid "InstallPackage"
#~ msgstr "InstallierePaket"
#~ msgid "RepositoryEnable"
#~ msgstr "SoftwarequelleAktiviert"
#~ msgid "RepositorySetEnable"
#~ msgstr "SoftwarequelleSetzeAktiviert"
#~ msgid "GetDepends"
#~ msgstr "BezieheAbhängigkeit"
#~ msgid "GetRequires"
#~ msgstr "BezieheAbhängigkeiten"
#~ msgid "GetFiles"
#~ msgstr "BezieheDateien"
#~ msgid "Not now"
#~ msgstr "Nicht jetzt"
#~ msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
#~ msgstr "Kennen Sie den Benutzer und vertrauen diesem Schlüssel?"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Issued"
#~ msgstr "Betroffen"
#~ msgid "New version"
#~ msgstr "Neue Version"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Änderungen"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Bugzilla"
#~ msgstr "Bugzilla"
#~ msgid "CVE"
#~ msgstr "CVE"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Hinweis"
#~ msgid "1 trivial update"
#~ msgid_plural "%1 trivial updates"
#~ msgstr[0] "1 einfache Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 einfache Aktualisierungen"
#~ msgid "1 important update"
#~ msgid_plural "%1 important updates"
#~ msgstr[0] "1 wichtige Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 wichtige Aktualisierungen"
#~ msgid "1 security update"
#~ msgid_plural "%1 security updates"
#~ msgstr[0] "1 sicherheitsrelevante Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierungen"
#~ msgid "1 bug fix update"
#~ msgid_plural "%1 bug fix updates"
#~ msgstr[0] "1 Fehlerkorrektur"
#~ msgstr[1] "%1 Fehlerkorrekturen"
#~ msgid "1 enhancement update"
#~ msgid_plural "%1 enhancement updates"
#~ msgstr[0] "1 Erweiterung"
#~ msgstr[1] "%1 Erweiterungen"
#~ msgid "1 blocked update"
#~ msgid_plural "%1 blocked updates"
#~ msgstr[0] "1 blockierte Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 blockierte Aktualisierungen"
#~ msgid "1 available package"
#~ msgid_plural "%1 available packages"
#~ msgstr[0] "1 verfügbares Paket"
#~ msgstr[1] "%1 verfügbare Pakete"
#~ msgid "1 unknown update"
#~ msgid_plural "%1 unknown updates"
#~ msgstr[0] "1 unbekannte Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 unbekannte Aktualisierungen"
#~ msgid "1 trivial update selected"
#~ msgid_plural "%1 trivial updates selected"
#~ msgstr[0] "1 einfache Aktualisierung ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%1 einfache Aktualisierungen ausgewählt"
#~ msgid "1 important update selected"
#~ msgid_plural "%1 important updates selected"
#~ msgstr[0] "1 wichtige Aktualisierung ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%1 wichtige Aktualisierungen ausgewählt"
#~ msgid "1 security update selected"
#~ msgid_plural "%1 security updates selected"
#~ msgstr[0] "1 sicherheitsrelevante Aktualisierung ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierungen ausgewählt"
#~ msgid "1 bug fix update selected"
#~ msgid_plural "%1 bug fix updates selected"
#~ msgstr[0] "1 Fehlerkorrektur ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%1 Fehlerkorrekturen ausgewählt"
#~ msgid "1 enhancement update selected"
#~ msgid_plural "%1 enhancement updates selected"
#~ msgstr[0] "1 Erweiterung ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%1 Erweiterungen ausgewählt"
#~ msgid "1 installed package selected to be removed"
#~ msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed"
#~ msgstr[0] "1 installiertes Paket zum Entfernen ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%1 installierte Pakete zum Entfernen ausgewählt"
#~ msgid "1 available package selected to be installed"
#~ msgid_plural "%1 available packages selected to be installed"
#~ msgstr[0] "1 verfügbares Paket zum Installieren ausgewählt"
#~ msgstr[1] "%1 verfügbare Pakete zum Installieren ausgewählt"
#~ msgid "%1 trivial update"
#~ msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected"
#~ msgstr[0] "%1 einfache Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 einfache Aktualisierungen, %2 ausgewählt"
#~ msgid "%1 important update"
#~ msgid_plural "%1 important updates, %2 selected"
#~ msgstr[0] "%1 wichtige Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 wichtige Aktualisierungen, %2 ausgewählt"
#~ msgid "%1 security update"
#~ msgid_plural "%1 security updates, %2 selected"
#~ msgstr[0] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 sicherheitsrelevante Aktualisierungen, %2 ausgewählt"
#~ msgid "%1 bug fix update"
#~ msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected"
#~ msgstr[0] "%1 Fehlerkorrektur"
#~ msgstr[1] "%1 Fehlerkorrekturen, %2 ausgewählt"
#~ msgid "%1 enhancement update"
#~ msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected"
#~ msgstr[0] "%1 Erweiterung"
#~ msgstr[1] "%1 Erweiterungen, %2 ausgewählt"
#~ msgid "%1 blocked update"
#~ msgid_plural "%1 blocked updates"
#~ msgstr[0] "%1 blockierte Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 blockierte Aktualisierungen"
#~ msgid "%1 installed package"
#~ msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed"
#~ msgstr[0] "%1 installiertes Paket"
#~ msgstr[1] "%1 installierte Pakete, %2 zum Entfernen ausgewählt"
#~ msgid "%1 available package"
#~ msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed"
#~ msgstr[0] "%1 verfügbares Paket"
#~ msgstr[1] "%1 verfügbare Pakete, %2 zum Installieren ausgewählt"
#~ msgid "%1 unknown update"
#~ msgid_plural "%1 unknown updates"
#~ msgstr[0] "%1 unbekannte Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 unbekannte Aktualisierungen"
#~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
#~ msgid "%1 update"
#~ msgid_plural "%1 updates, %2 selected"
#~ msgstr[0] "%1 Aktualisierung"
#~ msgstr[1] "%1 Aktualisierungen, %2 ausgewählt"
#~ msgid "Add and remove software"
#~ msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Software"
#~ msgid "Text search"
#~ msgstr "Textsuche"
#~ msgid "List of changes"
#~ msgstr "Änderungsliste"
#~ msgctxt "Groups of packages"
#~ msgid "Group:"
#~ msgid_plural "Groups:"
#~ msgstr[0] "Gruppe:"
#~ msgstr[1] "Gruppen:"
#~ msgid "View in groups"
#~ msgstr "In Gruppen anzeigen"
#~ msgid "Display packages in groups according to status"
#~ msgstr "Pakete in Gruppen abhängig von Ihrem Status anzeigen"
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Alle Pakete"
#~ msgid "Select All Updates"
#~ msgstr "Alle Aktualisierungen auswählen"
#~ msgctxt "The time that the transaction took to complete"
#~ msgid "Finished in %1."
#~ msgstr "Beendet in %1."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Neu prüfen"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Vorgänge"
#~ msgid "libfoo"
#~ msgstr "libfoo"
#~ msgid "Show Updates View"
#~ msgstr "Aktualisierungsansicht anzeigen"
#~ msgid "You have %1"
#~ msgstr "Sie haben %1"
#~ msgid "<br /><i>And another update</i>"
#~ msgid_plural "<br /><i>And %1 more updates</i>"
#~ msgstr[0] "<br /><i>Und eine weitere Aktualisierung</i>"
#~ msgstr[1] "<br /><i>Und %1 weitere Aktualisierungen</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "This item is not supported by your backend or it is not a file"
#~| msgid_plural ""
#~| "These items are not supported by your backend or they are not files"
#~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file."
#~ msgid_plural ""
#~ "These items are not supported by your backend, or they are not files."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dieser Eintrag wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt oder ist "
#~ "keine Datei"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Diese Einträge werden vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt oder sind "
#~ "keine Dateien"
#, fuzzy
#~| msgid "<br />A system reboot is required"
#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "<br/>Ein Neustart des Rechners ist erforderlich"
#~ msgstr[1] "<br/>Ein Neustart des Rechners ist erforderlich"
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Alle Pakete"
#~ msgid "Package Name"
#~ msgstr "Paketname"
#~ msgid "KPackageKit Settings"
#~ msgstr "Einstellungen von KPackageKit"
#~ msgid "Notify when long tasks have been completed"
#~ msgstr "Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen"
#~ msgid "KPackageKit - Transaction"
#~ msgstr "KPackagekit - Transaktion"
#~ msgid "A library to do foo"
#~ msgstr "Eine Bibliothek, die foo macht"
#~ msgid "The following packages will also be installed as dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Pakete werden aufgrund von Abhängigkeiten zusätzlich "
#~ "installiert."
#~ msgid "The following packages will also be removed for dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Pakete werden aufgrund von Abhängigkeiten zusätzlich "
#~ "entfernt."
#~ msgid "The following packages also have to be removed/installed:"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete wurden ebenfalls entfernt oder installiert:"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing signature"
#~ msgid "Installing updates."
#~ msgstr "Signatur wird installiert"
#, fuzzy
#~| msgid "1 available package"
#~| msgid_plural "%1 available packages"
#~ msgid "Apply all available updates"
#~ msgstr "1 verfügbares Paket"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Filter for free packages"
#~| msgid "Free"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Frei"
#~ msgid "KPackageKit Update"
#~ msgstr "KPackageKit-Aktualisierung"
#, fuzzy
#~| msgid "<br />A system reboot is required"
#~ msgid "A system restart is required"
#~ msgstr "<br/>Ein Neustart des Rechners ist erforderlich"
#~ msgid "An application restart is required after this update"
#~ msgstr ""
#~ "Nach dieser Aktualisierung ist der Neustart der Anwendung erforderlich"
#~ msgid "A system restart is required after this update"
#~ msgstr "Nach dieser Aktualisierung ist ein Neustart des Rechners notwendig"
#, fuzzy
#~| msgid "KPackageKit user interface and notification"
#~ msgid "KPackageKit user interface"
#~ msgstr "Benutzeroberfläche und Benachrichtigungen von KPackageKit "
#~ msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti"
#, fuzzy
#~| msgid "Service pack"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
#~ msgid "Applying service pack"
#~ msgstr "Service-Pack"
#, fuzzy
#~| msgid "Service pack"
#~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#~ msgid "Applied service pack"
#~ msgstr "Service-Pack"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloading lists of changes"
#~ msgid "Downloading software changelogs"
#~ msgstr "Änderungsprotokoll wird herunterladen"
#~ msgid "Error KPackageKit"
#~ msgstr "KPackageKit-Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't ask anymore"
#~ msgid "Don't ask anymore"
#~ msgstr "Nicht erneut nachfragen"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry an error occurred"
#~ msgid "Sorry, an error occurred"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#~ msgid "Find by &Name"
#~ msgstr "Nach &Namen suchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Find by &description"
#~ msgid "Find by description"
#~ msgstr "Nach &Beschreibung suchen"
#, fuzzy
#~| msgid "Find by f&ile name"
#~ msgid "Find by file name"
#~ msgstr "Nach Date&inamen suchen"
#~ msgid "Review Changes - KPackageKit"
#~ msgstr "Änderungen überprüfen - KPackageKit"
#~ msgid "The following packages will be INSTALLED/REMOVED:"
#~ msgstr "Die folgenden Pakete werden installiert oder entfernt:"
#~ msgid ""
#~ "You selected the following packages to be INSTALLED/REMOVED, press ok to "
#~ "proceed:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Pakete wurden ausgewählt um installiert oder entfernt zu "
#~ "werden. Drücken Sie OK zum Fortfahren:"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching for file"
#~ msgid "Searching for prerequesites"
#~ msgstr "Datei wird gesucht"
#~ msgid "Vendor Home Page"
#~ msgstr "Webseite des Herstellers"
#~ msgid "CVE Home Page"
#~ msgstr "Webseite von CVE"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 Minuten"
#~ msgid "Find File"
#~ msgstr "Datei suchen"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Search finished with unknown status"
#~ msgstr "Suche mit unbekannten Status beendet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find"
#~ msgid "&Find File"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Restart Computer Now"
#~ msgstr "Rechner neu starten"
#~ msgid "<b>Updates are being installed</b>"
#~ msgstr "<b>Aktualisierungen wurden installiert</b>"
#~ msgid "Cancel Update"
#~ msgstr "Aktualisierung abbrechen"
#~ msgid "Smartly display/install Updates"
#~ msgstr "Elegantes Anzeigen und Installieren von Aktualisierungen"
#~ msgid "kpackagekit-smart-icon"
#~ msgstr "kpackagekit-smart-icon"
#~ msgid "KPackageKit-Smart-Icon application for showing running transactions"
#~ msgstr ""
#~ "kpackagekit-smart-icon Applikation, um laufende Transaktionen anzuzeigen"
#~ msgid "Sorry, an error occured"
#~ msgstr "Leider ist ein Fehler aufgetreten"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1510420)
@@ -1,6336 +1,6336 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Volker Lanz <vl@fidra.de>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg <bulldog98@freenet.de>, 2010.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:00+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:18+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Volker Lanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vl@fidra.de"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Dateisystem-Farben"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Einstellungen zu den Dateisystem-Farben"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie das Backend wirklich ändern?</para><para><warning>Dadurch "
"werden die Geräte neu eingelesen und somit auch die Liste der ausstehenden "
"Operationen geleert.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Wirklich das Backend ändern?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Backend ändern"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Backend nicht ändern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
#, kde-format
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Das Ausführen von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
#, kde-format
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktives Backend:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Bevorzugte Einheit:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
#, kde-format
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
#, kde-format
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
#, kde-format
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Dateisysteme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#, kde-format
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:103
#, kde-format
msgid "Btrfs:"
msgstr "Btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#, kde-format
msgid "NTFS:"
msgstr "NTFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:161
#, kde-format
msgid "Linux Swap:"
msgstr "Linux-Swap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177
#, kde-format
msgid "FAT12:"
msgstr "FAT12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:206
#, kde-format
msgid "FAT16:"
msgstr "FAT16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:235
#, kde-format
msgid "FAT32:"
msgstr "FAT32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#, kde-format
msgid "ZFS:"
msgstr "ZFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:277
#, kde-format
msgid "ReiserFS:"
msgstr "ReiserFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:306
#, kde-format
msgid "Reiser4:"
msgstr "Reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:335
#, kde-format
msgid "HPFS:"
msgstr "HPFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:351
#, kde-format
msgid "JFS:"
msgstr "JFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:380
#, kde-format
msgid "HFS:"
msgstr "HFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:409
#, kde-format
msgid "HFS+:"
msgstr "HFS+:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:425
#, kde-format
msgid "UFS:"
msgstr "UFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:454
#, kde-format
msgid "XFS:"
msgstr "XFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:483
#, kde-format
msgid "OCFS2:"
msgstr "OCFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:502
#, kde-format
msgid "exFAT:"
msgstr "exFAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:515
#, kde-format
msgid "NILFS2:"
msgstr "NILFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:554
#, kde-format
msgid "LVM2 PV:"
msgstr "LVM2 PV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#, kde-format
msgid "F2FS:"
msgstr "F2FS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:612
#, kde-format
msgid "UDF:"
msgstr "UDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:628
#, kde-format
msgid "ISO 9660:"
msgstr "ISO 9660:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:657
#, kde-format
msgid "LUKS:"
msgstr "LUKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:686
#, kde-format
msgid "LUKS2:"
msgstr "LUKS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:709
#, kde-format
msgid "extended:"
msgstr "erweitert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:738
#, kde-format
msgid "unformatted:"
msgstr "unformatiert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:767
#, kde-format
msgid "unknown:"
msgstr "unbekannt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
#, kde-format
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Partitionsausrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
#, kde-format
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
#, kde-format
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektorausrichtung:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
#, kde-format
msgid " sectors"
msgstr " Sektoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Protokollstufen ausblenden weniger schwerwiegend als:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
#, kde-format
msgid "Default file system:"
msgstr "Voreingestelltes Dateisystem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
#, kde-format
msgid "Shredding"
msgstr "Schreddern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Überschreiben mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
#, kde-format
msgid "Random data"
msgstr "Zufallsdaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
#, kde-format
msgid "Zeros"
msgstr "Nullen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Einrichten ..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Es wird gewartet, bis die Operation beendet ist ..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Laufende Operationen abbrechen"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Ja, Operationen abbrechen"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Alle Operationen wurden erfolgreich angewendet."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Operationen abgebrochen."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Beim Anwenden der Operationen sind Fehler aufgetreten. Abgebrochen."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] – %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Gesamtzeit: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:435 gui/mainwindow.cpp:923
#: gui/mainwindow.cpp:1084 gui/smartdialog.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kann temporäre Datei beim Speichern nach <filename>%1</filename> nicht zum "
"Schreiben öffnen."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Der Bericht kann nicht gespeichert werden."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Der eingestellte Webbrowser kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
"Sie die Einstellungen."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:460 gui/applyprogressdialog.cpp:462
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Der Browser lässt sich nicht starten."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Die Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben "
"geöffnet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operationen und Aufgaben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Vergangene Zeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Gesamtzeit: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format, kde-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operation: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Gesamt: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Eine neue Partitionstabelle auf <filename>%1</filename> erstellen"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "&Neue Partitionstabelle erstellen"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie wirklich eine MS-DOS-Partitionstabelle auf <filename>%1</"
"filename> erstellen?</para><para>Dieses Gerät besitzt mehr als 2^32 "
"Sektoren. Dies ist das Maximum an Sektoren, die MS-DOS-Partitionstabellen "
"unterstützen, weshalb Sie nicht das gesamte Gerät verwenden werden können.</"
"para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Wirklich MS-DOS-Partitionstabelle erstellen?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "MS-Dos-Typ erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Wählen Sie den Typ der Partitionstabelle, die Sie erstellen möchten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#, kde-format
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#, kde-format
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#, kde-format
msgid "(icon)"
msgstr "(Symbol)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Warnung:</b> Dies wird alle Daten auf dem Gerät vernichten."
#: gui/createvolumegroupdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr "Neue „Volume Group“ erstellen"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Geräte-Eigenschaften: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (nur lesen)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 Sektor"
msgstr[1] "%1 Sektoren"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:90 gui/smartdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "Gut"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:126 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "Schlecht"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:130 gui/smartdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM Volume Group"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr "„Volume Manager“-Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cylinder alignment"
msgid "&Cylinder alignment"
msgstr "Zylinderausrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sector based alignment"
msgid "Sector based al&ignment"
msgstr "Sektorbasierte Ausrichtung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapazität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#, kde-format
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Zylinder/Köpfe/Sektoren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logische Sektorgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#, kde-format
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Physische Sektorgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Zylindergröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primärpartitionen/Maximum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:154
#: gui/smartdialog.cpp:156 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART-Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Zusätzliche Mount-Optionen bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Mount-Optionen bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Die Mount-Optionen für dieses Dateisystem bearbeiten:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Option1,Option2"
msgstr "Option1, Option2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Einhängepunkt für <filename>%1</filename> bearbeiten"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <emphasis "
"strong='1'>can not be undone</emphasis>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Sind Sie sicher, dass Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in "
"der Dateisystemtabelle <filename>/etc/fstab</filename> speichern möchten?</"
"para><para><warning>Dies wird die vorhandene Datei auf Ihrer Festplatte "
"überschreiben. Dies <emphasis strong='1'>kann nicht rückgängig gemacht "
"werden</emphasis>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Die Änderungen wirklich speichern?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
"Die Einhängepunkte können nicht in der Datei <filename>etc/fstab</filename> "
"gespeichert werden."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Beim Speichern der Einhängepunkte ist ein Fehler aufgetreten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Benutzer können ein- und aushängen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "No automatic mount"
msgstr "Kein automatisches Einhängen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "No update of file access times"
msgstr "Kein Aktualisieren der Dateizugriffszeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synchroner Zugriff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#, kde-format
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Keine Aktualisierung der Zugriffszeiten für Ordner"
# stimmt das so überhaupt?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "No binary execution"
msgstr "Kein Ausführen von Binärdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Zugriffszeiten entsprechend der Änderungen aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Dump-Frequenz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Pass Number:"
msgstr "Anzahl von Durchgängen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#, kde-format
msgid "Device Node"
msgstr "Geräteknoten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Identify by:"
msgstr "Identifizieren durch:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Unterstützung von Dateisystemen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt, welche Dateisysteme unterstützt werden und welche "
"Operationen auf sie angewandt werden können.\n"
"Einige Dateisysteme setzen die Installation externer Programme voraus, um "
"unterstützt werden zu können. Jedoch können nicht alle Operationen auf alle "
"Dateisysteme angewandt werden, auch wenn die benötigten Programme "
"installiert sind. Bitte lesen Sie die Dokumentation für genauere "
"Informationen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Read Label"
msgstr "Bezeichnung lesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Write Label"
msgstr "Bezeichnung schreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Read Usage"
msgstr "Belegung ermitteln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Support Tools"
msgstr "Unterstützende Werkzeuge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Unterstützung prüfen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:54 gui/mainwindowbase.ui:46
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: gui/infopane.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Partitionsinformation"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:134 gui/infopane.cpp:146
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Größe:"
#: gui/infopane.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Verschlüsselungsname:"
#: gui/infopane.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Verschlüsselungsmodus:"
#: gui/infopane.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: gui/infopane.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Schlüssellänge:"
#: gui/infopane.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Nutzdaten-Offset:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:142 gui/infopane.cpp:150
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Anzahl Sektoren:"
#: gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
#: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Belegt:"
#: gui/infopane.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "Größe „Physical Extents“ (PE):"
#: gui/infopane.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "PE gesamt:"
#: gui/infopane.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE verfügbar:"
#: gui/infopane.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE zugeordnet:"
#: gui/infopane.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Geräteinformation"
#: gui/infopane.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: gui/infopane.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/infopane.cpp:183 gui/infopane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Größe:"
#: gui/infopane.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#: gui/infopane.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logische Sektorgröße:"
#: gui/infopane.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr " Physische Sektorgröße:"
#: gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primärpartitionen/Maximum:"
#: gui/infopane.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "Art des Volumes:"
#: gui/infopane.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "Größe „Physical Extents“ (PE):"
#: gui/infopane.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "PE gesamt:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE zugeordnet:"
#: gui/infopane.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE verfügbar:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Partition einfügen"
#: gui/listphysicalvolumes.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es steht noch "
"eine Operation aus.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Möchten Sie die Anwendung wirklich beenden?</para><para>Es stehen noch "
"%1 Operationen aus.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Ausstehende Operationen verwerfen und beenden?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> beenden"
#: gui/mainwindow.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: gui/mainwindow.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Macht die letzte Operation rückgängig"
#: gui/mainwindow.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Entfernt die letzte Operation aus der Liste."
#: gui/mainwindow.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: gui/mainwindow.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Alle Operationen entfernen"
#: gui/mainwindow.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Leert die Liste der ausstehenden Operationen."
#: gui/mainwindow.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: gui/mainwindow.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle Operationen anwenden"
#: gui/mainwindow.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Führt die ausstehenden Operationen in der Liste aus."
#: gui/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Neue Partitionstabelle"
#: gui/mainwindow.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Erstellt eine neue Partitionstabelle"
#: gui/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Erstellt eine neue und leere Partitionstabelle auf einem Gerät."
#: gui/mainwindow.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle exportieren"
#: gui/mainwindow.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Eine Partitionstabelle exportieren"
#: gui/mainwindow.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Die Partitionstabelle eines Gerätes in eine Textdatei exportieren."
#: gui/mainwindow.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle importieren"
#: gui/mainwindow.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Eine Partitionstabelle importieren"
#: gui/mainwindow.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Eine Partition aus einer Textdatei importieren."
#: gui/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "„Volume Group“ löschen"
#: gui/mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "Ausgewählte „Volume Group“ löschen"
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "Ausgewählte „Volume Group“ löschen."
#: gui/mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "„Volume Group“-Größe ändern"
#: gui/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "Größe der ausgewählten „Volume Group“ ändern"
#: gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr "Die ausgewählte „Volume Group“ vergrößern oder verkleinern."
#: gui/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "„Volume Group“ deaktivieren"
#: gui/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "Ausgewählte „Volume Group“ deaktivieren"
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr ""
"Ausgewählte „Volume Group“ deaktivieren bevor Wechselmedien abgezogen werden."
#: gui/mainwindow.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART-Status"
#: gui/mainwindow.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "SMART-Status anzeigen"
#: gui/mainwindow.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Den SMART-Status des Gerätes anzeigen, falls unterstützt"
#: gui/mainwindow.cpp:286 gui/mainwindow.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: gui/mainwindow.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Das Geräte-Eigenschaften-Fenster anzeigen"
#: gui/mainwindow.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Geräte-Eigenschaften anzeigen und bearbeiten"
#: gui/mainwindow.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: gui/mainwindow.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Neue Partition"
#: gui/mainwindow.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Erstellt eine neue Partition."
#: gui/mainwindow.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/verschieben"
#: gui/mainwindow.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition"
#: gui/mainwindow.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition."
#: gui/mainwindow.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gui/mainwindow.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Partition löschen"
#: gui/mainwindow.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Löscht eine Partition."
# Eine Partition „schreddern“, sodass Sie nicht mehr wiederhergestellt werden kann.
# Jmd. ein besseres Wort als „Schreddern“?
#: gui/mainwindow.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Schreddern"
#: gui/mainwindow.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Partition schreddern"
#: gui/mainwindow.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Eine Partition schreddern, sodass deren Inhalt nicht mehr wiederhergestellt "
"werden kann."
#: gui/mainwindow.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gui/mainwindow.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Partition kopieren"
#: gui/mainwindow.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopiert eine bestehende Partition."
#: gui/mainwindow.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: gui/mainwindow.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Partition einfügen"
#: gui/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Fügt eine kopierte Partition ein."
#: gui/mainwindow.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt bearbeiten"
#: gui/mainwindow.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Einhängepunkt bearbeiten"
#: gui/mainwindow.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Die Einhängepunkte und Einstellungen einer Partition bearbeiten."
#: gui/mainwindow.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: gui/mainwindow.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Ein- oder Aushängen einer Partition"
#: gui/mainwindow.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Hängt eine Partition ein oder aus."
#: gui/mainwindow.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: gui/mainwindow.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "Verschlüsselte Partition sperren oder entsprerren"
#: gui/mainwindow.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "Verschlüsselte Partition sperren oder entsprerren."
#: gui/mainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#: gui/mainwindow.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Prüfen einer Partition"
#: gui/mainwindow.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Das Dateisystem einer Partition auf Fehler überprüfen."
#: gui/mainwindow.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Das Partitionseigenschaften-Fenster anzeigen"
#: gui/mainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, "
"Partitions-Schalter usw.)"
#: gui/mainwindow.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Sichern"
#: gui/mainwindow.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Sichern einer Partition"
#: gui/mainwindow.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Sichert eine Partition in eine Abbilddatei."
#: gui/mainwindow.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: gui/mainwindow.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Wiederherstellen einer Partition"
#: gui/mainwindow.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Stellt eine Partition aus einer Abbilddatei wieder her."
#: gui/mainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "Neue „Volume Group“"
#: gui/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr "Eine neue „Volume Group“ erstellen"
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "Eine neue „Volume Group“ als ein Gerät erstellen."
#: gui/mainwindow.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Dateisystem-Unterstützung"
#: gui/mainwindow.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Zeigt Informationen über die unterstützten Dateisysteme an"
#: gui/mainwindow.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Anzeigen von Informationen über die unterstützten Dateisysteme."
#: gui/mainwindow.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Geräte aktualisieren"
#: gui/mainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Alle Geräte aktualisieren"
#: gui/mainwindow.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Liest die Liste der Geräte neu ein."
#: gui/mainwindow.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Protokoll leeren"
#: gui/mainwindow.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Die Protokollausgabe leeren"
#: gui/mainwindow.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Die Protokollausgabeleiste leeren."
#: gui/mainwindow.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Protokoll speichern"
#: gui/mainwindow.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Die Protokollausgabe speichern"
#: gui/mainwindow.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Die Protokollausgabe in eine Datei speichern."
#: gui/mainwindow.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr "Über die KPMcore-Bibliothek"
#: gui/mainwindow.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr "Informationen über die KPMcore-Bibliothek anzeigen"
#: gui/mainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr "Informationen über die KPMcore-Bibliothek anzeigen."
#: gui/mainwindow.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Eine ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
#: gui/mainwindow.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Backend-Modul verwenden: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
#: gui/mainwindow.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "Suche beendet."
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren?</"
"para><para><warning>Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen "
"geleert.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Wirklich die Geräte neu einlesen?"
#: gui/mainwindow.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Geräte neu einlesen"
#: gui/mainwindow.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Möchten Sie die unten aufgeführten ausstehenden Operationen wirklich "
"anwenden?</para><para><warning>Dadurch werden Ihre Festplatten "
"unwiderruflich verändert.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden?"
#: gui/mainwindow.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Ausstehende Operationen anwenden"
#: gui/mainwindow.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Operationen werden angewandt ..."
#: gui/mainwindow.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Operation rückgängig machen: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?"
#: gui/mainwindow.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Ausstehende Operationen entfernen?"
#: gui/mainwindow.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Ausstehende Operationen entfernen"
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Die Liste der ausstehenden Operationen wird geleert."
#: gui/mainwindow.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import"
msgstr ""
"Die Eingabedatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Import geöffnet "
"werden"
#: gui/mainwindow.cpp:913 gui/mainwindow.cpp:923 gui/mainwindow.cpp:931
#: gui/mainwindow.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
#: gui/mainwindow.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"Die Eingabedatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Import geöffnet "
"werden: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die temporäre Datei <filename>%1</filename> kann beim Versuch, aus <filename>"
"%2</filename> zu importieren, nicht geöffnet werden."
#: gui/mainwindow.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"Die Import-Datei <filename>%1</filename> enthält keine gültige "
"Partitionstabelle."
#: gui/mainwindow.cpp:967 gui/mainwindow.cpp:977 gui/mainwindow.cpp:984
#: gui/mainwindow.cpp:989 gui/mainwindow.cpp:999 gui/mainwindow.cpp:1012
#: gui/mainwindow.cpp:1017 gui/mainwindow.cpp:1036 gui/mainwindow.cpp:1041
#: gui/mainwindow.cpp:1046 gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Fehler beim Importieren der Partitionstabelle"
#: gui/mainwindow.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"In der Import-Datei ist mehr als eine Partitionstabellenart gefunden worden "
"(Zeile %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Die Partitionstabellenart „%1“ ist unbekannt (Zeile %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Die Partitionstabellenart „%1“ wird für den Import nicht unterstützt (Zeile "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
"Es ist eine Partition gefunden worden, jedoch keine Partitionstabellenart "
"(Zeile %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr ""
"Die Partition %1 würde sich außerhalb der Grenzen des Gerätes befinden "
"(Zeile %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr ""
"Der Endsektor der Partition „%1“ befindet sich vor dem Startsektor (Zeile "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Unbekannte Partitionsrolle „%1“ für die neue Partition <filename>%2</"
"filename> (Zeile: %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Keine Elternpartition oder Partitionstabelle für die Partition %1 gefunden "
"(Zeile %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Die Partitionstabellenart „%1“ unterstützt keine erweiterten Partitionen, "
"jedoch ist eine gefunden worden (Zeile %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Das Dateisystem „%1“ für die Partition „%2“ kann nicht erstellt werden "
"(Zeile %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Die Zeile %1 der Import-Datei kann nicht verarbeitet werden, weshalb sie "
"ignoriert wird."
#: gui/mainwindow.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Partitionstabelle"
#: gui/mainwindow.cpp:1254 gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: gui/mainwindow.cpp:1259 gui/mainwindow.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgid "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
msgstr "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
#: gui/mainwindow.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Auf den derzeit vorhandenen Festplatten in diesem Computer wurden "
"keine Unterstützungswerkzeuge für Dateisysteme gefunden:</para><table "
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Dateisystem</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Unterstützungswerkzeuge</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>"
"%1</table><para>Solange keine Unterstützungswerkzeuge für diese Dateisysteme "
"installiert sind, können Sie diese nicht verändern.</para><para>Sie sollten "
"Pakete mit Unterstützungswerkzeugen in der Paketverwaltung Ihrer "
"Distribution finden.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Fehlende Pakete für Unterstützung von Dateisystemen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE-Partitionsverwaltung"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Ausstehende Operationen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Protokollausgabe"
#: gui/newdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Geräte-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Aktuelles Gerät auswählen"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/partitionmanagerui.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: gui/partitionmanagerui.rc:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels Shown"
msgstr "Angezeigte Leisten"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]"
msgid "%1 [Encrypted]"
msgstr "%1 [Verschlüsselt]"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
"eingehängt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Das Dateisystem kann nicht eingehängt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
"ausgehängt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Das Dateisystem kann nicht ausgehängt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"unlocked."
msgstr ""
"Das verschlüsselte Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> "
"kann nicht entsperrt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unlock Encrypted File System."
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystems kann nicht entsperrt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"locked."
msgstr ""
"Das verschlüsselte Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> "
"kann nicht gesperrt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Lock Encrypted File System."
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystems kann nicht gesperrt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Es ist bereits eine primäre Partition auf diesem Gerät vorhanden. Dies "
"ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät "
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
"löschen.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Es sind bereits %1 primäre Partitionen auf diesem Gerät vorhanden. "
"Dies ist die höchste Anzahl, die die Partitionstabellenart auf diesem Gerät "
"verwalten kann.</para><para>Wenn Sie eine weitere primäre Partition anlegen, "
"wiederherstellen oder einfügen möchten, müssen Sie zunächst eine bestehende "
"löschen.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Zu viele primäre Partitionen."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Partition <filename>%1</filename> kann gegenwärtig nicht gelöscht "
"werden, weil eine oder mehrere Partitionen mit höheren logischen Nummern "
"noch eingehängt sind.</para> <para>Bitte hängen Sie alle Partitionen mit "
"höheren logischen Nummern als %2 aus.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Partition kann nicht gelöscht werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?Sie wird "
"nicht mehr zum Einfügen zur Verfügung stehen, nachdem sie gelöscht wurde."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Die Partition in der Zwischenablage wirklich löschen?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Löschen"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Die Partition <filename>%1</filename> hat nach der Größenänderung/dem "
"Verschieben weiterhin die gleiche Position und Größe. Die Operation wird "
"ignoriert."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr ""
"Die Partition <filename>%1</filename> ist in die Zwischenablage kopiert "
"worden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Überschreiben eines "
"Dateisystems mit einem anderen (oder einem Partitionsabbild) werden alle "
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Bestehende Partition wirklich überschreiben?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Partition überschreiben"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Die ausgewählte Partition ist nicht groß genug, um die Quellpartition "
"oder die Abbilddatei aufzunehmen.</para><para>Wählen Sie eine andere "
"Zielpartition oder ändern Sie die Größe dieser Partition so, dass sie groß "
"genug für die Quelle ist.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Ziel nicht groß genug"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Es ist nicht möglich, die Zielpartition groß genug zu erstellen, dass "
"sie die Ursprungspartition aufnehmen kann.</para><para>Dies kann vorkommen, "
"wenn nicht alle Partitionen auf einem Gerät an Zylindergrenzen beginnen und "
"enden oder wenn eine primäre Partition in eine erweiterte kopiert werden "
"soll.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Zielpartition kann nicht erstellt werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Das Dateisystem in der Abbilddatei <filename>%1</filename> ist zu groß, um "
"in die ausgewählte Partition wiederhergestellt zu werden."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Nicht genügend Platz, um das Dateisystem wiederherzustellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Partition table:"
msgid "Partition Label"
-msgstr "Partitionstabelle:"
+msgstr "Label der Partition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Partition"
msgid "Partition UUID"
-msgstr "Partition"
+msgstr "UUID der Partition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Belegt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "First Sector"
msgstr "Erster Sektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Last Sector"
msgstr "Letzter Sektor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Anzahl Sektoren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: gui/partpropsdialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitionseigenschaften: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(keiner gefunden)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "nicht verwendet"
#: gui/partpropsdialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Mindestens eine logische Partition ist eingehängt."
#: gui/partpropsdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "eingehängt in <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "Eingehängt"
#: gui/partpropsdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Ändern eines "
"Dateisystems, das bereits auf der Festplatte erzeugt wurde, werden alle "
"Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und die entstandene "
"Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf <filename>%1</"
"filename> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "<filename>%1</filename> wirklich mit dem Dateisystem %2 neu erstellen?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Dateisystem ändern"
#: gui/partpropsdialog.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Dateisystem nicht ändern"
#: gui/partpropsdialog.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie sind dabei, alle Daten auf der Partition <filename>%1</"
"filename> zu verlieren.</warning></para> <para>Durch das Neuerstellen eines "
"Dateisystems werden alle Daten darin gelöscht. Wenn Sie jetzt fortfahren und "
"die entstandene Operation im Hauptfenster anwenden, werden alle Daten auf "
"<filesystem>%1</filesystem> unwiderruflich verloren gehen.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wirklich neu erstellen?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Dateisystem neu erstellen"
#: gui/partpropsdialog.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Dateisystem nicht neu erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File syste&m:"
msgstr "Dateisyste&m:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Label:"
msgstr "&Bezeichnung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:81 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Das Dateisystem unterstützt das Einstellen von Bezeichnungen nicht."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same "
"filesystem type."
msgstr ""
"Damit wird das Dateisystem neu formatiert und der gesamte Inhalt wird "
"gelöscht, aber der Typ des Dateisystems bleibt erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Vorhandenes Dateisystem neu erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Einhängepunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:229
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Belegt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Anzahl Sektoren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Fla&gs:"
msgstr ""
#: gui/parttablewidget.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
#: gui/parttablewidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Auf dem Gerät wurde keine gültige Partitionstabelle gefunden."
#: gui/resizedialog.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Größe der Partition <filename>%1</filename> ändern/verschieben "
#: gui/resizedialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase."
msgid "%2Enter passphrase for %1:"
msgstr "%2Kennsatz für %1 eingeben:"
#: gui/resizedialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:"
msgid "Invalid passphrase. "
msgstr "Ungültiger Kennsatz."
#: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "„Volume Group“-Größe ändern"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Geräte werden gesucht ..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Gerät wird eingelesen: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Align partition"
msgstr "Partition ausrichten"
#: gui/sizedialogbase.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: gui/sizedialogbase.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "F&ree space before:"
msgstr "F&reier Platz davor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to "
"provide a passphrase."
msgstr ""
"Für dieses Dateisystem Verschlüsselung mit LUKS einrichten. Sie werden nach "
"einer Passphrase gefragt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Encrypt with LUKS"
msgstr "Mit LUKS verschlüsseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Primar&y"
msgstr "Primä&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123
#, kde-format
msgid "E&xtended"
msgstr "Er&weitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "&Logical"
msgstr "&Logisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition &type:"
msgstr "Partitions&typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimale Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grö&ße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Freier Platz dahinter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Name des „Logical Volumes“ (LV):"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART-Eigenschaften: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "SMART-Bericht speichern"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "„Pre-Failure“"
#: gui/smartdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "hohes Alter"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:162 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware-Revision:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Fehlerhafte Sektoren:"
# In Betrieb seit: xx Tage
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Powered on for:"
msgstr "In Betrieb seit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Power cycles:"
msgstr "Einschaltvorgänge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Self tests:"
msgstr "Selbsttests:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Gesamtbewertung:"
#: gui/smartdialog.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Der SMART-Bericht kann nicht gespeichert werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Failure Type"
msgstr "Ausfallart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#, kde-format
msgid "Update Type"
msgstr "Typ aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Worst"
msgstr "Schlechtester"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Rohwert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Assessment"
msgstr "Bewertung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die temporäre Datei zum Speichern von <filename>%1</filename> kann nicht "
"angelegt werden."
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Protokolldatei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Gew."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Tragweite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Volume Group Name: "
msgstr "Name der „Volume Group“: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Physical Extent Size: "
msgstr "Größe des „Physical Extents (PE)“: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103
#, kde-format
msgid "Total LV: "
msgstr "LV gesamt: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Volume Group Type: "
msgstr "„Volume Group“-Art: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Gesamtgröße: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Total Sectors: "
msgstr "Sektoren insgesamt: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Used Size: "
msgstr "Belegt: "
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE-Partitionsverwaltung</application>"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen"
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2017 Andrius Štikonas"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Volker Lanz\n"
"Copyright © 2012-2017 Andrius Štikonas"
#: main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Ehemaliger Calamares-Betreuer"
#: main.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Unterstützung für LVM"
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Unterstützung für UDF"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: main.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Design des Partitionsbedienelements"
#: main.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Nicht versuchen Systemverwalterrechte zu erhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie die KDE-Partitionsverwaltung starten?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:42
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Protokollnachrichten ausblenden wenn weniger schwerwiegend als"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Partitionssektorausrichtung"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Zylinderbasierte Ausrichtung verwenden (Kompatibel zu Windows XP)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Partitionen standardmäßig ausrichten"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Anwendung von Operationen ohne Systemverwalterrechte erlauben"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:62
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Dateisystem-Farben"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Die Menüleiste der Anwendung anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Backend-Modul"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Bevorzugte Einheit:"
#: util/guihelpers.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para><para><note>If administrator login is disabled and your "
"password is not accepted, then check <command>kdesu</command> <link "
"url='https://wiki.archlinux.org/index.php/sudo#kdesu'>configuration</link>.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<para><warning>Sie haben keine Systemverwalterrechte.</warning></"
"para><para>Es ist möglich, <application>%1</application> ohne diese Rechte "
"auszuführen. Sie werden jedoch <emphasis>nicht</emphasis> die Möglichkeit "
"haben, Operationen anzuwenden.</para><para>Möchten Sie <application>%1</"
"application> dennoch ausführen?</para><para><note>Wenn die Anmeldung als "
"Systemverwalter nicht möglich ist und Ihr Passwort nicht akzeptiert wird, "
"dann überprüfen Sie die <link url='https://wiki.archlinux.org/index.php/"
"sudo#kdesu'>Einstellung</link> des Befehls <command>kdesu</command>.</note></"
"para>"
#: util/guihelpers.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Fehlende Systemverwalterrechte"
#: util/guihelpers.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen"
#: util/guihelpers.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Das eingerichtete Backend-Modul „%1“ kann nicht geladen werden.</"
"para><para>Stattdessen wird das voreingestellte Backend-Modul „%2“ geladen.</"
"para>"
#: util/guihelpers.cpp:141 util/guihelpers.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Fehler: Backend-Modul kann nicht geladen werden"
#: util/guihelpers.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Weder das eingerichtete („%1“), noch das voreingestellte („%2“) "
"Backend-Modul kann geladen werden.</para><para>Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation.</para>"
#: util/guihelpers.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die bestehende Datei <filename>%1</filename> überschreiben?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Schalter:"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr "Karteikarte „Erweitert“ im Einrichtungsdialog anzeigen"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Zu verwaltende Geräte"
#~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "LUKS:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "NTFS:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "Fat16:"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "Fat32:"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "ZFS:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "ReiserFS:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "HPFS:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "JFS"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "HFS:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "HFS+:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "UFS:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "XFS:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "OCFS2:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exFAT:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "NILFS2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "LVM2 PV:"
#~ msgid "f2fs:"
#~ msgstr "f2fs:"
#~ msgid "udf:"
#~ msgstr "udf:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Köpfe:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Zylinder:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sektoren:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Zylindergröße:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mount-Punkt-Datei <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Beim Lesen der Mount-Punkte ist ein Fehler aufgetreten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize "
#~| "the file system."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes "
#~ "on the Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die "
#~ "Partition <filename>%1</filename> zu öffnen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Resize/Move"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize Volume"
#~ msgstr "Größe ändern/verschieben"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Gerät."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Calamares developer"
#~ msgstr "Calamares-Entwickler"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "Unbekanntes Gerät"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Löschen einer gerade erzeugten Partition: Die Operation zum Erstellen der "
#~ "Partition wird rückgängig gemacht."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Größe einer gerade erzeugten Partition: Start und Ende der "
#~ "Partition wird in der bestehenden Operation angepasst."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren einer neuen Partition: Es wird eine neue Partition erzeugt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Bezeichnung einer neuen Partition: Keine neue Operation "
#~ "notwendig."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern des Dateisystems einer neuen Partition: Keine neue Operation "
#~ "notwendig."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
#~ "operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Überprüfung des Dateisystems beim Erstellen einer neuen "
#~ "Partition: Keine neue Operation notwendig."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
#~ msgstr "Löschen einer gerade kopierten Partition: Die Kopie wird gelöscht."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
#~ "copy and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Löschen einer Partition, die gerade über eine bestehende Partition "
#~ "kopiert wurde: Die Kopie und die bestehende Partition werden gelöscht."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
#~ "partition instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kopieren einer Partition, die selbst eine Kopie ist: Die ursprüngliche "
#~ "Quellpartition wird kopiert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
#~ msgstr ""
#~ "Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition: Die Operation zum "
#~ "Wiederherstellen wird gelöscht."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
#~ "restore operation and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Löschen einer gerade wiederhergestellten Partition in eine bestehende "
#~ "Partition: Die Operation zur Wiederherstellung und die bestehende "
#~ "Partition werden gelöscht."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation "
#~ "wird entfernt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Erneutes Ändern der Bezeichnung für dieselbe Partition: Vorherige "
#~ "Operation wird entfernt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellung einer neue Partitionstabelle, vorherige Operationen für das "
#~ "Gerät werden verworfen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Add operation: %1"
#~ msgstr "Operation hinzufügen: %1"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "New Partition"
#~ msgstr "Neue Partition"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Restored Partition"
#~ msgstr "Wiederhergestellte Partition"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopie von %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition <filename>%1</filename> ist nicht korrekt ausgerichtet "
#~ "(erster Sektor: %2, Modulo: %3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition <filename>%1</filename> ist nicht korrekt ausgerichtet "
#~ "(letzter Sektor: %2, Modulo: %3)."
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "unallocated"
#~ msgstr "nicht belegt"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "logical"
#~ msgstr "logisch"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "erweitert"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primär"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "bootfähig"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "root"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "versteckt"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "raid"
#~ msgstr "raid"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lvm"
#~ msgstr "lvm"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lba"
#~ msgstr "lba"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hpservice"
#~ msgstr "hpservice"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "palo"
#~ msgstr "palo"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "msft-reserved"
#~ msgstr "msft-reserved"
#~ msgctxt "@item partition table name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "failing"
#~ msgstr "fehlerhaft"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "has failed"
#~ msgstr "ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "Gut"
#~ msgctxt "@item:intable not applicable"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "%1 Sektor"
#~ msgstr[1] "%1 Sektoren"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Rate"
#~ msgstr "Lesefehlerrate"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
#~ msgstr ""
#~ "Hardware-Lesefehlerrate beim Lesen von Daten von der "
#~ "Festplattenoberfläche."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Throughput Performance"
#~ msgstr "Durchsatzleistung"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the "
#~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that "
#~ "there is a problem with the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Insgesamte (allgemeine) Durchsatzleistung von einem Festplattenlaufwerk. "
#~ "Wenn der Wert aus diesem Attribut abnimmt, gibt es mit hoher "
#~ "Wahrscheinlichkeit ein Problem mit der Festplatte."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin-Up Time"
#~ msgstr "Hochlaufzeit"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
#~ msgstr ""
#~ "Durchschnittliche Anlaufzeit der Spindel von null UPM bis voll "
#~ "funktionsfähig."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Start/Stop Count"
#~ msgstr "Anzahl an Starts/Stopps"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
#~ msgstr "Anzahl an Start-/Stopp-Zyklen der Spindel."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocated Sectors Count"
#~ msgstr "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
#~ "verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
#~ "transfers data to a special reserved area (spare area)."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an neu zugewiesenen Sektoren. Wenn die Festplatte einen Lese-/"
#~ "Schreib-Prüffehler feststellt, markiert sie diesen Sektor als &quot;neu "
#~ "zugewiesen&quot; und die Daten werden in einen speziell reservierten "
#~ "Bereich (Ersatzbereich) verschoben."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Channel Margin"
#~ msgstr "Spielraum des Lesekanals"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
#~ "not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Spielraum eines Kanals beim Lesen von Daten. Die Funktion dieses "
#~ "Attributs ist nicht angegeben."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Error Rate"
#~ msgstr "Positionierungsfehlerrate"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure "
#~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
#~ msgstr ""
#~ "Positionierungsfehlerrate der Magnetköpfe. Falls es einen teilweisen "
#~ "Ausfall des mechanischen Positionierungssystems gibt, dann steigt die "
#~ "Anzahl an Positionierungsfehlern."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Time Performance"
#~ msgstr "Positionierungszeit"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
#~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
#~ "subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Durchschnittliche Leistung der Positionierungsvorgänge der Magnetköpfe. "
#~ "Wenn dieses Attribut abnimmt, ist es ein Zeichen von Problemen im "
#~ "mechanischen Teilsystem."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Hours"
#~ msgstr "Betriebsstunden"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of hours in power-on state."
#~ msgstr "Anzahl an Stunden im eingeschalteten Zustand."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Retry Count"
#~ msgstr "Anzahl an Fehlstarts"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was "
#~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems "
#~ "in the hard disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Wiederholungen von Startversuchen, wenn der erste Versuch nicht "
#~ "erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
#~ "Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Recalibration Retries"
#~ msgstr "Kalibrierwiederholungen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. "
#~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard "
#~ "disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an angeforderten Kalibrierungen, wenn der erste Versuch nicht "
#~ "erfolgreich war. Eine Erhöhung dieses Attributwerts ist ein Zeichen von "
#~ "Problemen im mechanischen Teilsystem der Festplatte."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Cycle Count"
#~ msgstr "Anzahl an Ein- und Ausschaltvorgängen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
#~ msgstr "Anzahl an vollständigen Ein-/Ausschaltvorgängen der Festplatte."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft Read Error Rate"
#~ msgstr "Fehlerrate beim Lesen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
#~ msgstr "An das Betriebssystem gemeldete unkorrigierte Lesefehler."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "SATA Downshift Error Count"
#~ msgstr "Anzahl an SATA Verlangsamungen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital and Samsung attribute."
#~ msgstr "Attribut von Western Digital und Samsung"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "End-to-End Error"
#~ msgstr "Datenpfadfehler"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache "
#~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did "
#~ "not match."
#~ msgstr ""
#~ "Teil der HP SMART IV-Technologie: Nach der Übertragung von Daten durch "
#~ "den Datenpuffer des Cache RAM stimmen die Paritätsdaten des Rechners "
#~ "nicht mit denen der Festplatte überein."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Stability"
#~ msgstr "Stabilität des Schreib-/Lesekopfes"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital attribute."
#~ msgstr "Attribut von Western Digital."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Induced Op-Vibration Detection"
#~ msgstr "Bedingte Erkennung von Betriebsvibrationen"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reported Uncorrectable Errors"
#~ msgstr "Gemeldete nicht korrigierbare Fehler"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Fehlern, die nicht durch die Verwendung von Hardware ECC "
#~ "wiederhergestellt werden konnten."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Command Timeout"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung des Befehls"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an fehlgeschlagenen Operationen aufgrund von Zeitüberschreitung "
#~ "des Festplattenlaufwerks."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "High Fly Writes"
#~ msgstr "Überhöhte Schreibvorgänge"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of fly height errors detected."
#~ msgstr "Anzahl an festgestellten Flughöhenfehlern."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature Difference From 100"
#~ msgstr "Temperatur-Unterschied von 100"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
#~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
#~ msgstr ""
#~ "Wert ist gleich (100 &ndash; Temp. ° C), unter Berücksichtigung einer vom "
#~ "Hersteller festgelegten Mindestschwelle, die einer maximalen Temperatur "
#~ "entspricht."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-sense Error Rate"
#~ msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und Vibration "
#~ "entstanden sind."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Off Retract Count"
#~ msgstr "Anzahl an Zurückfahrbewegungen beim Ausschalten"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
#~ msgstr "Anzahl an Zurückfahrvorgängen beim Ausschalten oder in Notfällen"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Cycle Count"
#~ msgstr "Anzahl an Parkvorgängen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
#~ msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in die Ruhezone."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Current internal temperature."
#~ msgstr "Aktuelle interne Temperatur"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Hardware ECC Recovered"
#~ msgstr "Durch Hardware ECC korrigierte Bitfehler"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Fehlern, die durch die Verwendung von Hardware ECC "
#~ "wiederhergestellt werden konnten."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocation Event Count"
#~ msgstr "Anzahl an Neuzuweisungsereignissen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the "
#~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a "
#~ "spare area."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Neuzuweisungsoperationen. Der Rohwert dieses Attributs zeigt "
#~ "die Gesamtanzahl der Versuche an, Daten von neu zugewiesenen Sektoren in "
#~ "einen Ersatzbereich zu verschieben."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Current Pending Sector Count"
#~ msgstr "Anzahl ausstehender Sektoren"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because "
#~ "of read errors)."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an &quot;instabilen&quot; Sektoren (warten auf die Neuzuweisung "
#~ "aufgrund von Lesefehlern)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Uncorrectable Sector Count"
#~ msgstr "Anzahl an unkorrigierbaren Sektoren"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an unkorrigierbarer Fehler beim Lesen/Schreiben eines Sektors."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "UltraDMA CRC Error Count"
#~ msgstr "Anzahl an UltraDMA-CRC-Fehlern"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
#~ "ICRC."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der durch ICRC ermittelten Fehler bei der Datenübertragung über "
#~ "das Schnittstellenkabel."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
#~ msgstr "Multi-Zone-Fehlerrate<br/>Schreibfehlerrate"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "The total number of errors when writing a sector."
#~ msgstr "Die Gesamtzahl an Fehlern beim Schreiben eines Sektors."
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of off-track errors."
#~ msgstr "Anzahl verfehlter Spuren."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Data Address Mark Errors"
#~ msgstr "Datenadressmarkierungsfehler"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Datenadressmarkierungsfehlern (oder herstellerspezifisch)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Run Out Cancel"
#~ msgstr "Leseabbrüche"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of ECC errors"
#~ msgstr "Anzahl an ECC-Fehlern"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft ECC Correction"
#~ msgstr "Leichte ECC-Korrekturen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors corrected by software ECC"
#~ msgstr "Anzahl der durch Software-ECC korrigierten Fehler."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Thermal Asperity Rate"
#~ msgstr "Rate der thermischen Oberflächenrauheit"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors due to high temperature."
#~ msgstr "Anzahl der Fehler bedingt durch hohe Temperatur."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Flying Height"
#~ msgstr "Abtasthöhe"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
#~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too "
#~ "high increases the chances of a read/write error."
#~ msgstr ""
#~ "Höhe der Köpfe über der Plattenoberfläche. Eine zu geringe Flughöhe "
#~ "erhöht die Wahrscheinlichkeit einer Landung des Magnetkopfes auf der "
#~ "Plattenoberfläche, wohingegen eine zu hohe Flughöhe die "
#~ "Wahrscheinlichkeit von Schreib-/Lesefehlern steigen lässt."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin High Current"
#~ msgstr "Anlaufstromspitze"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
#~ msgstr "Maximale Stromaufnahme bei Anlauf des Laufwerks."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Buzz"
#~ msgstr "Wiederholte Anlaufversuche"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
#~ "power."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an wiederholten Anlaufversuchen des Laufwerks wegen unzureichender "
#~ "Stromversorgung."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Offline Seek Performance"
#~ msgstr "Positionierungszeit beim Selbsttest"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
#~ msgstr "Positionierungszeit des Laufwerks während des Selbsttests."
# Schwingung?
# Muss mal nachforschen
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibration während des Schreibens"
# Schwingung?
# Muss mal nachforschen
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibration während des Schreibens"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Erschütterung während des Schreibens"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Disk Shift"
#~ msgstr "Plattenverschiebung"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to "
#~ "shock or temperature)."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebung der Platte relativ zur Spindel (normalerweise aufgrund von "
#~ "Erschütterung oder Temperatur)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-Sense Error Rate"
#~ msgstr "Fehlerrate durch Stoßerkennung"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and "
#~ "vibration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl an Fehlern, die infolge von äußerer Erschütterung und "
#~ "Vibration entstanden sind."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Loaded Hours"
#~ msgstr "Laufzeit"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time spent operating under data load."
#~ msgstr "Betriebszeit unter Datenlast."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Retry Count"
#~ msgstr "Anzahl an Kopfbewegungen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of times head changes position."
#~ msgstr "Anzahl der Positionsänderungen des Kopfes"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Friction"
#~ msgstr "Reibungsbelastung"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
#~ msgstr "Reibungswiderstand in den mechanischen Teilen während des Betriebs."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Cycle Count"
#~ msgstr "Anzahl an Parkvorgängen in Ruhezone"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total number of load cycles."
#~ msgstr "Gesamtzahl an Belastungsvorgängen."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load-In Time"
#~ msgstr "Zeit der Leseköpfe über den Platten"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
#~ "parking area)."
#~ msgstr ""
#~ "Gesamtladezeit der Aktoren für die Magnetköpfe (nicht im Parkbereich "
#~ "verbrachte Zeit)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Torque Amplification Count"
#~ msgstr "Anzahl an Drehmomentverstärkungen"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Versuchen, die Geschwindigkeitsunterschiede der Scheiben "
#~ "auszugleichen."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-Off Retract Cycle"
#~ msgstr "Zurückfahrvorgänge beim Ausschalten"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as "
#~ "a result of cutting power."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der automatischen Zurückfahrbewegungen des magnetischen Ankers "
#~ "infolge einer Unterbrechung der Stromversorgung."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "GMR Head Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude des Lesekopfflatterns"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/"
#~ "reverse head motion)"
#~ msgstr ""
#~ "Amplitude des &quot;Seitenflatterns&quot; (Abstand der sich "
#~ "wiederholenden Vorwärts-/Rückwärtsbewegungen des Kopfes)"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive Temperature"
#~ msgstr "Festplattentemperatur"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Endurance Remaining"
#~ msgstr "Verbleibende Löschvorgänge"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
#~ "the maximum physical erase cycles the drive supports"
#~ msgstr ""
#~ "Prozentzahl der vollständigen physikalischen Löschvorgänge des Laufwerks "
#~ "der maximal unterstützen Anzahl an Vorgängen"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Seconds"
#~ msgstr "Betriebssekunden"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time elapsed in the power-on state"
#~ msgstr "Vergangene Zeit seit dem Einschalten"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Unrecoverable ECC Count"
#~ msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECCs"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
#~ msgstr "Anzahl an nicht wiederherstellbaren ECC-Fehlern"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Good Block Rate"
#~ msgstr "Anteil fehlerfreier Blöcke"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
#~ "reserved blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Prozentzahl der verfügbaren fehlerfreien Blöcke von der Gesamtanzahl der "
#~ "fehlerfreien Blöcke"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
#~ msgstr "Kopfbewegungszeit<br/>oder Transferfehlerrate (Fujitsu)"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link "
#~ "is reset during a data transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Positionierungszeit des Kopfes<br/>oder die Anzahl des Zurücksetzens der "
#~ "Verbindung während einem Datentransfer."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "Insgesamt geschriebene LBAs"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "Insgesamt gelesene LBAs"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Retry Rate"
#~ msgstr "Lesefehler-Wiederholrate"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors while reading from a disk"
#~ msgstr "Anzahl der Fehler beim Lesen von einer Festplatte"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Free Fall Protection"
#~ msgstr "Freifallschutz"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
#~ msgstr "Anzahl an festgestellten &quot;freien Fällen&quot;"
#~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
#~ msgid "%1° C / %2° F"
#~ msgstr "%1° C / %2° F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Unterbrochen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Schwerwiegender Fehler"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Electrical error"
#~ msgstr "Elektrischer Fehler"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Servo error"
#~ msgstr "Servofehler"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Lesefehler"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Handling error"
#~ msgstr "Verarbeitungsfehler"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Self test in progress"
#~ msgstr "Selbsttests werden durchgeführt"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolgreich"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "Gesund"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Wurde in der Vergangenheit außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has some bad sectors."
#~ msgstr "Hat einige fehlerhafte Sektoren."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
#~ msgstr "Wird jetzt gerade außerhalb der Auslegungsparameter verwendet."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has many bad sectors."
#~ msgstr "Hat viele fehlerhafte Sektoren."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
#~ msgstr "Festplattenausfall steht bevor. Sichern Sie Ihre Daten!"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>"
#~ "%1</filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
#~ "erstellen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "btrfs file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>"
#~ "%1</filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des btrfs-Dateisystems "
#~ "ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Beim Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition "
#~ "<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des Btrfs-Dateisystems auf der Partition <filename>"
#~ "%1</filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "erweitert"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext2"
#~ msgstr "ext2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext3"
#~ msgstr "ext3"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext4"
#~ msgstr "ext4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "linuxswap"
#~ msgstr "Linux-Swap"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat16"
#~ msgstr "Fat16"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat32"
#~ msgstr "Fat32"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ntfs"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser"
#~ msgstr "Reiser"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser4"
#~ msgstr "Reiser4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "xfs"
#~ msgstr "XFS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "JFS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfs"
#~ msgstr "HFS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfsplus"
#~ msgstr "HFS+"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "UFS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unformatted"
#~ msgstr "Unformatiert"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "btrfs"
#~ msgstr "Btrfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hpfs"
#~ msgstr "HPFS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "luks"
#~ msgstr "LUKS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ocfs2"
#~ msgstr "OCFS2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "zfs"
#~ msgstr "ZFS"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "exfat"
#~ msgstr "exfat"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "nilfs2"
#~ msgstr "nilfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "lvm2 pv"
#~ msgstr "lvm2 pv"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Einbinden"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Einbindung lösen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
#~ "erstellen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen: Das erneute Einbinden ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Beim Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition "
#~ "<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des JFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Auslagerungspartition aktivieren"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Auslagerungspartition deaktivieren"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>"
#~ "%1</filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
#~ "erstellen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "NILFS2 file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>"
#~ "%1</filename> ist fehlgeschlagen: Größenänderung des NILFS2-Dateisystems "
#~ "ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Beim Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition "
#~ "<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des NILFS2-Dateisystems auf der Partition <filename>"
#~ "%1</filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bootsektor für das NTFS-Dateisystem auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> wird aktualisiert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, die "
#~ "Partition <filename>%1</filename> zu öffnen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors ist es nicht möglich gewesen, an "
#~ "Position die 0x1c auf der Partition <filename>%1</filename> zu springen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> "
#~ "when trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aktualisieren des NTFS-Bootsektors war es nicht möglich, einen neuen "
#~ "Startsektor in die Partition <filename>%1</filename> zu schreiben."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Der NTFS-Bootsektor für die Partition <filename>%1</filename> wurde "
#~ "erfolgreich aktualisiert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen: Der temporäre Ordner lässt sich nicht "
#~ "erzeugen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "xfs_growfs failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen: Der Befehl „xfs_growfs“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Beim Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition "
#~ "<filename>%1</filename> ist das Lösen der Einbindung fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ändern der Größe des XFS-Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen: Das erste Einbinden ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for backup."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "zum Sichern geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht angelegt werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Sichern des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> nach "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird überprüft."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> is smaller than the file system on source partition <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem kann nicht kopiert werden: Das Dateisystem auf der "
#~ "Zielpartition <filename>%1</filename> ist kleiner als das Dateisystem auf "
#~ "der Quellpartition <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Quellpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "zum Kopieren geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "zum Kopieren geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
#~ "Memory Sticks."
#~ msgstr ""
#~ "Gerät wird geschlossen. Dies kann eine Weile dauern, besonders auf "
#~ "langsamen Geräten wie Speicher-Sticks."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird zur "
#~ "Partition <filename>%2</filename> kopiert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einstellen des Systemtyps für das Dateisystem auf der Partition "
#~ "<filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "the system type for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "geöffnet werden, um den Systemtyp der Partition <filename>%2</filename> "
#~ "einzustellen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen des "
#~ "Systemtyps für die Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Dateisystem <filename>%1</filename> auf der Partition <filename>%2</"
#~ "filename> erstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hinzufügen der Partition <filename>%1</filename> zum Gerät <filename>"
#~ "%2</filename> ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "create new partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "geöffnet werden, um die neue Partition <filename>%2</filename> zu "
#~ "erstellen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden, um die "
#~ "Partition <filename>%2</filename> zu erstellen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Neue Partition <filename>%1</filename> erstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Neue Partition auf dem Gerät <filename>%1</filename> erstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Gerät <filename>%1</"
#~ "filename> kann nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> erstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete file system on <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "geöffnet werden, um das Dateisystem <filename>%2</filename> zu löschen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dateisystemsignatur auf der Partition <filename>%1</filename> kann "
#~ "nicht gelöscht werden: Das Öffnen des Geräts <filename>%2</filename> ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> löschen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Die Partition <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "geöffnet werden, um die Partition <filename>%2</filename> zu löschen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Das Gerät <filename>%1</"
#~ "filename> kann nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Partition <filename>%1</filename> löschen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Die logischen Sektorgrößen von Quelle und Ziel für das Kopieren sind "
#~ "unterschiedlich. Dies wird gegenwärtig nicht unterstützt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
#~ msgstr ""
#~ "%1 Blöcke (%2 Sektoren) werden von %3 nach %4 kopiert; Richtung: %5."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
#~ msgstr "%1 MiB/Sekunde wird kopiert, geschätzte Restzeit: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgstr "Rest von Blockgröße %1 wird von %2 nach %3 kopiert."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 Sektor"
#~ msgstr[1] "%1 Sektoren"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized "
#~ "accordingly)"
#~ msgid "Copying 1 block (%2) finished."
#~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
#~ msgstr[0] "Kopieren von 1 Block (%2) abgeschlossen."
#~ msgstr[1] "Kopieren von %1 Blöcken (%2) abgeschlossen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle und Ziel des Kopiervorgangs überschneiden sich nicht, rückgängig "
#~ "machen ist nicht erforderlich."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "Zurückholen von: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "Zurückholen nach: Erster Sektor: %1, letzter Sektor: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Rückgängigmachen "
#~ "geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
#~ msgstr "Zurückholen fehlgeschlagen: Quelle oder Ziel ist kein Gerät."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Job: %1"
#~ msgstr "Operation: %1"
#~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Ausstehend"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolgreich"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for "
#~ "moving."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht zum "
#~ "Verschieben geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ziel zum Verschieben des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> kann nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zurückholen für das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "Gerät wird geschlossen. Dies kann einige Sekunden dauern."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> wird zum Sektor "
#~ "%2 verschoben."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of 1 sector."
#~ msgid_plural ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of %1 sectors."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Das Dateisystem auf der Partition <filename>%2</filename> hat bereits die "
#~ "gewünschte Länge von einem Sektor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Das Dateisystem auf der Partition <filename>%2</filename> hat bereits die "
#~ "gewünschte Länge von %1 Sektoren."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
#~ msgstr "Die Größe des Dateisystems von %1 wird auf %2 Sektoren geändert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Größe eines %1-Dateisystems mit Hilfe von Funktionen des "
#~ "internen Backends."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
#~ "because there is no support for it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> kann "
#~ "nicht geändert werden, weil die Unterstützung dafür fehlt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
#~ msgstr ""
#~ "Größe des Dateisystems mit Hilfe von Funktionen der internen "
#~ "Backendfunktionen erfolgreich geändert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die "
#~ "Geometrie der Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
#~ msgstr ""
#~ "Dateisystem auf <filename>%1</filename> wird maximiert, sodass es die "
#~ "Partition ausfüllt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
#~ msgid_plural ""
#~ "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%2</filename> auf "
#~ "einen Sektor ändern"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Größe des Dateisystems auf der Partition <filename>%2</filename> auf %1 "
#~ "Sektoren ändern"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abbilddatei <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
#~ "geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zielpartition <filename>%1</filename> kann nicht zum Wiederherstellen "
#~ "geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem aus der Datei <filename>%1</filename> wird auf die "
#~ "Partition <filename>%2</filename> wiederhergestellt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
#~ "labels. Job ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem <filename>%1</filename> unterstützt kein Setzen von "
#~ "Bezeichnungen. Operation ignoriert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Dateisystembezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ "
#~ "einstellen"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "an"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "aus"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> "
#~ "to state %3."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einstellen des Schalters „%1“ für die Partition <filename>%2</"
#~ "filename> auf %3 ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition <filename>%1</filename> auf dem Gerät <filename>%2</"
#~ "filename> kann nicht gefunden werden, um die Partitions-Schalter "
#~ "festzulegen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "partition flags for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Partitionstabelle auf dem Gerät <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "zum Einstellen der Schalter für die Partition <filename>%2</filename> "
#~ "geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Gerät <filename>%1</filename> kann nicht zum Einstellen der Schalter "
#~ "für die Partition <filename>%2</filename> geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> entfernen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Schalter von Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%2</filename> "
#~ "ist das Öffnen des Geräts <filename>%1</filename> fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, "
#~ "length: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Geometrie der Partition <filename>%1</filename> wird eingestellt: "
#~ "Startsektor: %2, Länge: %3."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Quelle mit zufälligen Daten geöffnet werden, um das "
#~ "Dateisystem zu überschreiben."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Dateisystem auf <filename>%1</filename> schreddern"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
#~ "sichern"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen und reparieren von Partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Das Ändern der Größe des Dateisystems auf der Zielpartition "
#~ "<filename>%1</filename> zur Größe der Partition ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der Zielpartition <filename>%1</filename> nach dem "
#~ "Kopieren ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying source to target partition failed."
#~ msgstr "Das Kopieren der Quelle in die Zielpartition ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating target partition for copying failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen der Zielpartition für das Kopieren ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der Quellpartition <filename>%1</filename> ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
#~ "(%5, %6) kopieren"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) nach <filename>%4</filename> "
#~ "(%5, %6) kopieren und die Größe auf %7 ändern"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
#~ "(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopieren"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) in freien Speicherplatz "
#~ "(beginnend bei %4) auf <filename>%5</filename> kopieren und die Größe auf "
#~ "%6 ändern"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition <filename>%2</filename> erstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Partitionstabelle (Art: %1) auf <filename>%2</filename> "
#~ "erstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) schreddern"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Partition <filename>%1</filename> (%2, %3) löschen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
#~ msgstr "Neue Partition (%1, %2) auf <filename>%3</filename> erstellen"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Ausstehend"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Wird ausgeführt"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolgreich"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der erweiterten Partition <filename>%1</filename> ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> nach Größenänderung/"
#~ "Verschieben ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> "
#~ "ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der Partition <filename>%1</filename> vor dem Verschieben/"
#~ "Ändern der Größe ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
#~ msgstr "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
#~ msgstr "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3 vergrößern"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Partition <filename>%1</filename> von %2 auf %3 verkleinern"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from "
#~ "%3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben und von %3 "
#~ "auf %4 vergrößern"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben und von "
#~ "%3 auf %4 vergrößern"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach links verschieben und von %3 "
#~ "auf %4 verkleinern"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> um %2 nach rechts verschieben und von "
#~ "%3 auf %4 verkleinern"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Unknown resize/move action."
#~ msgstr "Unbekannte Aktion zum Verschieben/Ändern der Größe."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben/Ändern der Größe fehlgeschlagen: Die Dateisystemgröße kann "
#~ "nicht geändert werden, um die Partition <filename>%1</filename> zu "
#~ "verkleinern."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition "
#~ "<filename>%1</filename> kann nicht verkleinert werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Partition <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. "
#~ "Rolling back."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben des Dateisystems der Partition <filename>%1</filename> "
#~ "ist fehlgeschlagen. Die Aktion wird rückgängig gemacht."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zurückverschieben der Partition <filename>%1</filename> auf ihre "
#~ "ursprüngliche Position ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition "
#~ "<filename>%1</filename> kann nicht vergrößert werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Größe des "
#~ "Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "geändert werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die alte Größe der Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "wiederhergestellt werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after "
#~ "the restore failed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung des Zieldateisystems auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> nach dem Wiederherstellen ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Restoring file system failed."
#~ msgstr "Das Wiederherstellen des Dateisystems ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen der Zielpartition, in die wiederhergestellt werden soll, "
#~ "ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition wird aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt nach "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Partition auf <filename>%1</filename> wird bei %2 aus <filename>%3</"
#~ "filename> wiederhergestellt."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ einstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnung der Partition <filename>%1</filename> von „%2“ auf „%3“ ändern"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Partitions-Schalter für Partition <filename>%1</filename> auf „%2“ "
#~ "einstellen"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "LibParted-Fehler: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Der Zugriff auf das Gerät <filename>%1</filename> ist nicht möglich"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Device found: %1"
#~ msgstr "Gerät gefunden: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen: Typ „%1“ der "
#~ "Partitionstabelle für <filename>%2</filename> kann nicht ausgelesen "
#~ "werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Das Backend-Gerät "
#~ "<filename>%1</filename> kann nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen der Partitionstabelle fehlgeschlagen: Eine neue "
#~ "Partitionstabelle im Backend für das Gerät <filename>%1</filename> kann "
#~ "nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schalter „%1“ steht in der Partitionstabelle der Partition nicht zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: "
#~ "%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannte Partitionsrolle für die neue Partition <filename>%1</filename> "
#~ "(Rollen: %2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen der neuen Partition <filename>%1</filename> ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erstellen einer neuen Partition ist fehlgeschlagen: Die Geometrie für "
#~ "die Grenzen lässt sich nicht ermitteln."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen der Partition ist fehlgeschlagen: Die zu löschende Partition "
#~ "(<filename>%1</filename>) kann nicht auf der Festplatte gefunden werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> "
#~ "ist das Einstellen der Geometrie fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> "
#~ "ist das Einlesen der Grenzen fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> "
#~ "ist das Ermitteln der Geometrie fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschieben/Ändern der Größe der Partition <filename>%1</filename> "
#~ "ist das Öffnen der Partition fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen der Dateisystem-Signatur auf der Partition <filename>%1</"
#~ "filename> ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "Dateisystem auf <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden: Die "
#~ "Partition kann nicht gefunden werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe des Dateisystem auf der Partition <filename>%1</filename> kann "
#~ "nicht geändert werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ändern der Größe des Dateisystems war es nicht möglich, die "
#~ "Geometrie der veränderten Partition <filename>%1</filename> zu ermitteln."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem der Partition bei Sektor %1 auf dem Gerät <filename>%2</"
#~ "filename> kann nicht ermittelt werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemtyp für die Partition <filename>%1</filename> kann nicht "
#~ "aktualisiert werden."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "Kein Dateisystems definiert."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "An Sektor %1 wurde keine Partition gefunden."
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Bytes"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "(unknown unit)"
#~ msgstr "(unbekannte Einheit)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "Befehl: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
#~ msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls beim Start von „%1“)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
#~ msgstr "(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung von „%1“)"
#~ msgid "%1: SMART Status Report"
#~ msgstr "%1: SMART-Statusbericht"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Program version:"
#~ msgstr "Programmversion:"
#~ msgid "Backend:"
#~ msgstr "Backend:"
#~ msgid "KDE Frameworks version:"
#~ msgstr "KDE-Frameworks-Version:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Entschlüsseln"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "LUKS-Partition auf <filename>%1</filename> entschlüsseln"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Entschlüsseln"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Passphrase:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "Partitionstyp:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Dummy-Backend-Modul"
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Dummy-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright © 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "LibParted-Backend-Modul"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Libparted-Backend der KDE-Partitionsverwaltung"
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright © 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: No Usable Devices Found"
#~ msgstr "Fehler: Keine benutzbaren Geräte gefunden"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "erweitert"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "JFS"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Dateisystem %1 auf der Partition <filename>%2</filename> erstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
#~ "sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Es wurden keine benutzbaren Geräte gefunden.</para><para>Überprüfen "
#~ "Sie, ob Sie ausreichende Berechtigungen für den Zugriff auf Blockgeräte "
#~ "auf Ihrem System haben.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "© 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Tilgen des Dateisystems auf der Partition <filename>%1</filename> ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es "
#~ "wieder anzuzeigen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for available space"
#~ msgstr "Farbe für verfügbaren Speicherplatz"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for used space"
#~ msgstr "Farbe für belegten Speicherplatz"
#~ msgid "Available and Used Space"
#~ msgstr "Verfügbarer und belegter Speicherplatz"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Verfügbar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Partition Toolbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Partition Too Big"
#~ msgstr "Partitionen-Werkzeugleiste"
#~ msgid "%1: Operation Report"
#~ msgstr "%1: Operationsbericht"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Benutzerkennung:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Run without administrative privileges"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges"
#~ msgstr "Ohne Systemverwalterrechte ausführen"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create output file <filename>%1</filename> for export."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei <filename>%1</filename> kann nicht angelegt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht zum Schreiben geöffnet "
#~ "werden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label device"
#~| msgid "Cylinder size:"
#~ msgid "Cylinder Size:"
#~ msgstr "Zylindergröße:"
#~ msgid "KDE Partition Manager KPart"
#~ msgstr "KDE-Partitionsmanager-Komponente"
#~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart."
#~ msgstr "Eine Testanwendung für den KPart vom KDE-Partitionsmanager."
#~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright (c) 2008 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of 1 sector, "
#~| msgid_plural ""
#~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, "
#~ msgid_plural ""
#~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, "
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von einem Sektor "
#~ "erzeugt werden "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Partition kann nicht mit der gewünschten Länge von %1 Sektoren "
#~ "erzeugt werden "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "and will instead only be 1 sector long."
#~| msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "and will instead only be one sector long."
#~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long."
#~ msgstr[0] "und wird stattdessen nur einen Sektor lang sein."
#~ msgstr[1] "und wird stattdessen nur %1 Sektoren lang sein."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Mount point:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit mount point for %1"
#~ msgstr "Mountpunkt:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File &system:"
#~ msgstr "Datei&system:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Größe:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing file system on partition <filename>%1</filename>: Could not open "
#~ "device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition <filename>%1</filename>: Gerät "
#~ "<filename>%2</filename> kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@item/plain disk label name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to create a new partition table on the following "
#~ "device?</para><para><list><item><filename>%1</filename> (%2)</item></"
#~ "list></para><para><warning>This will destroy all data on the device.</"
#~ "warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Möchten Sie auf dem folgenden Gerät wirklich eine neue "
#~ "Partitionstabelle erstellen?</para> <para><list><item><filename>%1</"
#~ "filename> (%2)</item></list></para><para><warning>Dadurch werden alle "
#~ "Daten auf dem Gerät gelöscht.</warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Destroy All Data on Device?"
#~ msgstr "Alle Daten auf dem Gerät löschen?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item partition flag"
#~| msgid "swap"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~| msgid "fat16"
#~ msgid "vfat"
#~ msgstr "Fat16"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partition"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Flags einer neuen Partition: Keine neue Operation notwendig."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot resize JFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
#~ "something else than the partition size."
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Größe des JFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot resize XFS file system on partition <filename>%1</filename> to "
#~ "something else than the partition size."
#~ msgstr ""
#~ "Kann die Größe des XFS Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> "
#~ "nicht zu etwas anderem ändern als der Größe der Partition."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open destination partition <filename>%1</filename> for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Zielpartition <filename>%1</filename> nicht zum Kopieren öffnen."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete and clobber the file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Löschen und ausradieren des Dateisystems auf <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get file system on original partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Dateisystem auf Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße geändert werden sollte."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for original partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Geometrie der Originalpartition <filename>%1</filename> nicht "
#~ "ermitteln als die Dateisystemgröße verändert werden sollte."
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not maximize file system on partition <filename>%1</filename> to "
#~ "the size of the partition."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Größe des Dateisystems auf Partition <filename>%1</filename> nicht "
#~ "auf die Größe der Partition ändern."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing copy target device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "Zielgerät wird geschlossen. Das kann einige Sekunden dauern."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could not launch external browser."
#~ msgstr "Konnte externen Webbrowser nicht starten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Clear list of pending operations?"
#~ msgstr "Liste der ausstehenden Operationen leeren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Apply these operations"
#~ msgstr "&Diese Operationen anwenden"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the "
#~ "partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Ändern der Größe des Dateisystems auf Zielpartition %1 zur Größe "
#~ "der Partition fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing JFS filesystem on %1 failed: Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Größe eines JFS Dateisystems auf %1 fehlgeschlagen: Remount "
#~ "fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file %1."
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 nicht anlegen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename> "
#~ "with path %2."
#~ msgstr ""
#~ "Löschen der Partition fehlgeschlagen: Konnte Gerät %1 mit Pfad %2 nicht "
#~ "öffnen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
#~ msgstr "Konnte Sicherungsdatei %1 zur Wiederherstellung nicht öffnen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~ "%2."
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 nicht öffnen um Partitionsflags für %2 zu setzen."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target %1 after copy failed."
#~ msgstr "Überprüfen des Ziels %1 nach dem Kopieren fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to add partition %1 to device %2."
#~ msgstr "Hinzufügen von Partition %1 zu Gerät %2 fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create new partition %1."
#~ msgstr "Erstellen der neuen Partition %1 fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open device %1 to create new partition %2."
#~ msgstr "Konnte Gerät %1 zum Erstellen der neuen Partition %2 nicht öffnen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not delete partition %1."
#~ msgstr "Konnte Partition %1 nicht löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Resizing file system on partition %1: Could not open device %2."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern der Dateisystemgröße auf Partition %1: Konnte Gerät %2 nicht "
#~ "öffnen."
#~ msgctxt "@info status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed."
#~ msgstr "Größe verändern/verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving partition %1 failed."
#~ msgstr "Verschieben von Partition %1 fehlgeschlagen."
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Verfügbar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Belegt:"
#~ msgid "mounted on %1"
#~ msgstr "Eingebunden auf %1"
#~ msgid "Copy file system on %1 to %2"
#~ msgstr "Kopiere Dateisystem auf %1 nach %2"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "KDE Partition Manager"
#~ msgstr "KDE Partitionsmanager"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Clearing list of operations."
#~ msgstr "Liste der Operationen wird gelöscht"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1510420)
@@ -1,2768 +1,2768 @@
# translation of de.po to
# German translation of Krename.
#
# Dominik Seichter <domseichter@web.de>, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:07+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:17+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: de_DE\n"
#: batchrenamer.cpp:200 batchrenamer.cpp:667
#, kde-format
msgid "Input files will be renamed."
msgstr "Eingangsdateien werden umbenannt."
#: batchrenamer.cpp:203 batchrenamer.cpp:661
#, kde-format
msgid "Files will be copied to: %1"
msgstr "Dateien werden nach %1 kopiert"
#: batchrenamer.cpp:206 batchrenamer.cpp:663
#, kde-format
msgid "Files will be moved to: %1"
msgstr "Dateien werden nach %1 verschoben"
#: batchrenamer.cpp:209 batchrenamer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Symbolic links will be created in: %1"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden in %1 erstellt"
#: batchrenamer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen: Quell- und Zieldateiname sind identisch: %1"
#: batchrenamer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1"
msgstr ""
"Symbolischen Verknüpfungen auf andere Rechner können nicht erstellt werden: "
"%1"
#: batchrenamer.cpp:262 dirsortplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error renaming %2 (to %1)"
msgstr "Fehler beim Umbenennen von %2 (nach %1)"
#: batchrenamer.cpp:285 batchrenamer.cpp:409 batchrenamer.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 error occurred."
msgid_plural "%1 errors occurred."
msgstr[0] "Es ist %1 Fehler aufgetreten."
msgstr[1] "Es sind %1 Fehler aufgetreten."
#: batchrenamer.cpp:288 batchrenamer.cpp:744
#, kde-format
msgid "KRename finished the renaming process."
msgstr "KRename hat das Umbenennen abgeschlossen."
#: batchrenamer.cpp:289 batchrenamer.cpp:413 batchrenamer.cpp:745
#, kde-format
msgid "Press close to quit."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen zum Verlassen."
#: batchrenamer.cpp:353
#, kde-format
msgid "Filenames Processed after %1 seconds."
msgstr "Dateinamen in %1 Sekunden verarbeitet."
#: batchrenamer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Undoing all renamed files."
msgstr "Alle Umbenennungen werden rückgängig gemacht."
#: batchrenamer.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error during undoing %1"
msgstr "Fehler beim Rückgängigmachen von %1"
#: batchrenamer.cpp:412
#, kde-format
msgid "KRename finished the undo process."
msgstr "KRename hat das Rückgängigmachen abgeschlossen."
#: batchrenamer.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot create undo script: %1"
msgstr "Undo-Skript kann nicht erstellt werden: %1"
#: batchrenamer.cpp:722
#, kde-format
msgid "Undo is not possible for remote file: %1"
msgstr "Rückgängig machen geht nur bei lokalen Dateien: %1"
#: batchrenamer.cpp:736
#, kde-format
msgid "Renamed %1 files successfully."
msgstr "%1 Dateien erfolgreich umbenannt."
#: batchrenamer.cpp:743
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1 seconds"
msgstr "Benötigte Zeit: %1 Sekunden"
#: batchrenamer.cpp:755
#, kde-format
msgid "Cannot set executable bit on undo script."
msgstr "Das Undo-Skript kann nicht ausführbar gemacht werden."
#: batchrenamer.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1: %2"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: customfilenamedlg.ui:63
#, kde-format
msgid "File preview"
msgstr "Dateivorschau"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: customfilenamedlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Please input a new filename"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen ein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Rename the file using the filename created by KRename."
msgstr "Die Datei mit dem von KRename erzeugten Dateinamen umbenennen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename)
#: customfilenamedlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Use filename created by &KRename"
msgstr "Von &KRename erzeugten Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Use the input filename when renaming this file. You may also change the "
"input filename and use this for renaming."
msgstr ""
"Den ursprünglichen Dateinamen verwenden. Dieser kann auch bearbeitet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput)
#: customfilenamedlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use &input filename"
msgstr "&Eingabe-Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename."
msgstr ""
"Einen benutzerdefinierten Dateinamen verwenden, der auf dem von KRename "
"erstellten Dateinamen basiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: customfilenamedlg.ui:125
#, kde-format
msgid "Use &custom filename"
msgstr "&Benutzerdefinierten Dateinamen verwenden"
#: datetimeplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Date & Time Plugin"
msgstr "Modul für Datums & Zeit"
#: datetimeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Das Modul für Datum und Zeit kann nur mit lokalen Dateien umgehen. %1 ist "
"eine Datei auf einem entfernten Rechner."
#: datetimeplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)"
msgstr ""
"Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („mktime“ ist fehlgeschlagen)."
#: datetimeplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)"
msgstr ""
"Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („stat“ ist fehlgeschlagen)."
#: datetimeplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)"
msgstr ""
"Das Datum der Datei %1 lässt sich nicht ändern („utime“ ist fehlgeschlagen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess)
#: datetimepluginwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Change &access date && time"
msgstr "&Zugriffsdatum und -zeit ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification)
#: datetimepluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Change &modifcation date && time"
msgstr "Ä&nderungsdatum und -zeit ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: datetimepluginwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent)
#: datetimepluginwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Get &Current Time"
msgstr "Die &aktuelle Zeit einfügen"
#: dirsortplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Subfolder-Sort Plugin"
msgstr "Modul für Unterordner-Sortierung"
#: dirsortplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: The output folder %2 does not exist."
msgstr "%1: Der Ausgabeordner %2 existiert nicht."
#: dirsortplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dirsortpluginwidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\tfolder/001/file1\n"
"\tfolder/001/file2\n"
"\tfolder/002/file3\n"
"\tfolder/002/file4\n"
"\tfolder/003/file5\n"
"\t..."
msgstr ""
"Dieses Modul sortiert Dateien nach dem Umbenennen in nummerierte Unterordner "
"ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"\tordner/001/datei1\n"
"\tordner/001/datei2\n"
"\tordner/002/datei3\n"
"\tordner/002/datei4\n"
"\tordner/003/datei5\n"
" \t..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dirsortpluginwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Number of &files per folder:"
msgstr "Anzahl der &Dateien je Ordner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dirsortpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Start index:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dirsortpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Number &of digits:"
msgstr "Anzahl der &Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dirsortpluginwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Out&put:"
msgstr "Aus&gabe:"
#: exiv2plugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "Insert the comment of an image"
msgstr "Kommentar des Bildes einfügen"
#: exiv2plugin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin"
msgstr "Modul für Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)"
#: exiv2plugin.cpp:371
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Plugin können Meta-Information von JPEG- und TIFF-Dateien "
"ausgelesen werden.</qt>"
#: filedialogextwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add folder names &with filenames"
msgstr "&Ordnernamen mit Inhalt zur Liste hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add subfolders &recursively"
msgstr "Unterordner &rekursiv hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add &hidden folders"
msgstr "Vers&teckte Ordner hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add folder names only"
msgstr "Nur Ordnernamen hinzufügen"
#: filedialogextwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Walk recursively through the folder tree and also add the content of all "
"subfolders to the list of files to rename."
msgstr ""
"Den Ordnerbaum rekursiv durchlaufen und den Inhalt aller Ordner und ihrer "
"Unterordner zu KRename hinzufügen."
#: filedialogextwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during "
"recursive adding."
msgstr ""
"KRename ignoriert versteckte Ordner beim rekursiven Hinzufügen, wenn diese "
"Einstellung nicht markiert ist."
#: filedialogextwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Add only the folder names and not the names of the files in the folder to "
"KRename."
msgstr ""
"Nur die Ordnernamen zu KRename hinzufügen, aber nicht den Inhalt der Ordner."
#: filedialogextwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option causes KRename to also add the name of the base folder of the "
"selected files to its list."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst KRename dazu, auch den Namen des Basisordners der "
"Liste der umzubenennenden Dateien hinzuzufügen."
#: fileplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "Supported tokens:"
msgstr "Unterstützte Funktionen:"
#: fontplugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts."
msgstr "Den PostScript-Namen einer Typ1- oder TrueType-Schriftart einfügen."
#: fontplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font family."
msgstr "Den (üblicherweise englischen) Namen der Schriftfamilie einfügen."
#: fontplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Insert the (usually English) name of the font style."
msgstr "Den (üblicherweise englischen) Namen des Schriftstils einfügen."
#: fontplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Font (FreeType2) Plugin"
msgstr "Modul für Schriftarten (FreeType2)"
#: fontplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from font files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Modul können Meta-Information von Schriftartdateien "
"ausgelesen werden.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: guimodeselector.ui:22
#, kde-format
msgid "Look and Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: guimodeselector.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:"
msgstr "Einstellungen für das Erscheinungsbild der KRename-Oberfläche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard)
#: guimodeselector.ui:57
#, kde-format
msgid "Use &assistant style GUI (beginners)"
msgstr "Assistent-Oberfläche verwenden (Anfänger)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs)
#: guimodeselector.ui:67
#, kde-format
msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)"
msgstr "Oberfläche mit Unterfenstern verwenden (erfahrene Benutzer)"
#: increasecounterplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Increase Counter"
msgstr "Zähler erhöhen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: increasecounterpluginwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Increase Counter"
msgstr "&Zähler erhöhen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: increasecounterpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>This plugin adds a given offset to numbers in filenames.</b><br/>\n"
"E.g. you have the filenames: <i>img014</i>, <i>img015</i>, <i>img023</i> "
"which should be named <i>img010</i>, <i>img011</i> and <i>img019</i>. Using "
"this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: increasecounterpluginwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Offse&t:"
msgstr "&Versatz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions)
#: krenamedestination.ui:31
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename)
#: krenamedestination.ui:52
#, kde-format
msgid "&Rename input files"
msgstr "Eingabedateien &umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy)
#: krenamedestination.ui:62
#, kde-format
msgid "&Copy files to destination folder"
msgstr "Dateien in Zielordner &kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove)
#: krenamedestination.ui:69
#, kde-format
msgid "&Move files to destination folder"
msgstr "Dateien in Zielordner &verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink)
#: krenamedestination.ui:76
#, kde-format
msgid "Create symbolic &links in destination folder"
msgstr "Symbolische &Verknüpfungen im Zielordner erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite)
#: krenamedestination.ui:99
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing files"
msgstr "Bestehende Dateien ü&berschreiben"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: krenamefilename.ui:27
#, kde-format
msgid "&Advanced Filename"
msgstr "&Fortgeschrittenen-Modus für Dateinamen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate)
#: krenamefilename.ui:50
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Vorlage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#: krenamefilename.ui:66
#, kde-format
msgid "<qt>Enter a template for changing the filename.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie eine Vorlage zum Umbenennen des Dateinamens ein.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot)
#: krenamefilename.ui:81
#, kde-format
msgid "<p><b>.</b></p>"
msgstr "<p><b>.</b></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate)
#: krenamefilename.ui:97
#, kde-format
msgid "<qt>Enter a template for changing the file extension.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie eine Vorlage zum Umbenennen der Erweiterung ein.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359
#: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date "
"of an image.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fügen Sie spezielle Funktionen ein, wie den Künstler einer MP3-Datei "
"oder das Aufnahmedatum eines Fotos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions)
#: krenamefilename.ui:115
#, kde-format
msgid "&Functions..."
msgstr "&Funktionen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:141
#, kde-format
msgid "<qt>Keep the file extension as it is and do not change it.</qt>"
msgstr "<qt>Die Erweiterung nicht verändern.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension)
#: krenamefilename.ui:144
#, kde-format
msgid "&Use extension of the input file"
msgstr "&Erweiterung der Eingabedatei verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:167
#, kde-format
msgid "F&ile extension starts at:"
msgstr "Dateierweiterung &beginnt ab:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Configure which part of the filename is considered to be the "
"fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, "
"\"Last Dot\" only \".gz\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellen welcher Teil des Dateinamens als Erweiterung behandelt wird. "
"Bsp.: Bei „Erster Punkt“ wird „.tar.gz“ als Erweiterung verwendet, bei "
"„Letzter Punkt“ nur „.gz“.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:181
#, kde-format
msgid "First Dot"
msgstr "Erster Punkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:186
#, kde-format
msgid "Last Dot"
msgstr "Letzter Punkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:191
#, kde-format
msgid "No File Extension"
msgstr "Keine Dateierweiterung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Suchen und ersetzen von Zeichenketten oder Regulären Ausdrücken in den "
"umbenannten Dateinamen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple)
#: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439
#, kde-format
msgid "Find &and Replace..."
msgstr "Suchen &und ersetzen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Einstellungen für Zähler und deren Startwert, Schrittweite und das "
"Überspringen von Zahlen in Dateinamen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering)
#: krenamefilename.ui:237
#, kde-format
msgid "&Numbering..."
msgstr "&Nummerierung ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:247
#, kde-format
msgid "<qt>Graphically select a part of a filename to insert.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie mit der Maus einen Teil des alten Dateinamens aus, der "
"eingefügt werden soll.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: krenamefilename.ui:250
#, kde-format
msgid "&Insert Part of Filename..."
msgstr "&Teil des Dateinamens einfügen ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple)
#: krenamefilename.ui:289
#, kde-format
msgid "&Simple Filename"
msgstr "&Einfacher Dateiname"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename)
#: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48
#, kde-format
msgid "&Filename"
msgstr "&Dateiname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125
#, kde-format
msgid "Use original name"
msgstr "Ursprünglichen Dateinamen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130
#: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Convert to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135
#: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Convert to upper case"
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140
#: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename)
#: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom name"
msgstr "Benutzerdefinierter Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153
#, kde-format
msgid "File&name:"
msgstr "Datei&name:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195
#: krenamesimple.ui:247
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix)
#: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200
#: krenamesimple.ui:252
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix)
#: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Präfix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension)
#: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225
#, kde-format
msgid "&Extension:"
msgstr "&Erweiterung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267
#, kde-format
msgid "Use original extension"
msgstr "Ursprüngliche Erweiterung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension)
#: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287
#, kde-format
msgid "Custom extension"
msgstr "Benutzerdefinierte Erweiterung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber)
#: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits)
#: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397
#, kde-format
msgid "Number of &digits:"
msgstr "Anzahl der &Ziffern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex)
#: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Move selected files upwards."
msgstr "Ausgewählte Dateien nach oben verschieben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Move selected files downwards."
msgstr "Ausgewählte Dateien nach unten verschieben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:53
#, kde-format
msgid "Add files for renaming."
msgstr "Dateien zum Umbenennen hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97
#: scriptpluginwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:66
#, kde-format
msgid "Remove selected files."
msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: krenamefiles.ui:69
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove all files."
msgstr "Alle Dateien entfernen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll)
#: krenamefiles.ui:79
#, kde-format
msgid "Re&move All"
msgstr "&Alle entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: krenamefiles.ui:88
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Sortieren:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:99
#, kde-format
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:104
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:109
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:114
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:119
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:124
#, kde-format
msgid "Date (Asc.)"
msgstr "Datum (aufsteigend)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Date (Desc.)"
msgstr "Datum (absteigend)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort)
#: krenamefiles.ui:134
#, kde-format
msgid "Custom ..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:151
#, kde-format
msgid "Display a preview image for each file."
msgstr "Ein Vorschaubild für jede Datei anzeigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: krenamefiles.ui:154
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:161
#, kde-format
msgid "Display the filename together with the preview."
msgstr "Den Dateinamen zusammen mit der Vorschau anzeigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName)
#: krenamefiles.ui:164
#, kde-format
msgid "&Display name"
msgstr "&Namen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount)
#: krenamefiles.ui:174
#, kde-format
msgid "Files: <b>0</b>"
msgstr "Dateien: <b>0</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#: krenamefiles.ui:213
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#: krenamefiles.ui:223
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: krenameimpl.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all files from the list?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Dateien aus der Liste entfernen?"
#: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:55
#, kde-format
msgid "KRename"
msgstr "KRename"
#: krenameimpl.cpp:484
#, kde-format
msgid "old filename"
msgstr "Alter Dateiname"
#: krenameimpl.cpp:485
#, kde-format
msgid "old filename converted to lower case"
msgstr "Alter Dateiname in Kleinbuchstaben"
#: krenameimpl.cpp:486
#, kde-format
msgid "old filename converted to upper case"
msgstr "Alter Dateiname in Großbuchstaben"
#: krenameimpl.cpp:487
#, kde-format
msgid "first letter of every word upper case"
msgstr "Erster Buchstabe jedes Wortes groß"
#: krenameimpl.cpp:488
#, kde-format
msgid "first letter of filename upper case"
msgstr "Erster Buchstabe des Dateinamens groß"
#: krenameimpl.cpp:489
#, kde-format
msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)"
msgstr "Zahlen (probieren Sie auch ##, ### ... für führende Nullen)"
#: krenameimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1"
msgstr "Zähler mit benutzerdefiniertem Startwert 0 und der Schrittweite 1"
#: krenameimpl.cpp:491
#, kde-format
msgid "create a subdfolder"
msgstr "Unterordner erstellen"
#: krenameimpl.cpp:492
#, kde-format
msgid "character x to y of old filename"
msgstr "Zeichen x bis y des alten Dateinamens"
#: krenameimpl.cpp:493
#, kde-format
msgid "y characters of old filename starting at x"
msgstr "y Zeichen ab dem x-ten Zeichen des alten Dateinamens"
#: krenameimpl.cpp:494
#, kde-format
msgid "insert name of folder"
msgstr "Ordnernamen einfügen"
#: krenameimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "insert name of parent folder"
msgstr "Namen des übergeordneten Ordners einfügen"
#: krenameimpl.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular "
"expressions)"
msgstr ""
#: krenameimpl.cpp:497
#, kde-format
msgid "insert the length of the input filename"
msgstr "Die Länge des Eingabedateinamens einfügen"
#: krenameimpl.cpp:498
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende entfernen"
#: krenameimpl.cpp:499
#, kde-format
msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende eine beliebigen Zeichenkette entfernen"
#: krenameimpl.cpp:500
#, kde-format
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Eingebaute Funktionen"
#: krenameimpl.cpp:503
#, kde-format
msgid "Insert '$'"
msgstr "'$' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:504
#, kde-format
msgid "Insert '%'"
msgstr "'%' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert '&'"
msgstr "'&' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert '*'"
msgstr "'*' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Insert '/'"
msgstr "'/' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:508
#, kde-format
msgid "Insert '\\\\'"
msgstr "'\\\\' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:509
#, kde-format
msgid "Insert '['"
msgstr "'[' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:510
#, kde-format
msgid "Insert ']'"
msgstr "']' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:511
#, kde-format
msgid "Insert '#'"
msgstr "'#' einfügen"
#: krenameimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: krenameimpl.cpp:553
#, kde-format
msgid "Starting conversion of %1 file."
msgid_plural "Starting conversion of %1 files."
msgstr[0] "Umbenennen einer Datei wird gestartet."
msgstr[1] "Umbenennen von %1 Dateien wird gestartet."
#: krenameimpl.cpp:561
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?"
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht. Möchten Sie ihn erstellen?"
#: krenameimpl.cpp:571
#, kde-format
msgid "The folder %1 could not be created."
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Ursprünglich"
#: krenamemodel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Renamed"
msgstr "Umbenannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins)
#: krenameplugins.ui:42
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin)
#: krenameplugins.ui:60
#, kde-format
msgid "&Enable Plugin"
msgstr "Modul &aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1)
#: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163
#: krenamesimple.ui:208
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krenamewindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "&1. Files"
msgstr "&1. Dateien"
#: krenamewindow.cpp:48
#, kde-format
msgid "&2. Destination"
msgstr "&2. Ziel"
#: krenamewindow.cpp:49
#, kde-format
msgid "&3. Plugins"
msgstr "&3. Module"
#: krenamewindow.cpp:50
#, kde-format
msgid "&4. Filename"
msgstr "&4. Dateiname"
#: krenamewindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: krenamewindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Files:</b> %1"
msgstr "<b>Dateien:</b> %1"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a "
"set of expressions."
msgstr ""
"KRename ist ein Batch-Umbenenner, der eine Liste von Dateien anhand eines "
"vorgegebenen Musters umbenennt."
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and "
"feature requests are as welcome as financial support (everybody needs "
"money ;). See help files for details."
msgstr ""
"Wenn Ihnen KRename gefällt, sollten Sie überlegen KRename zu unterstützen. "
"Testen, Fehlerkorrekturen und Vorschläge neuer Funktionen sind ebenso gern "
"gesehen wie finanzielle Unterstützung. Die Hilfe enthält weitere Details."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n"
msgstr "Copyright 2001-2012, Dominik Seichter\n"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Heiko Becker"
-msgstr ""
+msgstr "Heiko Becker"
#: main.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "developer and maintainer"
msgid "Current maintainer"
-msgstr "Entwickler und Maintainer"
+msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dominik Seichter"
msgstr "Dominik Seichter"
#: main.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "developer and maintainer"
msgid "Developer and former maintainer"
-msgstr "Entwickler und Maintainer"
+msgstr "Entwickler und ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Stefan \"Stonki\" Onken"
msgstr "Stefan \"Stonki\" Onken"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!"
msgstr ""
"Hat die Webseite erstellt, KRename getestet und mich mit guten Ideen "
"versorgt."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages."
msgstr ""
"Half bei der Verbesserungen von Nachrichten und gab Hinweise auf Style-Guide-"
"Probleme."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Trevor Semeniuk"
msgstr "Trevor Semeniuk"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help."
msgstr "Danke für das Erstellen der Pakete für RedHat 7.x und anderer Hilfe."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Groult Richard"
msgstr "Groult Richard"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n"
"to his excellent image viewer showimg."
msgstr ""
"Hat einen Fehler mit dem startIndex behoben und hat die BatchRenamer Klasse\n"
"zu seinem tollen Bildbetrachter showimg hinzugefügt."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Michael Elvers"
msgstr "Michael Elvers"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files."
msgstr ""
"Hat einen Fehler behoben, weswegen KRename offene Dateien nicht geschlossen "
"hat."
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Andreas Pour"
msgstr "Andreas Pour"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename "
"to apps.kde.com."
msgstr ""
"Danke für seine großartige Arbeit an der Seite apps.kde.com und Hilfe mit "
"KRename."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules."
msgstr ""
"Danke für noatun und der ID3/Ogg-Tag-Editor basiert auf Teilen von noatun."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Franz Schmid"
msgstr "Franz Schmid"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus."
msgstr ""
"Dank seiner Anwendung Scribus hab ich leichter verstanden wie man Module "
"schreibt."
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Rolf Magnus"
msgstr "Rolf Magnus"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support."
msgstr "Teile der PNG-Unterstützung wurden von seinem KFile-Plugin kopiert."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michael v.Ostheim"
msgstr "Michael v.Ostheim"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename."
msgstr "Erstellt die Gentoo-Ebuild-Skripte für KRename."
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Brandon Low"
msgstr "Brandon Low"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo."
msgstr "Hat einige Fehler mit GCC 3.1 in Gentoo behoben"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Per Oyvind Karlsen"
msgstr "Per Oyvind Karlsen"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM"
msgstr "Erstellt das Mandrake-Paket"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Vincenzo Reale"
msgstr "Vincenzo Reale"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Italienische Übersetzung"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Italian translation work"
msgstr "Italienische Übersetzung"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Provided a gcc3.x namespace patch"
msgstr "behob ein Problem mit GCC 3.x und Namespaces"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Michael Zugaro"
msgstr "Michael Zugaro"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Provided the new preview and move features"
msgstr "Hat die neue Vorschau und das neue Verschieben geschrieben"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rene Gass"
msgstr "Rene Gass"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE "
"version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename"
msgstr ""
"Hat Probleme im Spec-File behoben und erstellt Paketefür jede erdenkliche "
"Suse-Version und ist auch der neue Gentoo-Maintainer von KRename."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Mark Ziegler"
msgstr "Mark Ziegler"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions"
msgstr "Erstellte Suse-Pakete und hatte zahlreiche gute Vorschläge"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jose Rodriguez"
msgstr "Jose Rodriguez"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contributed a Spanish translation"
msgstr "Hat die spanische Übersetzung beigesteuert"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Steven P. Ulrick"
msgstr "Steven P. Ulrick"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename"
msgstr "Hat ein RedHat-Pakete erstellt und sehr geholfen KRename zu verbessern"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Translated KRename to Japanese"
msgstr "Hat KRename ins Japanische übersetzt"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Nicolas Benoit"
msgstr "Nicolas Benoit"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Translated KRename into French"
msgstr "Hat KRename ins Französische übersetzt"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krzysztof Pawlak"
msgstr "Krzysztof Pawlak"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Polish"
msgstr "Hat KRename ins Polnische übersetzt"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Ilya Ivkov"
msgstr "Ilya Ivkov"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Russian"
msgstr "Hat KRename ins Russische übersetzt"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Translated KRename into Bosnian"
msgstr "Hat KRename ins Bosnische übersetzt"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Michal Smoczyk"
msgstr "Michal Smoczyk"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Polish Translation"
msgstr "Polnische Übersetzung"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Czech Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dominik Seichter"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "domseichter@web.de"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Files to be added to the list to be renamed"
msgstr "Dateien, die an die Liste der umzubenennenden Dateien angehängt werden"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "[files...]"
msgstr "[Dateien ...]"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "add folder recursively"
msgstr "Ordner rekursiv hinzufügen"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "set a template"
msgstr "als Vorlage verwenden"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "set a template for the file extension"
msgstr "als Vorlage für die Dateierweiterung verwenden"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "enable a plugin for use"
msgstr "ein Modul verwenden"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "copy files to folder or url"
msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse kopieren"
#: main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
#, kde-format
msgid "path or url"
msgstr "Pfad oder Adresse"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "move files to folder or url"
msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse verschieben"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "link files to folder or url"
msgstr "Dateien in Ordner oder Adresse verknüpfen"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "start renaming immediately"
msgstr "Sofort umbenennen"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "start KRename's selftest (developers only)"
msgstr "KRename-Selbsttest ausführen (für Entwickler)"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<b>Krename was started from root!</b><br>When started from root, Krename may "
"damage your system if you do not know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"<b>Sie haben KRename als Benutzer „root“ gestartet!</b><br>Sie können mit "
"KRename Ihr System beschädigen, wenn Sie es als root starten und nicht genau "
"wissen was Sie tun!"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering)
#: numberwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "&Numbering"
msgstr "&Nummerierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart)
#: numberwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Start &index:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: numberwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Step by:"
msgstr "&Schrittweite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset)
#: numberwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Reset counter for every directory"
msgstr "Zähler für jeden Ordner &zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip)
#: numberwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Skip Numbers"
msgstr "Zahlen &überspringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#: numberwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Add Number"
msgstr "&Zahl hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: numberwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Remove Number"
msgstr "Zahl &entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: partfilenamewidget.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Please select the part of the old filename which should be inserted "
"into the new filename in the textbox below:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte markieren Sie im Textfeld unten den Teil des Dateinamens, der in "
"den neuen Dateinamen eingefügt werden soll:</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert)
#: partfilenamewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Invert selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: partfilenamewidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Convert selection:"
msgstr "Auswahl um&wandeln:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert)
#: partfilenamewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc)
#: partfilenamewidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Preview of the generated KRename command:"
msgstr "Vorschau des Befehls:"
#: permissionsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: permissionsplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file."
msgstr ""
"Das Berechtigungen-Modul kann nur mit lokalen Dateien umgehen. %1 ist eine "
"Datei auf einem entferntem Rechner."
#: permissionsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot chmod %1."
msgstr "„chmod“ von %1 fehlgeschlagen."
#: permissionsplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot chown %1."
msgstr "„chown“ von %1 fehlgeschlagen."
#: permissionsplugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
#: permissionsplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: permissionsplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: permissionsplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: permissionsplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: permissionsplugin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: permissionsplugin.cpp:208 tokensortmodedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: permissionsplugin.cpp:211 tokensortmodedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: permissionsplugin.cpp:214
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: permissionsplugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: permissionsplugin.cpp:220
#, kde-format
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: permissionsplugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sticky"
msgstr "Haftend (Sticky)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogfenster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions)
#: permissionspluginwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Change &Permissions"
msgstr "Berechtigungen ä&ndern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: permissionspluginwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Besitzer:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86
#: permissionspluginwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Nicht erlaubt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91
#: permissionspluginwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Lesen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers)
#: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96
#: permissionspluginwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lesen & Schreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: permissionspluginwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: permissionspluginwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Ot&hers:"
msgstr "S&onstige:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced)
#: permissionspluginwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgstr "Diese Datei verwendet erweiterte Berechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder)
#: permissionspluginwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Ist ausführbar / Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen "
"oder löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: permissionspluginwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Er&weiterte Berechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Change Owner"
msgstr "&Besitzer ändern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#: permissionspluginwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: permissionspluginwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Benutzer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: permissionspluginwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#: podofoplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Author of the PDF file"
msgstr "Author der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creator of the PDF file"
msgstr "Ersteller der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Keywords of the PDF file"
msgstr "Schlüsselwörter der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subject of the PDF file"
msgstr "Thema der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Title of the PDF file"
msgstr "Titel der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Producer of the PDF file"
msgstr "Hersteller der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Number of pages in the PDF file"
msgstr "Anzahl Seiten in der PDF-Datei"
#: podofoplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "PoDoFo (PDF) Plugin"
msgstr "PoDoFo-Modul (PDF)"
#: podofoplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "<qt>This plugin supports reading tags from PDF files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Plugin können Meta-Information von PDF-Dateien ausgelesen "
"werden.</qt>"
#: previewlist.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Change filename manually..."
msgstr "Dateinamen &manuell ändern ..."
#: previewlist.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: progressdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Rename more..."
msgstr "&Weitere Dateien umbenennen ..."
#: progressdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: progressdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Open Destination"
msgstr "&Zielordner öffnen"
#: progressdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restart &KRename..."
msgstr "&KRename neu starten ..."
#: progressdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rename Processed Files &Again..."
msgstr "&Verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
#: progressdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rename &Unprocessed Files Again..."
msgstr "&Nicht verarbeitete Dateien noch einmal umbenennen ..."
#: progressdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Rename All Files Again..."
msgstr "&Alle Dateien noch einmal umbenennen ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
#: progressdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: progressdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: replacedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Find & Replace Settings as:"
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File."
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Save Find and Replace Settings File"
msgstr "Einstellungsdatei für Suchen und Ersetzen"
#: replacedialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)"
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180
#: replacedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "KRename Find and Replace Settings XML File"
msgstr ""
#: replacedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Parse error at line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2:\n"
"%3"
#: replacedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file is not a KRename XML file."
msgstr "Dies ist keine KRename-XML-Datei."
#: replacedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file."
msgstr "Dies ist keine KRename-XML-Datei in Version 1.0."
#: replacedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Problem with loading KRename XML file."
msgstr "Beim Laden der KRename-XML-Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget)
#: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: replaceitemdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: replaceitemdlg.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace With:"
msgstr "&Ersetzen durch:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular)
#: replaceitemdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Find is a Regular &Expression"
msgstr "Suchfeld &enthält einen Regulären Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess)
#: replaceitemdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "&Process tokens in replace string"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reg. Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list)
#: replacewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Process Tokens"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList)
#: replacewidget.ui:70
#, kde-format
msgid "&Save Settings..."
msgstr "Einstellungen &speichern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList)
#: replacewidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Load Settings..."
msgstr "Einstellungen &laden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit)
#: replacewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: scriptplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "JavaScript Plugin"
msgstr "JavaScript-Modul"
#: scriptplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)"
msgstr "JavaScript-Code einfügen (in diesem Fall 4+5)"
#: scriptplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Index of the current file"
msgstr "Index der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "URL of the current file"
msgstr "Adresse der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename of the current file"
msgstr "Dateiname der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Extension of the current file"
msgstr "Dateierweiterung der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Directory of the current file"
msgstr "Ordner der aktuellen Datei"
#: scriptplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Variable Name"
msgstr "Variablenname"
#: scriptplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Initial Value"
msgstr "Startwert"
#: scriptplugin.cpp:237
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: scriptplugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "Int"
msgstr "Integer"
#: scriptplugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: scriptplugin.cpp:240
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Bool"
#: scriptplugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "A JavaScript error has occurred: "
msgstr "Es ist ein JavaScript-Fehler aufgetreten:"
#: scriptplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Alle im Moment vorhandenen Definitionen gehen verloren. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
#: scriptplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: scriptplugin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to open %1 for writing."
msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog)
#: scriptplugindialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Create Variable"
msgstr "Variable erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scriptplugindialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: scriptplugindialog.ui:41
#, kde-format
msgid "&Initial Value:"
msgstr "&Startwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: scriptplugindialog.ui:54
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: scriptpluginwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variablen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:"
msgstr ""
"Globale Variablen anlegen, die von Ihren Funktionen verwendet werden können:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables)
#: scriptpluginwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#: scriptpluginwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: scriptpluginwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Definitions"
msgstr "&Definitionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef)
#: scriptpluginwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Define functions that can be used from KRename templates:"
msgstr ""
"Funktionen definieren, die in KRename-Vorlagen verwendet werden können:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave)
#: scriptpluginwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad)
#: scriptpluginwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Load from File..."
msgstr "Aus Datei &laden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: scriptpluginwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "&Insert Variable"
msgstr "Variable &einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest)
#: scriptpluginwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr "&Test ..."
#: snumplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Inserts the series number of original filename"
msgstr ""
"Die Seriennummer der Episode aus dem ursprünglichen Dateinamen einfügen"
#: snumplugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Inserts the season number in two digits"
msgstr "Die Staffelnummer mit zwei Ziffern einfügen"
#: snumplugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inserts the episode number in two or three digits"
msgstr ""
#. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") );
#. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") );
#: snumplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "SeriesNumber"
msgstr ""
#: snumplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin can extract information from the filename of a TV series.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Modul kann aus dem Dateinamen einer Fernsehserie Informationen "
"extrahieren.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: startupinfowidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Welcome to KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A batch file renamer by "
"KDE.<br />To rename your files, you have to:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:"
"large; font-weight:600;\">Willkommen bei KRename</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ein Batch-Datei-Umbenenner "
"von KDE.<br />Bitte folgen Sie diesen Schritten, um Dateien umzubenennen:</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd)
#: startupinfowidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Add some files ..."
msgstr "Dateien hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate)
#: startupinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Specify the new filenames by giving a template ..."
msgstr "Der neue Dateiname kann durch eine Vorlage beschrieben werden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: startupinfowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files."
msgstr ""
"Hinweis: Das Rückgängigmachen aller Aktionen ist auch nach dem Umbenennen "
"möglich."
#: systemplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Insert the current date"
msgstr "Das aktuelle Datum einfügen"
#: systemplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd"
msgstr "Das aktuelle Datum im Format yyyy-MM-dd einfügen"
#: systemplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Insert the current year"
msgstr "Das aktuelle Jahr einfügen"
#: systemplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert the current month as number"
msgstr "Den aktuellen Monat als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert the current day as number"
msgstr "Den aktuellen Tag als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert the current time"
msgstr "Die aktuelle Zeit einfügen"
#: systemplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Insert the current hour as number"
msgstr "Die aktuelle Stunde als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert the current minute as number"
msgstr "Die aktuelle Minute als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert the current second as number"
msgstr "Die aktuelle Sekunde als Zahl einfügen"
#: systemplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Eigentümer der Datei"
#: systemplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Owning group of the file"
msgstr "Besitzergruppe der Datei"
#: systemplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Insert the files creation date"
msgstr "Das Erstellungsdatum der Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Insert the formatted file creation date"
msgstr "Das formatierte Erstellungsdatum der Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the files modification date"
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert the formatted modification date"
msgstr "Das Datum der letzten Änderung einer Datei formatiert einfügen"
#: systemplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the date of the last file access"
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei einfügen"
#: systemplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert the formatted date of the last file access"
msgstr "Das Datum des letzten Zugriffs auf eine Datei formatiert einfügen"
#: systemplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Insert the file size in bytes"
msgstr "Die Dateigröße in Bytes einfügen."
#: systemplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Date and system functions"
msgstr "Datums- und Systemfunktionen"
#: systemplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin contains tokens to get the creation, modification and last "
"access time of files and the current system time and date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Modul enthält Befehle, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs oder "
"der letzten Änderungen einer Datei abzufragen und bietet Zugriff auf die "
"Systemzeit und das Datum.</qt>"
#: taglibplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert the title of a track"
msgstr "Titel des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Insert the artist of a track"
msgstr "Künstler des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert the album of a track"
msgstr "Album des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert the comment of a track"
msgstr "Kommentar des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert the genre of a track"
msgstr "Genre des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert the year of a track"
msgstr "Jahr des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track"
msgstr "Index des Stücks einfügen"
#: taglibplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0"
msgstr "Index des Stücks mit führender Null einfügen"
#: taglibplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin"
msgstr "Modul für TagLib (MP3/Ogg)"
#: taglibplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex "
"WavPack and TrueAudio files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit diesem Modul können Meta-Information von der Dateiformate MP3, Ogg "
"Vorbis, FLAC, MPC, Speex, WavPack und TrueAudio ausgelesen werden.</qt>"
#: tokenhelpdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: tokenhelpdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt Verwendete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget)
#: tokenhelpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "KRename Help"
msgstr "Hilfe zu KRename"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokenhelpwidget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search "
"for tokens and insert a found token into the pattern for the filename."
msgstr ""
"Alle unterstützten Befehle sind in diesem Dialog aufgeführt. Sie können nach "
"Befehlen suchen und diese in das Muster für den Dateinamen einfügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories)
#: tokenhelpwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Token"
msgstr "Befehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens)
#: tokenhelpwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Token &Preview"
msgstr "Befehls&vorschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#: tokenhelpwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Preview File:"
msgstr "Vorschaudatei:"
#: tokensortmodedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Access Date"
msgstr "Zugriffsdatum"
#: tokensortmodedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Creation Date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: tokensortmodedialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Filesize"
msgstr "Dateigröße"
#: tokensortmodedialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Modification Date"
msgstr "Änderungsdatum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog)
#: tokensortmodedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tokensortmodedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "&Sort filenames ..."
msgstr "Dateinamen &sortieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending)
#: tokensortmodedialog.ui:28
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Aufsteigend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending)
#: tokensortmodedialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "A&bsteigend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric)
#: tokensortmodedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "&Numeric"
msgstr "&Numerisch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tokensortmodedialog.ui:61
#, kde-format
msgid "by"
msgstr "von"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tokensortmodedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "&Token ..."
msgstr "&Befehl ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined)
#: tokensortmodedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Predefined"
msgstr "&Vordefiniert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: tokensortmodedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#: translitplugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename"
msgstr "Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen ein"
#: translitplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case"
msgstr ""
"Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen in Kleinbuchstaben ein"
#: translitplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case"
msgstr ""
"Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen in Großbuchstaben ein"
#: translitplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized"
msgstr ""
"Fügt den transliterierten ursprünglichen Dateinamen mit Großbuchstaben am "
"Wortanfang ein"
#: translitplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transliterates the string following the semicolon"
msgstr "Transliteriert die Zeichenkette nach dem Strichpunkt"
#: translitplugin.cpp:102
#, kde-format
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliterierung"
#: translitplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform "
"transliteration).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses Modul ersetzt alle nicht englische Buchstaben in einem Dateinamen "
"(transliterieren).</qt>"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "&Files per directory:"
#~ msgstr "&Dateien pro Ordner:"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "%2 errors occurred!"
#~ msgstr "%2 Fehler sind aufgetreten!"
#~ msgid "*|All files and directories"
#~ msgstr "*|Alle Dateien und Verzeichnisse"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "KRename Build:"
#~ msgstr "KRename Build:"
#~ msgid "Unable to open %1 for reading."
#~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#~ msgid "Custom filename"
#~ msgstr "Benutzerspezifischer Dateiname"
#~ msgid "File&name"
#~ msgstr "Datei&name"
#~ msgid "Sort: Numeric"
#~ msgstr "Sortiere: Nach Zahlen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1510420)
@@ -1,1358 +1,1358 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
# Thorsten Roeder <thorsten.roeder@weihenstephan.org>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2015.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-07 21:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Skip Break"
msgstr "Pause überspringen"
#: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Postpone Break"
msgstr "Pause verschieben"
#: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
msgstr ""
"Erinnert den Benutzer daran, regelmäßig Pause zu machen, und beugt so dem "
"RSI-Syndrom vor."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
msgstr "© 2005–2015, die RSIBreak-Entwickler"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former author"
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jannick Kuhr"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "opensource@kuhr.org"
#: src/popupeffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Take a break...."
msgstr "Machen Sie eine Pause ..."
#: src/popupeffect.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
msgid "Take a break for %1"
msgstr "Bitte machen Sie %1 Pause"
#: src/rsidock.cpp:76
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Über &KDE"
#: src/rsidock.cpp:77
#, kde-format
msgid "&About RSIBreak"
msgstr "&Über RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:78
#, kde-format
msgid "RSIBreak &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#: src/rsidock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Switch application &language..."
msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
#: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Suspend RSIBreak"
msgstr "RSIBreak &anhalten"
#: src/rsidock.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "&Gebrauchsstatistik"
#: src/rsidock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: src/rsidock.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure RSIBreak..."
msgstr "&RSIBreak einrichten ..."
#: src/rsidock.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Resume RSIBreak"
msgstr "RSIBreak &fortsetzen"
#: src/rsidock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Gebrauchsstatistik"
#: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/rsidock.cpp:188
#, kde-format
msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
msgstr "Dadurch wird die Statistik auf Null zurückgesetzt. Möchten Sie das?"
#: src/rsidock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset the statistics"
msgstr "Statistik zurücksetzen"
#: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: src/rsidock.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next short break"
msgstr "%1 verbleiben bis zur nächsten kurzen Pause"
#: src/rsidock.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next long break"
msgstr "%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause"
#: src/rsiglobals.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start of a long break"
msgstr "Beginn einer langen Pause"
#: src/rsiglobals.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start of a short break"
msgstr "Beginn einer kurzen Pause"
#: src/rsiglobals.cpp:123
#, kde-format
msgid "End of a long break"
msgstr "Ende einer langen Pause"
#: src/rsiglobals.cpp:125
#, kde-format
msgid "End of a short break"
msgstr "Ende einer kurzen Pause"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this break"
msgstr "Diese Pause überspringen"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Postpone this break"
msgstr "Diese Pause verschieben"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lock the session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Please relax for %1"
msgstr "Bitte entspannen Sie sich für %1"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Note: next break is a big break"
msgstr "Hinweis: Die nächste Pause wird eine lange Pause"
#: src/rsistats.cpp:31
#, kde-format
msgid "Total recorded time"
msgstr "Gesamte aufgezeichnete Zeit"
#: src/rsistats.cpp:35
#, kde-format
msgid "Total time of activity"
msgstr "Gesamte Aktivzeit"
#: src/rsistats.cpp:42
#, kde-format
msgid "Total time being idle"
msgstr "Gesamte Ruhezeit"
#: src/rsistats.cpp:48
#, kde-format
msgid "Percentage of activity"
msgstr "Prozent Aktivität"
#: src/rsistats.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last minute"
msgstr "Prozent Aktivität in der letzten Minute"
#: src/rsistats.cpp:54
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last hour"
msgstr "Prozent Aktivität in der letzten Stunde"
#: src/rsistats.cpp:57
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last 6 hours"
msgstr "Prozent Aktivität in den letzten sechs Stunden"
#: src/rsistats.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximum idle period"
msgstr "Längste Ruhephase"
#: src/rsistats.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current idle period"
msgstr "Aktuelle Ruhephase"
#: src/rsistats.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
msgstr "Anzahl übersprungener kurzer Pausen (Untätigkeit)"
#: src/rsistats.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
msgstr "Anzahl übersprungener langer Pausen (Untätigkeit)"
#: src/rsistats.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total number of short breaks"
msgstr "Gesamtzahl kurzer Pausen"
#: src/rsistats.cpp:79
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (user)"
msgstr "Anzahl übersprungener kurzer Pausen (Benutzer)"
#: src/rsistats.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of postponed short breaks (user)"
msgstr "Anzahl aufgeschobener kurzer Pausen (Benutzer)"
#: src/rsistats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Last short break"
msgstr "Letzte kurze Pause"
#: src/rsistats.cpp:90
#, kde-format
msgid "Total number of long breaks"
msgstr "Gesamtzahl langer Pausen"
#: src/rsistats.cpp:95
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (user)"
msgstr "Anzahl übersprungener langer Pausen (Benutzer)"
#: src/rsistats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Number of postponed long breaks (user)"
msgstr "Anzahl aufgeschobener langer Pausen (Benutzer)"
#: src/rsistats.cpp:102
#, kde-format
msgid "Last long break"
msgstr "Letzte lange Pause"
#: src/rsistats.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pause score"
msgstr "Pausenpunkte"
#: src/rsistats.cpp:356
#, kde-format
msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
msgstr "Dies ist die Gesamtlaufzeit von RSIBreak."
#: src/rsistats.cpp:358
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
msgstr "Dies ist die Gesamtzeit, in der Sie Tastatur und Maus benutzt haben."
#: src/rsistats.cpp:361
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
msgstr ""
"Dies ist die Gesamtzeit, in der Sie Tastatur und Maus nicht benutzt haben."
#: src/rsistats.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
"total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
"activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
"your work pace."
msgstr ""
"Dies ist der prozentuale Anteil an Aktivität, basierend auf dem Verhältnis "
"von aktiven Phasen gegenüber der Gesamtlaufzeit von RSIBreak. Die Farbe "
"zeigt die Stufe Ihrer Aktivität an. Wenn die Farbe fast vollständig rot ist, "
"wird empfohlen, dass Sie Ihr Arbeitstempo reduzieren."
#: src/rsistats.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
"running."
msgstr ""
"Dies ist die längste Ruhephase, die während der Laufzeit von RSIBreak "
"gemessen wurde."
#: src/rsistats.cpp:372
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks"
msgstr "Dies ist die Gesamtanzahl kurzer Pausen."
#: src/rsistats.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished short break. The color of this text "
"gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
"tiny break."
msgstr ""
"Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen kurzen Pause. Die Textfarbe "
"verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause "
"ansteht."
#: src/rsistats.cpp:378
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
msgstr "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben."
#: src/rsistats.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
msgstr "Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie aufgeschoben haben."
#: src/rsistats.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die wegen Untätigkeit übersprungen "
"wurden."
#: src/rsistats.cpp:387
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks."
msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen."
#: src/rsistats.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished long break.The color of this text "
"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
"big break."
msgstr ""
"Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen langen Pause. Die Textfarbe "
"verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause "
"ansteht."
#: src/rsistats.cpp:393
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben."
#: src/rsistats.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
msgstr "Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie aufgeschoben haben."
#: src/rsistats.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen "
"wurden."
#: src/rsistats.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
"every time you skip a break."
msgstr ""
"Dieser Indikator zeigt an, wie gut Sie sich an die Pausenzeiten halten. Er "
"vermindert sich jedesmal, wenn Sie eine Pause überspringen."
#: src/rsistats.cpp:405
#, kde-format
msgid "This is the current idle time."
msgstr "Dies ist die aktuelle Zeit, die Sie ohne Aktivität verbringen."
#: src/rsistats.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Minute in Prozent. Die Farbe zeigt "
"an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten "
"Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren."
#: src/rsistats.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Stunde in Prozent. Die Farbe zeigt "
"an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten "
"Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren."
#: src/rsistats.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
"indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
"is recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Dies ist Ihre Aktivität in den letzten sechs Stunden in Prozent. Die Farbe "
"zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, "
"sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren."
#: src/rsistatwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: src/rsistatwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Short Breaks"
msgstr "Kurze Pausen"
#: src/rsistatwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/rsistatwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Long Breaks"
msgstr "Lange Pausen"
#: src/rsistatwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: src/rsistatwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/rsiwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
"<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Willkommen zu RSIBreak</p>\n"
"<p>Sie sehen RSIBreak nun im Systemabschnitt der Kontrollleiste.</p>\n"
#: src/rsiwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
"to the configuration for example.</p>\n"
"<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
"<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol klicken, erscheint ein "
"Menü, aus dem Sie z. B. den Einrichtungsdialog aufrufen können.</p>\n"
"<p>Wenn Sie sehen möchten, wann die nächste Pause ansteht, so lassen Sie die "
"Maus über dem Kontrollleistensymbol verweilen.</p>\n"
"<p>Setzen Sie RSIBreak sinnvoll ein.</p>"
#: src/rsiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/rsiwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Timer for the short break has now been reset"
msgstr "Der Zeitmesser für kurze Pausen ist nun zurückgesetzt"
#: src/rsiwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The timers have now been reset"
msgstr "Die Zeitmesser sind nun zurückgesetzt"
#: src/setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timings"
msgstr "Zeiten"
#: src/setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "During Breaks"
msgstr "Während Pausen"
#: src/setup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/setupgeneral.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
msgstr "RSIBreak &automatisch bei der Anmeldung starten"
#: src/setupgeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
"Environment start."
msgstr ""
"Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird RSIBreak beim Start der "
"Arbeitsplatzumgebung automatisch gestartet."
#: src/setupgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Einstellungen der Zeitmesser"
#: src/setupgeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "Break at &fixed times"
msgstr "In &festen Zeitintervallen pausieren"
#: src/setupgeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, finden die Pausen in festen Abständen "
"statt"
#: src/setupgeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "Take activity into account"
msgstr "Aktivität berücksichtigen"
#: src/setupgeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
"means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
"mouse) will be counted to calculate when to break next."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Inaktivitätserkennung "
"verwendet. Das bedeutet, dass nur die Zeit, in der Sie aktiv sind (wenn "
"Tatstatur und Maus benutzt werden), gezählt wird, um den Zeitpunkt der "
"nächsten Pause festzulegen."
#: src/setupmaximized.cpp:90
#, kde-format
msgid "Simple Gray Effect"
msgstr "Einfacher grauer Effekt"
#: src/setupmaximized.cpp:92
#, kde-format
msgid "Complete Black Effect"
msgstr "Schwarzer-Bildschirm-Effekt"
#: src/setupmaximized.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Plasma Dashboard"
msgstr "Plasma-Dashboard anzeigen"
#: src/setupmaximized.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Slide Show of Images"
msgstr "Diaschau anzeigen"
#: src/setupmaximized.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show a Passive Popup"
msgstr "Passives Aufklappfenster anzeigen"
#: src/setupmaximized.cpp:102
#, kde-format
msgid "Skipping Breaks"
msgstr "Pausen überspringen"
#: src/setupmaximized.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Hide skip button"
msgstr "Überspringen-K&nopf ausblenden"
#: src/setupmaximized.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
"prevent skipping the break."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option um, den Überspringen-Knopf zu deaktivieren und "
"auszublenden. So kann das Überspringen der Pause verhindert werden."
#: src/setupmaximized.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Hide lock button"
msgstr "&Sperr-Knopf ausblenden"
#: src/setupmaximized.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
"prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um den Sperr-Knopf zu deaktivieren und "
"auszublenden. So kann das Drücken des falschen Knopfes verhindert werden."
#: src/setupmaximized.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Hide postpone button"
msgstr "&Verschieben-Knopf ausblenden"
#: src/setupmaximized.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
"you can prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um den Verschieben-Knopf zu deaktivieren und "
"auszublenden. So kann das Drücken des falschen Knopfes verhindert werden."
#: src/setupmaximized.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Disable shortcut (Esc)"
msgstr "Kurzbefehl &deaktivieren (Esc)"
#: src/setupmaximized.cpp:116
#, kde-format
msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Esc-Taste zum Überspringen einer "
"Pause zu deaktivieren."
#: src/setupmaximized.cpp:129
#, kde-format
msgid "Plasma Dashboard"
msgstr "Plasma-Dashboard"
#: src/setupmaximized.cpp:131
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
# TODO:
# Stärke der Transparenz?
# Stufe der Transparenz?
#: src/setupmaximized.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transparency level"
msgstr "Grad der Transparenz"
#: src/setupmaximized.cpp:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: src/setupmaximized.cpp:155
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#: src/setupmaximized.cpp:164
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: src/setupmaximized.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Select the folder from which you want to see images. These images are "
"randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
"want..."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, aus dem Sie Bilder sehen möchten. Diese Bilder werden "
"während der Pausen in zufälliger Reihenfolge angezeigt. Wenn gewünscht, "
"werden auch die Unterordner durchsucht."
#: src/setupmaximized.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: src/setupmaximized.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search path recursively"
msgstr "Pfad einschließlich der Unterordner durchsuchen"
#: src/setupmaximized.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show small images"
msgstr "Kleine Bilder anzeigen"
#: src/setupmaximized.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expand image to full screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bild im Vollbildmodus anzeigen"
#: src/setupmaximized.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
"outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
"displayed completely but there may grey areas around it. "
msgstr ""
#: src/setupmaximized.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change images every:"
msgstr "Bilder ändern alle:"
#: src/setupmaximized.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
"the next one."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, wie lange ein Bild angezeigt werden soll, bevor "
"es durch das nächste ersetzt wird."
#: src/setupmaximized.cpp:198 src/setupmaximized.cpp:235
#: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190
#: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: src/setupmaximized.cpp:214
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Popup-Fenster"
#: src/setupmaximized.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
"chosen above."
msgstr ""
"RSIBreak kann ein Popup-Fenster anzeigen, bevor der ganze Bildschirm mit dem "
"ausgewählten Effekt gefüllt wird."
#: src/setupmaximized.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Use the popup"
msgstr "Popup-Fenster &verwenden"
#: src/setupmaximized.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
"activity."
msgstr ""
"Zeigt ein Countdown-Popup-Fenster, wenn es Zeit für eine Pause ist. Der "
"Countdown wird bei Aktivität zurückgesetzt."
#: src/setupmaximized.cpp:227
#, kde-format
msgid "Popup patience:"
msgstr "Toleranz des Popup-Fensters:"
#: src/setupmaximized.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
msgstr ""
"Maximale Zeit, wie lange das Popup-Fenster angezeigt werden soll, bevor der "
"Effekt einsetzt."
#: src/setupmaximized.cpp:238
#, kde-format
msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
msgstr ""
"Das Popup-Fenster kann blinken, wenn erkannt wird, dass Sie noch aktiv sind."
#: src/setupmaximized.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Flash on activity"
msgstr "Bei Aktivität &blinken"
#: src/setupmaximized.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
"there is activity."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, blinkt das Popup-Fenster, wenn Sie "
"noch aktiv sind."
#: src/setupmaximized.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
msgstr ""
"Wählen Sie den Effekt aus, der nach Ablauf der Toleranz angezeigt werden soll"
#: src/setupmaximized.cpp:329
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want during breaks"
msgstr ""
"Wählen Sie den Effekt aus, der während den Pausen angezeigt werden soll"
#: src/setuptiming.cpp:60
#, kde-format
msgid "Tiny Breaks"
msgstr "Kurze Pausen"
#: src/setuptiming.cpp:65
#, kde-format
msgid "Short break every:"
msgstr "Kurze Pause alle:"
#: src/setuptiming.cpp:68
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a short break. "
msgstr "Hier können Sie die Häufigkeit kurzer Pausen einstellen."
#: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166
#, kde-format
msgid "For a duration of:"
msgstr "Für eine Dauer von:"
#: src/setuptiming.cpp:81
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the short break."
msgstr "Hier können Sie die Dauer einer kurzen Pause einstellen."
#: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142
#, kde-format
msgid "Skip if no activity for:"
msgstr ""
#: src/setuptiming.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
"break."
msgstr ""
#: src/setuptiming.cpp:111
#, kde-format
msgid "Big Breaks"
msgstr "Lange Pausen"
#: src/setuptiming.cpp:116
#, kde-format
msgid "Long break every:"
msgstr "Lange Pause alle:"
#: src/setuptiming.cpp:119
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a long break. "
msgstr "Hier können Sie die Häufigkeit langer Pausen einstellen."
#: src/setuptiming.cpp:131
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the long break."
msgstr "Hier können Sie die Dauer einer langen Pause einstellen."
#: src/setuptiming.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
msgstr ""
#: src/setuptiming.cpp:161
#, kde-format
msgid "Postpone Breaks"
msgstr "Pausen verschieben"
#: src/setuptiming.cpp:169
#, kde-format
msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, für wie lange Sie eine Pause verschieben möchten."
#: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191
#: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "&Benutzerdefiniert"
# TODO:
# Behind the arrow...
#~ msgid ""
#~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
#~ "it might be behind the arrow."
#~ msgstr ""
#~ "RSIBreak läuft auf Ihrem System bereits. Falls Sie es nicht finden "
#~ "können, befindet es sich möglicherweise hinter dem Pfeil im "
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste."
#~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
#~ msgstr ""
#~ "&Pausen zu festen Zeiten einhalten und Bewegungen während der Pausen "
#~ "ignorieren"
#~ msgid "Take into account the &idle settings"
#~ msgstr "&Inaktivitätseinstellungen berücksichtigen"
#~ msgid "Idle Settings"
#~ msgstr "Inaktivitätseinstellungen"
#~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
#~ msgstr "&Zeitmesser bei Untätigkeit zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
#~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
#~ "the duration of the corresponding break)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Zeitmesser für die nächste "
#~ "Pause zurückgesetzt, wenn Sie ausreichend inaktiv sind. Dies ist der "
#~ "Fall, wenn Sie länger als die Dauer der entsprechenden Pause inaktiv sind."
#~ msgid "&Show when timers are reset"
#~ msgstr "A&nzeigen, wenn Zeitmesser zurückgesetzt werden"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
#~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über zurückgesetzte "
#~ "Zeitmesser benachrichtigt. Dies kann passieren, wenn Sie eine Weile "
#~ "untätig sind."
#~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
#~ msgstr "&Inaktivitätserkennung für kurze Pausen ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
#~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
#~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
#~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
#~ "while."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden <b>kurze</b> Pausen bei "
#~ "Inaktivität nicht zurückgesetzt. Dies ist sinnvoll, wenn Sie zum Beispiel "
#~ "etwas lesen und deshalb für die Dauer einer kurzen Pause die Maus oder "
#~ "Tastatur nicht benutzen, aber dennoch hin und wieder eine kurze Pause "
#~ "haben möchten."
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
#~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
#~ "break will be."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Popup-Fenster angezeigt, "
#~ "wenn es Zeit für eine Pause ist. Die Zeit wird rückwärts heruntergezählt, "
#~ "sodass Sie die verbleibende Pausenzeit sehen können."
#~ msgid "Show popup for a maximum of:"
#~ msgstr "Popup anzeigen für maximal:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine kurze Pause machen möchten. "
#~ "Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder "
#~ "Tastatureingaben."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, wie oft Sie eine lange Pause machen möchten. "
#~ "Eine Minute bedeutet 60 Sekunden Bewegung des Mauszeigers oder "
#~ "Tastatureingaben."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgid "Tina Trillitzsch"
#~ msgstr "Tina Trillitzsch"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Benutzerfreundlichkeit"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Lee Olson"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo und Symbole"
#~ msgid "Achim Bohnet"
#~ msgstr "Achim Bohnet"
#~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
#~ msgstr "<p>RSIBreak läuft bereits</p><p>Es befindet sich hier:</p>"
#~ msgid "Already Running"
#~ msgstr "Läuft bereits"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Überspringen"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 Stunde"
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 Sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
#~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 und %2"
#~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 und %2"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 Sekunden"
#~ msgctxt "minutes:seconds"
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgctxt "minutes:seconds"
#~ msgid "%1:00"
#~ msgstr "%1:00"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Packaging and help with related issues"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe beim Erstellen der Programmpakete und den damit verbundenen "
#~ "Schwierigkeiten"
#~ msgid ""
#~ "Remaining time:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Restliche Zeit:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Shortcut Locks"
#~ msgstr "Kurzbefehl-&Sperre"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
#~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der Überspringen-Kurzbefehl "
#~ "deaktiviert. Sie können so das Überspringen der Pause verhindern. "
#~ "Stattdessen wird der Bildschirm gesperrt."
#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "Sekunde"
#~ msgstr[1] "Sekunden"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minuten"
#~ msgid "One minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "Eine Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "one minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "eine Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "One second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "Eine Sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
#~ msgid "one second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "eine Sekunde"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach, Jannick Kuhr, Thorsten Röder"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "tr@erdfunkstelle.de, jannick.kuhr@kdemail.net, thorsten."
#~ "roeder@weihenstephan.org"
#~ msgid ""
#~ "_: This is where the user can request a break\n"
#~ "Take a break now"
#~ msgstr "Jetzt eine Pause machen"
#~ msgid "This way you can have a break now"
#~ msgstr "Auf diese Weise können Sie jetzt eine Pause einlegen"
#~ msgid ""
#~ "_n: One hour\n"
#~ "%n hours"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Stunde\n"
#~ "%n Stunden"
#~ msgid ""
#~ "_n: One minute\n"
#~ "%n minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Minute\n"
#~ "%n Minuten"
#~ msgid ""
#~ "_n: one minute\n"
#~ "%n minutes"
#~ msgstr ""
#~ "eine Minute\n"
#~ "%n Minuten"
#~ msgid ""
#~ "_n: One second\n"
#~ "%n seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Sekunde\n"
#~ "%n Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "_n: one second\n"
#~ "%n seconds"
#~ msgstr ""
#~ "eine Sekunde\n"
#~ "%n Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n"
#~ "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 und %2"
#~ msgid ""
#~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n"
#~ "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 und %2"
#~ msgid ""
#~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
#~ "the width of window\n"
#~ "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid ""
#~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
#~ "the width of window\n"
#~ "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n"
#~ "\n"
#~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of "
#~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a "
#~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long "
#~ "break.\n"
#~ "Please review your current settings.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen in RSIBreak 0.5.0\n"
#~ "\n"
#~ "In dieser Version wurde die Arbeitsweise der Zeitmesser geändert. Es wird "
#~ "nicht mehr die Anzahl kurzer Pausen vor der nächsten langen angegeben. "
#~ "Stattdessen können Sie nun festlegen, wie oft in Minuten Sie eine lange "
#~ "Pause einlegen möchten.\n"
#~ "Überarbeiten Sie bitte Ihre Einstellungen von RSIBreak.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Lock desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche sperren"
#~ msgid ""
#~ "_: minutes:seconds\n"
#~ "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgid ""
#~ "_: minutes:seconds\n"
#~ "%1:00"
#~ msgstr "%1:00"
#~ msgid "Abort a break"
#~ msgstr "Eine Pause abbrechen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Zähler"
#~ msgid "H&ide"
#~ msgstr "&Ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during "
#~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break "
#~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Zähler während der Pausen "
#~ "angezeigt. Die Zeit wird rückwärts heruntergezählt, so dass Sie die "
#~ "verbleibende Pausenzeit sehen können. Der Zähler befindet sich im oberen "
#~ "Bereich, sofern Bilder angezeigt werden."
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Farbe:"
#~ msgid ""
#~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of "
#~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most "
#~ "of the images."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Zähler. Da dieser im oberen Bereich der "
#~ "Bilder angezeigt wird, möchten Sie wahrscheinlich eine Farbe wählen, die "
#~ "bei der Mehrzahl der Bilder erkennbar ist."
#~ msgid "&Font:"
#~ msgstr "&Schriftart:"
#~ msgid "Select here the font to use for the counter."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart für den Zähler."
#~ msgid "&Change Shortcut..."
#~ msgstr "Kurzbefehl ä&ndern ..."
#~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier den Kurzbefehl, der verwendet wird, um eine Pause "
#~ "abzubrechen."
#~ msgid ""
#~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not "
#~ "change this shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden KDE 3.3 oder älter. Mit dieser KDE-Version können Sie "
#~ "diesen Kurzbefehl nicht ändern."
#~ msgid ""
#~ "_n: second\n"
#~ "seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Sekunde\n"
#~ "Sekunden"
#~ msgid ""
#~ "_n: minute\n"
#~ "minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Minute\n"
#~ "Minuten"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1510420)
@@ -1,487 +1,487 @@
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014, 2015.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014, 2015, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-12 06:02+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:16+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: ../../file/indexerstate.h:42
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../file/indexerstate.h:45
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../../file/indexerstate.h:48
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Angehalten"
#: ../../file/indexerstate.h:51
#, kde-format
msgid "Initial Indexing"
msgstr "Erstindizierung"
#: ../../file/indexerstate.h:54
#, kde-format
msgid "Indexing new files"
msgstr "Neue Dateien werden indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:57
#, kde-format
msgid "Indexing modified files"
msgstr "Geänderte Dateien werden indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:60
#, kde-format
msgid "Indexing Extended Attributes"
msgstr "Erweiterte Attribute werden indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:63
#, kde-format
msgid "Indexing file content"
msgstr "Dateiinhalt wird indiziert"
#: ../../file/indexerstate.h:66
#, kde-format
msgid "Checking for unindexed files"
msgstr "Überprüfung auf nicht indizierten Dateien"
#: configcommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manipulate the Baloo configuration"
msgstr "Baloo-Einrichtung verändern"
#: configcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration"
msgstr ""
"Der Befehl „config“ kann verwendet werden, um die Baloo-Einrichtung zu "
"verändern"
#: configcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Usage: balooctl config <command>"
msgstr "Anwendung: balooctl config <command>"
#: configcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "Possible Commands:"
msgstr "Mögliche Befehle:"
#: configcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add a value to config parameter"
msgstr "Fügt den Wert eines Einrichtungs-Parameters hinzu"
#: configcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove a value from a config parameter"
msgstr "Entfernt den Wert eines Einrichtungs-Parameters"
#: configcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show the value of a config parameter"
msgstr "Zeigt den Wert eines Einrichtungs-Parameters"
#: configcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set the value of a config parameter"
msgstr "Setzt den Wert eines Einrichtungs-Parameters"
#: configcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Display this help menu"
msgstr "Zeigt dieses Hilfemenü an"
#: configcommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be listed:"
msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können aufgeführt werden:"
#: configcommand.cpp:85 configcommand.cpp:398
#, kde-format
msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders"
msgstr "Steuert, ob Baloo versteckte Dateien und Ordner indiziert"
#: configcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Controls if baloo indexes file content."
msgstr "Steuert, ob Baloo den Dateieninhalt indiziert"
#: configcommand.cpp:87 configcommand.cpp:150 configcommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo indexes"
msgstr "Die Liste der Ordner, die von Baloo indiziert werden"
#: configcommand.cpp:88 configcommand.cpp:151 configcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "The list of folders which Baloo will never index"
msgstr "Die Liste der Ordner, die nie von Baloo indiziert werden"
#: configcommand.cpp:89 configcommand.cpp:152 configcommand.cpp:263
#, kde-format
msgid "The list of filters which are used to exclude files"
msgstr "Die Filterliste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird"
#: configcommand.cpp:90 configcommand.cpp:153 configcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files"
msgstr "Die MIME-Typ-Liste, die zum Ausschluss von Dateien verwendet wird"
#: configcommand.cpp:142 configcommand.cpp:253 configcommand.cpp:390
#: configcommand.cpp:459
#, kde-format
msgid "Config parameter could not be found"
msgstr "Der Einrichtungs-Parameter wurde nicht gefunden"
#: configcommand.cpp:148 configcommand.cpp:259 configcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "The following configuration options may be modified:"
msgstr "Folgende Einrichtungs-Optionen können können geändert werden:"
#: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:191 configcommand.cpp:272
#: configcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "A folder must be provided"
msgstr "Ein Ordner muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:167 configcommand.cpp:197 configcommand.cpp:278
#: configcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid "Path does not exist"
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#: configcommand.cpp:172 configcommand.cpp:202 configcommand.cpp:283
#: configcommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Path is not a directory"
msgstr "Der Pfad ist kein Ordner"
#: configcommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of include folders"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der einbezogenen Ordner"
#: configcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 is not in the list of exclude folders"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:221 configcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "A filter must be provided"
msgstr "Ein Filter muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude filters"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der Ausschlussfilter"
#: configcommand.cpp:238 configcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "A mimetype must be provided"
msgstr "Ein MIME-Typ muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes"
msgstr "%1 ist nicht in der Liste der ausgeschlossenen MIME-Typen"
#: configcommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of include folders"
msgstr "%1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner"
#: configcommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders"
msgstr ""
"Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der einbezogenen Ordner"
#: configcommand.cpp:302 configcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 is in the list of exclude folders"
msgstr "%1 ist in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 is already in the list of exclude folders"
msgstr "%1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders"
msgstr ""
"Übergeordneter Ordner %1 ist bereits in der Liste der ausgeschlossenen Ordner"
#: configcommand.cpp:362
#, kde-format
msgid "Exclude filter is already in the list"
msgstr "Der Ausschlussfilter ist bereits in der Liste"
#: configcommand.cpp:380
#, kde-format
msgid "Exclude mimetype is already in the list"
msgstr "Der ausgeschlossene MIME-Typ ist bereits in der Liste"
#: configcommand.cpp:407 configcommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "A value must be provided"
msgstr "Ein Wert muss angegeben werden"
#: configcommand.cpp:428 configcommand.cpp:455
#, kde-format
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "balooctl"
msgstr "balooctl"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Print the status of the indexer"
msgstr "Status der Indizierung anzeigen"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung aktivieren"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung deaktivieren"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung starten"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung beenden"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Restart the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung neustarten"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suspend the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung aussetzen"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Resume the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung wieder aufnehmen"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Check for any unindexed files and index them"
msgstr "Nach nicht indizierten Dateien suchen und indizieren"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Check database for consistency"
msgstr "Datenbank auf Konsistenz überprüfen"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Index the specified files"
msgstr "Angegebene Dateien indizieren"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Forget the specified files"
msgstr "Angegebene Dateien nicht mehr indizieren"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Modify the Baloo configuration"
msgstr "Baloo-Einrichtung bearbeiten"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Monitor the file indexer"
msgstr "Datei-Indizierung überwachen"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Display the disk space used by index"
msgstr "Durch Index belegten Speicherplatz anzeigen"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Output format <%1|%2|%3>.\n"
"Only applies to \"%4\""
msgstr ""
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "format"
msgstr ""
#: monitorcommand.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgid "Baloo is not running"
-msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft nicht"
+msgstr "Baloo läuft nicht"
#: monitorcommand.cpp:47
#, kde-format
msgid "Press ctrl+c to exit monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Drücken Sie Strg+C um die Anzeige zu beenden"
#: monitorcommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Baloo died"
msgstr ""
#: monitorcommand.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Indexer state: %1"
msgctxt "currently indexed file"
msgid "Indexing: %1"
-msgstr "Indizierungsstatus: %1"
+msgstr "Wird indiziert: %1"
#: statuscommand.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print the status of the Indexer"
msgstr "Status der Indizierung anzeigen"
#: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ignoring non-existent file %1"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"
#: statuscommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Done"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Scheduled"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Basic Indexing: Disabled"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Scheduled"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Failed"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Content Indexing: Done"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Output format \"%1\" is invalid"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Baloo is currently disabled. To enable, please run \"balooctl enable\""
msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1"
msgstr ""
"Baloo ist zurzeit deaktiviert. Zum Aktivieren führen Sie bitte „balooctl "
"enable“ aus"
#: statuscommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Der Baloo-Index kann nicht geöffnet werden"
#: statuscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is running"
msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft"
#: statuscommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "Indexer state: %1"
msgstr "Indizierungsstatus: %1"
#: statuscommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Baloo File Indexer is not running"
msgstr "Die Baloo-Dateiindizierung läuft nicht"
#: statuscommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indexed %1 / %2 files"
msgstr "%1/%2 Dateien indiziert"
#: statuscommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Current size of index is %1"
msgstr ""
#: statuscommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path does not exist"
msgid "Index does not exist yet"
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#~ msgid "Must provide a value"
#~ msgstr "Ein Wert muss angegeben werden"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/baloosearch5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1510420)
@@ -1,112 +1,113 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2015.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-01 21:18+0200\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:15+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Baloo Search"
msgstr "Baloo Search"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "A tool to search through the files indexed by Baloo"
msgstr "Ein Dienstprogramm zur Suche in den von Baloo indizierten Dateien"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "The maximum number of results"
msgstr "Die maximale Anzahl der Ergebnisse"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "limit"
msgstr "Begrenzung"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offset from which to start the search"
msgstr "Versatz für die Startposition der Suche"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "offset"
msgstr "Versatz"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Type of data to be searched"
msgstr "Datentyp, nach dem gesucht werden soll"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "typeStr"
msgstr "typeStr"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Limit search to specified directory"
msgstr "Suche auf den angegebenen Ordner beschränken"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "query"
msgstr "query"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "List of words to query for"
msgstr "Liste der Wörter, nach denen gesucht werden soll"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Elapsed: %1 msecs"
-msgstr ""
+msgstr "Verstrichen: %1 msec"
#~ msgid "Baloo Search - A debugging tool"
#~ msgstr "Baloo Search - Ein Werkzeug zur Fehlersuche"
#~ msgid "(c) 2013-15, Vishesh Handa"
#~ msgstr "(c) 2013-15, Vishesh Handa"
#~ msgid "Number of results to return"
#~ msgstr "Anzahl der Ergebnisse, die zurückgegeben werden"
#~ msgid "If set, search through emails"
#~ msgstr "Wenn aktiviert. E-Mails durchsuchen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/desktop_frameworks_kio.po (revision 1510420)
@@ -1,15292 +1,15294 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2008, 2009.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-runtime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 02:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 17:02+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:15+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Execute action as root."
-msgstr ""
+msgstr "Aktion als „root“ ausführen."
#: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:18
msgctxt "Description"
msgid "Root privileges are required to complete the action."
msgstr ""
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HTTP Cache Cleaner"
msgstr "Aufräumprogramm für den HTTP-Zwischenspeicher"
#: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache"
msgstr "Löscht alte Einträge aus dem HTTP-Zwischenspeicher"
#: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8
msgctxt "Description"
msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Daten-URIs (rfc2397)"
#: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10
msgctxt "Description"
msgid "Microsoft Media Server Protocol"
msgstr "Microsoft Media-Server-Protokoll"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Remote URL Change Notifier"
msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern"
#: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Provides change notification for network folders"
msgstr ""
"Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern."
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KTelnetService"
msgstr "KTelnetService"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "This service allows configuration of the trash."
msgstr "Mit diesem Dienst können Sie den Papierkorb einrichten."
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:251
msgctxt "Comment"
msgid "Configure trash settings"
msgstr "Papierkorb-Einstellungen festlegen"
#: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:330
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "trash"
msgstr "Papierkorb"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web cache settings"
msgstr "Einstellungen zum Zwischenspeicher vornehmen"
#: src/kcms/kio/cache.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
msgstr "Cache,Verlauf,History,Ports,Zwischenspeicher,Größe"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the way cookies work"
msgstr "Einstellungen zu Cookies vornehmen"
#: src/kcms/kio/cookies.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
msgstr ""
"Cookies,Durchsuchen,Browsen,Surfen,Internet,WWW,Netzwerk,Regelungen,Domains"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Verbindungseinstellungen"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
msgstr ""
"Einfache Netzwerkeinstellungen vornehmen wie z. B. Zeitüberschreitungen"
#: src/kcms/kio/netpref.desktop:183
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
msgstr ""
"Zeitlimit,Zeitüberschreitung,Netzwerkeinstellungen,Ein-/Ausgabemodul-"
"Einstellungen,FTP"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the proxy servers used"
msgstr "Proxy-Server einrichten"
#: src/kcms/kio/proxy.desktop:189
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
msgstr "Proxy,Proxy-Server,Firewall,Squid"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Windows Shares"
msgstr "Windows-Freigaben"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Credentials used to access SMB shares"
msgstr "Anmeldungsdaten für den Zugriff auf SMB-Freigaben"
#: src/kcms/kio/smb.desktop:130
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
"Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
msgstr ""
"SMB,Samba,SMB-Client,Windows-Netzwerk,LAN,Netzwerk,Netzumgebung,"
"Netzwerkumgebung,Umgebung,Server,Broadcast,WINS,Freigabe,Anmeldung,Passwörter"
#: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "UserAgent Strings"
msgstr "Browserkennungen"
#: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
msgstr "Programmkennung (Android Phone 1.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
msgstr "Browserkennung (Google Chrome 1.0 unter Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
msgstr "Browserkennung (Google Chrome 22.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
msgstr "Browserkennung (Google Chrome 23.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
msgstr "Browserkennung (Google Chrome 24.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
msgstr "Browserkennung (Google Chrome 5.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)"
msgstr "Browserkennung (Google Chrome 57.0)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
msgstr "Browserkennung (Firefox 15 unter aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
msgstr "Browserkennung (Firefox 16 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
msgstr "Browserkennung (Firefox 2.0 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
msgstr "Browserkennung (Firefox 3.0 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
msgstr "Browserkennung (Firefox 3.6 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)"
msgstr "Browserkennung (Firefox 52.0 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
msgstr "Browserkennung (Googlebot/2.1)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
msgstr "Browserkennung (IE 4.01 auf Windows 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
msgstr "Browserkennung (IE 5.0 auf Mac PPC)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 2000)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
msgstr "Browserkennung (IE 6.0 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
msgstr "Browserkennung (IE 6.0 unter Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
msgstr "Browserkennung (IE 7.0 unter Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
msgstr "Browserkennung (IE 8.0 unter Windows Vista)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
msgstr "Browserkennung (IE 9.0 unter Windows 7)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
msgstr "Browserkennung (Lynx 2.8.3)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
msgstr "Browserkennung (NN 3.01 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
msgstr "Browserkennung (NN 4.76 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
msgstr "Browserkennung (NN 4.7 unter Windows 95)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
msgstr "Browserkennung (Netscape 7.1 unter Windows XP)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
msgstr "Browserkennung (Opera 11.62 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
msgstr "Browserkennung (Opera 12.02 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
msgstr "Browserkennung (Opera 4.03 unter Windows NT)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
msgstr "Browserkennung (Opera 8.5 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
msgstr "Browserkennung (Opera 9.00 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
msgstr "Browserkennung (Opera 9.62 auf aktuellem Betriebssystem)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
msgstr "Browserkennung (Safari 2.0 unter MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
msgstr "Browserkennung (Safari 3.0 auf dem iPhone)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
msgstr "Browserkennung (Safari 3.2 unter MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
msgstr "Browserkennung (Safari 4.0 unter MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
msgstr "Browserkennung (Safari 5.1.7 unter MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
msgstr "Browserkennung (Safari 6.0 unter MacOS X)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
msgstr "Browserkennung (w3m 0.1.9)"
#: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
msgstr "Programmkennung (Wget 1.11.4)"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Browserkennung"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave"
msgstr "Browserkennung für das HTTP-Ein-/Ausgabemodul einrichten"
#: src/kcms/kio/useragent.desktop:132
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
msgstr ""
"Browserkennung,Internetprogramm,Browser,Internet,WWW,Netzwerk,Server,"
"Zuordnungen,Anmeldung"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Web-Kürzel"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Configure web shortcuts"
msgstr "Web-Kürzel einrichten"
#: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines,"
"Shortcuts"
msgstr ""
"Web-Kürzel, Browsen,WWW,Internet,Stichwörter,Filter,Netz,Internetfilter,"
"Suchmaschinen,Kurzbefehle,Netzwerk"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einrichtung"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Proxy Script"
msgstr "Ungültiges Proxy-Skript"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:103
msgctxt "Comment"
msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid"
msgstr "Das heruntergeladene Konfigurationsskript für den Proxy ist ungültig."
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Script Download Error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen des Skripts"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:205
msgctxt "Comment"
msgid "The proxy configuration script could not be downloaded"
msgstr ""
"Das Konfigurationsskript für den Proxy kann nicht heruntergeladen werden."
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:259
msgctxt "Name"
msgid "Script Evaluation Error"
msgstr "Fehler bei der Auswertung des Skripts"
#: src/kpac/proxyscout.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error executing the proxy configuration script"
msgstr ""
"Beim Ausführen des Skripts zur Proxy-Konfiguration ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder..."
msgstr "Ordner ..."
#: src/new_file_templates/Directory.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Geben Sie den Ordnernamen ein:"
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HTML File..."
msgstr "HTML-Datei ..."
#: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Enter HTML filename:"
msgstr "Geben Sie den HTML-Dateinamen ein:"
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic link to file or directory..."
msgstr "Einfache Verknüpfung zu Datei oder Ordner ..."
#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Enter path of file or directory:"
msgstr "Geben Sie den Pfad zu der Datei oder dem Ordner ein:"
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Application..."
msgstr "Verknüpfung zu Programm ..."
#: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "New Link to Application"
msgstr "Neue Verknüpfung mit Programm"
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Link to Location (URL)..."
msgstr "Verknüpfung zu Adresse (URL) ..."
#: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Enter link to location (URL):"
msgstr "Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:"
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Text File..."
msgstr "Textdatei ..."
#: src/new_file_templates/TextFile.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Enter text filename:"
msgstr "Geben Sie den Textdatei-Namen ein:"
#: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Search Engine"
msgstr "Suchmaschine"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "7Digital"
msgstr "7Digital"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
msgstr ""
"http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Acronym Database"
msgstr "Akronym-Datenbank"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\"
"\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Amazon MP3"
msgstr "Amazon MP3"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr ""
"http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-"
"keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "All Music Guide"
msgstr "All Music Guide"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Arch Linux Package Search"
msgstr "Arch-Linux-Paketsuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:44
msgctxt "Query"
msgid "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Backports Search"
msgstr "Suche für Debian-Backports"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-"
"backports&section=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Beolingus Online Dictionary"
msgstr "Beolingus-Internet-Wörterbuch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
msgstr ""
"http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
"lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
"&iservice=&comment=&email"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.bing.de/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
msgstr "KDE-Problemdatenbank: Volltextsuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
msgstr "KDE-Problemdatenbank: Suche nach Nummer"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "QRZ.com Callsign Database"
msgstr "QRZ.com Callsign-Datenbank"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "CIA World Fact Book"
msgstr "CIA World Factbook"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
msgstr ""
"https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}"
"&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/"
"search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
msgstr "CiteSeer: Digitale Bibliothek für wissenschaftliche Literatur"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
msgstr ""
"http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
msgstr "CPAN – Umfassendes Perl-Archiv"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
msgstr ""
"http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN Catalog"
msgstr "CTAN-Katalog"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
msgstr ""
"http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
"&metadataSearchSubmit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
msgstr "CTAN – Umfassendes TeX-Archiv"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian BTS Bug Search"
msgstr "Debian BTS-Programmfehlersuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: German to English"
msgstr "dict.cc – Übersetzung: Deutsch/Englisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between German and French"
msgstr "LEO – Übersetzung: Deutsch/Französisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Debian Package Search"
msgstr "Debian-Paketsuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
msgstr "CNRTL/TILF Französisches Wörterbuch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Open Directory"
msgstr "Open Directory"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/dmoz.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
# Buchtitel, daher nicht übersetzt
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "DocBook - The Definitive Guide"
msgstr "DocBook – The Definitive Guide"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Identifizierung digitaler Objekte"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go"
msgstr "Duck Duck Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Info"
msgstr "Duck Duck Go Info"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Duck Duck Go Shopping"
msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ecosia search engine"
msgstr "Ecosia-Suchmaschine"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "dict.cc Translation: English to German"
msgstr "dict.cc – Übersetzung: Englisch/Deutsch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Spanisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to French"
msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Französisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Englisch/Italienisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Spanisch/Englisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ethicle"
msgstr "Ethicle"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ethicle.desktop:76
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Feedster"
msgstr "Feedster"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr Creative Commons"
msgstr "Flickr Creative Commons"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
msgstr "Free On-Line Dictionary of Computing"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}"
msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO - Translate Between French and German"
msgstr "LEO – Übersetzung: Französisch/Deutsch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: French to English"
msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Französisch/Englisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Freecode"
msgstr "Freecode"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57
msgctxt "Query"
msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FreeDB"
msgstr "FreeDB"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitorious.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Google-Suche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
"&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
"\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
"\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt="
"\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}"
"&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Google Code"
msgstr "Google Code"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Groups"
msgstr "Google-Newsgruppen"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Image Search"
msgstr "Google-Bildersuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
msgstr "Google („Auf gut Glück!“)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
"+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Movies"
msgstr "Google-Filmesuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google News"
msgstr "Google-Nachrichten"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Google Shopping"
msgstr "Google-Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
msgstr ""
"Großes Wörterbuch der Katalanischen Sprache (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com"
msgstr "HyperDictionary.com"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
msgstr "HyperDictionary.com: Thesaurus"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Internet Book List"
msgstr "Internet-Buchliste"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ibl.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Groups"
msgstr "Identi.ca Groups"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca Notices"
msgstr "Identi.ca Notices"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Identi.ca People"
msgstr "Identi.ca People"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet-Filmdatenbank"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
msgstr "WordReference.com – Übersetzung: Italienisch/Englisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ask Jeeves"
msgstr "Frag Jeeves"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
"origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE App Search"
msgstr "KDE-Programmsuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "KDE API Documentation"
msgstr "KDE-API-Dokumentation"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Forums"
msgstr "KDE-Foren"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
-"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
+"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count"
+"limit=100&t=0&submit=Search"
msgstr ""
"https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
-"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
+"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count"
+"limit=100&t=0&submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Projects"
msgstr "KDE-Projekte"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_projects.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE TechBase"
msgstr "KDE TechBase"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE UserBase"
msgstr "KDE UserBase"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "LEO-Translate"
msgstr "LEO – Übersetzung"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "MetaCrawler"
msgstr "MetaCrawler"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Microsoft Developer Network Search"
msgstr "Suche im Microsoft Developer Network"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
msgstr "Multitran – Übersetzung: Deutsch/Russisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
msgstr "Multitran – Übersetzung: Englisch/Russisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
msgstr "Multitran – Übersetzung: Spanisch/Russisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
msgstr "Multitran – Übersetzung: Französisch/Russisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
msgstr "Multitran – Übersetzung: Italienisch/Russisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
msgstr "Multitran – Übersetzung: Niederländisch/Russisch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89
msgctxt "Query"
msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Netcraft"
msgstr "Netcraft"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Telephonebook Search Provider"
msgstr "Telefonbuchsuche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
msgstr ""
"http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\"
"\\{2}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Teletekst Search Provider"
msgstr "Teletekst-Suche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92
msgctxt "Query"
msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "openDesktop.org"
msgstr "openDesktop.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "OpenPGP Key Search"
msgstr "Suche nach OpenPGP-Schlüssel"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91
msgctxt "Query"
msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "PHP Search"
msgstr "PHP-Suche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Python Reference Manual"
msgstr "Python-Handbuch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
msgstr ""
"https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
"&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qt4 Documentation"
msgstr "Qt4-Dokumentation"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latest Qt Online Documentation"
msgstr "Aktuelle Qt-Online-Dokumentation"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant"
msgstr "Qwant"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Images"
msgstr "Qwant-Bilder"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant News"
msgstr "Qwant-Neuigkeiten"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Shopping"
msgstr "Qwant-Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Social"
msgstr "Qwant-Sozial"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Qwant Videos"
msgstr "Qwant-Videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46
msgctxt "Query"
msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
msgstr "Lexikon der spanischen Akademie (RAE)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)"
msgstr "Lexikon der galizischen Akademie (RAG)"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:55
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "IETF Requests for Comments"
msgstr "IETF Requests for Comments"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88
msgctxt "Query"
msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "RPM-Find"
msgstr "RPM-Suche"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Ruby Application Archive"
msgstr "Ruby-Anwendungsarchiv"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Soundcloud"
msgstr "Soundcloud"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:44
msgctxt "Query"
msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
msgstr ""
"http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
"\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati"
msgstr "Technorati"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Technorati Tags"
msgstr "Technorati-Themen"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90
msgctxt "Query"
msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
msgstr "Merriam-Webster-Thesaurus"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "TV Tome"
msgstr "TV Tome"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Urban Dictionary"
msgstr "Urban Dictionary"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "U.S. Patent Database"
msgstr "U.S.-Patentdatenbank"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
msgstr ""
"http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
"&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Voila"
msgstr "Voila"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:97
msgctxt "Query"
msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Merriam-Webster Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster-Wörterbuch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96
msgctxt "Query"
msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Wikia"
msgstr "Wikia"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
msgstr ""
"http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
msgstr "Wikipedia – Die freie Enzyklopädie"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
msgstr "Wiktionary – Das freie Wörterbuch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:93
msgctxt "Query"
msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
msgstr "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Wolfram Alpha"
msgstr "Wolfram Alpha"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:75
msgctxt "Query"
msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "WordReference.com English Dictionary"
msgstr "WordReference.com – Englischwörterbuch"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94
msgctxt "Query"
msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
msgstr ""
"http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
"\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Images"
msgstr "Yahoo Images"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Local"
msgstr "Yahoo Local"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
msgstr ""
"http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Shopping"
msgstr "Yahoo Shopping"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
"_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}"
"&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo Video"
msgstr "Yahoo Video"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
msgstr ""
"http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
"ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72
msgctxt "Query"
msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO file item context menu"
msgstr "Erweiterung für das Kontextmenü eines KIO-Datei-Elements"
#: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu"
msgstr "Modul für Ziehen und Ablegen im Aufklappmenü"
#: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
msgstr "Modul für das Aufklappmenü in Konqueror"
#: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for the Properties Dialog"
msgstr "Erweiterung für den Dialog „Eigenschaften“"
#: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Enhanced Browsing Plugin"
msgstr "Erweitertes Browser-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Rechnernamen-Korrektur-Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Internet-Stichwort-Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Suchstichwort-Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "LocalDomainFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Kurz-URL-Filter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Hier stellen Sie ein, welche (SMB-)Dateisysteme Sie durchsuchen können"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Kennungen für Konqueror als Webbrowser festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Ursprünglicher Pfad, Löschzeitpunkt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookie Jar"
#~ msgstr "Cookie-Behälter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores network cookies"
#~ msgstr "Netzwerk-Cookies speichern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Proxy Configuration"
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatic proxy configuration"
#~ msgstr "Sucht nach einem Proxy-Server und richtet ihn ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Temporäre Passwort-Zwischenspeicherung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SSL Certificate Policy"
#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Regel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications"
#~ msgstr "SSL-Zertifikat-Regel den Anwendungen zur Verfügung stellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Social-Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Ein Atemzug frische Luft"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application dashboard"
#~ msgstr "Anwendungsübersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Intended as Application dashboard default"
#~ msgstr "Als Voreinstellung für Anwendungsübersicht angedacht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Oberflächen-Design im Oxygen-Stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Standard-Komponenten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
#~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
#~ "hyperlinks"
#~ msgstr ""
#~ "Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-"
#~ "Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, "
#~ "in denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese "
#~ "Einstellung."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dateimanager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Ihren Standard-Dateimanager festlegen. Die Menüeinträge "
#~ "im K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, "
#~ "verwenden diesen Dateimanager."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-"
#~ "Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten "
#~ "diese Einstellungen verwenden."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-Emulator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle "
#~ "KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten "
#~ "diese Einstellungen verwenden."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fenstermanager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung "
#~ "verwendet werden soll."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-"
#~ "kde-launcher“, um es zu starten)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Diensteerkennung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Diensteerkennung einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose Emoticon Theme"
#~ msgstr "Emoticon-Design auswählen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "KDE-Symbole einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
#~ msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Diensteverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "KDED,Daemon,Services"
#~ msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Systemnachrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,"
#~ "Signalton,Beep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Land/Region & Sprache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
#~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,"
#~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,"
#~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
#~ msgstr ""
#~ "Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,"
#~ "Land,Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,"
#~ "Vorzeichen,Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,"
#~ "Letter,Metrisch,Imperial,Maßeinheiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Spell"
#~ msgstr "rechtschreibung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Dateizuordnungen vornehmen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Dateitypen,Dateizuordnungen,MIME-Typen,Dateimuster,Filter,Muster,Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globale Kurzbefehle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Der Name der Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Stichwortverzeichnis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Erstellung des Stichwortverzeichnisses"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language"
#~ msgstr "Hilfe,HTML,Suche,Index,Stichwortverzeichnis,htdig,Sprachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Hilfeindex"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Stichwortverzeichnis für das Hilfezentrum einrichten und erstellen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "khelpcenter,help,index,search"
#~ msgstr "Hilfezentrum,Index,Stichwortverzeichnis,Suche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "KDE-Hilfezentrum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Das KDE-Hilfezentrum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Programmhandbücher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Settings Modules"
#~ msgstr "Browser-Einstellungsmodule"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Filemanager Settings Modules"
#~ msgstr "Dateiverwaltungs-Einstellungsmodule"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Fundamentals"
#~ msgstr "KDE-Grundlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Infoseiten durchsehen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Modules"
#~ msgstr "Systemeinstellungen-Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Infozentrum-Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Settings Modules"
#~ msgstr "Konqueror-Einstellungsmodule"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "UNIX-Hilfeseiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Benutzerbefehle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Systemaufrufe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Funktionsaufrufe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Dateiformate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Spiele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Verschiedenes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Systemverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Kernel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Neu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Online-Hilfe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Settings Modules"
#~ msgstr "Andere Einstellungsmodule"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Handbuch zu Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Kurzeinführung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "KDE-Benutzerhandbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "CGI-Skripte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für CGI einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths"
#~ msgstr "CGI,KIO,Ein-/Ausgabemodul,Pfade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Ordnerüberwachung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Ordner auf Änderungen überwachen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Enthält weggeworfene Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Eigene Dateien"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das FISH-Protokoll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Eingebetteter Troff-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des Netzwerks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Netzwerküberwachung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Überwacht das Netzwerk und aktualisiert Ordnerauflistungen des Protokolls "
#~ "„network:/“"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Document Watcher"
#~ msgstr "Überwachung zuletzt geöffneter Dokumente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes"
#~ msgstr "Überwacht den Ordner „Zuletzt geöffnete Dokumente“ auf Änderungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Samba-Freigaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Comic-Buch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Cursor-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Desktop-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "DjVu-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "EXR-Bilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "HTML-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Bilder (GIF, PNG, BMP ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "JPEG-Bilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "SVG-Bilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Textdateien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Minibild-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Ausführbare Datei (Microsoft Windows)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Microsoft-Windows-Bilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Assistent für Netzwerkordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Hardware-Benachrichtigungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Von Hardwaregeräten ausgelöste Benachrichtigungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Geräteüberwachung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Die Plasma-Geräteüberwachung ist vorhanden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Fehler beim Einbinden oder Lösen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "Beim Einbinden oder Lösen eines Gerätes ist ein Problem aufgetreten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Das Gerät kann sicher entfernt werden."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "Das eben ausgehängte Gerät kann nun sicher entfernt werden."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Papierkorb: geleert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Schwerer Fehler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Katastrophe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Ein sehr schwerer Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das Programm zum "
#~ "Beenden bringt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmeldung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "Sitzung wird beendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Abmeldung abgebrochen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus KDE ist abgebrochen worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Druckfehler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Ein Fehler beim Drucken ist aufgetreten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Informationsmeldung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Warnmeldung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Eine Frage wird gestellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "KDE-Benachrichtigungsdienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Passwortspeicher-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Passwortspeicher-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Passwortspeicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Passwort erforderlich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Der Passwortspeicher benötigt ein Passwort"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sync Failed"
#~ msgstr "Abgleich fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk"
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich des KDE-Passwortspeicher mit einer Passwortspeicherdatei auf der "
#~ "Festplatte ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua und Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österreich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Aland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbaidschan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint-Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botsuana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Karibik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Cocos/Keeling-Inseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Kongo, Republik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Afrika, Zentrales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Amerika, zentrales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asien, Zentrales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa, Mittleres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Cote d'ivoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Cook-Inseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Weihnachtsinsel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Zypern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dschibuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dänemark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Afrika, Östliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asien, Östliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa, Östliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Ägypten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Westsahara"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Äthiopien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finnland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Falkland-Inseln (Malvinen)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Mikronesien, Föderation von"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöer-Inseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Französisch-Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone (China)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isle of Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodscha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komoren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Nordkorea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Südkorea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaimaninseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasachstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldawien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallinseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Mittlerer Osten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Makedonien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao SAR (China)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nördliche Marianen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediven"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexiko"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Neukaledonien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Norfolk-Insel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Niederlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Afrika, Nördliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Amerika, Nördliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa, Nördliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Ozeanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Französisch-Polynesien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre und Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palästinensisches Gebiet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi-Arabien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Salomonen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Schweden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "St. Helena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slowenien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Afrika, Südliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Amerika, Südliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asien, Südliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asien, Süd-östliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa, Südliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Südsudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swasiland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tschad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadschikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Osttimor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Osttimor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Türkei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tansania, Vereinigte Republik von"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "USA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatikanstadt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Virgin-Inseln, britisch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Virgin-Inseln, amerikanisch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Afrika, Westliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa, Westliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis und Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrika"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Simbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Andoranische Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Andoranische Peseta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "VAE-Dirham"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afghanischer Afghani"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Albanischer Lek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Armenischer Dram"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Angolischer Kwanza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Angolischer Neuer Kwanza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Argentinischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Österreichischer Schilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Australischer Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Aruba-Florin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Aserbaidschan-Manat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Konvertible Mark von Bosnien und Herzegowina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Barbados-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka von Bangladesch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Belgischer Franken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Bulgarischer Lew A/99"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Bulgarischer Lew"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Bahrain-Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Burundi-Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Bermuda-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Brunei-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Bolivianischer Boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Bolivianischer Mvdol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Brasilianischer Real"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Bahama-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum von Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Botsuanischer Pula"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Weißrussischer Rubel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Belize-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Kanadischer Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Kongo-Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Schweizer Franken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Chilenische Unidad de Fomento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Chilenischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Chinesischer Yuan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Kolumbianischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Kolumbianischer Unidad de Valor Real"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Costa-Rica-Colón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Kubanischer Konvertibler Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Kubanischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Kap-Verde-Escudo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Zypern-Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Tschechische Krone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Deutsche Mark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Dschibuti-Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Dänische Krone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Dominikanischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Algerischer Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Estnische Krone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Ägyptisches Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Eritreischer Nakfa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Spanische Peseta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Äthiopischer Birr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Finnische Mark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Fidschi-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Falkland-Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Französischer Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Pfund Sterling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Georgischer Lari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Ghanaischer Cedi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Ghanaischer Cedi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Gibraltar-Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Gambianischer Dalasi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franc Guinéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Griechische Drachme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Guatemaltekischer Quetzal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Guinea-Bissau-Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Guyana-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Hongkong-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kroatische Kuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Indonesische Rupiah"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Irisches Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Israelischer Schekel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Indische Rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Irak-Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Iranischer Rial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Isländische Krone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Italienische Lira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Jamaika-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Jordan-Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Japanischer Yen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Kenia-Schilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Kambodschanischer Riel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Komoren-Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Nordkoreanischer Won"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Südkoreanischer Won"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Kuwait-Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Kaiman-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Libanesisches Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Sri-Lanka-Rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Liberianischer Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Lesothischer Loti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litauischer Litas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Luxemburgischer Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lettischer Lats"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Libyscher Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Marokkanischer Dirham"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Moldau-Leu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Madagaskar-Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Mazedonischer Denar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Mali-Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tögrög"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Macao-Pataca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Maltesische Lira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Mauritius-Rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Malawi-Kwacha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Mexikanischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Malaysischer Ringgit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Namibia-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba Oro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Niederländischer Gulden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Norwegische Krone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Nepalesische Rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Neuseeland-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Omanischer Rial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Panamaischer Balboa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Peruanischer Sol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Philippinischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Pakistanische Rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Portugiesischer Escudo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Paraguayischer Guaraní"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Katar-Riyal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Rumänischer Leu A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Rumänischer Leu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Serbischer Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Russischer Rubel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Russischer Rubel A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Ruanda-Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Saudi Riyal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Salomonen-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Seychellen-Rupie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Sudanesischer Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Sudanesisches Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Schwedische Krone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Singapur-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "St. Helena-Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Slowakische Krone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Sierra-leonischer Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Somalia-Schilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Suriname-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Suriname-Gulden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Sudanese Pound"
#~ msgstr "Südsudanesisches Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "São-toméischer Dobra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "El-Salvador-Colón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Syrisches Pfund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Alter Manat von Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Turkmenistan-Manat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Tunesischer Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Paʻanga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo (Portugiesisch-Timor)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Türkische Lira A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Türkische Lira"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Neuer Taiwan-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Tansania-Schilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hrywnja"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Uganda-Schilling"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "US-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "US-Dollar (Nächster Tag)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "US-Dollar (Gleicher Tag)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Uruguayischer Peso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Soʻm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Venezolanischer Bolívar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Đồng"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Samoanischer Tala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "CFA-Franc BEAC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Silber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Gold"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Ostkaribischer Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "CFA-Franc BCEAO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "CFP Franc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Jemen-Rial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Jugoslawischer Dinar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Südafrikanischer Rand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Sambischer Kwacha"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Simbabwe-Dollar A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Simbabwe-Dollar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Interne Dienste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Übersetzung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Web-Entwicklung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editoren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Lernprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathematik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Wissenschaft"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Unterrichts-Anwendungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Brettspiele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Kartenspiele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Spiele für Kinder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Logikspiele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Rogue-ähnliche Spiele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Strategie & Taktik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Terminalprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "KDE-Menü"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Weitere Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büroprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Wissenschaft & Mathematik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Kleinigkeiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Nicht zuzuordnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "KDE-Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Angeschlossene Geräte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Angeschlossene Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "Persönliches Informationsmanagement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "X-Dienstprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "X-Window-Dienstprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Nepomuk,Metadata"
#~ msgstr "Nepomuk,Metadaten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Nepomuk-Suchmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Hilfsmodul für KIO zur automatischen Aktualisierung von Nepomuk "
#~ "Suchergebnis-Listen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video Settings"
#~ msgstr "Audio- und Videoeinstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,"
#~ "Notification,Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Audioregelungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Multimediasystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Audioausgabegerät geändert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden "
#~ "ist"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Ausweich-Symbolset"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Zeitungs-Anordnung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Anordnung der Miniprogramme in Spalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Regelungen für entfernte Miniprogramme speichern"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Hindert das System daran, Regelungen für entfernte Miniprogramme zu "
#~ "speichern."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "JavaScript-Erweiterung für Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "JavaScript-Erweiterung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Erweiterungen für JavaScript-Module in Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Deklaratives Bedienelement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in QML und JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "JavaScript-Programm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "JavaScript-Datenmodul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "JavaScript-Ausführung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "JavaScript-Ausführung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plattform"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Windows-Plattform-Manager"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Platform,Windows"
#~ msgstr "Plattform,Windows"
# Mit nächstem String vergleichen. Da stimmt etwas nicht ...
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Shutdown"
#~ msgstr "KDE beenden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "kill running KDE applications and processes"
#~ msgstr "Laufende KDE-Anwendungen und -Prozesse beenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "KDED-Windows-Startmenü-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Unterstützung für Kurzbefehl-Symbole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Audiovorschau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Laufwerksauswurf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des "
#~ "Auswurfknopfes"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
#~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung,Wechselmedien,Speichermedien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Wechselmedien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Automatische Wechselmedieneinbindung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Bindet Geräte bei Bedarf automatisch ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Netzwerkstatus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt "
#~ "Programme, die das Netzwerk verwenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Hardwareerkennung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Desktop-Suche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Systemeinstellungen-Module"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE wird gestartet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller"
#~ msgstr "Steuerung der Nepomuk-Datei-Indizierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer"
#~ msgstr ""
#~ "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, um das Verhalten der "
#~ "Nepomuk-Datei-Indizierung zu steuern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Audio- und Video-Einrichtung"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "KDE-WebSVN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon-Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Xine-Treiber-Einrichtung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Server stellt Speicherdienste und Strigi-Steuerung zur "
#~ "Verfügung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Nepomuk-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Nepomuk-Sicherung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Nepomuk-Sicherung und Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr "Nepomuk-Dienst zum Sichern und Abgleichen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Indexer Service"
#~ msgstr "Datei-Indexer-Dienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop"
#~ msgstr "Nepomuk-Dienst, der Dateien des Rechners indiziert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Desktopsuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Erstindizierung gestartet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "Indizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche begonnen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Erstindizierung abgeschlossen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle Desktopsuche ist "
#~ "abgeschlossen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Erstindizierung angehalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst angehalten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Erstindizierung fortgesetzt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "Dateiindizierung wurde vom Suchdienst wieder aufgenommen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukDateiMonitor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr "Nepomuk-Dateiüberwachung zur Überwachung von Dateiänderungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk file watch service"
#~ msgstr "Nepomuk-Dienst zur Dateiüberwachung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Removable Device"
#~ msgstr "Neues Wechselmedium"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new unknown removable device has been mounted"
#~ msgstr "Ein neues, unbekanntes Wechselmedium ist eingebunden worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Nepomuk-Abfragedienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Abfragedienst stellt eine Schnittstelle für persistente "
#~ "Abfrage-Ordner bereit."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Nepomuk-Datendienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Der Nepomuk-Basisdienst zum Speichern der Daten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Semantische Datenspeicherung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantischer Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Fehler beim Starten von Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Die Nepomuk Semantik-Dienste lassen sich nicht starten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Nepomuk-Daten werden umgewandelt."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Nepomuk-Daten sind in das neue Speicherformat umgewandelt worden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Nepomuk-Daten-Umwandlung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "org.kde.example.widgetgallery"
#~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Share Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Share Services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Secret Service Server"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Activity Manager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity manager plugin"
#~ msgstr "Aktivitätenverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Aktivitätenverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Backend zur Aktivitätenverwaltung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KRunner plugin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Programmstarter-Modul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Joystick settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing"
#~ msgstr "Joystick-Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin"
#~ msgstr "Nepomuk-Serverdienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to provide data to the SLC system"
#~ msgstr "Modul, um dem SLC-System Daten bereitzustellen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Nepomuk-Strigi-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Nepomuk-Dienst für Wechselmedien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Dienst für Wechselmedien, ermöglicht Zugriff auf Nepomuk-"
#~ "Metadaten auf Wechselmedien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "JPEG-Bilder (automatisch gedreht)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dateimanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Dolphin-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Dolphin allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Dienst können allgemeine Einstellungen von Dolphin "
#~ "eingerichtet werden."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen am Dateimanager vornehmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Dolphin-Navigation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Dienst kann die Navigation für Dolphin eingerichtet werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Einstellungen zur Navigation mit dem Dateimanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Dolphin-Dienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Dateimanager-Dienste einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Dolphin-Ansichtsmodi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Ansichts-Modi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Dateimanager-Ansichten einrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Versionskontroll-Modul für Dateiansichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Passwort & Benutzerzugang"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Passwort ändern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Dateien/Ordner suchen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Werbeblocker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Alle blockierbaren HTML-Elemente anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
#~ msgstr "Symbol für RSS-Quellen in Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das RSS-Symbol in der Statusleiste, wenn die Seite eine RSS-Quelle "
#~ "enthält"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle zu Akregator hinzufügen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
#~ msgstr "Fügt die ausgewählte Nachrichtenquelle zu Akregator hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Refresh"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
#~ msgstr "Aktualisierungsmodul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Übersetzen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
#~ msgstr ""
#~ "Übersetzt die Sprache der aktuellen Webseite mit Hilfe von Babelfish"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Filter"
#~ msgstr "Ordnerfilter-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
#~ msgstr "Filtert die Ordneransicht anhand von Attributen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "Ansicht für DOM-Baum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "DOM-Baum der aktuellen Webseite anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size Viewer"
#~ msgstr "Dateigrößenbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
#~ msgstr "Dateisystem als Hierarchiestruktur anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Size View"
#~ msgstr "Dateigrößen-Ansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Ordner und Dateien in einer Proportionalansicht basierend auf der "
#~ "Dateigröße an"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Convert To"
#~ msgstr "Umwandeln in"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Transform Image"
#~ msgstr "Bild umwandeln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rechts drehen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Links drehen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Vertically"
#~ msgstr "Vertikal spiegeln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Horizontally"
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHTML Settings"
#~ msgstr "KHTML-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
#~ msgstr "Schnelle Möglichkeit zur Änderung der KHTML-Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildergalerie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Microformat-Symbol"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Symbol in der Statusleiste an, falls die Seite ein Microformat "
#~ "enthält"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Lesezeichenskripte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Lesezeichenskripten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Dokumentenbeziehungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Zeigt die Dokumentbeziehungen des Dokuments an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Bar"
#~ msgstr "Suchleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Eingabefeld für direkten Zugriff auf Suchmaschinen wie Google."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UserAgent Changer"
#~ msgstr "Browserkennung ändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
#~ msgstr "Ermöglicht die Änderung der erkannten Browserkennung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Webseiten-Überprüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "CSS- und HTML-Überprüfungswerkzeuge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Web-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Erstellt ein Archiv von Webseiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Web-Archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Über Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Der Dateimanager und Webbrowser von KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Konqueror (Systemverwaltungsmodus)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Sprachausgabe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen Seite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund laden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Konqueror-Webbrowser-Schnellstarter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Lädt Konqueror im Voraus und verringert so die Ladezeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Dateiverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Dateivorschau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "KDE-Entwicklung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Webbrowser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Drucken ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Die Verwendung von Webkürzeln einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Lesezeichen-Startseite einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild von Konqueror als Dateimanager "
#~ "festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als Dateimanager festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Stilvorlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Stilvorlagen für die Anzeige von HTML-Seiten einrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Einstellungen für die Darstellung von Webseiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Webverhalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Webbrowsers festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Werbefilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen zum Werbefilter vornehmen"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Allgemeines Verhalten von Konqueror festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java & JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Verhalten von Java und JavaScript festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen vornehmen, die Konquerors Leistungsfähigkeit erhöhen können"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "KDE-Leistung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen vornehmen, die die Leistungsfähigkeit von KDE erhöhen können"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Shell-Befehl-Erweiterung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Eine Shell-Befehl-Erweiterung für Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste Ihrer Lesezeichen; sie dient dem schnelleren Zugriff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlaufsspeicher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Ordner für alle Adressen, die Sie in letzter Zeit besucht "
#~ "haben. Sie können sie auf vielerlei Weise sortieren."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Dieser Ordner enthält Ihre persönlichen Dateien."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Dies ist die Liste der Orte."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Basisordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Dies ist der Basisordner Ihres Dateisystems"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Verlaufsanzeige im Navigationsbereich einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Module für Verlaufsbereich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Navigationsbereich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "FTP-Archive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "FTP-Bereich von KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE-Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Webseiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "KDE-Nachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "KDE-Startseite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "KDE-Optik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Drucksystem-Browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Web-Navigationsbereich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Konsole-Standardprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Terminal hier öffnen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Signalton in sichtbarer Sitzung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Signalton, der in einer sichtbaren Sitzung ertönt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Signalton in nicht sichtbarer Sitzung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Signalton, der in einer nicht sichtbaren Sitzung ertönt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Aktivität in überwachter Sitzung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird Aktivität festgestellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Keine Aktivität in überwachter Sitzung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "Sitzung mit Nicht-Null-Status beendet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Eine Sitzung wurde mit einem Status ungleich Null beendet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-Emulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Schnellzugriff auf Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Texteditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Lesezeichenleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Webseiten-Symbole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Auswerfen"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Kamera ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Neue Kamera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "CD-Laufwerk ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Neues CD-Laufwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "CD-Brenner ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Neuer CD-Brenner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "DVD-Laufwerk ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Neues DVD-Laufwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Diskettenlaufwerk ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Neues Diskettenlaufwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Festplatte ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Neue Festplatte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "MO-Laufwerk ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Neues MO-Laufwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Neue NFS-Verknüpfung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "ZIP-Laufwerk ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Neues ZIP-Laufwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Erweiterungsmodule für den Webbrowser einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Ordner-Ansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr "Ordnerinhalte anzeigen (Voreinstellung: Persönlicher Ordner)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen "
#~ "Ordner knapp wird"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Wenig Speicherplatz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Verwendet für Warnmeldungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Speicherplatz wird knapp"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "KDE-Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert "
#~ "und ist nun aktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert "
#~ "und ist nun inaktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und "
#~ "ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status "
#~ "geändert und ist nun aktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status "
#~ "geändert und ist nun inaktiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert "
#~ "worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Einrichtungswerkzeug zum Verwalten der zu startenden Anwendungen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen zum Signalton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Einstellung der Farben für Bedienelemente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum & Zeit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer "
#~ "Systemrichtlinie nicht gespeichert werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Pfade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Design"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Zeigerdesigns"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Einstellung der Maus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Einstellung der Tastatur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Tastatur-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Globale Kurzbefehle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE-Standard für 3 Sondertasten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE-Standard für 4 Sondertasten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Mac-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "UNIX-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Windows-Design (ohne Windows-Taste)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Windows-Design (mit Windows-Taste)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 Sondertasten)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installieren ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Schriftartenbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Schriftarteninstallation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Systemweite Schriften verwalten."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere "
#~ "Berechtigungen nötig."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Schriftdateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Schriftartenbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "KDE-Design installieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Designverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Globale KDE-Designs verwalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Programmstartanzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Bildschirmgröße & -ausrichtung ändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr "Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Bildschirmverwaltung (Anzeige ändern)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Größe & Orientierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Die Größe und Ausrichtung der Anzeige ändern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Bildschirmschoner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Smartcards"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Smartcard-Unterstützung einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Standard-Kurzbefehle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Arbeitsbereich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Mehrere Monitore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "KDE für mehrere Monitore einrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Fischernetz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Blumen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock von Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Gehsteig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Steinwand 2 von Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Dreiecke"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth von Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe von Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet von Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für Anmeldebildschirm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Anmeldebildschirm speichern"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Änderung der Einstellungen des Anmeldebildschirms sind "
#~ "Administratorrechte erforderlich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr "Benutzerbilder des Anmeldebildschirms verwalten"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verwalten der Benutzerbilder des Anmeldebildschirms sind "
#~ "Administratorrechte erforderlich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Designs des Anmeldebildschirms verwalten"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verwalten der Designs für den Anmeldebildschirm sind "
#~ "Administratorrechte erforderlich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Anmeldebildschirm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Anmeldebildschirm (KDM) einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Streifen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Emulation des Plan-9-Fenstermanagers 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Minimalistischer Fenstermanager. Beruht auf AEWM, verbessert durch "
#~ "virtuelle Arbeitsflächen und teilweise GNOME-Unterstützung "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Auf GTK+ basierender Fenstermanager mit Gruppierungsfunktion für die "
#~ "Fenster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Fenstermanager im Stil des Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "AfterStep Classic, ein Fenstermanager, der auf AfterStep v1.1 basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Sehr gut anpassbarer Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Kleiner, schneller Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein "
#~ "Industriestandard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Claudes Fenstermanager mit Karteikartenfenstern, eine verbesserte Fassung "
#~ "von TWM mit virtuellen Ansichten usw."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Der ChezWam-Fenstermanager, eine minimalistische Lösung, die auf EvilWM "
#~ "basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr "Sehr design- und funktionsreicher Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Minimalistischer Fenstermanager, der auf AEWM basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Sehr flexibler, aber ressourcenschonender Fenstermanager, der auf "
#~ "Blackbox basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "Der Fast Light Window Manager, der vor allem auf WM2 basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr "Ein Abkömmling von FVWM im Stil von Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Ein leistungsfähiger ICCCM-kompatibler Fenstermanager mit virtuellen "
#~ "Arbeitsflächen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "Das GNU Network Object Model Environment. Eine vollständige, freie und "
#~ "leicht bedienbare Arbeitsumgebung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Eine schlanker Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95, OS/2 und Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf "
#~ "PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Lars-Fenstermanager, basiert auf 9WM und unterstützt gekachelte Fenster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Lightweight Window Manager. Reiner Fenstermanager ohne "
#~ "Einstellmöglichkeiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Leichtgewichtige X11-Arbeitsumgebung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Fenstermanager für portable Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf GTK2 basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Motif-Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "OpenLook virtueller Fenstermanager, OLWM mit verbesserter Verwaltung von "
#~ "virtuellen Arbeitsflächen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Der traditionelle Open-Look-Fenstermanager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Schlanker Fenstermanager, der auf Blackbox basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Schlanker Fenstermanager mit Designs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Imlib2-basierter Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken "
#~ "kann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Fenstermanager im Stil von Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Einfacher Fenstermanager, der nur über die Tastatur bedient wird und "
#~ "Screen nachgebildet ist"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Minimalistischer, aber anpassbarer Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterbarer Fenstermanager, der über Skripte ähnlich Emacs-Lisp "
#~ "gesteuert werden kann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Der Tab-Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "Das UNIX Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Der Virtual-Tab-Fenstermanager, eine Erweiterung von TWM mit virtuellen "
#~ "Arbeitsflächen usw."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Fenstermanager auf der Basis von 9WM, erweitert durch virtuelle "
#~ "Arbeitsflächen und Tastaturzuordnungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Kleiner, nicht einstellbarer Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "Xfce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Cholesterol Free Desktop Environment, Version 4. Benutzerumgebung in der "
#~ "Art von CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "Xfce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "Cholesterol Free Desktop Environment. Grafische Arbeitsumgebung, die an "
#~ "CDE erinnert "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Kreise"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Design mit blauen Kreisen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Oxygen-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "„Tastenkombinationen“ führt benutzerdefinierte Aktionen auf Tastendruck "
#~ "aus."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Einfache_Aktion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Gruppe enthält einige Beispiele für die meisten Funktionen von "
#~ "KHotkeys. (Hinweis: Diese Gruppe und alle ihre Aktionen sind in der "
#~ "Voreinstellung deaktiviert.)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Beispiele"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Strg+Alt+I drücken, wird das KSIRC-Fenster aktiviert (sofern es "
#~ "eines gibt)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Aktiviert KSIRC-Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "KSIRC-Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Strg+Alt+H drücken wird die Tastatureingabe des Wortes „Hello“ "
#~ "simuliert. Dies kann nützlich sein, wenn Sie bestimmte Wörter immer "
#~ "wieder eingeben müssen (z. B. muss ein Programmierer öfters „unsigned“ "
#~ "eingeben). Jeder Tastendruck in der Eingabe wird durch einen Doppelpunkt "
#~ "(„:“) getrennt. Bitte beachten Sie: hier ist wirklich von gedrückten "
#~ "Tasten die Rede; Sie müssen das eingeben, was Sie tatsächlich auf der "
#~ "Tastatur eingeben würden. In der folgenden Tabelle sehen Sie in der "
#~ "linken Spalte den auszugebenden Text und zur Rechten die zu drückenden "
#~ "Tasten:\\n\\n„Eingabe“ (neue Zeile) Eingabetaste\\na (ein "
#~ "kleines a) A\\nA (ein großes "
#~ "a) Umschalt+A\\n: "
#~ "(Doppelpunkt) Umschalt+:"
#~ "\\n„ “ (Leerzeichen) Leertaste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "„Hello“ ausgeben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem Drücken von Strg+Alt+T wird das Terminalprogramm „Konsole“ "
#~ "gestartet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Konsole starten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
#~| "check for the active window having that title."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Lesen Sie bitte zunächst den Kommentar zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n"
#~ "\\nQt-Designer benutzt die Tastenkombination Strg+F4 zum Schließen von "
#~ "Fenstern (vermutlich, weil dies so auch in Windows üblich ist). In KDE "
#~ "wiederum ist dies die übliche Tastenkombination, um auf die Arbeitsfläche "
#~ "4 zu wechseln. Das in KDE übliche Strg+W zum Schließen eines Fensters "
#~ "funktioniert ebenfalls nicht in Qt-Designer. Das Problem kann aber "
#~ "umgangen werden: Dazu muss Strg+W auf Strg+F4 umgelegt werden, wenn Qt-"
#~ "Designer das aktive Fenster ist. Immer wenn Sie dann in Qt-Designer Strg"
#~ "+W drücken, wird in Wirklichkeit Strg+F4 an das Programm gemeldet. In "
#~ "anderen Programmen wird Strg+W natürlich wie gewohnt weiter funktionieren."
#~ "\\n\\nEs müssen drei Dinge eingestellt werden: Eine neue "
#~ "Tastenkombination für „Strg+W“, eine neue Tastaturaktion, die Strg+F4 "
#~ "sendet, und eine neue Bedingung für das aktive Qt-Designer-Fenster.\\nDer "
#~ "Fenstertitel von Qt-Designer scheint grundsätzlich „Qt Designer by "
#~ "Trolltech“ zu lauten, also wird die Bedingung auf diesen Fenstertitel "
#~ "prüfen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Strg+W in Qt-Designer auf Strg+F4 umleiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Drücken von Strg+Alt+W wird ein D-Bus-Aufruf getätigt, der das "
#~ "Fenster „Befehl ausführen“ anzeigt. Natürlich können Sie jede Art von D-"
#~ "Bus-Aufruf verwenden, genauso als würden Sie das Befehlszeilenprogramm "
#~ "„qdbus“ verwenden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "D-Bus-Aufruf 'qdbus org.kde.krunner /App display' ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte lesen Sie zunächst die Kommentare zu der Aktion „Hello ausgeben“.\\n"
#~ "\\nGenau wie in „Hello ausgeben“ wird auch hier eine Tastatureingabe "
#~ "simuliert. Wenn Sie Strg+Alt+B drücken, wird B an das XMMS-Fenster "
#~ "übergeben (B bewirkt in XMMS einen Wechsel zum nächsten Stück). Das "
#~ "Ankreuzfeld „Eingabe übergeben an ... spezielles Fenster“ ist markiert "
#~ "und als Fensterklasse ist „XMMS_Player“ eingestellt. Dadurch wird die "
#~ "Eingabe immer nur an dieses Fenster übergeben. Auf diese Weise können Sie "
#~ "XMMS bedienen, selbst dann, wenn es sich auf einer anderen Arbeitsfläche "
#~ "befindet.\\n\\nDie Fensterklasse finden Sie übrigens mit „xprop“ und "
#~ "einem Klick auf das XMMS-Fenster heraus, oder indem Sie auf die "
#~ "Schaltfläche „Automatisch feststellen“ drücken und danach das XMMS-"
#~ "Fenster anklicken."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Nächstes Stück in XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "XMMS-Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "XMMS-Wiedergabe-Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror hat seit KDE 3.1 Unterfenster und nun werden auch Gesten "
#~ "unterstützt. Drücken Sie die mittlere Maustaste und ziehen mit der Maus "
#~ "eine der Gesten. Wenn Sie fertig sind, lassen Sie die mittlere Maustaste "
#~ "wieder los. Falls Sie mit der mittleren Maustaste nur eine Auswahl "
#~ "einfügen möchten, funktioniert dies selbstverständlich weiterhin indem "
#~ "Sie die mittlere Maustaste drücken ohne eine Geste nachzuziehen. (Der "
#~ "Mausknopf für Gesten kann aber in den Globalen Einstellungen auch "
#~ "anderweitig festgelegt werden.)\\n\\nDie folgenden Gesten sind zurzeit "
#~ "verfügbar:\\nnach rechts und nach links -> Vorwärts (Alt+Rechts)\\nnach "
#~ "links und nach rechts -> Zurück (Alt+Links)\\nnach oben und nach unten -> "
#~ "Eine Ebene höher (Alt+Hoch)\\nKreis gegen den Uhrzeigersinn -> Dokument "
#~ "erneut laden (F5)\\n\\n\\nDie Gesten können eingegeben werden, indem Sie "
#~ "die Geste im Einrichtungsdialog ausführen. Es kann hilfreich sein, wenn "
#~ "Sie sich das Zahlenfeld Ihrer Tastatur ansehen; Gesten werden in einem "
#~ "Raster von 3×3 Feldern dargestellt die von 1 bis 9 durchnummeriert sind."
#~ "\\n\\nEs muss immer die genau passende Geste ausgeführt werden, um die "
#~ "zugewiesene Aktion zu starten. Es ist möglich, einer Aktion mehrere "
#~ "Gesten zuzuordnen. Vermeiden Sie nach Möglichkeit zu komplizierte Gesten, "
#~ "die mehr als eine Richtungsänderung beinhalten. (Ein gutes Beispiel wäre "
#~ "45654 oder 74123, weil diese einfach sind. 1236987 hingegen könnte "
#~ "bereits zu kompliziert sein.)\\n\\nDie Bedingung für alle Gesten wird in "
#~ "dieser Gruppe festgelegt. Alle Gesten sind nur im Konqueror-Fenster "
#~ "gültig (weil die Fensterklasse „konqueror“ enthält)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Konqueror-Gesten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Konqueror-Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Gesten_Aktivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Nach vorne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Dokument erneut laden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Windows+E drücken, wird der Webbrowser gestartet und http://www."
#~ "kde.org geladen. Sie können alle Befehle ausführen, die von der Mini-"
#~ "Befehlszeile unterstützt werden (Alt+F2)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "KDE-Webseite aufrufen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Grundlegende Gesten für Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Konqueror-Gesten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Drücken, nach links, loslassen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Opera-Stil: Drücken, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies steht in "
#~ "Konflikt mit der Aktion „Neues Unterfenster“ und ist daher in der "
#~ "Voreinstellung nicht aktiviert."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nMozilla-Stil: "
#~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\\nOpera-Stil: "
#~ "Drücken, nach oben, nach links, nach oben, loslassen.\\nHinweis: Dies "
#~ "steht in Konflikt mit der Aktion „Vorheriges Unterfenster aktivieren“ und "
#~ "ist daher in der Voreinstellung nicht aktiviert."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Nach oben (2)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Drücken, nach oben, nach rechts, loslassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Drücken, nach oben, nach links, loslassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, nach unten, loslassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Unterfenster duplizieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Drücken, nach unten, nach oben, loslassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Fenster duplizieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Drücken, nach rechts, loslassen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken, nach unten, halb nach oben, nach rechts, nach unten, loslassen. "
#~ "(ein kleines „h“ zeichnen)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken, nach rechts, nach unten, nach rechts, loslassen.\\nMozilla-Stil: "
#~ "Drücken, nach unten, nach rechts, loslassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken, nach oben, loslassen.\\nSteht in Konflikt mit dem Opera-Stil von "
#~ "„Nach oben (2)“, der aber in der Voreinstellung nicht aktiviert ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Neues Unterfenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Drücken, nach unten, loslassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Drücken, nach oben, nach unten, loslassen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Diese Gruppe enthält einige voreingestellte Aktionen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Voreingestellte Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Startet KSnapShot, wenn „Bildschirm Drucken“ gedrückt worden ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Bildschirm Drucken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Eigene Kurzbefehle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Eingabe-Aktionen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Nicht zuzuordnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Grafische Informationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Infozentrum-Kategorie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Netzwerkinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Infozentrum"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Infozentrum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Gerätebetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Gerätebetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "DMA-Kanäle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informationen zu DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informationen zu Interrupts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabe-Ports"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-Ports"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informationen zu SCSI-Geräten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Übersicht über Hardwareinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "X-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informationen zum X-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Speicher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informationen zum Speicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Netzwerkschnittstellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informationen zu OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informationen zu PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Samba-Status"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Samba-Statusmonitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "USB-Geräte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Angeschlossene USB-Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "IEEE-1394-Geräte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Angeschlossene IEEE-1394-Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Verwaltung der Zwischenablage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "JPEG-Image"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "&Gwenview starten"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "Web-URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Mit &Konqueror öffnen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Mit &Mozilla öffnen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "&URL senden"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Mit &Firefox öffnen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "&Seite senden"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "Mail-Adresse (URL)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "&KMail starten"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "&Mutt starten"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Textdatei"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "K&Write starten"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "&Datei senden"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "Gopher-Adresse (URL)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "FTP-Adresse (URL)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menü-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Programmstarter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Bildschirm gesperrt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Bildschirm freigegeben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Leerer Bildschirm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Einrichtung ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "In angegebenem Fenster anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Im Basisfenster (Root Window) anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sitzungsverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Startbildschirm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Hoher Kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Ein Design für Farbschemata mit hohem Kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Das KDE-Design der nächsten Generation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3-Variation von B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "BeOS-ähnliches Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Klassik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Das klassische KDE-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "HighColor klassisch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Ein Design mit Alphablending"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Light, 2. Revision"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Light, 3. Revision"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Eingebautes CDE-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "GTK+-Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Eingebautes Motif-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Eingebautes SGI-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Web-Design"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Design angelehnt an Web-Bedienelemente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Systemmonitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Muster gefunden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Suchmuster gefunden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Sensor-Alarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Sensor hat kritische Schwelle überschritten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Systemmonitor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Systemmonitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Laptop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Standard) Aktivierungsübernahme verhindern für XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Verwischen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Kasten mit Minibildern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "3D-Fenstergalerie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Würfel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animation Arbeitsflächen-Würfel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn das Plasma-Dashboard angezeigt wird."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander "
#~ "zu sehen sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Eltern-Fenster abdunkeln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Dunkelt das Eltern-Fenster des aktiven Dialogs ab."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Inaktive abdunkeln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-"
#~ "Passwort gefragt wird."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Lässt Fenster beim Schließen explodieren."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche aus-/einblenden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr ""
#~ "Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche durch Aus- und Einblenden der "
#~ "Arbeitsfläche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Verblassen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Blendet Fenster beim Öffnen/Schließen langsam ein bzw. aus."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Auseinanderfallen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinanderfallen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "3D-Fensterstapel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Gleiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Fenster hervorheben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem "
#~ "Fensterleisten-Eintrag befindet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "KWin-Effekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Blendet die Arbeitsfläche bei nach der Anmeldung langsam ein."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Bildschirmlupe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Wunderlampe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Maus."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Minimieren-Animation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Mausspur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Fenster zeigen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander "
#~ "sichtbar sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Hineinzoomen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Animiert das Erscheinen von Fenstern."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr ""
#~ "Speichert ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters im Persönlichen Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schatten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Lässt Fenster einen Schatten werfen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Schärfen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Lässt Ihre Arbeitsfläche schärfer erscheinen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Schweben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in Bildern pro Sekunde an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr ""
#~ "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich "
#~ "aktualisiert worden sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Nach hinten rutschen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Lässt Fenster nach hinten rutschen, wenn sie den Fokus verlieren."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Gleiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Lässt Fenster beim Arbeitsflächenwechsel über den Bildschirm gleiten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Einrasthilfe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der "
#~ "Bildschirmmitte an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Lässt Schnee auf Ihre Arbeitsfläche fallen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Programmstartanzeige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Vorschaubild in der Fensterleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Fenster-Vorschaubilder an, wenn sich der Mauszeiger über dem "
#~ "Fensterleisten-Eintrag befindet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Demo: Liquid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Demo: Zitternde Bewegung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Demo: Arbeitsfläche nach oben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Demo: Bild anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Demo: Wellige Fenster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Betrunken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Zahnräder im Würfel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Zeigt Zahnräder in einem Würfel an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Howto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Demonstrationseffekt zur Benutzung von EffectFrames"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Unterfenster gleiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr "Unterfenster gleiten beim Wechseln oder Gruppieren."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Unterfenster drehen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Lässt Unterfenster beim Wechsel drehen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Test: FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Test: Eingabe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Test: Vorschaubilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Video-Aufnahme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Zeichnet Videos von der Arbeitsfläche auf."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Seitliche Vorschaubilder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Maus-Position finden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Transparenz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Lässt Fenster unter festgelegten Bedingungen durchscheinen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Fenstergeometrie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Wabernde Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Vergrößerung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Fensterdekoration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Das Erscheinungsbild von Fenstertiteln festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Hier können Sie die Zahl der virtuellen Arbeitsflächen festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur und Maus festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Erweiterte Fensterverwaltung einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Aktivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Fensteraktivierung einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Festlegen, wie Fenster verschoben werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Fensterverhalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Fensterverhalten festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Fensterregeln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Einstellungen für einzelne Fenster vornehmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Bildschirmränder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Aktive Bildschirmränder einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Anwendungsumschalter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "KWin-Fenstermanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 1 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 2 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 3 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 4 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 5 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 6 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 7 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 8 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 9 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 10 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 11 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 12 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 13 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 14 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 15 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 16 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 17 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 18 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 19 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Arbeitsfläche 20 ist ausgewählt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Fenster aktivieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Ein anderes Fenster wird aktiviert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Fenster entfernen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Fenster entfernen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Ein Fenster wird geschlossen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Fenster einklappen (Fensterheber)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber eingeklappt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Fenster aufklappen (Fensterheber)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Ein Fenster wird mittels Fensterheber ausgeklappt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Fenster minimieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Ein Fenster wird minimiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Ein Fenster wird wiederhergestellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Fenster maximieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Ein Fenster wird maximiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Fenstermaximierung aufheben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Ein Fenster ist nicht mehr maximiert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Ein Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Ein Fenster soll nicht auf allen Arbeitsflächen erscheinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Neuer Dialog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird angezeigt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Dialog schließen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Transientes Fenster (Dialog) wird entfernt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Fensterverschiebung (Start)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (Start)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fensterverschiebung (Ende)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Ein Fenster wird verschoben (abgeschlossen)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern: Beginn"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Größenveränderung des Fensters wird begonnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Fenstergröße ändern: Ende"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Größenveränderung des Fensters abgeschlossen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Fenster auf aktueller Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster auf der aktuellen virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre "
#~ "Aufmerksamkeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Fenster auf anderer Arbeitsfläche erfordert Aufmerksamkeit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster auf einer virtuellen Arbeitsfläche erfordert Ihre "
#~ "Aufmerksamkeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Die Composit-Geschwindigkeit ist niedrig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "Die Composit-Geschwindigkeit ist zu niedrig gewesen, daher ist das "
#~ "Compositing ausgesetzt worden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "Compositing ist ausgesetzt worden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Eine andere Anwendung hat das Aussetzen von Compositing erbeten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effekte werden nicht unterstützt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Effekte werden vom Hintergrundprogramm oder von der Hardware nicht "
#~ "unterstützt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kacheln aktiviert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Kacheln-Modus ist aktiviert worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kacheln deaktiviert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Die Funktion „Kacheln“ ist deaktiviert worden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Kachel-Layout geändert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Das Layout der „Kacheln“-Funktion wurde geändert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "„Write“-Dienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Überwacht Meldungen lokaler Benutzer, die mittels write(1) oder wall(1) "
#~ "gesendet werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "„Write“-Dienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Dienst für lokale Systemnachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Neue Nachricht empfangen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dienst hat eine Nachricht empfangen, die mittels wall(1) oder "
#~ "write(1) gesendet worden ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Bildschirmverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Bildschirme und Grafikkarten verwalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Einen Prozess anhalten, abschießen usw."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Schickt ein gegebenes Signal an einen Prozess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Die Priorität (nice) für einen Prozess ändern."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "E/A-Planer und -Priorität ändern."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Lese- und Schreibvorgänge für einen bestimmten Prozess "
#~ "priorisiert werden sollen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "CPU-Planer und -Priorität ändern."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, welcher CPU-Planer für einen bestimmten Prozess verwendet "
#~ "werden soll."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Detaillierte Speicherinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Netzwerk (Dummy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Netzwerkverwaltung (Dummy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Modem-Verwaltungsmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Backend zur Netzwerkverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Treiber für Fernbedienungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "K-Menü (traditionell)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Programmstarter mit traditionellen Menüs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Fensterleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf gelöschte Elemente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Fensterliste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Miniprogramm-Dashboard"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Standard-Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Leere Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma-Umgebung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Standard-Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Miniprogramme suchen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Aktivität Fotos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Neues Miniprogramm verfügbar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Im Netzwerk ist ein neues Miniprogramm verfügbar."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Arbeitsflächen-Umgebung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Werkzeugkasten für die Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Plasma-Animations-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Aktivitätsleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Analoge Uhr"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Eine Uhr mit Zeigern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Akkuüberwachung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Zeigt einen Kalender an"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Mit Dateimanager öffnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Digitale Uhr"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Ein allgemeines Symbol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Abstandhalter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Schnellstarter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Festplattenstatus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Festplatten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Hardwareinformationen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Netzwerküberwachung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Speicherstatus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Hardwaretemperatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrollleiste laufen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Einfacher Webbrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Einfacher Anwendungsstarter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Standard-Menü"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Minimales Menü"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Aktivität wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Fenster wechseln"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Activity Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Aktivitätenverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Anwendungsinformationen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Kalender-Datentreiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Geräte-Benachrichtigungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Befehle ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseiten-Symbolen von Webseiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Dateien und Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informationen über Dateien und Ordner."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolokalisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolokalisierung GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolokalisierung IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Hotplug-Ereignisse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Status von Tastatur und Maus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Mausposition"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Mausposition und Mauszeiger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "Musiktitel-Anzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Listet die derzeit laufenden Titel auf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Orte, wie sie im Dateimanager und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen sind."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Energieverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Ruhezustand und PowerDevil."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Datentreiber für RSS-News"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "kde.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf simplest-image-hosting.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr ""
#~ "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Share Services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Veröffentlichungs-Dienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Paketstruktur bereitstellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Modul für Plasma-Sharebin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Gerätedaten mittels Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Status-Informationen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-"
#~ "Informations-Protokoll."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Systemstatus-Informationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Fensterinformationen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum und Zeit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "XML-Daten von Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Wettervorhersage von wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Wetter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Berechnungen durchführen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Programme abschießen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Programme beenden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Öffnet Dateien und Adressen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Nepomuk-Desktopsuche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "Starter, der eine Desktopsuche mit Nepomuk ausführt."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Öffnet Lesezeichen für Geräte und Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Desktop-Sitzungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Schneller Benutzerwechsel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Befehlszeile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Führt Shell-Befehle aus"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Wechselmedien verwalten"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Webkürzel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Konqueror-Webkürzeln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Eigenständige Miniprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet "
#~ "werden können"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Google Gadgets (Miniprogramme)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Google-Arbeitsflächen-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Python-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Plasma-Miniprogramm-Unterstützung, geschrieben in Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Python-Datentreiber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Unterstützung für Plasma-Datentreiber in Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Python-Starter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Plasma-Starter-Unterstützung für Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Python-Hintergrundbild"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Unterstützung in Plasma für Python-Hintergrundbilder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Ruby-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Echtes Plasma-Programm, geschrieben in Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "MacOS-Dashboard-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Web-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "HTML-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "MacOS-X-Dashboard-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Web-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Webseiten-Miniprogramm (verwendet HTML und JavaScript)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diaschau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Steuerung für aktuelles Fenster"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Das aktuelle Fenster steuern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Suchfeld"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Suchfeld für einen Starter-Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Kontrollleiste für Netbooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Ein Behältnis für eine Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Suchen und ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr "Anwendungsstarter im Vollbildmodus mit Suchfeld"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menü „Suchen und Starten“ für Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Menüeintrag für die Aktivität „Suchen und Starten“ von Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Alle Lesezeichen auflisten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Alle Kontakte auflisten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Anwendungen für die Software-Entwicklung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Lernprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Eine Sammlung lustiger Spiele"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr "Grafikanwendungen wie Malprogramme und Bildbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr "Internet-Anwendungen wie Webbrowser, E-Mail-Programm oder Chat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Multimedia-Anwendungen wie Abspielprogramme für Audio und Video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr "Büroanwendungen wie Textverarbeitung oder Tabellenkalkulation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Systemeinstellungen und Einrichtungsprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Kleine Werkzeuge und Zubehörprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Treiber für „Suchen und ausführen“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr ""
#~ "Treiber zur Behandlung von Anfragen an den Container „Suchen und "
#~ "Ausführen“"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Air für Netbooks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Seite eins"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Standard-Netbook-Seite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Standard-Netbook-Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Suchen und ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Netbook-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Werkzeugkasten für Netbooks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "SaverDesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Bildschirmhelligkeit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
#~ msgstr "Grundeinstellungen zur Bildschirmhelligkeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Bildschirm dimmen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
#~ msgstr "Dunkelt den Bildschirm zeitgesteuert ab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Setzt die Arbeitsflächeneffekte von KWin temporär aus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Führt eine Aktion aus, sobald ein Knopf gedrückt wird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Skript ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Führt ein benutzerdefiniertes Skript aus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Sitzung in den Ruhezustand versetzen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Versetzt die Sitzung in den Ruhezustand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Bildschirm-Energieverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "DPMS-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Erweiterung für Energieverwaltungs-Aktionen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "HAL-PowerDevil-Backend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des HAL-Dienstes von "
#~ "freedesktop.org verwenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Bildschirmhelligkeit abrufen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stufe der Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie "
#~ "nicht abgerufen werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Die Bildschirmhelligkeit kann aufgrund einer Systemrichtlinie nicht "
#~ "geändert werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "UPower-PowerDevil-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem mit Hilfe des upower-Dienstes von "
#~ "freedesktop.org verwenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Energieverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Akku-, Anzeige- und Prozessorleistungsverwaltung und -benachrichtigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Globale Energieprofile einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Energieprofile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Energieprofile einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Benachrichtigungen des KDE-Energieverwaltungssystems"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Verwendet für Standard-Benachrichtigungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Kritische Benachrichtigung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Benachrichtigt über einen kritischen Zustand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Niedriger Ladestand"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen niedrigen Wert erreicht."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Ladestand des Akkus auf Warnstufe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Akku-Ladestand kritisch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Diese "
#~ "Benachrichtigung löst einen Rückwärtszähler aus, bevor die eingestellte "
#~ "Aktion ausgeführt wird. Es wird dringend empfohlen, diese Einstellung "
#~ "aktiviert zu lassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Netzkabel angeschlossen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Netzkabel entfernt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Aktions-Fehler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Bei der Durchführung der Aktion ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profil gewechselt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Das Profil ist gewechselt worden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Bereitschaftsmodus-Aktion wird ausgeführt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Benachrichtigung wird angezeigt, wenn eine Bereitschaftsmodus-"
#~ "Aktion ausgeführt werden soll (ein Rückwärtszähler wird gestartet). Es "
#~ "wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Interner Fehler des KDE-Energieverwaltungssystems"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr ""
#~ "Das KDE-Energieverwaltungssystem hat einen internen Fehler ausgelöst."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Bereitschaftsmodus unterbunden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereitschaftsmodus ist unterbunden worden, weil eine Anwendung dies "
#~ "angefordert hat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung über defekten Akku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Benachrichtigung wird erscheinen, falls das KDE-"
#~ "Energieverwaltungssystem Probleme mit einer Ihrer Batterien entdeckt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Informationsquellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Einrichtung zur Geräte-Integration mit Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem ModemManager (Version 0.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem NetworkManager Version 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Angeschlossen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Solid-Gerät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Gerätetyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Treiber-Alias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Soundkartentyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Ladestand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Ladestatus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Wiederaufladbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Hohe Kennzahl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Niedrige Kennzahl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Hat den Status"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Status-Wert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Unterstützte Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Unterstützte Protokolle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Geräteadapter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Geräteindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "HW-Adresse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Schnittstellen-Name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "MAC-Adresse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Drahtlos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Anhängbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Verfügbarer Inhalt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Kapazität"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Disc-Typ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Beschriftung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Wiederbeschreibbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Laufwerkstyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Hotplug-fähig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Lesegeschwindigkeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Wechselbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Unterstützte Medien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Schreibgeschwindigkeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Schreibgeschwindigkeiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Kann die Frequenz wechseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Instruktions-Sätze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Maximalgeschwindigkeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nummer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Serieller Typ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Lesertyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Verfügbar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Dateipfad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Geräte-Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Werkzeug zum Einrichten der Aktionen, die für den Anwender verfügbar "
#~ "sein sollen, wenn neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Solid-Gerätetyp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Netzwerkverwaltung mit dem Wicd-Dienst."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen "
#~ "bereitstellen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemeinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemeinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Benutzerkontodetails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Allgemeines Erscheinungsbild und Verhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild von Anwendungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild der Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Anzeige und Monitor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Eingabegeräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Regionales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Nicht zuzuordnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Netzwerk und Verbindungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Freigabe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Kurzbefehle und Gestensteuerung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Starten und Beenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Systemeinstellungen-Kategorie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Klassische Baumansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr "Eine klassische KDE-3-Ansicht für die Systemeinstellungen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Systemeinstellungen externe Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Die KDE-4-Ansicht mit Symbolen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Herbst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Blaue Rinde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Abend"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Ruhe in den Feldern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Endlich Sommer in Deutschland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Morgentau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Media Life"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalicious"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Rotes Blatt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imagebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern auf imageshack.us"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text auf pastebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-Aufruf „kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()“ ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Backend zur Energieverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-Energieverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr "Energieverwaltung mit Hilfe des HAL-Dienstes von freedesktop.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Effekt zum Umranden der Fenstergeometrie bei Größenänderungen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth (Dummy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung (Dummy)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "US-Englisch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Energieverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Nepomuk-Aktivitäten-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "PolicyKit-Berechtigungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Einrichten von Richtlinien für Anwendungen durch PolicyKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Veröffentlichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zu Bildschirmhelligkeit, Ruhezustand und Energieprofilen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Default Wallpaper for Plasma"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KPart shell for Plasma"
#~ msgstr "Standard-Hintergrundbild für Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "KWM-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Modern System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Container für Suchen und Ausführen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Spezieller Container mit Anwendungsstarter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Nepomuk-Datenmigration Stufe 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Ausweichgerät für Audio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Benachrichtigung bei automatischem Ausweichen, wenn das bevorzugte Gerät "
#~ "nicht verfügbar ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Ein Beispieldesign, das auf dem Air-Design basiert."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Ein Dummy-Modul zum Testen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Miniprogramm zum Anzeigen und Wechseln der Belegung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "KWin-Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "Logischer Und-Operator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "Logischer Oder-Operator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "nicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "Logischer Nicht-Operator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Dateierweiterung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "zum Beispiel txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "1 bis 10, zum Beispiel >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Verwenden Sie <, <=, :, >= und >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Dateigröße"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "In Byte, zum Beispiel >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Größe des Inhalts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "in Byte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Zuletzt geändert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "zum Beispiel >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "QEdje-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "QEdje-Miniprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr ""
#~ "Wird dies wirklich benötigt, wenn kephal sein eigenes kded-Modul hat?"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Backend zur Bluetooth-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Bluetooth-Verwaltung mit Hilfe von BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Nepomuk-Ontologie-Lader"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk-Dienst zur Verwaltung der Semantikinformationen auf diesem System"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Standardblau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Herbsttraum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Grün gezwirbelt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Frühlingserwachen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Die Ringe des Saturn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Prozessor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informationen zum Prozessor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Desktopsuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen zu KDE (FAQ)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE im Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "KDE unterstützen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Anleitungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Anleitungen und Einführungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Kurzeinführung in KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Visuelle Einführung in KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Einführung in die KDE-Elemente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Willkommen bei KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Dienstprogramm zum Tastaturlayout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Plasma Netbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Arbeitsfläche für Netbook-Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Kontrollleiste für mobile Internet-Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "Alexa-Adresse"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma – Die Mutter aller Suchmaschinen"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "go.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Whatis-Abfrage"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformationen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Information zu den verfügbaren Ein-/Ausgabemodulen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodule"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide Back"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Nach hinten rutschen"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Anmeldungsmanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Fensterspezifische Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Fensterwechsel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Benutzereinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Systemverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Tastatur & Maus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Erscheinungsbild & Verhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönliches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Land/Region & Sprache"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Systemnachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Anbieter von Open-Collaboration-Diensten verwalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Dokumentbrowser"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "DD-Debugger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD (Debugger)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Designer für Programmoberflächen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Dialog-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "Eclipse-Entwicklungsumgebung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Java-Entwicklungsumgebung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "J2ME-Dienstprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Übersetzungsprogramm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Emulator für drahtlosen Palm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Szenen-Modellierer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X-Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone (kein OpenGL)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL (mit deaktiviertem "
#~ "OpenGL)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Open-Source-Version von Marathon Infinity für SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Arcade-Spiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Ballspiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Tetris-ähnliches Spiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Nibbles-Spiel (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Taktikspiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Ein Wettrennen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GNOME-Schach"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Glines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME-Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Spiel mit Steinen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GNOME-Mines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "GNOME-Klotski"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GNOME-Stones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Brettspiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Schachspiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "Xboard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Kartenspiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "E-Mail-Programm für Schach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Arcade-Emulator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Würfelspiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Tauchen Sie ein in Angband und besiegen Sie Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Tauchen Sie ein in Moria und besiegen Sie den Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Quest-Spiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Das Original"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Besiegen Sie die Schlange des Chaos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Strategiespiel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Freeciv-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Server für Freeciv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "„Scorched Earth“-Kopie für UNIX und X11"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X-Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Pixelbilder erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "3D-Modeler/Renderer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "PostScript-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Bildbearbeitung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "GNOME-Farbwähler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "GNOME-Symbol-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Programm für Digitalkameras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "GQview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "PostScript-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Vektorzeichnungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Vektorbasiertes Zeichenprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Zeichenprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X-DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "DVI-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X-Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Malprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Foto-CD-Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Bildschirmfotos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "HTML-Editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "BitTorrent-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Python-wxGTK-Oberfläche für BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "DCTC-Oberfläche"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Direct-Connect-Klon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "FTP-Browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Ordner abgleichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controller für eDonkey2000/GTK+ Core"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "eDonkey2000-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Programm für die Netzwerkanalyse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Instant Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GNOMEICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "ICQ-Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video-Konferenzen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "GNOME-Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "GNOME-Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Zugriff auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "ICQ2000-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Usenet-News lesen und schreiben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controller für MLDonkey/GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "MLDonkey-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Ports überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "PythonCurses-Oberfläche für BitTorrent"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "FTP-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "LFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "SILC-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lesen und Schreiben von Usenet-News"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X-Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "IRC-Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X-FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Videotext-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "AlsaMixer-Oberfläche"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "AudioMixer-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Modularer Alsa-Synthesizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Retro-Analog – Softsynth-Modellierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Mehrspur-Audio-Studio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Audio-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Audio Mixer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Videos abspielen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "DJ-Mixer und -Wiedergabe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound-Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "MPEG-Wiedergabe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Rythmus-Synthesizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effekte für JACK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Modularer Synthesizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "CDs wiedergeben und auslesen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "JACK-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "JACK-Effektrack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "JACK-Audio-Bearbeitung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Soundprozessor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Zweikanal-VU-Meter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "MP3-Info"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Ein Abspielprogramm für Videos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Musik-Sequencer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "DVD-Wiedergabe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "MOV-Video-Abspieler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Steuerung für JACK"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Steuerung für FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Audio-Wiedergabe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Virtuelle MIDI-Klaviatur"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Fernsehen mit dem Computer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Kameraprogramm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Multimediawiedergabe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Abspiellisten bearbeiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "XMMS-Warteschlange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Software-Synthesizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Textverarbeitung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Büroprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Programm für Diagramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GNOME-Cal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Persönlicher Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GNOME-Card"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Kontakteverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "GNOME-Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Finanzverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Tabellenkalkulation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Kalenderprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Projektverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Netscape-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Kalenderverwaltung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Bibliografische Datenbank"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Desktop Publishing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Persönliches Buchhaltungsprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X-PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Citrix ICA-Client"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "WTS-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditXRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "X-Ressourcen-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SAM System-Administration"
#~ msgstr "SAM-Systemverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Aterm-Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminalprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Infos zu laufenden Programmen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "VM-Stat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statistik zum virtuellen Speicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Windows-Programme ausführen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X-Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Linux-Maskottchen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Calctool – Rechner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Persönliche Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "GNU-Krell-Monitore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "GNOME-Who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Systeminformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Uhr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Systeminformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Systemprotokollbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Handy-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X-Calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X-Clipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X-Clock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X-Console"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Konsolenmeldungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X-Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Zum Schließen von Fenstern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X-Load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Informationen zur Systemauslastung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "X-Vergrößerer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Lupe für Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X-Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Bildschirminhalt neu aufbauen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X-Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X-Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Menü-Aktualisierung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Solid Device Type"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Solid-Gerätetyp"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Netzwerkschnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "KDE-Systemnachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Dienst für die digitale Brieftasche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Nepomuk-Ablagedienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Suchdienst-Dateiindexer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: Das Multimedia-System von KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "KDE-Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "Der Bildschirmschoner von KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "KDE-Systemüberwachung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Der KDE-Fenstermanager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Write-Dienst von KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Objektname"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Überwachung für lokale Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Passwort-Zwischenspeicherung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Zeitzonen-Dienst für KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Dienst zur zentralen Ablage von Einstellungen und Daten von Programmen, "
#~ "die Phonon verwenden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Automatischer Auswurfdienst von Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Solid-Benutzerschnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "Stellt die Benutzerschnittstelle zur Hardwareerkennung zur Verfügung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Erkennen von RANDR-Änderungen (Monitor)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr ""
#~ "KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur "
#~ "Verfügung."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "KDED-Modul zur Bildschirmverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Ein Energieverwaltungsdienst für Notebooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informationen zur Soundkarte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Einbettungsfähiges Programm (Komponente) suchen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informationen zu angeschlossenen Geräten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partitionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informationen zur Partitionierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informationen zum Prozessor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Open-Collaboration-Dienste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Systemmonitor - Prozessor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Systemmonitor - Festplatte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Systemmonitor - Geräteinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Systemmonitor - Netzwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Systemmonitor - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Systemmonitor - Temperatur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Herunterladen und Verteilen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Aktivitäten vergrößern/verkleinern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Frischer Regen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Kongolesischer Franc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Richtlinien für freigegebene Plasma-Miniprogramme festlegen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Eine gestaltbare analoge Uhr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Nepomuk-Index wird neu erstellt."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Volltextindex wird zur Aktivierung neuer Funktionen neu "
#~ "aufgebaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Index ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr "Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltextindex ist abgeschlossen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Netzwerk-Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Lokales Netzwerk zur Verwendung freigegebener Ordner und Drucker "
#~ "einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contextual Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Verlaufsbereich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigationsbereich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Javascript-Einrichtungsobjekt Testelement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Eine digitale Javascript-Uhr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Javascript-Medienspieler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "Javascript-Version der Musiktitel-Anzeige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Eine Skript-Anpassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Control"
#~ msgstr "Energiekontrolle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Python-Uhr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Python - Datum und Zeit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Python - Zeitdaten für Plasma-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Ruby - Analoge Uhr"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "Eine Uhr mit SVG-fähigem Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
#~ msgstr "Einführung zu Ruby Extender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
#~ msgstr "Ein beispielhaftes Miniprogramm mit Extender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Ein Beispiel zur Anzeige von SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Ruby - Webbrowser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "DBpedia-Abfragen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "DBpedia-Daten für Plasmoide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Zeitdaten für Plasmoide"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "GNU-Debugger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Textbasierter Debugger von GNU für die Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plasma MID"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma-MID"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi hat die Erstindizierung der lokalen Dateien für die schnelle "
#~ "Desktopsuche abgeschlossen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "Webseitensymbol-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Netzteil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Audioschnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Block"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knopf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "DVB-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Allgemeine Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Optisches Medium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Optisches Laufwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Tragbarer Mediaplayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Serielle Schnittstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Speichermedien-Zugriff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Massenspeicher-Laufwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Speichermedium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Blaue Schnörkel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Marienkäfer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Blumentropfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "Hochwasser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Sonnenuntergang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dateimanager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
#~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter aktuellem Betriebssystem)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
#~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.2.1 unter aktuellem Betriebssystem)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on Windows XP)"
#~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.7 unter Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for developers"
#~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Entwickler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
#~ "signal %signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung %progname (%appname) mit der PID %pid ist abgestürzt und "
#~ "hat das Signal %signum (%signame) veranlasst."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace below."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm sollte repariert werden. Sehen Sie sich dazu die Absturz-"
#~ "Rückverfolgung an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal instruction."
#~ msgstr "Ungültige Instruktion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Floating point exception."
#~ msgstr "Fließkomma-Ausnahme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid memory reference."
#~ msgstr "Ungültige Speicher-Referenzierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This signal is unknown."
#~ msgstr "Das Signal ist unbekannt."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End user"
#~ msgstr "Endbenutzer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for end users"
#~ msgstr "Bevorzugte Einstellungen für Endbenutzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung %progname (%appname) ist abgestürzt und hat das Signal "
#~ "%signum (%signame) veranlasst."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at <a href="
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>. Useful details include "
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte helfen Sie uns dabei, die von Ihnen verwendeten Programme zu "
#~ "verbessern, indem Sie unter <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a> einen Fehlerbericht schreiben. Nützliche Informationen sind "
#~ "z. B. wie der Fehler reproduziert werden kann, welche Dokumente geladen "
#~ "waren usw."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGILL erhält, weist dies oft auf einen "
#~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu "
#~ "speichern."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Anwendung mit dem Signal SIGABRT beendet wird, weist dies auf "
#~ "eine interne Inkonsistenz und damit auf einen Programmierfehler hin."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGFPE erhält, weist dies oft auf einen "
#~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu "
#~ "speichern."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Anwendung das Signal SIGSEGV erhält, weist dies oft auf einen "
#~ "Programmierfehler hin. Die Anwendung wurde angewiesen, alle Dokumente zu "
#~ "speichern."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
#~ msgstr "Leider ist dieses Signal nicht bekannt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~| msgid "Windows and Tasks"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Fenster und Programme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Date and Time"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Datum und Zeit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~| msgid "Application Launchers"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Programmstarter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Utilities"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Examples"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Beispiele"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Python Date and Time"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Python - Datum und Zeit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Applix"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
#~ msgstr "Programmoberflächendienst für Plasma-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
#~ msgstr "Mausdaten für Plasmoide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Netzwerkinformationen für Plasma-Miniprogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
#~ msgstr "„Orte“ für Plasmoide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System information for Plasmoids"
#~ msgstr "Systeminformationen für Plasma-Minipgrogramme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Wetterdienst-Daten für Plasmoide"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Runner Config"
#~ msgstr "Einrichtung des Terminal-Starters"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "KDE write daemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Systemtray daemon"
#~ msgstr "Write-Dienst von KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Modul für entfernte Kodierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Modul zum Einstellen der Kodierung einer entfernten Gegenstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oxygen Team"
#~ msgstr "Oxygen-Team"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
#~ msgstr "Maus-Gesten einrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
#~ msgstr "Tastenkombinationen festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
#~ msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Zylinderseite an."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
#~ msgstr "Zeigt die virtuellen Arbeitsflächen auf einer Kugel an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with Dolphin"
#~ msgstr "Mit Dolphin öffnen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
#~ msgstr "WeatherEngine Ion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorado Farm"
#~ msgstr "Colorado-Farm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
#~ msgstr "Das Format eines Python-Skripttreiber-Pakets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Package Structure"
#~ msgstr "Ruby-Paketstruktur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
#~ msgstr "Das Format eines Ruby-Skripttreiber-Pakets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emotion"
#~ msgstr "Emotionen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golden Ripples"
#~ msgstr "Kleine goldene Wellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Concentration"
#~ msgstr "Grün in Grün"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
#~ msgstr "Blätterlabyrinth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skeeter Hawk"
#~ msgstr "Die Libelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
#~ msgstr "Hier können Sie den Modus von Konqueror als Dateimanager festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
#~ msgstr "Vorschauen & Metadaten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten von Vorschauen und Metadaten in Konqueror "
#~ "festlegen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how the desktop behaves here"
#~ msgstr "Hier können Sie das Verhalten der Arbeitsfläche festlegen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma applet container and background painter"
#~ msgstr "Plasma-Programmcontainer und Hintergrund-Zeichnung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Data Engine"
#~ msgstr "Plasma-Daten-Treiber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma package structure definition"
#~ msgstr "Plasma-Paket-Struktur-Definition"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Package metadata test file"
#~ msgstr "Paket-Metadaten-Testdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test desktop file to test the PackageMetaData class."
#~ msgstr "Eine Test-Desktop-Datei zum Testen der Klasse PackageMetaData."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gimp"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silc"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Xine backend"
#~ msgstr "Phonon-Xine-Treiber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "joystick - a kcontrol module to test joysticks"
#~ msgstr "Joystick-Testmodul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Fensterleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the panel taskbar"
#~ msgstr "Den Programmbereich der Kontrollleiste einrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet which monitors system information"
#~ msgstr "Anwendung zur Systemüberwachung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improved Alt-tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Fenstervorschaubilder werden in einem Kasten angezeigt und durchlaufen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop switcher that lays the desktops out in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt alle Arbeitsflächen in einem gleichmäßigen Raster nebeneinander an."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims the screen if a window asks for root password"
#~ msgstr ""
#~ "Dunkelt den Bildschirm ab, wenn ein Fenster nach dem Systemverwalter-"
#~ "Kennwort fragt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Alt-Tab window switcher flipping through windows on a stack"
#~ msgstr "Geht Fenster in einem 3D-Stapel der Reihe nach durch."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts (negates) desktop colors"
#~ msgstr "Invertiert Farben der Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Login visual effect"
#~ msgstr "Visueller Anmeldeeffekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Logout visual effect"
#~ msgstr "Visueller Abmeldeeffekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Looking Glass enhanced magnifier"
#~ msgstr "Looking Glass erweiterte Lupe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes decorations or entire windows translucent"
#~ msgstr "Macht Fenster oder deren Dekorationen transparent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all windows side-by-side"
#~ msgstr "Zeigt alle Fenster nebeneinander an"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows KWin's performance"
#~ msgstr "Zeigt die Leistung von KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows areas painted by KWin"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Bereiche an, die von KWin (der Fensterverwaltung) gezeichnet "
#~ "werden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets user lock screen or end session"
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm oder meldet die KDE-Sitzung ab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Data Engine"
#~ msgstr "Mausdaten-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places Data Engine"
#~ msgstr "Daten-Treiber für Orte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Powermanagement Data Engine"
#~ msgstr "Energieverwaltungs-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SolidDevice Data Engine"
#~ msgstr "Solid-Geräte-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Management Data Engine"
#~ msgstr "Aufgabenverwaltungs-Datentreiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Data Engine"
#~ msgstr "Zeitdaten-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather Data Engine"
#~ msgstr "Wetterdienst-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xesam Search"
#~ msgstr "Xesam-Suche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use a Xesam compatible indexer for desktop search"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Verwendung eines Xesam-kompatiblen Indizierers für die "
#~ "Desktop-Suche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applet Manuals"
#~ msgstr "Handbücher zu Miniprogrammen (Applets)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Some fancy test description"
#~ msgstr "Eine lustige Test-Beschreibung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Manager Engine"
#~ msgstr "Netzwerkverwaltung"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ctan.org/tools/filesearch?action=/search/&filename=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\"
#~ "\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ctan.org/tools/cataloguesearch?action=/search/&catstring=\\"
#~ "\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Runner"
#~ msgstr "Lesezeichen aufrufen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator Runner"
#~ msgstr "Rechner starten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications Runner"
#~ msgstr "Programmausführung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Command line runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command-line runner"
#~ msgstr "Befehlszeilenprogramm-Ausführung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webshortcut runner"
#~ msgstr "Webkürzel-Ausführung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KPrinter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printer Applet"
#~ msgstr "KPrinter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the IEEE 1394 devices attached to this computer"
#~ msgstr "IEEE-1394-Geräte aufführen, die an den Rechner angeschlossen sind"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A trashcan button"
#~ msgstr "Ein Papierkorb-Knopf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup lisa, reslisa and the ioslaves"
#~ msgstr "Einrichtung von LISa, resLISa und Ein-/Ausgabemodulen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webshortcut runner"
#~ msgstr "Webkürzel-Ausführung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTip"
#~ msgstr "KTipp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Useful Tips"
#~ msgstr "Nützliche Tipps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio CD Browser"
#~ msgstr "Audio-CD-Browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to send a bug report for this application. Check if it is "
#~ "listed on http://bugs.kde.org, otherwise mail the author. Please include "
#~ "as much information as possible, maybe the original documents. If you "
#~ "have a way to reproduce the error, include this also."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten einen Fehlerbericht zu dieser Anwendung erstellen und "
#~ "einsenden. Bitte prüfen Sie, ob die abgestürzte Anwendung auf http://bugs."
#~ "kde.org bekannt ist und benutzen den dortigen Assistenten, ansonsten "
#~ "schreiben Sie bitte dem Autor der Anwendung eine E-Mail. Bitte fügen Sie "
#~ "dem Fehlerbericht möglichst viele Informationen bei, sofern möglich auch "
#~ "Original-Dokumente, die zu dem Absturz führten. Falls Sie wissen, wie "
#~ "dieser Absturz reproduziert werden kann, berichten Sie auch dies."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Accessibility"
#~ msgstr "Regionaleinstellungen & Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Components"
#~ msgstr "KDE-Komponenten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance & Themes"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet & Network"
#~ msgstr "Internet & Netzwerk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security & Privacy"
#~ msgstr "Sicherheit & Privatsphäre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound & Multimedia"
#~ msgstr "Sound & Multimedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Dateien suchen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Plasmoids Using QScript"
#~ msgstr "JavaScript-Plasmoide die QScript verwenden"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Zugangshilfen"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Demos"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category"
#~ msgid "System test"
#~ msgstr "Systemtest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Good People"
#~ msgstr "All Good People"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chicken Songs"
#~ msgstr "Chicken Songs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No One's Laughing"
#~ msgstr "No One's Laughing"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time For Lunch"
#~ msgstr "Essenszeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Totally New Product"
#~ msgstr "Totally New Product"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Won Ton Soup"
#~ msgstr "Won Ton Suppe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alta Badia"
#~ msgstr "Alta Badia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andes Venezolanos"
#~ msgstr "Andes Venezolanos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Gears"
#~ msgstr "Standard-Zahnräder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floating Leaves"
#~ msgstr "Schwebende Blätter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geared Globe"
#~ msgstr "Globus mit Zahnrädern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "We Are Gear"
#~ msgstr "We Are Gear"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqui"
#~ msgstr "Konqui"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lineart Logo"
#~ msgstr "Lineart Logo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moon"
#~ msgstr "Mond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sea of Conero"
#~ msgstr "Sea of Conero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soft Green"
#~ msgstr "Mattes Grün"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stelvio"
#~ msgstr "Sturm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sunshine After The Rain"
#~ msgstr "Sonne nach dem Regen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DirectShow9"
#~ msgstr "DirectShow9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon DirectShow9 backend"
#~ msgstr "Phonon DirectShow9-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "GStreamer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon GStreamer backend"
#~ msgstr "Phonon GStreamer-Treiber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Edit"
#~ msgstr "K&Edit starten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the background settings"
#~ msgstr "Hintergrundeinstellungen ändern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole (Super User Mode)"
#~ msgstr "Konsole (Systemverwaltung)"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program (Super User Mode)"
#~ msgstr "Terminal (Systemverwaltung)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Systemeinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast Black Text"
#~ msgstr "Hoher Kontrast, Schwarz auf Weiß"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Slate"
#~ msgstr "Schieferblau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Dunkelblau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desert Red"
#~ msgstr "Wüstenrot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EveX"
#~ msgstr "EveX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 1"
#~ msgstr "KDE 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik Emerald"
#~ msgstr "Porzellan-Smaragd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik White"
#~ msgstr "Porzellan-Weiß"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pale Gray"
#~ msgstr "Fahles Grau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Point Reyes Green"
#~ msgstr "Point Reyes-Grün"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pumpkin"
#~ msgstr "Kürbis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storm"
#~ msgstr "Sturm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast White Text"
#~ msgstr "Hoher Kontrast, Weiß auf Schwarz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond 2000"
#~ msgstr "Redmond 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond 95"
#~ msgstr "Redmond 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond XP"
#~ msgstr "Redmond XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast Yellow on Blue"
#~ msgstr "Hoher Kontrast, Gelb auf Blau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g., Caps Lock or Num Lock) has changed its state and and is "
#~ "now active"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Sperrtaste (Hochstelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status "
#~ "geändert und ist nun aktiv"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;"
#~ msgstr ""
#~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Login,Anmeldebild,"
#~ "Bild,Echomodus"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
#~ msgstr "CSS,HTML,Stylesheet,Stilvorlagen,Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "samba,smb,windows,network"
#~ msgstr "samba,smb,windows,netzwerk"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
#~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner,"
#~ "Speicherverwendung"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "konqueror,filemanager,paths,desktop,directories,autostart"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror,Dateimanager,Pfade,Arbeitsfläche,Papierkorb,Verzeichnisse,"
#~ "Ordner,Autostart"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,"
#~ "font,color,colour"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror,Dateimanager,Zeilenfall,Textumbruch,Unterstreichen,Darstellung,"
#~ "Dateigröße,Schrift,Farbe,Byte"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
#~ "behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress "
#~ "dialog,trash can,delete,confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror,Dateimanager,kfm,Tipps,Fenster,Verhalten,Persönlicher Ordner,"
#~ "Speicherverwendung,URL,Adressen,Netzwerkoperationen,Fortschrittsanzeige,"
#~ "Papierkorb,Papierkorb,Löschen,Bestätigung"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "konqueror,filemanager,previews,file previews,maximum size"
#~ msgstr "Konqueror,Dateimanager,Vorschau,Dateivorschau,Dateigrößen"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
#~ "cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror,Kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Farben,Java,JavaScript,"
#~ "Cursor,Links,Verknüpfungen,Bilder,Zeichensätze,Encoding"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
#~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Zeichensätze,Kodierung"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "konqueror,tabs"
#~ msgstr "konqueror,unterfenster"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
#~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Java,JavaScript"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "konqueror,reuse,preloading"
#~ msgstr "konqueror,wiederverwenden"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "performance,speed,memory,improve"
#~ msgstr "leistung,geschwindigkeit,speichern,optimieren"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "history,expire"
#~ msgstr "History,Verlauf"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins"
#~ msgstr "Konqueror,kfm,Browser,HTML,Web,WWW,Schriften,Plugins"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Protocol,IO slaves,Slaves,Network,Information,Timeout"
#~ msgstr ""
#~ "Protokolle,Information,Ein-/Ausgabe,Ein-/Ausgabemodule,IO-Slaves,Netzwerk,"
#~ "Zeitlimit,Timeout"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information"
#~ msgstr "SMB,Samba,Windows-Netzwerk,LAN,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "access,accessibility,deaf,impaired,bell,audible bell,visible bell,"
#~ "Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad"
#~ msgstr ""
#~ "Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Taubheit,Verlangsamte "
#~ "Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "background,desktops,colors,colours,images,wallpapers,blending,balance,"
#~ "cache,multiple wallpapers,pixmap"
#~ msgstr ""
#~ "Hintergrund,Arbeitsflächen,Desktop,Farben,Bilder,Hintergrundbilder,"
#~ "Überblendung,Pixmap,Cache,Zwischenspeicher"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration"
#~ msgstr "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme"
#~ msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "clock,date,time,time zone"
#~ msgstr "uhr,datum,zeit,zeitzone"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "energy,saver,apm,acpi,dpms,timeout,blanking,stand by,suspend,power"
#~ msgstr "Energie,APM,ACPI,DPMS,Zeitüberlauf,Timeout,Standby,Bereitschaft"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,kicker,control panel,"
#~ "desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title"
#~ msgstr ""
#~ "Schriftarten,Schriftgrößen,Zeichensätze,Kontrollleiste,Panel,Kicker,Stile,"
#~ "Dateimanager,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "joystick,gamepad"
#~ msgstr "Joystick,Gamepad,Spiele"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "dev,Devices,System Information,Information"
#~ msgstr "Geräte,Devices,Systeminformation,Information"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "dma,DMA-Channels,System Information"
#~ msgstr "DMA,DMA-Kanäle,Systeminformation,Information"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Interrupts,IRQ,System Information"
#~ msgstr "Interrupts,IRQ,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information"
#~ msgstr ""
#~ "Ein-/Ausgabe,IO,I/O,IO-ports,I/O-Ports,Ports,IO-Bereich,I/O-Bereich,"
#~ "Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System "
#~ "Information"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher,RAM,Virtueller Speicher,Physischer Speicher,Shared Memory,"
#~ "Auslagerung,Swap,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,"
#~ "X-Server,XFree86,Display"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,"
#~ "X-Server,XFree86,Display"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Partitions,Harddrive,HD,System Information"
#~ msgstr "Partitionen,Festplatten,Laufwerke,HD,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information"
#~ msgstr "PCI,PCI-Geräte,PCI-Bus,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Processor,CPU,FPU,MHz,System Information"
#~ msgstr "Prozessor,CPU,FPU,MHz,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "SCSI,SCSI-Bus,System Information"
#~ msgstr "SCSI,SCSI-Bus,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Sound,Audio,Soundcard,MIDI,OSS,System Information"
#~ msgstr ""
#~ "Klänge,Sound,Audio,Soundkarte,Systemklänge,Midi,OSS,Systeminformation"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
#~ msgstr "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "USB,devices,viewer,control"
#~ msgstr "USB,Geräte"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control"
#~ msgstr "USB,Geräte,Geräte,Betrachter,Kontrolle"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
#~ "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
#~ "DoubleClick,mapping,right handed,left handed"
#~ msgstr ""
#~ "Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellenwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,"
#~ "Cursorform,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte,"
#~ "Doppelklick,Rechtshänder,Linkshänder"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kdm,display manager,xdm,users,login,greeting,Logo,styles,language,country,"
#~ "fonts,background,wallpapers,sessions,shutdown,restart"
#~ msgstr ""
#~ "Kdm,Display Manager,Xdm,Benutzer,Login,Logo,Stile,Sprachen,Länder,"
#~ "Schriften,Hintergründe,Hintergrundbilder,Beenden,Neustart"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume"
#~ msgstr ""
#~ "Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung,"
#~ "Lautstärke"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,"
#~ "Tastaturlayout"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
#~ msgstr ""
#~ "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Speedo,"
#~ "Bitmapschriften"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "themes,look and feel"
#~ msgstr "Designs,Themes,Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Keyboard,Layout,International"
#~ msgstr "Tastatur,Belegung,Layout,International"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,rotating,"
#~ "spinning,disk,startup,program,report"
#~ msgstr ""
#~ "Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "resize,rotate,display,color,depth,size,horizontal,vertical"
#~ msgstr ""
#~ "Größe ändern,rotieren,anzeigen,Farbe,Tiefe,Größe,horizontal,vertikal,"
#~ "waagerecht,senkrecht"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "screensavers,Priority"
#~ msgstr "Bildschirmschoner,Priorität"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Smartcard,PKCS,SSL,reader,smart,card"
#~ msgstr "Smartcard,PKCS,SSL,Reader,Smart,Card,Leser"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr ""
#~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE "
#~ "applications"
#~ msgstr ""
#~ "Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,"
#~ "Bedienelemente,Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,"
#~ "Knöpfe,Anwendungen,Programme,KDE-Programme"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,windows"
#~ msgstr ""
#~ "Kicker,Kontrollleiste,Panel,KPanel,Taskbar,Startleiste,Fensterleiste,"
#~ "Startleiste,Fenster"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Xinerama,dual head,multihead,monitor"
#~ msgstr "inerama,dual head,multihead,monitor"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "startbildschirm"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect"
#~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung,composit"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,"
#~ "edge,kwm,decoration"
#~ msgstr ""
#~ "KWin,Kwm,Fenster,Manager,Rahmen,Design,Stile,Themes,Optik,"
#~ "Erscheinungsbild,Layout,Knöpfe,Ränder,Dekorationen"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche,Desktop,Anzahl,Virtuelle Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
#~ "resize"
#~ msgstr ""
#~ "Fensterheber,Maximieren,Minimieren,Nach oben/unten,Titelleiste,Größe "
#~ "ändern"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "shading,border,hover,active borders"
#~ msgstr "Umrandung,Aktive Ränder,Schweben,Fensterheber"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
#~ "desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Fokus,Aktivierung,Platzierung,Autom. Aktivierung,Nach oben/unten, Klick,"
#~ "Tastatur,CDE"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
#~ msgstr "Verschieben,Gestaffelt,Maximieren,Minimieren,Einrastzone,Ränder"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "focus,placement,window behavior,animation,raise,auto raise,windows,frame,"
#~ "titlebar,doubleclick"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierung,Platzierung,Fensterverhalten,Animation,Nach vorn/hinten, "
#~ "Fenster,Rahmen,Umrandung,Titelleiste,Doppelklick"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
#~ "rules"
#~ msgstr "Größe,Position,Status,Fensterverhalten,Fenster,Regeln"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Solid,Hardware,Power,Network,Discovery,Management"
#~ msgstr ""
#~ "Solid,Hardware,Energie,Netzwerk,Discovery,Management,Verwaltung,Erkennung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Core Services mainly consisting of the RDF Repository"
#~ msgstr "Die Nepomuk-Basisdienste bestehen hauptsächlich aus dem RDF-Depot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "Browserkennung (IE 4.5 auf Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "Browserkennung (IE 5.01 auf Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 98)"
#~ msgstr "Browserkennung (IE 5.5 unter Windows 98)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.6 on current)"
#~ msgstr "Browserkennung (Mozilla 1.6 unter aktuellem Betriebssystem)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (1.2.1 on Windows 2000)"
#~ msgstr "Browserkennung (1.2.1 unter Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN on Mac PPC)"
#~ msgstr "Browserkennung (NN auf Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 7.53 on current)"
#~ msgstr "Browserkennung (Opera 7.53 unter aktuellem Betriebssystem)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "enscript"
#~ msgstr "enscript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enscript Text Filter"
#~ msgstr "Enscript Text-Filter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagetops"
#~ msgstr "imagetops"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generic Image to PS Filter"
#~ msgstr "Umwandlung von Bildern zu PS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pdfwrite"
#~ msgstr "pdfwrite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)"
#~ msgstr "PDF-Erzeugung (erfordert Ghostscript)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use "
#~ "this command, the <b>poster</b> executable must be accessible in your "
#~ "<tt>PATH</tt>. Source code for this utility can be on the <a href="
#~ "\"http://printing.kde.org/downloads\">KDEPrint web site</a>. "
#~ "<p><b><u>WARNING:</u></b> The package found on the KDEPrint web site is a "
#~ "modified version of the original one that can be found on any CTAN "
#~ "archive mirror, but the original package will <b>not</b> work with KDE. "
#~ "You <b>must</b> use the package found on the <a href=\"http://printing."
#~ "kde.org/downloads\">KDEPrint web site</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Funktion können große Poster auf mehrere kleine Blätter "
#~ "verteilt gedruckt werden. Damit dies funktioniert, muss das Hilfsprogramm "
#~ "<b>poster</b> über die Umgebungsvariable <tt>PATH</tt> auffindbar sein. "
#~ "Den Quellcode für das Hilfsprogramm finden Sie auf der <a href=\"http://"
#~ "printing.kde.org/downloads\">KDEPrint Webseite</a>.<p><b><u>Achtung:</u></"
#~ "b> Bei dem Paket von der KDEPrint Webseite handelt es sich um eine "
#~ "modifizierte Version des Originals (welches auf jedem CTAN-Spiegelserver "
#~ "zu finden ist). Das Original funktioniert <b>nicht</b> mit KDE; Sie "
#~ "<b>müssen</b> das Programm von der <a href=\"http://printing.kde.org/"
#~ "downloads\">KDEPrint Webseite</a> benutzen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ps2pdf"
#~ msgstr "ps2pdf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PostScript to PDF Converter"
#~ msgstr "Umwandlung von PostScript zu PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook"
#~ msgstr "psbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)"
#~ msgstr "Broschüre drucken (Verwendung: Duplex kurze Seite)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook1"
#~ msgstr "psbook1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)"
#~ msgstr "Broschüre drucken - gerade Seiten (Schritt 1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psbook2"
#~ msgstr "psbook2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)"
#~ msgstr "Broschüre drucken - ungerade Seiten (Schritt 2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psnup"
#~ msgstr "psnup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter"
#~ msgstr "Ausdruck mehrere Seiten auf ein Blatt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psresize"
#~ msgstr "psresize"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size"
#~ msgstr "Skalierung des Ausdrucks auf eine andere Papiergröße"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "psselect"
#~ msgstr "psselect"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Page Selection/Ordering Filter"
#~ msgstr "Auswahl und Sortierung der Druckseiten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Management Tool"
#~ msgstr "Druckerverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KdeprintFax"
#~ msgstr "KdeprintFax"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fax Utility"
#~ msgstr "Fax-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJobViewer"
#~ msgstr "KJobViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Print Jobs"
#~ msgstr "Druckaufträge"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Printing Tool"
#~ msgstr "Druckprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printers"
#~ msgstr "Drucker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Printing system configuration (printers, jobs, classes, ...)"
#~ msgstr "Einrichtung des Drucksystems (Drucker, Aufträge, Klassen ...)"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "print,printer,printing management"
#~ msgstr "Druck,Druckaufträge,Druckerverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Printing Manager"
#~ msgstr "Druckerverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Make Transparent"
#~ msgstr "Transparent machen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "Tastaturlayout-Umschalter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder allows to access common places in your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner ermöglicht den Zugriff auf gebräuchliche Systembereiche "
#~ "Ihres Rechners"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage Media"
#~ msgstr "Speichermedien einrichten"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "storage,media,usb,cdrom,device"
#~ msgstr "Speicher,Medien,Medium,USB,CD-Rom,cdrom,Gerät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Media Manager"
#~ msgstr "Medienverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keep track of media activities and allow to (un)mount (media:/)"
#~ msgstr ""
#~ "Überwacht Medien-Aktivität und ermöglicht das Einbinden/Lösen von "
#~ "Einbindungen (media:/)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Laufwerk einbinden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Sicher entfernen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Laufwerkeinbindung lösen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet that displays your storage media"
#~ msgstr "Zugriff auf Speichermedien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet embedding standalone menubars"
#~ msgstr "Programm zur Einbettung einzelner Menüleisten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Preview & Pager"
#~ msgstr "Umschalten zwischen Arbeitsflächen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Runaway Process Catcher"
#~ msgstr "Beenden unkontrollierter Prozesse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runaway process catcher for the KDE panel"
#~ msgstr "Beendet unkontrollierte Prozesse in KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A command line applet"
#~ msgstr "Eine Mini-Befehlszeile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The system tray panel applet"
#~ msgstr "Der Systemabschnitt für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The default taskbar panel applet"
#~ msgstr "Die Standard-Fensterleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the trashbin and allows dropping files on it"
#~ msgstr "Papierkorbfunktion in der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dock Application Bar"
#~ msgstr "Programm-Andockleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dock application bar extension."
#~ msgstr "Eine Andockleiste für Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KasBar"
#~ msgstr "Kasbar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An alternative taskbar panel applet."
#~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Universal Sidebar"
#~ msgstr "Universeller Navigationsbereich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel"
#~ msgstr "Erweiterung zum Navigationsbereich von Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Taskbar"
#~ msgstr "Externe Fensterleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External taskbar panel extension."
#~ msgstr "Eine alternative Fensterleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Lesezeichen-Menü"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Ein Menü mit Ihren Konqueror-Lesezeichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick File Browser"
#~ msgstr "Schnellanzeiger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A menu that lists files in a given folder"
#~ msgstr "Ein Menü, das die Dateien eines bestimmten Ordners auflistet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed"
#~ msgstr "Dieser Knopf ermöglicht den schnellen Zugriff auf die Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A launcher for programs not in the K Menu"
#~ msgstr "Startet Programme, die sich nicht im K-Menü befinden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "K Menu"
#~ msgstr "K-Menü"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications and common actions"
#~ msgstr "Enthält Programme und häufig verwendete Aktionen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Configure the Panel"
#~ msgstr "Kontrollleiste einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly start a file or web search"
#~ msgstr "Menü zur Datei- oder Websuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Web-Suche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System"
#~ msgstr "Drucksystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy access to the print system"
#~ msgstr "Einfacher Zugriff auf das Drucksystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy access to the Konqueror profiles"
#~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Konqueror-Profile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Directly start terminal emulator with a session or bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Schnellstart des Terminal-Emulators mit einer Sitzung oder einem "
#~ "Lesezeichenn"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy access to the Control Center modules"
#~ msgstr "Einfacher Zugriff auf die Systemeinstellungen-Module"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Recent documents you have used"
#~ msgstr "Menü mit Dokumenten, die Sie zuletzt geöffnet waren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Netzwerkordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy access to network folders"
#~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Netzwerkordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy access to system places"
#~ msgstr "Einfacher Zugriff auf Systemordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure the arrangement of the panel here"
#~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid ""
#~ "kicker,panel,kpanel,taskbar,startbar,launchbar,location,size,auto hide,"
#~ "hide,buttons,animation,background,themes,menu cache,cache,hidden,K-Menu,"
#~ "bookmarks,recent documents,quickbrowser,browser menu,menu,icons,tiles,"
#~ "applets,startup,highlight,handles,zooming icons"
#~ msgstr ""
#~ "Kicker,Panel,Taskbar,Kontrollleiste,Startleiste,Klickstartleiste,"
#~ "Fensterleiste,Autom. ausblenden,Ausblenden, Knöpfe,Animation,Hintergründe,"
#~ "Stile,Design,Themes,Menü-Zwischenspeicher, K-Menü,Zwischenspeicher,"
#~ "Lesezeichen,Zuletzt geöffnete Dateien, Schnellanzeiger,Menüs,Symbole,"
#~ "Icons,Kacheln,Applets,Miniprogramme, Java-Miniprogramme,Hervorhebung,"
#~ "Anfasser,Sicherheitsstufen,Zoom für Symbole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure the appearance of the panel here"
#~ msgstr "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Kontrollleiste festlegen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hiding"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure the hiding of the panel here"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Einstellungen zum Ausblenden der Kontrollleiste vornehmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menüs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure the menus of the panel here"
#~ msgstr "Hier können Sie Einstellungen für die Kontrollleiste vornehmen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Append to Playlist"
#~ msgstr "An Wiedergabeliste anhängen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Queue Track"
#~ msgstr "Stück in Warteschlange einstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compress Here"
#~ msgstr "Hier komprimieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Hier entpacken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open as Root"
#~ msgstr "Als Systemverwalter öffnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TIF"
#~ msgstr "TIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ISO9660 View"
#~ msgstr "ISO9660-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ISO9660 View"
#~ msgstr "ISO9660-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Audio CD with K3b..."
#~ msgstr "Audio-CD mit K3b erstellen ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Video CD with K3b..."
#~ msgstr "Video-CD mit K3b erstellen ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write CD Image with K3b..."
#~ msgstr "CD-Abbild mit K3b brennen ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail as Attachment..."
#~ msgstr "Als E-Mail-Anhang senden ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Medium System Folder"
#~ msgstr "Systemordner des Mediums öffnen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open in Digikam"
#~ msgstr "Mit Digikam öffnen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Picture Viewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Picture Frame"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RISC OS-like theme"
#~ msgstr "Ein an RISC OS angelehntes Design"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed Next-like style"
#~ msgstr "Next-ähnliches Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Plugins"
#~ msgstr "Konqueror-Plugins"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon Part"
#~ msgstr "Symbol-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Part"
#~ msgstr "Listen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Effects"
#~ msgstr "Fenstereffekte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure window effects"
#~ msgstr "Fenstereffekte einrichten"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kwin,window,manager,effect"
#~ msgstr "kwin,fenster,manager,effekt,verwaltung"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}"
#~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all"
#~ msgstr ""
#~ "http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=\\\\{@}"
#~ "&searchon=names&subword=1&version=all&release=all"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Default"
#~ msgstr "KDE 4 Standard"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1510420)
@@ -1,10437 +1,10437 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:14+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:14+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden"
#: core/chmodjob.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
#: core/copyjob.cpp:1164 core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004 core/filecopyjob.cpp:369
#: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:103
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: core/copyjob.cpp:1436 core/copyjob.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#: core/global.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: core/global.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: core/global.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: core/global.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: core/global.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: core/global.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#: core/global.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#: core/global.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#: core/global.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: core/global.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 Tag %2"
msgstr[1] "%1 Tage %2"
#: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: core/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: core/global.cpp:209
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: core/global.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150
#: widgets/fileundomanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: core/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiervorgang"
#: core/job.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Prüfung"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Übertragungsvorgang"
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
#: core/job.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"
#: core/job.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Aushängen"
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Attribut ändern"
#: core/job.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:302
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Audio Files"
msgid "Copy Files"
-msgstr "Audio-Dateien"
+msgstr "Dateien kopieren"
#: core/job.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:307 widgets/jobuidelegate.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: core/job.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Create Folder"
-msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
+msgstr "Ordner erstellen"
#: core/job.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Move Here"
msgid "Move Items"
-msgstr "Hierher verschieben"
+msgstr "Elemente verschieben"
#: core/job.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:322
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename"
-msgstr "&Umbenennen"
+msgstr "Umbenennen"
#: core/job.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:327 filewidgets/knewfilemenu.cpp:546
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen"
#: core/job.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Transferring"
msgid "Transfer data"
-msgstr "Übertragungsvorgang"
+msgstr "Daten übertragen"
#: core/job.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: core/job.cpp:350
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "C&ontinue"
msgid "Continue"
-msgstr "&Fortsetzen"
+msgstr "Fortsetzen"
#: core/job.cpp:350
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Cancel"
msgid "Cancel"
-msgstr "Ab&brechen"
+msgstr "Abbrechen"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1"
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Fehler\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"%1 ist ein Ordner,\n"
"es wurde aber eine Datei erwartet."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"%1 ist eine Datei,\n"
"es wurde aber ein Ordner erwartet."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
"Eine Datei namens %1\n"
"existiert bereits."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Ein Ordner namens %1\n"
"existiert bereits."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.\n"
"Schreiben nicht möglich auf %1."
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
"gefunden."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Der Prozess für das\n"
"Protokoll %1\n"
"wurde unerwartet beendet."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Proxy-Server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Server-Fehler\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Interrupt\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n"
"Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-"
"Operation nicht zur Verfügung."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
"%2\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Details der Anfrage</b>:"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adresse: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Ursachen</b>:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögliche Lösungen</b>:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
"diese Aktion durchzuführen."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
"deshalb gesperrt."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer "
"die Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
"Hardwareproblem vor."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
"Aktualisierungen anbieten. "
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-"
"Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen "
"und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls "
"die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
"mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte "
"zunächst auf den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">Webseiten</a> nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. "
"Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in "
"Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des "
"Problems beitragen könnten."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das "
"allerdings unwahrscheinlich."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen "
"dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
"Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
"aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
"dann erneut."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch "
"einmal."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
"vorhanden sind."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu "
"öffnen."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden "
"kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden."
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht "
"starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist "
"eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das "
"könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit "
"der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges "
"Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/"
"ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen "
"so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter "
"denen gesucht werden könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/"
"\">http://kde-apps.org/</a> und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>. "
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner "
"konkreten Ressource."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. "
"Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/"
"Ausgabe-System."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
"kommen."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Datei erwartet"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>%1</"
"strong> zurückgeliefert."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>%1</"
"strong> zurückgeliefert."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
"bereits existiert."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses "
"Namens bereits existiert."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens <strong>%1</"
"strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es "
"sich um einen Tippfehler."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
"Authentifizierung angegeben."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die "
"Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den "
"Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll "
"eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine "
"Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine "
"Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit "
"sich selbst verknüpft."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Anfrage wiederholen"
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner "
"(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des "
"angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie "
"solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die "
"Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht "
"ansprechbar ist."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht "
"für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder "
"Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat "
"vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
"Verbindung geführt hat."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung "
"lautet: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein "
"Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
"angeschlossen."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
"initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
"erforderlich."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: "
"<strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf "
"dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
"des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des "
"Systemverwalters erforderlich."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> geöffnet werden, "
"aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für "
"eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Abfrage nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer "
"eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
"werden."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> zu ermitteln, ist "
"fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht "
"feststellen."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie "
"es dann erneut."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</"
"strong> an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht "
"möglich."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
"Dateiübertragungen nicht."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von <strong>%1</strong> ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
"fortzusetzen."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
"angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser "
"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. "
"a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
"problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch "
"einmal."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm "
"für das Protokoll %1 nicht unterstützt."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>, um das KDE-Team über die nicht "
"unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. "
"Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
"bitte einen Problembericht."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort "
"innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
"<ul><li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 "
"Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort "
"nach: %2 Sekunden</li><li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server "
"nach: %3 Sekunden</li></ul> Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben "
"in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul "
"„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>%1</"
"strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei "
"<strong>%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>%1</"
"strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>%1</"
"strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Kein Inhalt"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Medium ist voll"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
"Platz auf dem Medium verfügbar."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte "
"bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder "
"3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe "
"Datei sind."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -"
"Ordner gleich sind sind."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Eintrag in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst "
"verschoben werden kann."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Eintrag in einen anderen Ordner verschieben."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für "
"die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden konnte"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern "
"von kiod."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll <strong>"
"%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich "
"technische Gründe."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht "
"starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
#: core/kcoredirlister.cpp:405 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:260
#: widgets/renamedialog.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1193
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1195
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1198
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Verweist auf %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung abgelehnt"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Kein Ordner"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Dateisystem nur lesbar"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Unbekannter Socket-Fehler"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Das Zertifikat ist ungültig"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
"unterzeichnet"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
"vertraut werden"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck "
"des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für „%1“ kann nicht gestartet werden."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Ausführbare Datei „kioslave“ wurde in „%1“ nicht gefunden"
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Meldung von klauncher: %1"
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar."
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:803
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:807
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:809
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:811
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht "
"unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:815
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:817
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:819
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird "
"nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:821
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: core/slavebase.cpp:823
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht."
#: core/slavebase.cpp:976
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: core/slavebase.cpp:977
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: core/slaveinterface.cpp:413 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: core/slaveinterface.cpp:415 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "&Dauerhaft"
#: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Nur &aktuelle Sitzung"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
"nicht mehr verschlüsselt.\n"
"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ladevorgang &fortsetzen"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen"
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
"beobachten."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL-Information anzeigen"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinden"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen "
"Passwort versuchen?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
"fehlgeschlagen."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen "
"akzeptieren?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es "
"ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den "
"Ladevorgang trotzdem fortsetzen?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses "
"Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:759
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:762
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:777
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:778
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Es gibt nichts zu löschen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:820
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:821
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1021 filewidgets/kdiroperator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1863
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1868 widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1884
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Nach Namen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1888
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1892
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "Nach Typ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Symbolposition"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Neben dem Dateinamen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Über dem Dateinamen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Kurzdarstellung"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1947
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ausführliche Baumansicht"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung öffnen"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren zu"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben zu"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Basisordner"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Auswählen ..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1887
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.<br /><br />Die "
"Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine "
"Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt."
"</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Be&schriftung:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
"de<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.<br /"
"><br />Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
"möchten.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen "
"Programm erscheinen soll (%1).<br /><br />Ansonsten ist er in allen "
"Programmen verfügbar.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Fremdgerät"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechselmedien"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Basisordner"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "Letzten Monat"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "„%1“ &freigeben"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "„%1“ &sicher entfernen"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1159
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "„%1“ aushängen"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "„%1“ &auswerfen"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1214
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr ""
"Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen "
"werden."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1250
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1254
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ausgeblendet)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Abschnitt ausblenden"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:756 filewidgets/kfileplacesview.cpp:777
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:787 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Alle Einträge anzeigen"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen "
"angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten "
"Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü "
"<b>Textvervollständigung</b> kontrollieren.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Laufwerk: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
"gelangen. <br /><br />Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann "
"bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten "
"zu gehen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
"gehen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
"zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.: <ul><li>wie Dateien in den "
"Listen sortiert werden</li><li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder "
"Listendarstellung</li><li>Anzeigen versteckter Dateien</li><li>der "
"Navigationsbereich</li><li>Dateivorschauen</li> <li>separate Darstellung von "
"Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:526
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:567 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet "
"wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene "
"Filter in das Textfeld eingeben.</p><p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind "
"möglich.</p></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:839
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Mehr als eine Datei angeboten"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1035
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem "
"Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner "
"geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt "
"werden soll."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1035
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien "
"werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1061
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1340
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr "
"als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1348
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1554
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1692
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n"
"ungültig zu sein."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ungültige Dateinamen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1779
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Ordner"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2054 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2278
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2279
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2286
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das "
"Speichern von Dateien mit Erweiterungen:<br/><ol><li>Jede Erweiterung im "
"Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in "
"dem gespeichert werden soll.<br /><br /></li><li>Ist im Textbereich <b>%2</"
"b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>Speichern</b> klicken, "
"wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). "
"Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll."
"<br /><br />Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, "
"können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, "
"indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim "
"Speichern automatisch entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, "
"lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu "
"verwalten sind."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2610
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern "
"oder auswählen möchten. <br /><br />Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog "
"vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen "
"Lesezeichen in KDE.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Die Vorlagen-Datei <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Einen anderen Namen eingeben"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:418
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Versteckten Ordner erstellen?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Der Name „%1“ beginnt mit einem Punkt, daher wird der Ordner versteckt sein."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:430 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:543 filewidgets/knewfilemenu.cpp:624
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:673 filewidgets/knewfilemenu.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Verknüpfung zu Gerät"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1151
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:104
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navigieren"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Symboldatei zu groß; Herunterladen abgebrochen"
#: ioslaves/file/file.cpp:246
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Setzen der ACL für %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1012
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
#: ioslaves/file/file.cpp:1021 ioslaves/file/file.cpp:1217
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ läuft nicht."
#: ioslaves/file/file.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Das Programm „mount“ ist nicht auffindbar"
#: ioslaves/file/file.cpp:1123
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt."
#: ioslaves/file/file.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Das Programm „umount“ ist nicht auffindbar"
#: ioslaves/file/file.cpp:1243
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:437
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr ""
"Die Benutzer-ID für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt werden."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:704
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr ""
"Die Gruppen-ID für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Fehler %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nachricht versandt:\n"
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
"\n"
"Antwort des Servers:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Rechner:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Anmeldung erfolgt"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5247
#: ioslaves/http/http.cpp:5380
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und "
"ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616 ioslaves/http/http.cpp:5251
#: ioslaves/http/http.cpp:5383
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2617 ioslaves/http/http.cpp:5252
#: ioslaves/http/http.cpp:5489
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5254
#: ioslaves/http/http.cpp:5400
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Dokument wird vorbereitet"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:<br />%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Abschnitt wird gesucht"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2"
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Kein Rechner angegeben"
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "angegebenen Ordner erstellen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "im angegebenen Ordner suchen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ioslaves/http/http.cpp:1618
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
#: ioslaves/http/http.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung "
"der Ursachen ist unten aufgeführt."
#: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“"
#: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
"XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
"unzulässig erklärt haben. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1704
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
#: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
#: ioslaves/http/http.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei "
"oder des Ordners."
#: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#: ioslaves/http/http.cpp:1786
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden."
#: ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 hochladen"
#: ioslaves/http/http.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ioslaves/http/http.cpp:2675
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ "
"anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein "
"Versuch sein, Sie zu betrügen..</p><p>Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ "
"besuchen?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen"
#: ioslaves/http/http.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Senden der Daten an %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4341
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5399
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ioslaves/http/http.cpp:5530
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: ioslaves/http/http.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr ""
"%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Warnung"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sie haben ein Cookie von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie es "
"annehmen oder ablehnen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sie haben %1 Cookies von<br/><b>%2%3</b> erhalten<br/> Möchten Sie sie "
"annehmen oder ablehnen?</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domain-übergreifend]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Ab&lehnen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Auswahl anwenden auf"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur dieses Cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur diese Cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
"wird."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain "
"annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine "
"neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung "
"wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &Cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder "
"ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung "
"ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den "
"Systemeinstellungen."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Publizität:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Nächstes >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sichere Server"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, Seitenskripte"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des "
"Protokolls %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der <b>Finder</b>-"
"Papierkorb verwendet wird<br></para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, "
"aber <br>das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.</"
"para><para>Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im "
"Papierkorb angezeigt.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258
#, kde-format
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Dateien löschen, die älter sind als:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um das <emphasis "
"strong='true'>automatische Löschen</emphasis> von Dateien zu erlauben, die "
"älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, "
"werden <emphasis strong='true'>keine</emphasis> Dateien automatisch nach "
"einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben "
"können, bevor sie automatisch gelöscht werden.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Auf Maximalgröße beschränken"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den "
"eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht "
"vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, "
"die der Papierkorb annehmen kann.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb "
"zur Verfügung steht.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximalgröße:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "When limit reached:"
msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Warn Me"
msgstr "Warnen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter "
"Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine "
"Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen.</para>"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:110 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Ungültige Adresse %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses "
"Eintrags an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den "
"Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder den "
"Eintrag an eine andere Stelle schieben."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren."
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n"
"Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, "
"sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden."
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n"
"Bitte leeren Sie ihn von Hand."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Zwischenspeicher</h1> <p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den "
"Zwischenspeicher.</p> <p>Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein Bereich auf "
"der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. "
"Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon "
"einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, "
"sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie "
"erneut angefordert wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher "
"abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut "
"wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf "
"„Erneut laden“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
"bereits früher aufgerufen hatten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Regelungen"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "Ver&waltung"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie "
"Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und "
"zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie "
"dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p><p>Allerdings sind Cookies in "
"bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-"
"Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen "
"können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies "
"unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der "
"Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet "
"Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, "
"wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-"
"Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein "
"Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie "
"dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass "
"Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Seite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Cookie-Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Alle löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "&Regelung einrichten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Liste &neu einlesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie-Regelung ändern"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Neue Cookie-Regelung"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für <center><b>%1</b></center> Möchten Sie "
"diese ersetzen?</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regelung kopieren"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie "
"Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern "
"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies "
"bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum "
"späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht "
"betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.</p><p>Allerdings sind "
"Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von "
"Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb "
"legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies "
"unterstützt.</p><p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der "
"Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet "
"Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen "
"werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, "
"jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder "
"einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, "
"ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-"
"Nachfrage auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken "
"und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte "
"<i>Domain-spezifisch</i> eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies "
"ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu "
"werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird "
"diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen "
"hinsichtlich Privatsphäre angepasst.</p><p>\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
"unzugänglich macht.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cookies zu&lassen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen "
"möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie "
"aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</"
"b> aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren "
"sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch "
"zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren "
"Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende "
"der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. "
"Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen "
"Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. "
"den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.</p><p><u>Hinweis:</u> Die "
"Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie "
"auch jede serverspezifische Regelung.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung "
"bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
"akzeptiert</li>\n"
"<li>Mit <b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> werden Cookies akzeptiert, bis "
"die Sitzung beendet ist.</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul><p>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardregelung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"<b>Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den "
"Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, "
"klicken Sie auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung "
"aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die "
"ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende "
"Domain ein. <b>Alle löschen</b> entfernt alle Domain-spezifischen "
"Regelungen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Seitenregelung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung "
"festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer "
"Kraft.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Ich weiß es nicht"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Site-Name:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die "
"Regelung angewandt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
"<li><b>Bis zum Sitzungsende annehmen</b> - Erlaubt dieser Site/Domain, "
"Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden "
"Rechner eingehen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Regelung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem "
"Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls "
"die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese "
"Möglichkeit nicht."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. "
"Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, "
"der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die "
"Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.</p><p>Das "
"ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor "
"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die "
"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p><p>Beachten Sie, dass "
"manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy einrichten\n"
"<p>\n"
"Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen "
"Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die "
"Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten "
"Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
"<p>\n"
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine "
"Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die "
"Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre "
"Systemverwaltung.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.<p>\n"
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-"
"Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls "
"Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
"von http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.</p>\n"
"<p>Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-"
"Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
"<p>Auf Mac-Plattformen</p>\n"
"<p>Auf Windows-Plattformen</p>\n"
"<p>Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen "
"normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden "
"Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: "
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen "
"benötigt werden.<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig "
"verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Automatisch &erkennen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTP_PROXY</b>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, "
"um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>HTTPS_PROXY</"
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</"
"b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>FTP_PROXY</"
"b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. <b>SOCKS_PROXY</"
"b>.<p>\n"
"Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b>klicken, um "
"diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS-Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet "
"werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. "
"<b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <b>„Automatisch "
"erkennen“</b>klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</b> "
"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.<p>Alternativ "
"können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> drücken, um diese "
"Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <b>NO_PROXY</"
"b>, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet "
"werden soll.<p>Alternativ können Sie den Knopf <b>„Automatisch erkennen“</b> "
"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-"
"Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen "
"werden sollen.</p>\n"
"<p>Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, "
"geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt "
"voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für <i> kde.org</i> "
"auszuschließen, geben Sie <i>.kde.org</i> ein. Platzhalter-Zeichen wie * "
"oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.</p>\n"
"<p>Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-"
"Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur "
"auf Adressen in der <i>Ausnahmen</i>-Liste anwenden möchten.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
"werden."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:223 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:236
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde."
msgstr[1] ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der "
"höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "S&ocket-Daten:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Server-Verbindung:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&Antwort:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren "
"Protokollen.</p><p>Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien "
"die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der "
"Übertragung entfernt.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Einstellungen"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter "
"Firewalls funktioniert."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p><p>Bei Aktivierung dieser "
"Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung "
"wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-"
"Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie "
"Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl "
"benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr ""
"Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwort:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Kennung hinzufügen"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Kennung ändern"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Es gibt bereits eine Kennung für <br/><b>%1</b><br/>Möchten Sie "
"diese ersetzen?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kennung kopieren"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Browser-Kennung</h1><p>Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen "
"volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie Konqueror, "
"die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an Webseiten übermittelt."
"</p><p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, "
"weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie "
"feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape "
"Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der "
"„nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen besitzt, um die betreffende "
"Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte "
"Browser-Kennung überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte "
"Seiten oder Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da "
"solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, "
"für die es keine Standards gibt.</p><p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu "
"einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine "
"<b>?</b> in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den "
"Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/"
"oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>(z. B. www.kde."
"org)</code> oder Domain <code>(z. B. kde.org)</code> festlegen.<P>\n"
"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
"<code>Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um "
"einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
"<code>Ändern</code>. Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils "
"ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für "
"diese Site oder Domain verwendet wird.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Browser-Kennung an Webseiten schicken.<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte "
"Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird "
"dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie "
"den eigenen Wünschen anzupassen.<p>\n"
"Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen "
"übertragen.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennung &senden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text "
"nötigenfalls anzupassen. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der "
"richtigen Sprache zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Site/Domain-Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Browserkennung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Alle Kennungen löschen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
"benutzt werden soll. <p>\n"
"<u>Hinweis:</u> Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie "
"stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-"
"Kennung erhalten, geben Sie hier nur <code>kde.org</code> ein.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Bei Verbindung &mit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Reale Kennung:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Web-Kürzel"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> In diesem Modul können Sie spezielle "
"Funktionen von KDE aktivieren. <h2>Web-Kürzel</h2>Die Verwendung von Web-"
"Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel "
"können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror "
"wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle "
"Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert "
"hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht "
"geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden "
"Dialog „Befehl ausführen“."
#: kioexec/kioexecd.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei geändert"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nicht hochladen"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt "
"vor dem Hochladen nach"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Ungültige Adresse: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Die Adresse (URL) %1\n"
"ist unzulässig"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n"
"nicht zulässig mit Parameter --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Die (vermutlich) temporäre Datei\n"
"%1\n"
"wurde geändert.\n"
"Wirklich löschen?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1\n"
"wurde geändert\n"
"Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
#: kioexec/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet."
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden."
#: kpac/script.cpp:770
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Der Aufruf von %1 ergab eine ungültige Antwort"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Authentifizierung erneut versuchen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Authentifizierungsdialog"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt "
"zu markieren.<nl/>Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur "
"einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-"
"Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten "
"Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-"
"Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie "
"<emphasis>gg:KDE</emphasis> oder <emphasis>google:KDE</emphasis> ein.</"
"para><para>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und "
"Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror "
"eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Web-Kürzel ein oder ausschalten. </p><p>Mit Web-"
"Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte "
"zugreifen oder danach suchen. </p><p>KDE enthält viele vordefinierte Web-"
"Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um diese Web-Kürzel zu "
"verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und "
"dem Suchbegriff ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Web-Kürzel aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Suchen nach Kurzbefehl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von "
"Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der "
"Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, "
"wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</"
"b> aus der Liste.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Standard-Web-&Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel. </p><p>Damit "
"können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als "
"Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte "
"Adresse (URL) gefiltert werden kann. </p><p>Um diese Funktion abzuschalten, "
"wählen Sie <span style=\" font-weight:600;\">Keiner</span> aus der Liste. </"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder "
"Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Keine Suchanbieter gefunden."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filter suchen"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Web-Kürzel ändern"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Neues Web-Kürzel"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
"Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des "
"Benutzers.\n"
"Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der "
"Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Speichern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Name des Web-Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet "
"werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).<br/>Der gesuchte Text "
"lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.<br/>\n"
"Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus "
"dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten "
"Abfragewerte ersetzt wird.<br/>Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage "
"durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ "
"innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.<br/>Außerdem ist es "
"möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, "
"Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.<br/>Der "
"erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich "
"ergebende URI benutzt.<br/>Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich "
"als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der "
"Referenzliste gibt.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-"
"Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel "
"<b>av</b> in der Form <b>av</b>:<b>mein suchbegriff</b> verwenden.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Kurzbefehle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zeichensatz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hat keinen Persönlichen Ordner.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Blockierte Anfrage."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeiner Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Betrugsabteilung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Bundesland/-staat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.<br/"
">Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die "
"Datei heruntergeladen haben."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1 oder SHA256) ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld "
"einzufügen."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:81 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:101 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: widgets/dropjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierher ver&knüpfen"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Was möchten Sie mit dieser ausführbaren Datei tun?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Änderungen zurücknehmen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: widgets/fileundomanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Ordnererstellung"
#: widgets/fileundomanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebevorgang"
#: widgets/fileundomanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Löschvorgang"
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Rückgängig"
#: widgets/fileundomanager.cpp:331
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Rückgängig: Kopieren"
#: widgets/fileundomanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:335
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Rückgängig: Verschieben"
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:339
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:341
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Und&o: Rename"
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Rückgängig: Umbenennen"
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 "
"geändert.\n"
"Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle "
"Änderungen gehen verloren.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Sollen alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb gelöscht "
"werden? Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:346
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Eintragstyp"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Benutzer: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei %1\n"
"hat keinen Eintrag „Type=...“"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ein Desktop-Eintrag des Typs\n"
"%1\n"
"ist nicht bekannt."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist ungültig."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Laufwerk einhängen"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Öff&nen mit"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Weitere ..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:673 widgets/kfileitemactions.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Öff&nen mit ..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:787
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit %1 öffnen"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> benutzt werden "
"soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder "
"klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien "
"geöffnet werden sollen."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm auswählen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm für %1 auswählen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben "
"Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf "
"durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen\n"
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
"%i – das Symbol\n"
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c – der Kommentar"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n"
"„%1“ (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal-Einstellungen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte "
"geben Sie einen gültigen Programmnamen ein."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen "
"Programmnamen ein."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden "
"Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen "
"wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "In Terminal ausführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminal-Einstellungen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden "
"wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie "
"diese Informationen. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen "
"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr "
"Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als "
"laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Startrückmeldungen aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehrere Profile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Einzelnes Profil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "D-Bus-Registrierung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
"erscheinen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen "
"Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. "
"als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
"\n"
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart "
"durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
"%f – einzelner Dateiname\n"
"%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u – einzelne Adresse (URL)\n"
"%U – Liste von Adressen\n"
"%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D – eine Liste von Ordnern\n"
"%i – das Symbol\n"
"%m – die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c – der Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
"durchsuchen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm "
"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll "
"zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem "
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art "
"von Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches "
"Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System "
"informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht "
"verfügt.</p>\n"
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen "
"möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf "
"<b>Hinzufügen</b>. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm "
"nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
"Ihr Programm bearbeiten kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
"Sie auf diesen Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen "
"oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen "
"Benutzernamen zu starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:234
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:246 widgets/kpropertiesdialog.cpp:262
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:282 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschaften für %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag"
msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Einstellungen zum Dateityp"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1069 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Verweist auf:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Speicherbelegung:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1268 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3361
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1290 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1305
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 Unterordner"
msgstr[1] "%1 Unterordner"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Mindestens %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1564 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3105
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3406 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
"Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Lesen möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Can View Content"
msgstr "Inhalt darstellbar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1752
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "Be&rechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1764 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugangsberechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1772
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung."
msgstr[1] ""
"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1780
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igentümer:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Sonstige"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1802
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Aus&führbar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, "
"falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu "
"kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1838
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1986
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1993
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von "
"Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung "
"als „Sticky“ eingeschränkt werden können."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1997
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm "
"zu ermöglichen. "
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
"Spalte ersichtlich."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch "
"auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2048
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu "
"darin erstellten Dateien."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2051
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der "
"Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. "
"Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
"anderen Systemen verwendet."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2385
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2406
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte."
msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2421
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "&Prüfsummen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2732
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2743
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Ungültige Prüfsumme."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2890
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Prüfsummen stimmen überein."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2904
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>Die Prüfsummen stimmen nicht überein.</p> Dies kann an Fehlern bei "
"Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.<br/>Wenn "
"die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle "
"der Datei."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2920
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2928
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3011
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "&Adresse (URL)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3164
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Ge&rät"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Nur lesen"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3211
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Einhängepunkt:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3465
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3611
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3672
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale "
"Dateisysteme werden unterstützt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3751
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3765
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine "
"ausreichende Berechtigung.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Startet das Programm:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen."
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</"
"b> existiert nicht.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden"
#: widgets/krun.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-SSL-Information"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Betrifft"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
"nicht."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit"
msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 bis %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel festlegen ..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:324
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl"
#: widgets/paste.cpp:81 widgets/paste.cpp:150 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
#: widgets/paste.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das "
"gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die "
"einzufügenden Daten erneut."
#: widgets/paste.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Datei &einfügen"
msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen"
#: widgets/paste.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen"
msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen"
#: widgets/paste.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: widgets/paste.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Einen Ordner einfügen"
#: widgets/paste.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Eine Datei einfügen"
#: widgets/paste.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Ein Element einfügen"
msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#: widgets/paste.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#: widgets/paste.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:"
#: widgets/renamedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Bei a&llen anwenden"
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in "
"Konflikt stehen.\n"
"Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit "
"vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt."
#: widgets/renamedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle "
"nachfolgenden Konflikte angewendet."
#: widgets/renamedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: widgets/renamedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren"
#: widgets/renamedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten "
"Element fortfahren "
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Hinein schreiben"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ersetzen"
#: widgets/renamedialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen "
"Daten kopiert.\n"
"Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage "
"erhalten."
#: widgets/renamedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#: widgets/renamedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#: widgets/renamedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: widgets/renamedialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel."
#: widgets/renamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer."
#: widgets/renamedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: widgets/renamedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: widgets/renamedialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits."
#: widgets/renamedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
#: widgets/renamedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits."
#: widgets/renamedialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Umbenennen:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatisch überspringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[Vorhängeschloss]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Zertifikatskette:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Vertrauenswürdig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Gültigkeitszeitraum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-Digest:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n"
"Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht "
"überprüft werden kann."
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei oder der Ordner <b>%1</b> existiert nicht.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. "
#~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen "
#~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld "
#~ "<em>Durchsuchen-Server</em> aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie "
#~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder "
#~ "<em>Broadcast-Adresse</em> und <em>WINS-Adresse</em> sind ebenfalls "
#~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb."
#~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf "
#~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb."
#~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
#~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
#~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung "
#~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.</p><p>Die Zuordnungen "
#~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server "
#~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf "
#~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden "
#~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende "
#~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal "
#~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form "
#~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. "
#~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im "
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
#~ "klauncher meldet: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner "
#~ "verweisen.\n"
#~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
#~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
#~ "verwalten."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Öffnen mit:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Meine Lesezeichen</h1><p>Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-"
#~ "Seite einrichten.</p><p>Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse "
#~ "<a href=\"bookmarks:/\">Lesezeichen</a> aufrufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das "
#~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht "
#~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-"
#~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. "
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat "
#~ "angezeigt.\n"
#~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen "
#~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk "
#~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "System&orte anzeigen"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. "
#~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-"
#~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet "
#~ "werden darf."
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-"
#~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine "
#~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten "
#~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie "
#~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf "
#~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.</p><p>\n"
#~ "<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
#~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
#~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre "
#~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung "
#~ "entfernt werden.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Use proxy settings "
#~ "defined on the system.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Some platforms offer "
#~ "system wide proxy configuration information and selecting this option "
#~ "allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Windows platforms</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On Unix and Linux "
#~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through "
#~ "environment variables. The following environment variables are detected "
#~ "and used when present: <span style=\" font-weight:600;\">HTTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">HTTPS_PROXY</span>, <span style="
#~ "\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">NO_PROXY.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Proxy-Einrichtung des "
#~ "Systems verwenden.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Einige Plattformen "
#~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese "
#~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Mac-Plattformen</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Windows-"
#~ "Plattformen</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Auf Unix- und Linux-"
#~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über "
#~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden "
#~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">HTTP_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">HTTPS_PROXY</span>, <span style=\" font-weight:600;\">FTP_PROXY</"
#~ "span>, <span style=\" font-weight:600;\">NO_PROXY</span>.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the name of the "
#~ "environment variable, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">SOCKS_PROXY</"
#~ "span>, used to store the address of the FTP proxy server.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alternatively, you can "
#~ "click on the <span style=\" font-weight:600;\">\"Auto Detect\"</span> "
#~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geben Sie den Namen der "
#~ "Umgebungsvariable ein, z. B. <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">SOCKS_PROXY</span>, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-"
#~ "Servers zu speichern.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sie können auch auf den "
#~ "Knopf <span style=\" font-weight:600;\">\"Automatisch erkennen\"</span> "
#~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Enter a comma separated list of hostnames or ip "
#~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">If you want to exclude all hosts for a given "
#~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, "
#~ "to exclude all hostnames for </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">, enter </span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif'; font-style:italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">. Wildcard characters such as '*' or '?' are not "
#~ "supported and will have no effect. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Additionally, you can also enter IP addresses, e."
#~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von "
#~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-"
#~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain "
#~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen "
#~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für</"
#~ "span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">kde."
#~ "org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\">, auszuschließen, "
#~ "geben Sie</span><span style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:"
#~ "italic;\">.kde.org</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> ein. "
#~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben "
#~ "deshalb keine Auswirkungen. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. "
#~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben."
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Sans Serif';\"></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this box if you "
#~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in "
#~ "the <span style=\" font-style:italic;\">Exceptions</span> list.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markieren Sie dieses "
#~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Ausnahmen</span>-Liste anwenden "
#~ "möchten.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist "
#~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und "
#~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. "
#~ "<br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br />dann geben Sie hier "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa http://localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Proxy-Einrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
#~ "Proxy-Information gefunden."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
#~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe "
#~ "(<b>?</b>) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich "
#~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“.</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
#~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch "
#~ "einmal."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Doppelter Eintrag"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Neue Ausnahme"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Ausnahme verändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Ungültiger Eintrag"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen "
#~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, "
#~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen. <br /><br /><u>Beispiele für gültige "
#~ "Einträge:</u><br /><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma."
#~ "de, localhost, http://localhost</code> <br /><br /><u>Beispiele für "
#~ "ungültige Einträge:</u><br /><code>http://meine firma.de, http:/"
#~ "meinefirma.de file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
#~ "Einstellungen verwenden möchten:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-"
#~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an. <br /><br /><b><u>Beachten "
#~ "Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> funktionieren "
#~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain <code>.kde."
#~ "org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>, geben Sie "
#~ "bitte nur <code>.kde.org</code> ein.</qt> "
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist "
#~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten "
#~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. <br /><br /"
#~ ">Bitte klicken Sie auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu "
#~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "&Kein Proxy:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die "
#~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine "
#~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen "
#~ "Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>, um die ungültigen Einstellungen zu "
#~ "kennzeichnen.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Ü&berprüfen"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.<p>\n"
#~ "Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> werden "
#~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
#~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-"
#~ "Einstellungen verwenden müssen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Einrichtung ..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Au&torisierung"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
#~ "Proxy-Servern anzumelden."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Anmeldename."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Anmelde-Passwort"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&ptionen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten<p>\n"
#~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie "
#~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 "
#~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies "
#~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Server"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
#~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet "
#~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier "
#~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn "
#~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten."
#~ "<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
#~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Alle löschen"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "D&omain-Name:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domain [Gruppe]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Rechner [gesetzt von]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre "
#~ "<b>„Netzumgebung“</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-"
#~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-"
#~ "Protokoll benutzen. <br /><br />Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/"
#~ "Ausgabemoduls:</b> <br />Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird "
#~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst "
#~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen "
#~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten. <br /><i>Immer</"
#~ "i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig "
#~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
#~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
#~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
#~ "theoretischen Angreifer ansehen kann. <br /><br />Mehr Informationen zu "
#~ "<b>LISa</b> finden Sie auf der <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net"
#~ "\">LISa-Webseite</a>. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf &lt;<a "
#~ "href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; in Verbindung "
#~ "setzen."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows-Freigaben"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa-Dienst"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
#~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Testen"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "SOCKS-Installation"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-"
#~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
#~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die "
#~ "Sie unten angeben."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-"
#~ "Bibliothek ein."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer "
#~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Autom. feststellen"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC-SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-"
#~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/"
#~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "SOCKS-Unterstützung"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-"
#~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.</p><p>SOCKS ist ein "
#~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in <a "
#~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben.</"
#~ "p><p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine "
#~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul "
#~ "nicht aktivieren.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Pfad:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der "
#~ "voreingestellten verwendet wird."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-desktop.po (revision 1510420)
@@ -1,1737 +1,1737 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2008, 2009.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Felix Schweighofer <felix.schweighofer@googlemail.com>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 02:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:19+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:12+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Ermöglicht den wechselnden Zugriff auf laufende Programme."
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr ""
"Ein Anwendungsstarter auf der Grundlage von kaskadierenden Aufklappmenüs"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Anwendungs-Starter"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Ermöglicht den Aufruf verschiedenster Programme"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Eingabemethoden"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Ein allgemeines Eingabemethoden-Miniprogramm"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Input;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Ermöglicht Ihnen das Wechseln zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Zeigt die Aktivitätenverwaltung an"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Fensterleiste"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Papierkorb"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf Dateien im Papierkorb"
#: applets/window-list/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Fensterliste"
#: applets/window-list/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Miniprogramm zur Auflistung geöffneter Fenster."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Ein klares und einfaches Layout"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Ordner-Ansicht"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Ordnerinhalte anzeigen"
#: containments/panel/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Leere Kontrollleiste"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Eine einfache, gerade Kontrollleiste"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datenmodul für Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Datenmodul für Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Einrichtung der Ansicht einer Arbeitsfläche"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE-Zugangshilfen"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Eine Modifikator-Taste ist aktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und "
"ist nun aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und "
"ist nun inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Eine Modifikator-Taste ist gesperrt worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist "
"nun für alle folgenden Tastendrücke aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Eine Sperrtaste ist aktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status "
"geändert und ist nun aktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Eine Sperrtaste ist deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Eine Sperrtaste (Feststelltaste oder Nummernblocksperre) hat ihren Status "
"geändert und ist nun inaktiv"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Klebende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Die Funktion „Klebende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Langsame Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Die Funktion „Langsame Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Zurückschnellende Tasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr ""
"Die Funktion „Zurückschnellende Tasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Maustasten sind aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Die Funktion „Maustasten“ ist aktiviert oder deaktiviert worden"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Einstellungen für Zugangshilfen"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"Behinderung,Maussteuerung,Signale,Tastatur,Tasten,Klebende Tasten,Taubheit,"
"Verlangsamte Tasten,Zahlenblock,Zugang,Zugangshilfen,Zahlentasten,Gesten "
"aktivieren,Sondertasten,Sperrtasten"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Aktivitäten helfen Ihnen dabei, sich auf eine Aufgabe zu konzentrieren"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Automatisch zu startende Anwendungen"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Autostartverwaltung,Autostart,Startvorgang,Systemstart,Plasma-Start,Cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Dateisuche"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Dateisuche einrichten"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Suchen, Datei, Baloo,"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Farbschemata"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Farbschema für Anwendungen"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr "Farben,Schema,Kontrast,Farbschema,Elemente"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Farbschema-Editor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Plasma-Farbschema-Editor"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standard-Anwendungen"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Standard-Anwendungen"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"Standard-Anwendungen,Standard-Komponenten,Komponenten,Ressourcen,E-Mail,E-"
"Mail-Programm,Terminal-Emulation,Programme,Anwendungen,Web,Browser,URL"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihren Standard-Webbrowser festlegen. Alle KDE-Programme, in "
"denen Sie Verknüpfungen (Links) aufrufen können, verwenden diese Einstellung."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihre Standard-Dateiverwaltung festlegen. Die Menüeinträge im "
"K-Menü und alle KDE-Programme, in denen Sie Ordner aufrufen können, "
"verwenden diese Dateiverwaltung."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihr Standard-E-Mail-Programm einrichten. Alle KDE-"
"Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese "
"Einstellungen verwenden."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal-Emulator"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-"
"Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese "
"Einstellungen verwenden."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
msgstr "Der von Ihnen gewählte Name für die Schnittstelle"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr "Hilfreiche Beschreibung der Schnittstelle für das Infofeld rechts oben"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeigerdesign"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Mauszeigerdesign"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr "Maus,Zeiger,Mauszeiger,Zeigerfarbe,Zeigerdesign"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Zeiger"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum und Zeit"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr "Uhr,Datum,Zeit,Zeitzone,ntp,synchronisation,abgleich,Kalender,"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Datum und Zeit"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit speichern"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Die Einstellungen für Datum und Zeit können aufgrund einer Systemrichtlinie "
"nicht gespeichert werden."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ort für persönlichen Daten"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"Konqueror,Dolphin,Dateien,Dateimanager,Dateiverwaltung,Pfade,Arbeitsfläche,"
"Verzeichnisse,Ordner,Autostart,Download,Herunterladen,Musik,Dokumente,Filme,"
"Bilder"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Arbeitsflächen-Design"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Arbeitsflächen-Design"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Arbeitsflächen-Design"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Plasma-Designs"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Emoticon-Design"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"Schriftarten,Schriftgrößen,Stile,Zeichensätze,Kontrollleiste,Stile,"
"Dateiverwaltung,Arbeitsflächen,Werkzeugleisten,Menüs,Fenstertitel,Titel,DPI,"
"Antialiasing,Arbeitsflächenschriften,Werkzeugleistenschriften,Zeichen,"
"Allgemeine Schriftarten"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Formate für Zahlen, Währung und Zeitangaben"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"Sprachen,Übersetzung,Zahlenformat,Währung,Zeit,Datum,Formate,Regionales,Land,"
"Zeichensätze,Dezimalzeichen,Tausendertrennzeichen,Symbole,Zeichen,Vorzeichen,"
"Positiv,Negativ,Bruchzahlen,Wochenanfang,Papierformat,A4,Letter,Metrisch,"
"Imperial,Maßeinheiten"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "Joystick,Gamepad,Spielsteuerung"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Design"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "Symbole,Icons,Effekte,Größe,16-Bit-Farben,8-Bit-Farben"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Maussteuerung"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Maus,Mausbeschleunigung,Mausschwellwert,Maustasten,Auswahl,Cursor,Cursor-"
"Form,Eingabegeräte,Knöpfe,Buttons,Zuordnungen,Klicks,Zeigegeräte,Doppelklick,"
"Rechtshänder,Linkshänder,Ziehen,Mausrad,Maus-Emulation,Maus-Navigation,"
"Ziehen und Ablegen mit der Maus,Blättern mit der Maus,Maus-Empfindlichkeit,"
"Mauszeiger mit der Zahlentastatur verschieben,Maus-Emulation mit der "
"Zahlentastatur"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Hintergrunddienste"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Hintergrunddienste"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Dienst,Services,Dienste"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Tastatur-Hardware und -belegung"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Tastatur,Tastenwiederholung,Klicklautstärke,Eingabegeräte,Wiederholung,"
"Lautstärke,Zahlen-Feststelltaste,Zahlenblock,Tastaturtyp,Tastaturmodell,"
"Tastaturlayout,Tastenlayout,Sprache,Alternative Tastatur,Tastaturwechsel,"
"Tastaturbelegung,Strg-Taste,Feststelltaste,Esperanto,Zirkumflex,X-Server "
"beenden,Tastatur LED,Compose-Taste"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Tastatur-Dienst"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Ermöglicht das Umschalten der Tastaturbelegung über Tastenkürzel oder "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Schriftarteninstallation"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Systemweite Schriften verwalten."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"Zum Ändern der systemweiten Schrift-Einstellungen sind besondere "
"Berechtigungen nötig."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Schriftarten-Verwaltung"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installation, Vorschau und Entfernen von Schriftarten"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "Schrift,Fonts,Schriftarten,Installation,TrueType,Type1,Bitmapschriften"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Schriftdateien"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Ereignis-Benachrichtigungen und -Aktionen"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Klänge,Systemklänge,Audio,Sound,Benachrichtigung,Nachricht,Alarm,Signalton,"
"Beep"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Arbeitsflächen-Sitzung"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "An- und Abmelden einer Arbeitsflächen-Sitzung"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr ""
"Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Startbildschirm"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Startbildschirm-Design"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "Startbildschirm,Design"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Programmstartanzeige"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Anwendungsstartanzeige"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"Anwendungen,Start,Programmstart,Cursor,Aktivierung,Mauszeiger,Anzeige,"
"Startanzeige,Hüpfend,Drehend"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "Design,Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Legt das Erscheinungsbild der Arbeitsfläche fest"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
-msgstr ""
+msgstr "Nachtfarben"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:67
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr ""
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio und Video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Phonon - Audio und Video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"Klänge,Sound,Phonon,Audio,Video,Ausgabe,Gerät,Benachrichtigung,Notification,"
"Musik,Kommunikation,Media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Plasma-Suche"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Suchleiste einrichten"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Suchen, Datei, Baloo, Runner, KRunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Ladestand"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Ladestatus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Angeschlossen"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Wiederaufladbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Solid-Gerät"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Hohe Kennzahl"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Niedrige Kennzahl"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Unterstützte Treiber"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Unterstützte Protokolle"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Anhängbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Verfügbarer Inhalt"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Disc-Typ"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Wiederbeschreibbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Laufwerkstyp"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Hotplug-fähig"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Lesegeschwindigkeit"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Wechselbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Unterstützte Medien"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Schreibgeschwindigkeit"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Schreibgeschwindigkeiten"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Kann die Frequenz wechseln"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Instruktions-Sätze"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Maximalgeschwindigkeit"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Verfügbar"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Geräte-Aktionen"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Einrichtung der Aktionen, die für den Anwender verfügbar sein sollen, wenn "
"neue Geräte an den Rechner angeschlossen werden."
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Solid-Geräte-Aktionen"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Solid-Gerätetyp"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Wörterbücher und Einstellungen zur Rechtschreibprüfung"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Rechtschreibung"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Standard-Kurzbefehle"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Standard-Kurzbefehle für Anwendungen"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Tasten,Tastenzuordnung,Tastenkürzel,Kurzbefehle,Tastenschema,Tastaturlayout"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil der Bedienelemente"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stil und Verhalten der Bedienelemente"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"Stile,Design,Themes,Schema,Elemente,Bildschirmelemente,Icons,Bedienelemente,"
"Schriften,Symbole,Werkzeugleisten,Text,Hervorhebungen,Knöpfe,Anwendungen,"
"Programme,KDE-Programme,Menü,Globales Menü"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Touchpad-Datenquelle"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Zeigt den aktuellen Status des Touchpads an"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Touchpad-Einstellungen"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Touchpad wurde deaktiviert"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Das Touchpad wurde deaktiviert, weil eine Maus erkannt wurde"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Touchpad wurde aktiviert"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Das Touchpad wurde aktiviert, weil eine Maus abgezogen wurde"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert das Touchpad"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Verhalten der Arbeitsfläche"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"Plasma,Arbeitsbereich,Shell,Formfaktor,Format,Dashboard,Übersichtsseite,"
"Kurzinfo,Tipps"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistent für Netzwerkordner"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Anwendungsmenüleiste"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Standard-Kontrollleiste"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Leere Kontrollleiste"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interaktion mit dem Plasma-Compositor"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Plasma-Umgebung"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interaktion mit der Plasma-Shell"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien,Wechselmedien,Speichermedien"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Wechselmedien"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr "Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichten"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Automatisches Einhängen von Wechselmedien"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Hängt Geräte bei Bedarf automatisch ein"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Deklarativer Werkzeugkasten"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Plasma verwalten"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Plasma-Kontrollleiste verwalten"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Standard-Werkzeugkasten für die Plasma-Kontrollleiste"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Werkzeugkasten für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Farbschema für Arbeitsfläche und Anwendungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Menüleistenverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Menüleisten-Export"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Menüleiste geändert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen der Einstellungen werden erst nach dem Neustart der Anwendung "
#~ "wirksam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Passwort und Benutzerzugang"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "Passwort,E-Mail,Name,Organisation,Tatsächlicher Name,Anmeldebild,Gesicht,"
#~ "Echomodus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Benutzerinformationen wie Passwort, Name, E-Mail-Adresse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Anwendungskurzbefehle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Übersetzungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Fensterleiste nur mit Symbolen (altes Backend)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Fensterleiste (altes Backend)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie den Fenstermanager wählen, der für Ihre KDE-Sitzung "
#~ "verwendet werden soll."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Aufrufskript namens „compiz-"
#~ "kde-launcher“, um es zu starten)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Testpaket für das Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Signalton,Systemton,Klänge,Audio,Sound,Dauer,Lautstärke,Höhen,PC-"
#~ "Lautsprecher,Interner Lautsprecher,Lautsprecher,Systemsignalton,System-"
#~ "Lautsprecher,Interner PC-Lautsprecher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Touchpad-Aktivierungsdienst für KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Schaltet den Aktivierungsstatus von Touchpads um"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Pfade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Verbesserte Benutzbarkeit für Menschen mit Behinderung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Aktive Tastaturbelegungen anzeigen und zwischen ihnen umschalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Lesezeichen-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Erweiterung für Ziehen und Ablegen im Aufklapp-Menü von Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Erweiterung für das Aufklapp-Menü von Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Hat den Status"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Status-Wert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Social-Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Social-Desktop-Anbieter verwalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Verwaltung der automatisch mit KDE zu startenden Anwendungen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen zum Signalton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Änderung der von Programmen verwendeten Farben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Die Standard-Komponenten für diverse Dienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit ändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Ordner für wichtige Dateien ändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Design anpassen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Schriftarten-Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Sprache, Zahlen- und Zeitformate für Ihr Land"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Anzeige-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Joystick-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "KDE-Symbole einrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Das Erscheinungsbild des Mauszeigers anpassen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Diensteverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von KDE-Systemdiensten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Einstellung der Tastatur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Einrichtung von Tastenzuordnungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Schriftarten installieren, verwalten und betrachten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sitzungsverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Einstellungen für das Phonon-Multimedia-Framework"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Einrichtung von Standard-Kurzbefehlen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr "Stile und das Verhalten von Bedienelementen verändern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Globale Einstellungen für die Plasma-Arbeitsfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Land/Region & Sprache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments"
#~ msgstr "Test von Hintergrundeinstellungen in „Plasma Quick Containments“"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-vault.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-vault.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-vault.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-29 02:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:50+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kded/plasmavault.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Plasma Vault module"
+msgstr "Modul für Plasma-Tresore"
+
+#: kded/plasmavault.desktop:35
+msgctxt "Comment"
+msgid "Provides encrypted vaults"
+msgstr ""
+
+#: plasma/package/metadata.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Vaults"
+msgstr "Tresore"
+
+#: plasma/package/metadata.desktop:36
+msgctxt "Comment"
+msgid "Create encrypted vaults"
+msgstr "Verschlüsselten Tresor erstellen"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1510420)
@@ -1,3483 +1,3483 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:12+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:12+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Über Fehlerberichte – Hilfe"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Wissenswertes über das Berichten von Fehlern"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen "
"Fehlerbericht einsenden."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Sie können diesen Dialog auch einfach schließen, wenn Sie keinen "
"Fehlerbericht einsenden möchten.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige "
"Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise müssen "
"Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Assistent zum Einsenden von Fehlerberichten"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen "
"Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie alle "
"<strong>Texte in englischer Sprache</strong> (sofern es Ihnen möglich ist), "
"da KDE international entwickelt wird."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Auf dieser Seite müssen Sie beschreiben, wieviel Sie über den Zustand von "
"KDE und des Programms wissen, bevor es abgestürzt ist."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Beschreiben Sie die näheren Umstände des Absturzes bitte so detailliert wie "
"möglich. Was haben Sie gerade gemacht oder versucht, als das Programm "
"abstürzte? Sie können z. B. angeben: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "Dinge, die Sie im oder außerhalb des Programms gemacht haben"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"Dokumente oder Bilder die Sie gerade in Verwendung hatten sowie deren Typ/"
"Format (Sie haben später auch noch die Möglichkeit, Ihrem Fehlerbericht eine "
"Datei als Anlage mitzusenden)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "Miniprogramme, die Sie verwendeten"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "die Adresse der Webseite, die Sie gerade besuchten"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "Details zur Einrichtung des Programms"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr ""
"oder weitere Besonderheiten, die Sie kurz vor dem Absturz bemerkt haben. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Bildschirmfotos können in einigen Fällen sehr hilfreich sein. Nachdem Sie "
"den Fehlerbericht gesendet haben, können Sie in der KDE-Fehlerdatenbank ein "
"Bildschirmfoto hinzufügen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Diese Seite erstellt eine Rückverfolgung (Backtrace) des Absturzes. Diese "
"Informationen gibt dem Entwickler einen Hinweis darauf, wo die Anwendung "
"abgestürzt ist."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Falls die Informationen zum Absturz nicht detailliert genug sind, müssen Sie "
"möglicherweise Debug-Pakete installieren und die Absturz-Informationen neu "
"laden (falls der Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> "
"vorhanden ist, können Sie mit seiner Hilfe die fehlenden Informationen "
"automatisch installieren)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Auf <link>%1</link> finden Sie weitere Informationen über Rückverfolgungen, "
"was sie bedeuten und worin ihr Nutzen liegt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Sobald Sie eine detaillierte Rückverfolgung des Absturzes erhalten haben "
"können Sie fortfahren."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Rückschlüsse"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"Mit Hilfe der gesammelten Informationen zu dem Absturz und Ihren Antworten "
"auf den vorherigen Seiten wird Ihnen der Assistent mitteilen, ob es sinnvoll "
"ist, den Fehler zu berichten."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Wenn ein Fehlerbericht sinnvoll ist, das Programm aber nicht von der KDE-"
"Fehlerdatenbank unterstützt wird, sollten Sie direkt mit dem Betreuer/"
"Entwickler des Programms Kontakt aufnehmen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Falls der Assistent den Fehler als nicht berichtenswert einstuft, Sie aber "
"anderer Meinung sind, so können Sie den Bericht selbstverständlich dennoch "
"einsenden. Dazu müssen Sie sich an der KDE-Fehlerdatenbank anmelden und den "
"Fehlerbericht dort von Hand eintragen. Außerdem können Sie im Assistenten "
"einige Seiten zurückgehen und die angegebenen Informationen verbessern oder "
"entsprechende Debug-Pakete für Ihr System installieren, um einen "
"aussagekräftigeren Bericht zu erhalten."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Möglicherweise haben wir Rückfragen und müssen Sie dazu kontaktieren. Dazu "
"müssen Sie einen Zugang zur KDE-Fehlerdatenbank haben. Falls Sie noch keinen "
"haben, können Sie diesen hier erhalten: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Anschließend geben Sie bitte Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein und "
"melden sich an. Mit diesen Zugangsdaten können Sie sich später auch über die "
"Internetseite der KDE-Fehlerdatenbank anmelden."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"Möglicherweise öffnet sich beim Anmelden der Passwortspeicher von KDE, um "
"Ihre Zugangsdaten zur späteren Verwendung zu speichern. Falls Sie diesen "
"Assistenten später erneut benutzen, werden Sie dann nur noch nach Ihrem "
"Passwort für den Passwortspeicher gefragt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"In diesem Schritt wird in der Fehlerdatenbank nach ähnlichen "
"Absturzberichten gesucht. Wenn ähnliche Fehlerberichte gefunden werden, "
"können Sie darauf doppelklicken, um Details zu lesen. Bitte überprüfen Sie, "
"ob bereits ein Fehlerbericht für diesen Absturz vorhanden ist. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Wenn Sie sich sicher sind, dass Ihr Fehler mit einem zuvor berichteten "
"Fehler identisch ist, können Sie Ihre Informationen dem bestehenden "
"Fehlerbericht hinzufügen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Falls Sie unsicher sind, ob Ihr Fehlerbericht der gleiche ist, folgen Sie "
"bitte den Hauptoptionen, um Ihren Bericht als Duplikat zu markieren."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Wenn nicht genügend Duplikate oder ähnliche Berichte gefunden wurden, können "
"Sie eine Suche nach weiteren Fehlerberichten erzwingen (sofern der "
"Datumsbereich noch nicht überschritten ist)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Wenn Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden und auch sonst keine näheren "
"Angaben zum Absturz machen können, sind Ihre Absturzinformationen nicht "
"hilfreich. In dem Fall wäre es besser, den Fehlerbericht nicht zu senden und "
"den Assistenten an dieser Stelle abzubrechen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Details zu dem Fehlerbericht und Ihrem System"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"In diesem Fall sollten Sie eine Überschrift und eine Beschreibung zu dem "
"Absturz schreiben. Beschreiben Sie bitte so gut Sie können. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Sie können auch angeben, wie Sie KDE beziehen (GNU/Linux-Distribution oder "
"Paketsystem) oder ob Sie KDE aus den Quellen übersetzt haben."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr ""
"<note>Bitte schreiben Sie diese <strong>Informationen auf Englisch</strong>."
"</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Der Fehlerbericht wird gesendet"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank "
"übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. "
"Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-"
"Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch ansehen "
"und ändern können."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf <interface>Erneut "
"versuchen ...</interface>, um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der "
"Fehlerbericht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. "
"können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die "
"Fehlerdatenbank einstellen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Vielen Dank für Ihren Beitrag zu KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Möchten Sie mithelfen, das KDE-Fehlerverfolgungssystem in einem aufgeräumten "
"und brauchbaren Zustand zu behalten, der es den Entwicklern erlaubt, sich "
"mehr auf die tatsächliche Korrektur von Fehlern zu konzentrieren, sollten "
"Sie beim <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>BugSquad-"
"Team</link> mitarbeiten."
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
msgstr ""
"Miniprogramme auf der Arbeitsfläche und den Kontrollleisten (offizielle als "
"auch inoffizielle), Einstellungen der Arbeitsfläche (Hintergrund-Module, "
"Designs) und Aktivitäten."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Status der Arbeitsflächen-Effekte (Compositing), Art der aktivierten "
"Effekte, Fensterdekorationen sowie besondere Fenstereinstellungen."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"Besuchte Webseiten, Anzahl der geöffneten Unterfenster, installierte Module "
"und alle Nicht-Standard-Einstellungen."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Dateiansichts-Modus, Einstellungen zu Gruppierung, Sortierung und "
"Vorschaubildern sowie der Ordner, den Sie durchgesehen haben."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"Verwendete Instant-Messaging-Protokolle und installierte -Module (offizielle "
"sowie inoffizielle)."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Verwendete Mail-Protokolle und Zugangsarten."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Art des Dokuments, das Sie bearbeitet haben."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr ""
"Art der Mediendatei (Dateinamenserweiterung und das Format), die Sie "
"betrachtet oder angehört haben."
#: backtracewidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Neu laden"
#: backtracewidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden "
"(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-"
"Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der "
"Rückverfolgung erhalten möchten."
#: backtracewidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Debug-Symbole &installieren"
#: backtracewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu "
"installieren."
#: backtracewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) "
"in die Zwischenablage kopieren."
#: backtracewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes "
"in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten "
"später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten."
#: backtracewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?</h2><p>Die Rückverfolgung "
"beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt "
"des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des "
"Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft "
"bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.<br /"
">Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche "
"verwendet.</p>"
#: backtracewidget.cpp:129
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: backtracewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr ""
"Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile "
"dauern)"
#: backtracewidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die "
"Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden."
#: backtracewidget.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher "
"kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie "
"bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf "
"<interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich"
#: backtracewidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein"
#: backtracewidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos"
#: backtracewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich "
"dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst."
#: backtracewidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie "
"den Knopf <interface>Debug-Symbole installieren</interface> drücken. Falls "
"dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext <link url='%1'>wie "
"man nützliche Fehlerberichte erstellt</link>. Dort erfahren Sie, wie man "
"eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die "
"benötigten Softwarepakete (<link url='%2'>Dateiliste</link>) installiert "
"haben, klicken Sie bitte auf <interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie <link url='%1'>wie man nützliche Fehlerberichte erstellt</"
"link>, um zu erfahren, wie man eine nützliche Rückverfolgung eines Absturzes "
"erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen Softwarepakete (<link "
"url='%2'>Dateiliste</link>) installiert haben, klicken Sie auf bitte auf "
"<interface>Neu laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet."
#: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden."
#: backtracewidget.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf "
"<interface>Neu laden</interface> klicken."
#: backtracewidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie "
"anschließend auf <interface>Neu laden</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole"
#: backtracewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den "
"Debug-Informationen:"
#: backtracewidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen"
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:321
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Ungültige Berichtsinformationen (fehlerhafte Daten). Dies könnte bedeuten, "
"dass der Fehlerbericht nicht vorhanden ist oder Probleme bei der "
"Fehlerberichtsseite vorliegen."
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Ungültige Fehlerliste: fehlerhafte Daten"
#: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehlercode „%1“ von Bugzilla empfangen. Die Fehlermeldung "
"lautet: %2"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "Die KDE-Fehlerdatenbank"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Assistent zum Berichten von Fehlern"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Willkommen beim Assistenten zum Berichten von Fehlern"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Die Rückverfolgung wird abgerufen (Automatische Absturzinformationen)"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Ergebnisse der analysierten Absturzinformationen"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Anmeldung bei %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Nach möglichen doppelten Fehlerberichten suchen"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Informationen zum Absturz"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Berichtsvorschau"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Assistenten schließen"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Informationen speichern und schließen"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden? <note>Die Informationen zum "
"Absturz sind weiterhin gültig, Sie können die Daten speichern, bevor Sie den "
"Assistenten schließen.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Assistenten schließen"
#: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Möchten Sie diesen Assistenten wirklich beenden?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Die Informationen zum Absturz enthalten nicht genug nützliche Daten, möchten "
"Sie Ihren Bericht verbessern? Dazu müssen Sie einige Debug-Pakete "
"installieren."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Absturz-Informationen unzureichend"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Was ich tat, als das Programm „%1“ abstürzte"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Beispiele: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den erzeugten Fehlerbericht zu diesem "
"Absturz einzusehen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr ""
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zwar nicht vollständig, "
"könnten aber dennoch nützlich sein."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind unvollständig und es "
"fehlen wichtige Details – sie sind vermutlich nicht nützlich."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr ""
"Die Absturzinformationen werden nicht erzeugt, weil sie nicht benötigt "
"werden."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind zu unvollständig, um "
"nützlich zu sein."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-"
"Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem Assistenten "
"erhalten Sie über den Knopf <interface>Hilfe</interface>.</note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr ""
"Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden als hilfreich eingestuft."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Die von Ihnen beigesteuerten Informationen werden in diesem Fall als nicht "
"ausreichend hilfreich eingestuft."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
msgstr "Ihr Problem wurde bereits als Fehler %1 berichtet."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Fehler zu diesem Programm werden an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt: "
"Klicken Sie auf <interface>Weiter</interface>, um fortzufahren. Sie können "
"Fehler auch ohne diesen Assistenten berichten; besuchen Sie dazu die Adresse "
"<link>%1</link>."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"Dieses Programm wird nicht von der KDE-Fehlerdatenbank unterstützt. Klicken "
"Sie bitte auf <interface>Fertigstellen</interface>, um einen Fehlerbericht "
"direkt an den Betreuer des Programms zu übermitteln. Sie können auch einen "
"Bericht von Hand verfassen, indem Sie die Webseite <link>%1</link> besuchen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, "
"daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr ""
"Auf Wunsch können Sie auch zurückgehen und Ihre Antworten überarbeiten. "
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Sie können manuell einen Fehlerbericht verfassen; besuchen Sie dazu die "
"Adresse <link>%1</link>. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
"interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Sie können einen Bericht an den Programmbetreuer senden, indem Sie die "
"Webseite <link>%1</link> besuchen. Klicken Sie auf <interface>Fertigstellen</"
"interface>, um diesen Assistenten zu beenden."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "An %1 berichten"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Inhalt des Fehlerberichts"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Fehlerbericht in eine Datei zu "
"speichern. Auf diese Weise können Sie den Bericht später erneut öffnen und "
"übermitteln."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie sich mit Ihrem Zugang %1 anmelden."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um sich mit Ihren Benutzerdaten an der KDE-"
"Fehlerdatenbank anzumelden."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Sie benötigen einen Zugang zur <link url='%1'>KDE-Fehlerdatenbank</"
"link>, um einen Fehler zu melden. Dies ist erforderlich, damit wir Sie "
"später kontaktieren können, um nähere Informationen zu erfragen. Wenn Sie "
"noch keinen Zugang haben, können Sie <link url='%2'>hier</link> einen neuen "
"Zugang anlegen. Bitte geben Sie hierbei Ihre „richtige“ E-Mail-Adresse an.</"
"note>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung: <message>%1</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank (%1) angemeldet als: %2."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr ""
"Die Kommunikation mit kded ist fehlgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass der "
"Dienst läuft."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249
#, kde-format
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr ""
"KCookieServer kann nicht geladen werden. Überprüfen Sie Ihre KDE-"
"Installation."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261
#, kde-format
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Die Kommunikation mit KCookieServer ist fehlgeschlagen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Sie haben in Ihren KDE-Netzwerkeinstellungen das Setzen von Cookies "
"verboten. Um fortzufahren, müssen Sie %1 erlauben, Cookies zu setzen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "%1 das Setzen von Cookies erlauben"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Ablehnen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2 ..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Fehler: Benutzername oder Passwort ungültig</b>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Unbekannt (andere)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (und abgeleitete)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Portierungen)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac-OS-X"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Mindestlänge ist erreicht"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Weitere Informationen sind notwendig"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Die Beschreibung des Absturzes enthält noch nicht genügend Informationen."
"<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"Je mehr Informationen Sie liefern können, desto nützlicher werden auch die "
"anderen Informationen des Berichts und das Problem lässt sich besser "
"reproduzieren.<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Zuvor haben Sie angegeben, Kontext-Informationen liefern zu können. "
"Versuchen Sie bitte, weitere Details über die Situation anzugeben, in der "
"das Problem auftrat. (Auch Kleinigkeiten können hilfreich sein.)<br /><br />"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Wenn dem Fehlerbericht nicht mehr Informationen beigefügt werden, so "
"verschwendet er möglicherweise nur die Zeit der Entwickler. Können Sie "
"weitere Informationen beisteuern?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:577
#, kde-format
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Ja, ich möchte mehr Informationen angeben"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:580
#, kde-format
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Nein, ich kann nicht mehr Informationen angeben"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Wie benötigen mehr Informationen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Beispiele für gute Titel (diese sollten auf Englisch verfasst "
"werden!):</strong><nl />„Plasma crashed after adding the Notes widget and "
"writing on it“<nl />„Konqueror crashed when accessing the Facebook "
"application ‚X‘“<nl />„Kopete suddenly closed after resuming the computer "
"and talking to a MSN buddy“<nl />„Kate closed while editing a log file and "
"pressing the Delete key a couple of times“"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "Beschreibung der möglichst genauen Umstände beim Absturz:"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"– Informationen zu den durchgeführten Aktionen vor dem Absturz (innerhalb "
"und außerhalb der Anwendung)."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"– Anmerkungen zu festgestelltem ungewöhnlichen Verhalten der Anwendung oder "
"des Systems."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "– Anmerkungen zu geänderten Einstellungen der Anwendung."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Beispiele: %1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:692
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Erneut versuchen ..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den Fehlerbericht erneut zu senden, falls ein "
"vorheriger Versuch fehlgeschlagen ist."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "&Inhalt des Fehlerberichts anzeigen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Fehlerbericht wird gesendet ... (bitte warten)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Der Fehlerbericht wurde gesendet.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Vielen Dank "
"für Ihren Beitrag zu KDE. Sie können dieses Fenster nun schließen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: <message>%1.</message>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "An %1 berichten"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Nicht behandelter Bugzilla-Fehler"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "In eine Datei speichern"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Es ist ein unbehandelter Bugzilla-Fehler aufgetreten: %1.<br />Unten sehen "
"Sie das HTML, das DrKonqi empfangen hat. Versuchen Sie, die Operation erneut "
"auszuführen oder speichern Sie diese Fehlerseite, um einen Fehlerbericht für "
"DrKonqi zu schreiben."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:847 drkonqi.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinamen auswählen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:870 drkonqi.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "Nummer des Fehlerberichts manuell eingeben"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der spezifische Fehlerbericht "
"automatisch geladen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um nach weiteren ähnlichen Berichten zu einem "
"früheren Datum zu suchen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Erneut suchen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine fehlgeschlagene Suche erneut zu versuchen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht öffnen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um Details zu dem ausgewählten Fehlerbericht zu "
"sehen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Suche abbrechen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die aktuelle Suche abzubrechen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr ""
"Mit diesem Knopf können Sie ein ausgewähltes mögliches Duplikat entfernen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
#, kde-format
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Es gibt keine echten Duplikate"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf um zu bestätigen, dass Ihrer Meinung nach und Ihren "
"Erfahrungen zufolge, die gefundenen, ähnlichen Berichte nicht dem von Ihnen "
"entdeckten Fehler entsprechen und Sie sich sicher sind, dass nach weiterer "
"Überprüfung kein passenderer Bericht gefunden werden kann."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
#, kde-format
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Weitere Fehlerberichte suchen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie zuvor lieber weitere Berichte überprüfen "
"möchten, um einen passenden Bericht für den vorgefallenen Absturz zu finden."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Sie haben weder Duplikate ausgewählt, noch einen Bericht, an den Sie die "
"Absturz-Informationen anhängen möchten. Haben Sie alle Fehlerberichte "
"gelesen und sind sich sicher, dass es sich tatsächlich nicht um Duplikate "
"handelt?"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Kein mögliches Duplikat ausgewählt"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "Es wird nach Duplikaten gesucht (von %1 bis %2) ..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Suche abgebrochen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Suche abgebrochen. Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Ergebnisse von %1 bis %2 werden angezeigt."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Offen]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Behoben]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Nicht nachvollziehbar]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Doppelter Bericht]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Ungültig]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Externes Problem]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Unvollständig]"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Die Suche ist beendet. Es wurden keine Fehlerberichte gefunden."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Ihr Absturz ist ein <strong>Duplikat</strong> und wurde bereits als <a href="
"\"%1\">Fehler %1</a> berichtet."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
"ein <strong>Duplikat</strong> von <a href=\"%2\">Fehler %2</a> ist."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"Nur <strong><a href=\"%1\">anhängen</a></strong>, wenn Sie zum Fehlerbericht "
"benötigte Informationen beitragen können."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Ihr Absturz wurde bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der "
"bereits <strong>geschlossen</strong> wurde."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Ihr Absturz ist bereits als <a href=\"%1\">Fehler %1</a> berichtet, der ein "
"Duplikat des <strong>geschlossenen</strong> <a href=\"%2\">Fehlers %2</a> "
"ist."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste<nl/><message>%1</message><nl/"
">Bitte warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "Geben Sie eine eigene Fehlernummer ein"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr ""
"Geben Sie die Nummer des Fehlerberichtes ein, den Sie überprüfen möchten"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
"\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Der Bericht wird an den Fehler mit der Nummer %1<strong>angehängt</strong>. "
"<a href=\"#\">Abbrechen</a>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Fehlerbeschreibung"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Laden des Fehlerberichts noch einmal zu "
"versuchen."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Mit Bericht in Verbindung bringen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den Absturz mit diesen Fehlerbericht in "
"Verbindung zu bringen. "
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Webseite des Berichts</link>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
msgstr "Informationen zum Fehlerbericht %1 von %2 werden geladen ..."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rückverfolgung des Absturzes:\n"
"\n"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Ja, den Hauptbericht lesen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Nein, den von mir gewählten Bericht lesen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. "
"Do you want to read that report instead? (recommended)"
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Bericht (Fehler %1) ist bereits als Duplikat von "
"Fehler %2 markiert. Möchten Sie diesen stattdessen lesen? (empfohlen)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Verschachtelte Duplikate gefunden"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Geöffnet (Unbestätigt)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Geöffnet (Nicht behoben)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "Behoben in Version „%1“"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern in Version „%1“ behoben"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Bereinigt"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "Der Fehler wurde von KDE-Entwicklern behoben"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Nicht nachvollziehbar"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Doppelter Bericht (Bereits zuvor berichtet)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Kein gültiger Bericht/Absturz"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr ""
"Nicht verursacht durch ein Problem in KDE-Anwendungen oder -Bibliotheken."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"Der Fehler wird durch ein Problem in einer externen Anwendung oder "
"Bibliothek oder durch fehlerhafte Paketierung einer Distribution verursacht."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Geschlossen (%1)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Aufgrund fehlender Informationen vorübergehend geschlossen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Die Zusammenfassungen der Fehlerberichte sind in den meisten Fällen "
"von den Berichterstattern verfasst und stellen möglicherweise nicht die "
"Eigenheiten, Ursache oder andere sichtbare Ungereimtheiten für den direkten "
"Vergleich der Abstürze dar. Bitte lesen Sie deshalb den vollständigen "
"Bericht und alle dazugehörigen Kommentare.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikat. Das bedeutet, dass es sich "
"hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
"<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
"Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Dieser Fehlerbericht hat %1 Duplikate. Das bedeutet, dass es sich "
"hierbei um einen <strong>allgemeinen Absturz</strong> handeln könnte. "
"<i>Kommentare oder Anmerkungen sollten nur bei neuen verwertbaren "
"Informationen hinzugefügt werden.</i></note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Dieser Fehlerbericht handelt nicht von einem Absturz oder anderen "
"schwerwiegenden Fehler.</note></p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>„%1“</h3>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Status des Fehlerberichts: %1</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Betroffene Komponente: %1 (%2)</h4>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Fehlerbeschreibung</h3><p>%1</p>"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Zusätzliche Kommentare</h2>%1"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug %1"
msgstr "Fehler %1 wird angezeigt"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Fehler beim Einholen des Fehlerberichts<nl/><message>%1</message><nl/>Bitte "
"warten Sie einen Augenblick und versuchen Sie es dann erneut."
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fehler beim Einholen des Fehlerberichts"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Zugehöriger Fehlerbericht"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Abbrechen (zum Bericht zurückkehren)"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
msgstr "Der Absturz wird mit Fehler %1 in Verbindung gebracht"
#: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Dieser Fehlerbericht wurde als geschlossen markiert. Grund: %1. <i>Sollte es "
"sich um denselben Absturz handeln, ist das Hinzufügen von weiteren "
"Informationen nutzlos und nimmt die Zeit der Entwickler nur unnötig in "
"Anspruch.</i>"
#: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Erklären Sie bitte ganz genau, was Sie machten, als das "
"Programm abstürzte.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Erinnern Sie sich, was Sie getan haben, bevor der Absturz auftrat?</"
"strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation "
"wiederholen?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
"Anwendung dabei abstürzte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
"Anwendung dabei abstürzte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Ich habe es nicht noch einmal versucht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Manchmal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Bitte wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen Sie geben können:"
"</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
"ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
"(vorm Absturz)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
"ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
"(vorm Absturz)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder "
"Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche "
"beschreiben können."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten oder "
"Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten Arbeitsfläche "
"beschreiben können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Ungewöhnliches Verhalten der Arbeitsumgebung, das ich bemerkt habe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
"anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
"können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
"anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
"können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Einstellungen der Anwendung, die möglicherweise in "
"Zusammenhang zu bringen sind"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
#, kde-format
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Beispiele</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken "
"Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie ihn mit Ihrem. Sie "
"können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts "
"markieren oder Ihre Informationen dem bestehenden Bericht hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Fehler-Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
#, kde-format
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Liste möglicher Duplikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "Eigene Absturz-Rückverfolgung zum Vergleichen anzeigen (erweitert)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Es könnte sich um einen <strong>allgemeinen Fehler</strong> handeln, für den "
"möglicherweise bereits einige Informationen zu verschiedenen Fällen zur "
"Verfügung stehen. <i>Setzen Sie den Fehlerbericht nur fort, wenn Sie neue "
"Informationen bieten können.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
#, kde-format
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Möchten Sie den Vorgang fortsetzen?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
#, kde-format
msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr ""
"Nein. Keinen neuen Fehlerbericht erstellen und den &Assistenten beenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
#, kde-format
msgid "Proceed with reporting &the bug"
msgstr "Fehlerberich&t fortsetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
#, kde-format
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sind Sie sicher, dass dieser Bericht mit Ihrem Absturz übereinstimmt?"
"</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
#, kde-format
msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Nicht wirklich siche&r: Als mögliches Duplikat markieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
#, kde-format
msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
msgstr "Ganz sicher: &Informationen an diesen Bericht anhängen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Bitte geben Sie die folgenden Informationen in Englisch ein.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Titel des Fehlerberichts:</strong> (<a href=\"#\">Beispiele</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Informationen zum Absturz:</strong> (<a href=\"#\">Hilfe und "
"Beispiele</a>)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48
#, kde-format
msgid "Information about the crash text"
msgstr "Informationen über den Absturz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Distribution:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE ist aus Quelltexten kompiliert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to "
"the bug report."
msgstr ""
"<i>Hinweis:</i> Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden "
"automatisch an den Fehlerbericht angehängt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
#, kde-format
msgid "Password input"
msgstr "Passworteingabe"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65
#, kde-format
msgid "Username input"
msgstr "Eingabe des Benutzernamens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Anmeldeinformationen im Passwortspeicher speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
"\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird.\n"
"Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den "
"vorherigen Seiten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Nach dem Fertigstellen die Anwendung neu starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"Dieser Assistent wird den Absturz analysieren und Sie durch den Meldevorgang "
"führen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
"required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it "
"is required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
"p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Hinweis:</i> Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist "
"entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten "
"fortsetzen zu können, <strong>müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler "
"Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen.</strong></p><p>Falls Sie dies nicht "
"wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich "
"einfach beenden.</p>"
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..."
#: debugpackageinstaller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: debugpackageinstaller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Fehlende Debug-Symbole"
#: debugpackageinstaller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden "
"werden."
#: debugpackageinstaller.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten."
#: drkonqi.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Der Fehlerbericht wurde in <filename>%1</filename> gespeichert."
#: drkonqi.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen."
#: drkonqidialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: drkonqidialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Entwickler-Informationen"
#: drkonqidialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Es tut uns sehr leid; das Programm <application>%1</application> wurde "
"unerwartet beendet.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum "
"Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert."
"<nl /><nl />Bitte Erstellen Sie einen <link url='%1'>manuellen "
"Fehlerbericht</link> für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte "
"vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der "
"Karteikarte für <interface>Entwickler</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der "
"Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.<nl />Sie "
"können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch "
"die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für <interface>Entwickler</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
msgstr ""
"<para>Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie "
"diesen Fehler melden.<nl /><link url='%1'>Mehr über Fehlerberichte</link></"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung <application>"
"%1</application> keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: drkonqidialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
"Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Ausführbare Datei: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 "
"(%4) Datum: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
#: drkonqidialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern."
#: drkonqidialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: drkonqidialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung."
#: drkonqidialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Anwendung neu starten"
#: drkonqidialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten."
#: drkonqidialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)"
#: drkonqidialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in %1"
msgstr "Fehlersuche in %1"
#: findconfigdatajob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein "
"Programm abgestürzt ist."
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung"
#: main.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
-msgstr "© 2000–2009, die DrKonqi-Autoren"
+msgstr "Copyright © 2000–2018, die DrKonqi-Autoren"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal <number> that was caught"
msgstr "Die empfangene Signal<nummer>"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Name> of the program"
msgstr "<Name> des Programms"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<Path> to the executable"
msgstr "<Pfad> zur ausführbaren Datei"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <version> of the program"
msgstr "Die <Version> des Programms"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug <address> to use"
msgstr "Zu benutzende <Adresse> für Fehlerberichte"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated <name> of the program"
msgstr "Übersetzter Programm<name>"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <PID> of the program"
msgstr "Die <PID> des Programms"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup <ID> of the program"
msgstr "Start-<ID> des Programms"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen "
"erstellen"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The <thread id> of the failing thread"
msgstr "Die <Nummer> des abgestürzten Threads."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
msgstr "Keine Benachrichtigung anzeigen, sonder den Fehlerdialog direkt öffnen"
#: statusnotifier.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
msgid "%1 Closed Unexpectedly"
msgstr "„%1“ wurde unerwartet beendet"
#: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121
#, kde-format
msgid "Please report this error to help improve this software."
msgstr ""
"Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht, um die Qualität der Software zu "
"verbessern."
#: statusnotifier.cpp:70
#, kde-format
msgid "Report &Bug"
msgstr "Probleme &berichten"
#: statusnotifier.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Restart Application"
msgstr "Anwendung &neu starten"
#: statusnotifier.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: statusnotifier.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Report Bug"
msgstr "Probleme berichten"
#: statusnotifier.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Notification action button, keep short"
msgid "Restart App"
msgstr "Anwendung neu starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "An %1 berichten"
#~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
#~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
#~ msgstr "Fehlersuche in <application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie uns beim Verwalten und Organisieren der Fehlerberichte helfen, "
#~ "entlasten Sie damit die Entwickler und diese können sich auf das Beheben "
#~ "der eigentlichen Fehler konzentrieren. Dazu treten Sie dem BugSquad-Team "
#~ "im IRC bei – der Kanal heißt #kde-bugs auf dem FreeNode IRC-Server."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Vervollständigen Sie bitte die Felder des Fehlerberichts: <note>Schreiben "
#~ "Sie bitte auf Englisch.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "An der KDE-Fehlerdatenbank anmelden"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "An %1 berichten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Unbekannte Antwort vom Server"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Anhängen der Daten an den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlende Fehlernummer oder Kommentar bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannter Fehler beim Anhängen eines neuen Kommentars an den "
#~ "Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "Fehlende Fehlernummer bei der Abfrage. Unbekannter Fehler."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen Ihrer Daten an die CC-Liste: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht angemeldet. Stellen Sie sicher, dass Sie Cookies aktiviert "
#~ "haben."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um Ihren Absturz als Duplikat des angezeigten "
#~ "Fehlerberichts zu markieren. Dies hilft den Entwicklern festzustellen, ob "
#~ "es sich um ein Duplikat handelt oder nicht."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Zu diesem Bericht hinzufügen (Erweitert)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz "
#~ "(Backtrace) an diesen Fehlerbericht anhängen; bitte tun Sie das nur, wenn "
#~ "Sie sicher sind, dass es sich um den gleichen Absturz handelt!"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "Dieser Bericht ist bereits geschlossen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Dieser Schritt ist optional."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie neue Informationen an einen bestehenden Fehlerbericht anhängen "
#~ "möchten, sollten Sie sicher sein, dass es sich um den gleichen Absturz "
#~ "handelt.<nl />Möchten Sie Ihren Fehlerbericht an den Fehler mit der "
#~ "Nummer <numid>%1</numid> anhängen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Informationen zum Fehlerbericht <numid>%1</numid> hinzufügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "Die Überschrift enthält nicht genügend Informationen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überschrift und die Beschreibung des Absturzes enthalten nicht "
#~ "genügend Informationen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie Ihre Aktion(en) wiederholten, geben Sie bitte an, wie oft die "
#~ "Anwendung dabei abstürzte."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Informationen über Ihre "
#~ "ausgeführten Aktionen innerhalb der abgestürzten Anwendung geben können "
#~ "(vorm Absturz)."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie ein ungewöhnliches Verhalten "
#~ "oder Erscheinungsbild der abgestürzten Anwendung bzw. gesamten "
#~ "Arbeitsfläche beschreiben können."
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available)"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie zum Absturz führende, "
#~ "anwendungsspezifische Informationen oder Einstellungen geben können. Sie "
#~ "können ebenfalls die Beispiele markieren (falls verfügbar)."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Rückverfolgung anzeigen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Absturz-Informationen (Rückverfolgung)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Ergebnisse der Absturz-Analyse"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Fehlerbericht senden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Ungültiger Fehlerbericht: fehlerhafte Daten"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Bereits gemeldet]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Geöffnet"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Bereits berichtet"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Ungültige Berichts-Daten"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Fehlerbericht so übermitteln?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Details about the crash"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Details über den Absturz"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "An %1 berichten"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "[Kein KDE-Fehler]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Kein KDE-Fehler"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "Der Fehler wurde nicht von KDE verursacht."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite beantworten Sie einige Fragen über die näheren Umstände "
#~ "des Absturzes und geben an, ob Sie bereit sind, den Entwicklern auch für "
#~ "zukünftige Rückfragen zur Verfügung zu stehen. Dazu müssen Sie sich einen "
#~ "Zugang für die KDE-Fehlerdatenbank anlegen. Dies wird dringend empfohlen, "
#~ "da die Entwickler fast immer Rückfragen haben werden und dazu mit Ihnen "
#~ "in Kontakt treten müssen. Außerdem erhalten Sie dadurch die Möglichkeit, "
#~ "den Status der Bearbeitung durch E-Mails zu verfolgen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Können Sie beschreiben, wie der Fehler nachvollzogen werden kann?</"
#~ "b></p><p><i>Beispiele: <ul><li>Schritte, die zum dem Fehler führen</"
#~ "li><li>was genau machten Sie zur fraglichen Zeit?</li><li>tritt der "
#~ "Fehler immer oder nur sporadisch auf?</li><li>eine Adresse oder ein "
#~ "Dokument, das den Fehler verursacht</li></ul></i></p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr "<p><b>Dürfen die Entwickler Sie kontaktieren?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Ja, die Entwickler dürfen mich kontaktieren."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Überschrift des Fehlerberichts"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern und die Entwickler dürfen "
#~ "Sie bei Bedarf kontaktieren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Informationen zum Absturz beisteuern aber Sie möchten nicht "
#~ "von den Entwickler kontaktiert werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat, aber die "
#~ "Entwickler dürfen Sie bei Bedarf kontaktieren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Sie wissen nicht genau was zu dem Absturz geführt hat und Sie möchten "
#~ "nicht von den Entwickler kontaktiert werden."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Was wissen Sie über den Absturz?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Absturz-Informationen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite wird eine Rückverfolgung des Absturzes erzeugen. Anhand "
#~ "dieser Informationen können die Entwickler feststellen, in welchem Teil "
#~ "des Programms der Fehler aufgetreten ist. Falls die Rückverfolgungs-"
#~ "Informationen nicht genügend Details enthalten, ist es eventuell nötig, "
#~ "zusätzliche Debug-Pakete für Ihr Betriebssystem zu installieren und den "
#~ "Fehlerbericht neu erstellen. Tiefergehende Informationen zu Absturz-"
#~ "Rückverfolgungen (sog. „Backtraces“) finden Sie unter <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Liste möglicher doppelter Fehlerberichte"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ganz sicher sind, dass Ihr Fehler der gleiche ist, wie ein "
#~ "bereits berichteter, dann können Sie den schon vorhandenen Fehlerbericht "
#~ "öffnen, indem Sie auf <interface>Fehlerseite in der KDE-Fehlerdatenbank</"
#~ "interface> klicken. Dort können Sie Ihre Erfahrungen und Neuigkeiten zu "
#~ "diesem Fehler hinzufügen. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Sorgen Sie sich nicht, falls Sie keine ähnlichen Fehlerberichte finden "
#~ "können oder nicht wissen, wonach Sie suchen sollen. Die Betreuer der KDE-"
#~ "Fehlerdatenbank werden sich dann später selbst darum kümmern. Es ist "
#~ "immer noch besser, Sie berichten einen Fehler doppelt, als gar nicht."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Können Sie uns mehr Informationen dazu geben?"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Vollständige Beschreibung:</strong><br />%1"
#, fuzzy
#~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<strong>Kommentare:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "Mein Absturz könnte ein Duplikat dieses Berichts sein."
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2000-2009, die DrKonqi-Autoren"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kurzbeschreibung:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Lösung:</strong> %1<br />"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1510420)
@@ -1,368 +1,368 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2014, 2017, 2018.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-25 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:23+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:11+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie die der Kantenglättung oder DPI, werden sich "
"nur auf neu gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
#: fonts.cpp:276 fonts.cpp:286
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Die Einstellungen zu Schriftarten wurden geändert."
#: fonts.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Bestimmte Einstellungen, wie z. B. DPI, werden sich nur auf neu "
"gestartete Anwendungen auswirken.</p>"
#: fonts.cpp:429
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure..."
msgid "Configure Fonts"
-msgstr "Einrichten ..."
+msgstr "Schriften festlegen "
#: fonts.cpp:431
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
-msgstr ""
+msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor Default"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Senkrechtes RGB"
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Senkrechtes BGR"
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor Default"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Leicht"
#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:54
#, kde-format
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Auswählen ..."
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Schriftarten"
#: package/contents/ui/main.qml:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ad&just All Fonts..."
msgid "&Adjust All Fonts..."
-msgstr "Alle Schriftarten anpassen ..."
+msgstr "&Alle Schriftarten anpassen ..."
#: package/contents/ui/main.qml:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "font usage"
#| msgid "General"
msgid "General:"
-msgstr "Allgemein"
+msgstr "Allgemein:"
#: package/contents/ui/main.qml:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "font usage"
#| msgid "Fixed width"
msgid "Fixed width:"
-msgstr "Feste Breite"
+msgstr "Feste Breite:"
#: package/contents/ui/main.qml:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "font usage"
#| msgid "Small"
msgid "Small:"
-msgstr "Klein"
+msgstr "Klein:"
#: package/contents/ui/main.qml:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "font usage"
#| msgid "Toolbar"
msgid "Toolbar:"
-msgstr "Werkzeugleiste"
+msgstr "Werkzeugleiste:"
#: package/contents/ui/main.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "font usage"
#| msgid "Menu"
msgid "Menu:"
-msgstr "Menü"
+msgstr "Menü:"
#: package/contents/ui/main.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "font usage"
#| msgid "Window title"
msgid "Window title:"
-msgstr "Fenstertitel"
+msgstr "Fenstertitel:"
#: package/contents/ui/main.qml:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgid "Use anti-aliasing:"
-msgstr "&Kantenglättung verwenden:"
+msgstr "Kantenglättung verwenden:"
#: package/contents/ui/main.qml:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Use anti-aliasing"
#| msgid "Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Vendor Default"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Use anti-aliasing"
#| msgid "Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:122
#, kde-format
msgid "%1 pt"
-msgstr ""
+msgstr "%1 pt"
#: package/contents/ui/main.qml:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " to "
msgid "to"
-msgstr " bis "
+msgstr "bis"
#: package/contents/ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Sub-Pixel-Rendertyp:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Hinting-Stil:"
#: package/contents/ui/main.qml:158
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Force fonts DPI:"
msgid "Force Fonts DPI:"
msgstr "DPI für Schriften erzwingen:"
#~ msgid "Configure Anti-Alias Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Kantenglättung festlegen"
#~ msgid "E&xclude range:"
#~ msgstr "Bereich aus&schließen:"
#~ msgctxt "abbreviation for unit of points"
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " pt"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is "
#~ "also known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to "
#~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are "
#~ "aligned.</p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually "
#~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a "
#~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does "
#~ "not work with CRT monitors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn Sie einen TFT- oder LCD-Bildschirm benutzen, können Sie die "
#~ "Darstellung von Schrift verbessern, indem Sie diese Funktion aktivieren."
#~ "<br />Sub-Pixel-Hinting ist auch unter dem Namen ClearType(tm) bekannt."
#~ "<br />Damit Sub-Pixel-Hinting funktioniert, müssen die Pixel des "
#~ "Bildschirms auf bestimmte Weise angeordnet sein.</p><p>Bei TFT- bzw. LCD-"
#~ "Bildschirmen besteht jedes Pixel aus drei Unterpixeln (Sub-Pixeln) in den "
#~ "Farben Rot, Grün und Blau. Die meisten Schirme sortieren sie linear auch "
#~ "in dieser Reihenfolge (RGB), einige weichen davon ab und verwenden Blau, "
#~ "Grün, Rot (BGR).<br />Diese Funktion funktioniert nicht mit CRT-"
#~ "Bildschirmen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Durch in Schriftdateien enthaltene Informationen (so genanntes „Hinting“) "
#~ "wird die Darstellungsqualität vor allem kleiner Schriftgrößen verbessert."
#~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
#~ msgstr "Für Normaltext (z. B. Knopfbeschriftungen, Listenelemente)"
#~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
#~ msgstr "Eine nicht-proportionale Schrift („Schreibmaschinenschrift“)"
#~ msgid "Smallest font that is still readable well."
#~ msgstr "Kleinste Schrift, die immer noch gut lesbar ist."
#~ msgid "Used to display text beside toolbar icons."
#~ msgstr "Dient zur Darstellung von Text neben Werkzeugleisten-Symbolen."
#~ msgid "Used by menu bars and popup menus."
#~ msgstr "Wird von Menüleisten und Kontextmenüs verwendet."
#~ msgid "Used by the window titlebar."
#~ msgstr "Wird von der Titelleiste des Fensters verwendet."
#~ msgctxt "Font role"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgid "Click to change all fonts"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um alle Schriftarten zu ändern."
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemeinstellungen"
#~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung wird eine Kantenglättung (Anti-"
#~ "Aliasing) für Schriften verwendet."
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real "
#~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting "
#~ "should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Einstellung erzwingt eine bestimmte DPI-Einstellung für "
#~ "Schriften. Sie ist hilfreich, wenn sich die Geräteeinstellungen nicht "
#~ "einwandfrei erkennen lassen; außerdem wird diese Einstellung öfter "
#~ "missbraucht, wenn Schriften schlechter Qualität zum Einsatz kommen, die "
#~ "nur bei 96 oder 120 DPI gut aussehen.</p><p>Die Verwendung dieser "
#~ "Einstellung ist eigentlich missbilligt. Um eine andere DPI-Einstellung zu "
#~ "wählen, sollten Sie die Einstellung lieber für den gesamten X-Server "
#~ "vornehmen, z. B. DisplaySize in xorg.conf einrichten. Wenn bestimmte "
#~ "Schriftarten mit einigen DPI-Einstellungen nicht gut aussehen, sollten "
#~ "Sie lieber eine bessere Schriftart verwenden oder die Einstellung des "
#~ "Schrift-Hinting überprüfen.</p>"
#~ msgid "This property has no effect on this platform"
#~ msgstr "Diese Eigenschaft hat auf dieser Plattform keine Auswirkung"
#~ msgctxt "use system subpixel setting"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Systemvoreinstellung"
#~ msgctxt "use system hinting settings"
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Systemvoreinstellung"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Fensterleiste"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Wird von der Fensterleiste verwendet."
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Wird für Arbeitsflächensymbole verwendet."
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1510420)
@@ -1,141 +1,142 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:21+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:10+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: kcm.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Erscheinungsbild-Details einrichten"
#: kcm.cpp:84 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:116
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Neue Erscheinungsbild-Pakete herunterladen"
#: kcm.cpp:554
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr ""
-"Sie müssen KDE neu starten, damit die Cursor-Änderungen wirksam werden."
+"Die Plasma-Sitzung muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam "
+"werden."
#: kcm.cpp:555
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Erscheinungsbild-Dienstprogramm"
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr ""
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "Copyright 2017, Marco Martin"
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: lnftool.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Alle verfügbaren Erscheinungsbild-Pakete anzeigen"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Ein Erscheinungsbild-Paket übernehmen"
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr ""
#: lnftool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the look of the whole workspace with some "
"ready to go presets."
msgstr ""
"In diesem Modul können Sie das Erscheinungsbild des gesamten Arbeitsfläche "
"mit einigen mitgelieferten Vorlagen anpassen."
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color "
"scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock "
"screen etc.)"
msgstr ""
"Wählen Sie ein globales Design für Ihre Arbeitsfläche einschließlich Plasma-"
"Design, Mauszeiger, Fenster- und Arbeitsflächenwechsel, Startbildschirm, "
"Bildschirmsperre usw."
#: package/contents/ui/main.qml:162
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default "
"layout provided by the selected theme."
msgstr ""
"Hinweis: Ihr Desktop-Layout für Plasma wird entfernt und durch das Standard-"
"Layout des ausgewählten Designs ersetzt."
#: package/contents/ui/main.qml:199
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Desktop-Layout des Designs verwenden"
#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Neues Erscheinungsbild holen ..."
#~ msgid "Test Splashscreen"
#~ msgstr "Startbildschirm testen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1510420)
@@ -1,150 +1,151 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2008.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:41+0100\n"
-"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:09+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: launchfeedback.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure application launch feedback"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "Launch Feedback"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bus&y Cursor"
msgid "Cursor:"
msgstr "Aktivitätsanzeige"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "No Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Rückmeldung"
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Static"
-msgstr ""
+msgstr "Statisch"
#: package/contents/ui/main.qml:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Blinking Cursor"
msgid "Blinking"
-msgstr "Blinkender Cursor"
+msgstr "Blinkend"
#: package/contents/ui/main.qml:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bouncing Cursor"
msgid "Bouncing"
-msgstr "Hüpfender Cursor"
+msgstr "Hüpfend"
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "Task Manager:"
-msgstr ""
+msgstr "Fensterleiste:"
#: package/contents/ui/main.qml:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable &taskbar notification"
msgid "Enable animation"
-msgstr "Anzeige in der &Fensterleiste aktivieren"
+msgstr "Animationen aktivieren"
#: package/contents/ui/main.qml:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Startup indication timeout:"
msgid "Stop animation after:"
-msgstr "&Zeitlimit für Programmstartanzeige:"
+msgstr "Animation anhalten nach:"
#: package/contents/ui/main.qml:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " sec"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
-msgstr[0] " Sek."
-msgstr[1] " Sek."
+msgstr[0] "%1 Sek."
+msgstr[1] "%1 Sek."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch "
#~ "feedback here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Rückmeldung bei Programmstart</h1>Hier können Sie die Rückmeldung "
#~ "festlegen, die ein Programm beim Start ausgibt."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Busy Cursor</h1>\n"
#~ "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
#~ "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
#~ "from the combobox.\n"
#~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
#~ "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
#~ "given in the section 'Startup indication timeout'"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Aktivitätsanzeige</h1>\n"
#~ "KDE bietet eine Aktivitätsanzeige des Mauszeigers beim Start von "
#~ "Programmen.\n"
#~ "Um diese Funktion zu benutzen, wählen Sie eine Form von visueller "
#~ "Rückmeldung aus dem Kombinationsfeld.\n"
#~ "Es kann vorkommen, dass Programme diese Anzeigen nicht von sich aus "
#~ "abschalten.\n"
#~ "In diesen Fällen wird sie nach Ablauf des „Zeitlimits für "
#~ "Programmstartanzeige“\n"
#~ "automatisch deaktiviert."
#~ msgid "No Busy Cursor"
#~ msgstr "Keine Aktivitätsanzeige"
#~ msgid "Passive Busy Cursor"
#~ msgstr "Passive Aktivitätsanzeige"
#~ msgid "Taskbar &Notification"
#~ msgstr "Anzeige in der &Fensterleiste"
#~ msgid ""
#~ "<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
#~ "You can enable a second method of startup notification which is\n"
#~ "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
#~ "symbolizing that your started application is loading.\n"
#~ "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
#~ "notification. In this case, the button disappears after the time\n"
#~ "given in the section 'Startup indication timeout'"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Anzeige in der Fensterleiste</h1>\n"
#~ "Sie können eine zweite Methode der Programmstartanzeige aktivieren,\n"
#~ "nämlich die Darstellung einer rotierenden Sanduhr in der Fensterleiste.\n"
#~ "Auch diese Animation symbolisiert, dass das von Ihnen gestartete "
#~ "Programm\n"
#~ "soeben geladen wird.\n"
#~ "Es kann vorkommen, dass Programme diese Anzeige nicht von sich aus "
#~ "abschalten.\n"
#~ "In diesen Fällen wird sie nach Ablauf des „Zeitlimits für "
#~ "Programmstartanzeige“\n"
#~ "automatisch deaktiviert."
#~ msgid "Start&up indication timeout:"
#~ msgstr "&Zeitlimit für Programmstartanzeige:"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kde5-nm-connection-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kde5-nm-connection-editor.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kde5-nm-connection-editor.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,901 @@
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2015.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-11 05:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-30 16:55+0200\n"
+"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Burkhard Lück"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "lueck@hube-lueck.de"
+
+#: connectioneditor.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "Type here to search connections..."
+msgstr "Geben Sie hier Text ein, um Verbindungen zu suchen ..."
+
+#: connectioneditor.cpp:137
+#, kde-format
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: connectioneditor.cpp:141
+#, kde-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: connectioneditor.cpp:144
+#, kde-format
+msgid "DSL"
+msgstr "DSL"
+
+#: connectioneditor.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "InfiniBand"
+msgstr "InfiniBand"
+
+#: connectioneditor.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Mobile Broadband..."
+msgstr "Mobiles Breitband ..."
+
+#: connectioneditor.cpp:155
+#, kde-format
+msgid "Wired Ethernet"
+msgstr "Kabelgebundenes Ethernet"
+
+#: connectioneditor.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Wired Ethernet (shared)"
+msgstr "Kabelgebundenes Ethernet (Freigegeben)"
+
+#: connectioneditor.cpp:163
+#, kde-format
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: connectioneditor.cpp:167
+#, kde-format
+msgid "Wi-Fi (shared)"
+msgstr "Wi-Fi (Freigegeben)"
+
+#: connectioneditor.cpp:171
+#, kde-format
+msgid "WiMAX"
+msgstr "WiMAX"
+
+#: connectioneditor.cpp:175
+#, kde-format
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: connectioneditor.cpp:199 connectioneditor.cpp:227
+#, kde-format
+msgid "Import VPN..."
+msgstr "VPN importieren ..."
+
+#: connectioneditor.cpp:206
+#, kde-format
+msgid "Connect"
+msgstr "Verbinden"
+
+#: connectioneditor.cpp:211
+#, kde-format
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Verbindung trennen"
+
+#: connectioneditor.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bearbeiten ..."
+
+#: connectioneditor.cpp:221
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: connectioneditor.cpp:231
+#, kde-format
+msgid "Export VPN..."
+msgstr "VPN exportieren ..."
+
+#: connectioneditor.cpp:334
+#, kde-format
+msgid "my_shared_connection"
+msgstr "meine_freigegebene_Verbindung"
+
+#: connectioneditor.cpp:391
+#, kde-format
+msgid "Connection %1 has been added"
+msgstr "Die Verbindung %1 wurde hinzugefügt"
+
+#: connectioneditor.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
+msgstr "Möchten Sie die Verbindung „'%1“ entfernen?"
+
+#: connectioneditor.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "Remove Connection"
+msgstr "Verbindung entfernen"
+
+#: connectioneditor.cpp:491
+#, kde-format
+msgid "Do you want to remove the following connections: %1"
+msgstr "Möchten Sie die folgenden Verbindung „'%1“ entfernen?"
+
+#: connectioneditor.cpp:491
+#, kde-format
+msgid "Remove Connections"
+msgstr "Verbindungen entfernen "
+
+#: connectioneditor.cpp:656 main.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Import VPN Connection"
+msgstr "VPN-Verbindung importieren"
+
+#: connectioneditor.cpp:690
+#, kde-format
+msgid ""
+"Importing VPN connection %1 failed\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Der Import der VPN-Verbindung %1 ist fehlgeschlagen\n"
+"%2"
+
+#: connectioneditor.cpp:734
+#, kde-format
+msgid "Export is not supported by this VPN type"
+msgstr "Export wird für diesen VPN-Typ nicht unterstützt"
+
+#: connectioneditor.cpp:740
+#, kde-format
+msgid "Export VPN Connection"
+msgstr "VPN-Verbindung exportieren"
+
+#: connectioneditor.cpp:745
+#, kde-format
+msgid ""
+"Exporting VPN connection %1 failed\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Der Export der VPN-Verbindung %1 ist fehlgeschlagen\n"
+"%2"
+
+#: connectioneditor.cpp:750
+#, kde-format
+msgid "VPN connection %1 exported successfully"
+msgstr "Die VPN-Verbindung %1 wurde erfolgreich exportiert"
+
+#. i18n: ectx: Menu (connection)
+#: kde5-nm-connection-editorui.rc:11
+#, kde-format
+msgid "Connection"
+msgstr "Verbindung"
+
+#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
+#: kde5-nm-connection-editorui.rc:23
+#, kde-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
+
+#: main.cpp:40
+#, kde-format
+msgid "Connection editor"
+msgstr "Verbindungs-Editor"
+
+#: main.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "Manage your network connections"
+msgstr "Verwalten Sie Ihre Netzwerkverbindungen"
+
+#: main.cpp:42
+#, kde-format
+msgid "(C) 2013-2015 Jan Grulich and Lukáš Tinkl"
+msgstr "(C) 2013-2015 Jan Grulich und Lukáš Tinkl"
+
+#: main.cpp:43
+#, kde-format
+msgid ""
+"This application allows you to create, edit and delete network connections.\n"
+"\n"
+"Using NM version: %1"
+msgstr ""
+"Mit diesem Programm können Sie Netzwerkverbindungen erstellen, bearbeiten "
+"und löschen.\n"
+"\n"
+"NM-Version: %1"
+
+#: main.cpp:44
+#, kde-format
+msgid "Jan Grulich"
+msgstr "Jan Grulich"
+
+#: main.cpp:44 main.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Entwickler"
+
+#: main.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Lukáš Tinkl"
+msgstr "Lukáš Tinkl"
+
+#: main.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "Lamarque Souza"
+msgstr "Lamarque Souza"
+
+#: main.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "libnm-qt author"
+msgstr "Autor von libnm-qt"
+
+#: main.cpp:47
+#, kde-format
+msgid "Daniel Nicoletti"
+msgstr "Daniel Nicoletti"
+
+#: main.cpp:47
+#, kde-format
+msgid "various bugfixes"
+msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen"
+
+#: main.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Will Stephenson"
+msgstr "Will Stephenson"
+
+#: main.cpp:48 main.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "VPN plugins"
+msgstr "VPN-Module"
+
+#: main.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "Ilia Kats"
+msgstr "Ilia Kats"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnectionEditor)
+#: ui/connectioneditor.ui:20
+#, kde-format
+msgid "Connection Editor"
+msgstr "Verbindungs-Editor"
+
+#~ msgctxt "Virtual hardware devices, eg Bridge, Bond"
+#~ msgid "Virtual"
+#~ msgstr "Virtuell"
+
+#~ msgid "Bond"
+#~ msgstr "Bündelung"
+
+#~ msgid "Bridge"
+#~ msgstr "Netzwerkbrücke (Bridge)"
+
+#~ msgid "VLAN"
+#~ msgstr "VLAN"
+
+#~ msgid "Team"
+#~ msgstr "Team"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Kabelgebunden"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Drahtlos"
+
+#~ msgid "Wireless (shared)"
+#~ msgstr "Drahtlos (Freigegeben)"
+
+#~ msgid "Edit connection"
+#~ msgstr "Verbindung bearbeiten"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "Connection %1 has been removed"
+#~ msgstr "Die Verbindung %1 wurde entfernt"
+
+#~ msgid "Connection %1 has been updated"
+#~ msgstr "Die Verbindung %1 wurde aktualisiert"
+
+#~ msgid "ADSL"
+#~ msgstr "ADSL"
+
+#~ msgid "Bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth"
+
+#~ msgid "Mobile broadband"
+#~ msgstr "Mobiles Breitband"
+
+#~ msgid "Infiniband"
+#~ msgstr "InfiniBand"
+
+#~ msgid "Olpc mesh"
+#~ msgstr "Vermaschtes (Mesh)-Netz wie OLPC"
+
+#~ msgid "Last used"
+#~ msgstr "Zuletzt verwendet"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
+#~ "as the number of minutes since usage"
+#~ msgid "One minute ago"
+#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Vor einer Minute"
+#~ msgstr[1] "Vor %1 Minuten"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
+#~ "as the number of hours since usage"
+#~ msgid "One hour ago"
+#~ msgid_plural "%1 hours ago"
+#~ msgstr[0] "Vor einer Stunde"
+#~ msgstr[1] "Vor %1 Stunden"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
+#~ msgid "Yesterday"
+#~ msgstr "Gestern"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Niemals"
+
+#~ msgid "NetworkManager connection editor for KDE"
+#~ msgstr "KDE-Verbindungseditor für NetworkManager"
+
+#~ msgid "&Add"
+#~ msgstr "&Hinzufügen"
+
+#~ msgid "A&bout..."
+#~ msgstr "Ü&ber ..."
+
+#~ msgctxt "bond mode"
+#~ msgid "802.3ad"
+#~ msgstr "802.3ad"
+
+#~ msgctxt "bond link monitoring"
+#~ msgid "MII (recommended)"
+#~ msgstr "MII (empfohlen)"
+
+#~ msgctxt "bond link monitoring"
+#~ msgid "ARP"
+#~ msgstr "ARP"
+
+#~ msgid "New Connection (%1)"
+#~ msgstr "Neue Verbindung (%1)"
+
+#~ msgid "New %1 connection"
+#~ msgstr "Neue Verbindung %1"
+
+#~ msgid "Edit Connection '%1'"
+#~ msgstr "Verbindung „%1“ bearbeiten"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Allgemein"
+
+#~ msgid "802.1x Security"
+#~ msgstr "802.1x-Sicherheit"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Security"
+#~ msgstr "Wi-Fi-Sicherheit"
+
+#~ msgid "Mobile Broadband (%1)"
+#~ msgstr "Mobiles Breitband (%1)"
+
+#~ msgid "GSM"
+#~ msgstr "GSM"
+
+#~ msgid "PPP"
+#~ msgstr "PPP"
+
+#~ msgid "VPN (%1)"
+#~ msgstr "VPN (%1)"
+
+#~ msgid "IPv4"
+#~ msgstr "IPv4"
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid "Inter&face name:"
+#~ msgstr "Schnittstellen&name:"
+
+#~ msgid "&Add..."
+#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
+
+#~ msgid "&Mode:"
+#~ msgstr "&Modus:"
+
+#~ msgid " ms"
+#~ msgstr " ms"
+
+#~ msgctxt "seconds"
+#~ msgid " s"
+#~ msgstr " s"
+
+#~ msgid "&Priority:"
+#~ msgstr "&Priorität:"
+
+#~ msgid "Dialog"
+#~ msgstr "Dialog"
+
+#~ msgid "&Automatically connect to this network when it is available"
+#~ msgstr "&Automatisch mit diesem Netzwerk verbinden, wenn es verfügbar ist"
+
+#~ msgid "&Firewall zone:"
+#~ msgstr "&Firewall-Zone:"
+
+#~ msgid "PAN (personal area network)"
+#~ msgstr "PAN (Persönliches Netzwerk)"
+
+#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
+#~ msgstr "Nur 3G (UMTS/HSPA)"
+
+#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
+#~ msgstr "Nur 2G (GPRS/EDGE)"
+
+#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
+#~ msgstr "3G bevorzugen (UMTS/HSPA)"
+
+#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
+#~ msgstr "2G bevorzugen (GPRS/EDGE)"
+
+#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
+#~ msgstr "4G bevorzugen (LTE)"
+
+#~ msgid "4G Only (LTE)"
+#~ msgstr "Nur 4G (LTE)"
+
+#~ msgctxt "infiniband transport mode"
+#~ msgid "Datagram"
+#~ msgstr "Datagram"
+
+#~ msgctxt "Header text for IPv4 address"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
+#~ msgid "Netmask"
+#~ msgstr "Netzwerkmaske"
+
+#~ msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
+#~ msgid "Gateway"
+#~ msgstr "Gateway"
+
+#~ msgid "Edit DNS servers"
+#~ msgstr "DNS-Server bearbeiten"
+
+#~ msgid "Edit DNS search domains"
+#~ msgstr "DNS-Suchdomänen bearbeiten"
+
+#~ msgctxt "Header text for IPv6 address"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adresse"
+
+#~ msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
+#~ msgid "Prefix"
+#~ msgstr "Präfix"
+
+#~ msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
+#~ msgid "Gateway"
+#~ msgstr "Gateway"
+
+#~ msgid "&Authentication:"
+#~ msgstr "&Authentifizierung:"
+
+#~ msgid "MD5"
+#~ msgstr "MD5"
+
+#~ msgid "TLS"
+#~ msgstr "TLS"
+
+#~ msgid "LEAP"
+#~ msgstr "LEAP"
+
+#~ msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
+#~ msgstr "Getunneltes TLS (TTLS)"
+
+#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
+#~ msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)"
+
+#~ msgid "&Username:"
+#~ msgstr "Be&nutzername:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Passwort:"
+
+#~ msgid "A&sk for this password every time"
+#~ msgstr "Jede&smal nach diesem Passwort fragen"
+
+#~ msgid "S&how password"
+#~ msgstr "&Passwort anzeigen"
+
+#~ msgid "&Identity:"
+#~ msgstr "&Identität:"
+
+#~ msgid "&User certificate:"
+#~ msgstr "&Benutzerzertifikat:"
+
+#~ msgid "&CA certificate:"
+#~ msgstr "&CA-Zertifikat:"
+
+#~ msgid "&Private key:"
+#~ msgstr "&Privater Schlüssel:"
+
+#~ msgid "Private &key password:"
+#~ msgstr "Passwort für privaten &Schlüssel:"
+
+#~ msgid "&Show password"
+#~ msgstr "Passwort an&zeigen"
+
+#~ msgid "A&nonymous identity:"
+#~ msgstr "A&nonyme Identität:"
+
+#~ msgid "Anonymous"
+#~ msgstr "Anonym"
+
+#~ msgid "Authenticated"
+#~ msgstr "Authentifiziert"
+
+#~ msgid "PAC &file:"
+#~ msgstr "PAC-&Datei:"
+
+#~ msgid "&Inner authentication:"
+#~ msgstr "&Innere Authentifizierung:"
+
+#~ msgid "GTC"
+#~ msgstr "GTC"
+
+#~ msgid "MSCHAPv2"
+#~ msgstr "MSCHAPv2"
+
+#~ msgid "Pass&word:"
+#~ msgstr "Pass&wort:"
+
+#~ msgid "Ask for this password every time"
+#~ msgstr "Jedesmal nach diesem Passwort fragen"
+
+#~ msgid "PAP"
+#~ msgstr "PAP"
+
+#~ msgid "MSCHAP"
+#~ msgstr "MSCHAP"
+
+#~ msgid "CHAP"
+#~ msgstr "CHAP"
+
+#~ msgid "PEAP &version:"
+#~ msgstr "PEAP-&Version:"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automatisch"
+
+#~ msgid "Version 0"
+#~ msgstr "Version 0"
+
+#~ msgid "Version 1"
+#~ msgstr "Version 1"
+
+#~ msgid "&Address of the device:"
+#~ msgstr "&Adresse des Geräts:"
+
+#~ msgid "Connection &type:"
+#~ msgstr "Verbindungs&typ:"
+
+#~ msgid "Sho&w password"
+#~ msgstr "Passwort an&zeigen"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Erweitert"
+
+#~ msgid "&APN:"
+#~ msgstr "&APN:"
+
+#~ msgid "C&hange..."
+#~ msgstr "&Ändern ..."
+
+#~ msgid "N&etwork ID:"
+#~ msgstr "N&etzwerk-ID:"
+
+#~ msgid "&Type:"
+#~ msgstr "&Typ:"
+
+#~ msgid "P&IN:"
+#~ msgstr "P&IN:"
+
+#~ msgid "Sho&w passwords"
+#~ msgstr "Pa&sswort anzeigen"
+
+#~ msgid "&Device MAC address:"
+#~ msgstr "MAC-A&dresse des Geräts:"
+
+#~ msgid "&MTU:"
+#~ msgstr "&MTU:"
+
+#~ msgid " bytes"
+#~ msgstr " Bytes"
+
+#~ msgid "IPv4 Address"
+#~ msgstr "IPv4-Adresse"
+
+#~ msgid "&Method:"
+#~ msgstr "&Methode:"
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP)"
+#~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
+
+#~ msgid "Link-Local"
+#~ msgstr "Link-Local"
+
+#~ msgctxt "like in use Manual configuration"
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Manuell"
+
+#~ msgctxt "like in this setting is Disabled"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Deaktiviert"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "&DNS Servers:"
+#~ msgstr "&DNS-Server:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. "
+#~ "Use ',' to separate entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um die IP-Adresse(n) eines oder mehrerer DNS-"
+#~ "Server anzugeben. Nutzen Sie Kommata als Trennzeichen bei mehreren "
+#~ "Einträgen."
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "&Search Domains:"
+#~ msgstr "&Suchdomänen:"
+
+#~ msgid "DHCP &Client ID:"
+#~ msgstr "Kennung des DHCP-&Clients"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Entfernen"
+
+#~ msgid "Addresses"
+#~ msgstr "Adressen"
+
+#~ msgid "IPv4 is required for this connection"
+#~ msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv4"
+
+#~ msgid "&Routes..."
+#~ msgstr "&Routen ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to "
+#~ "the DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may "
+#~ "use to customize the DHCP lease and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um die Kennung des DHCP-Clients anzugeben. Das "
+#~ "ist eine Zeichenkette, die zum DHCP-Server gesendet wird, um den lokalen "
+#~ "Rechner zu identifizieren. Der Server kann mit dieser Information einige "
+#~ "Einstellungen wie z. B. zur DHCP-Vergabe (lease) anpassen."
+
+#~ msgid "Edit IPv4 Routes"
+#~ msgstr "IPv4-Routen bearbeiten"
+
+#~ msgid "Use &only for resources on this connection"
+#~ msgstr "&Nur für Quellen dieser Verbindung verwenden"
+
+#~ msgctxt "Remove a selected row"
+#~ msgid "R&emove"
+#~ msgstr "&Entfernen"
+
+#~ msgctxt "Insert a row"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Hinzufügen"
+
+#~ msgid "Ignore &automatically obtained routes"
+#~ msgstr "&Automatisch bezogene Routen ignorieren"
+
+#~ msgid "DHCP"
+#~ msgstr "DHCP"
+
+#~ msgctxt "like in this setting is Disabled"
+#~ msgid "Ignored"
+#~ msgstr "Ignoriert"
+
+#~ msgid "IPv6 is required for this connection"
+#~ msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv6"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Deaktiviert"
+
+#~ msgid "Enabled (prefer public address)"
+#~ msgstr "Aktiviert (Öffentliche Adresse bevorzugt)"
+
+#~ msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
+#~ msgstr "Aktiviert (Temporäre Adressen bevorzugt)"
+
+#~ msgid "Edit IPv6 Routes"
+#~ msgstr "IPv6-Routen bearbeiten"
+
+#~ msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
+#~ msgid "Netmask"
+#~ msgstr "Netzwerkmaske"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Authentifizierung"
+
+#~ msgid "MSCHAPv&2"
+#~ msgstr "MSCHAPv&2"
+
+#~ msgid "&CHAP"
+#~ msgstr "&CHAP"
+
+#~ msgid "&MSCHAP"
+#~ msgstr "&MSCHAP"
+
+#~ msgid "&PAP"
+#~ msgstr "&PAP"
+
+#~ msgid "&EAP"
+#~ msgstr "&EAP"
+
+#~ msgid "Compression"
+#~ msgstr "Komprimierung"
+
+#~ msgid "Use point-to-point e&ncryption (MPPE)"
+#~ msgstr "Pu&nkt-zu-Punkt-Verschlüsselung (MPPE) verwenden"
+
+#~ msgid "Use &BSD data compression"
+#~ msgstr "&BSD-Datenkomprimierung verwenden"
+
+#~ msgid "Require &128-bit encryption"
+#~ msgstr "&128-Bit-Verschlüsselung erfordern"
+
+#~ msgid "Use &Deflate data compression"
+#~ msgstr "&Deflate-Datenkomprimierung verwenden"
+
+#~ msgid "Use &stateful MPPE"
+#~ msgstr "MPPE-&Stateful verwenden"
+
+#~ msgid "Use &TCP header compression"
+#~ msgstr "&TCP-Header-Kompression verwenden"
+
+#~ msgid "Send PPP echo pac&kets"
+#~ msgstr "PPP-Echo-Pa&kete senden"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "VLAN"
+#~ msgid "VLAN &id:"
+#~ msgstr "VLAN"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Inter&face name:"
+#~ msgid "VLAN inter&face name:"
+#~ msgstr "Schnittstellen&name:"
+
+#~ msgid "&SSID"
+#~ msgstr "&SSID"
+
+#~ msgid "Infrastructure"
+#~ msgstr "Infrastruktur"
+
+#~ msgid "Ad-hoc"
+#~ msgstr "Ad-Hoc"
+
+#~ msgid "Access Point"
+#~ msgstr "Zugangspunkt"
+
+#~ msgid "&BSSID:"
+#~ msgstr "&BSSID:"
+
+#~ msgid "&Cloned MAC address:"
+#~ msgstr "&Geklonte MAC-Adresse::"
+
+#~ msgid "&Random..."
+#~ msgstr "&Zufällig ..."
+
+#~ msgid "M&TU:"
+#~ msgstr "M&TU:"
+
+#~ msgid "Wifi Security"
+#~ msgstr "Wifi-Sicherheit"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Keine"
+
+#~ msgid "WEP key or passphrase"
+#~ msgstr "WEP-Schlüssel oder -Kennsatz"
+
+#~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
+#~ msgstr "Dynamic WEP (802.1x)"
+
+#~ msgid "WPA & WPA2 Personal"
+#~ msgstr "WPA & WPA2 Personal"
+
+#~ msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
+#~ msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
+
+#~ msgid "S&ecurity:"
+#~ msgstr "Sich&erheit:"
+
+#~ msgid "&Key:"
+#~ msgstr "&Schlüssel:"
+
+#~ msgid "&Show key"
+#~ msgstr "&Schlüssel zeigen"
+
+#~ msgid "WEP index&:"
+#~ msgstr "WEP-&Index:"
+
+#~ msgid "1 (default)"
+#~ msgstr "1 (Standard)"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "Au&thentication:"
+#~ msgstr "Au&thentifizierung:"
+
+#~ msgid "Open System"
+#~ msgstr "Offenes System"
+
+#~ msgid "Shared Key"
+#~ msgstr "Gemeinsamer Schlüssel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "N&etwork ID:"
+#~ msgid "&Network name:"
+#~ msgstr "N&etzwerk-ID:"
+
+#~ msgid "&Speed:"
+#~ msgstr "Ge&schwindigkeit:"
+
+#~ msgid " Mbit/s"
+#~ msgstr " MBit/s"
+
+#~ msgid "D&uplex:"
+#~ msgstr "D&uplex:"
+
+#~ msgid "&Autonegotiate"
+#~ msgstr "&Automatisch aushandeln"
+
+#~ msgid "Ask for this password &everytime"
+#~ msgstr "J&edesmal nach diesem Passwort fragen"
+
+#~ msgid "Device MAC address:"
+#~ msgstr "MAC-Adresse des Geräts:"
+
+#~ msgid "Cloned MAC address:"
+#~ msgstr "Geklonte MAC-Adresse:"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "OpenVPN"
+#~ msgstr "OpenVPN"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kdecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kdecoration.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kdecoration.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,94 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-27 03:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:49+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: decorationbutton.cpp:294
+#, kde-format
+msgid "Menu"
+msgstr "Menü"
+
+#: decorationbutton.cpp:296
+#, kde-format
+msgid "Application menu"
+msgstr "Anwendungsmenü"
+
+#: decorationbutton.cpp:299
+#, kde-format
+msgid "On one desktop"
+msgstr "Auf einer Arbeitsfläche"
+
+#: decorationbutton.cpp:301
+#, kde-format
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
+
+#: decorationbutton.cpp:303
+#, kde-format
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimieren"
+
+#: decorationbutton.cpp:306
+#, kde-format
+msgid "Restore"
+msgstr "Wiederherstellen"
+
+#: decorationbutton.cpp:308
+#, kde-format
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximieren"
+
+#: decorationbutton.cpp:310
+#, kde-format
+msgid "Close"
+msgstr "Schließen"
+
+#: decorationbutton.cpp:312
+#, kde-format
+msgid "Context help"
+msgstr "Kontexthilfe"
+
+#: decorationbutton.cpp:315
+#, kde-format
+msgid "Unshade"
+msgstr ""
+
+#: decorationbutton.cpp:317
+#, kde-format
+msgid "Shade"
+msgstr ""
+
+#: decorationbutton.cpp:320
+#, kde-format
+msgid "Don't keep below"
+msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
+
+#: decorationbutton.cpp:322
+#, kde-format
+msgid "Keep below"
+msgstr "Im Hintergrund halten"
+
+#: decorationbutton.cpp:325
+#, kde-format
+msgid "Don't keep above"
+msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
+
+#: decorationbutton.cpp:327
+#, kde-format
+msgid "Keep above"
+msgstr "Im Vordergrund halten"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1510420)
@@ -1,991 +1,991 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2016, 2018.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:16+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:08+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: infocenter.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KDE-Infozentrum"
#: infocenter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Über das aktuelle Informationsmodul"
#: infocenter.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Modul-Hilfe"
#: infocenter.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: infocenter.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: infocenter.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Module suchen"
#: infokcmmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Information Modules"
msgstr "Informationsmodule"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Info Center"
msgstr "Infozentrum"
#: main.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2009-2017 KDE"
msgid "Copyright 2009-2018 KDE"
-msgstr "Copyright 2009–2017, Das KDE-Team"
+msgstr "Copyright 2009–2018, Das KDE-Team"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchfeld leeren"
#: sidepanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Alle Kategorien aufklappen"
#: sidepanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen"
#~ msgid "The KDE Info Center"
#~ msgstr "Das KDE-Infozentrum"
#~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
#~ msgstr "© 2009–2010, das Entwickler-Team des KDE-Infozentrums"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "Export button label"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Export of the module has produced no output."
#~ msgstr "Das Exportieren des Moduls hal keine Audgaben erzeugt."
#~ msgid "Unable to open file to write export information"
#~ msgstr ""
#~ "Datei zum Schreiben der Exportinformationen kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Export information for %1"
#~ msgstr "Exportinformationen für %1"
#~ msgid "Information exported"
#~ msgstr "Informationen exportiert"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Mountpunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Gesamtgröße"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, Taktung unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
#~ "oder ist nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht auffindbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
#~ "Systems ermitteln lassen."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
#~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Die Dateisystem-Informationen können nicht ermittelt werden: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Mount-Optionen"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-Prozessor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-Revision"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maschine"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keine)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU-Takt"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-Architektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiviert"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Gesamter physischer Arbeitsspeicher"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Größe einer Seite"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audioname"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib-Version"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokoll-Revision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Herstellernummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Veröffentlichung"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit-Reihenfolge"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datenformate"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Abtastraten"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Eingabegeräte"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrophon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon links"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon rechts"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux links"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux rechts"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Eingabekanäle"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Linker Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Rechter Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Ausgabegeräte"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono: Klinke"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Links: Klinke"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Rechts: Klinke"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Ausgabekanäle"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Signalverstärkung"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Eingabeverstärkung"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Ausgabeverstärkung"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Maximale Monitorverstärkung"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Verstärker-Drosselung"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperre"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Länge der Warteschlange"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockgröße"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Streamport (dezimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-Kanal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Verwendet von"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "E/A-Bereich"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Major-Kennzahl"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Minor-Kennzahl"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blockorientierte Geräte"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Sonstige Geräte"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodes (gesamt)"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodes (frei)"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Gerätename"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-Typ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-Typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Zustand"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Mount-Zeit"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Zeichenorientiert (spezial)"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Blockorientiert (spezial)"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Spezial-Typ:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Node-Typ:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Minor:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(kein Wert)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Treibername:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(kein Treiber zugeordnet)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Zuordnungsname:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatible Namen:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Physischer Pfad:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Kleinere Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformationen"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bits"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Bildschirm # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standard-Bildschirm)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Abmessungen"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Tiefen (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID des Ursprungsfensters"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 Ebene"
#~ msgstr[1] "%1 Ebenen"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Anzahl der Farbtabellen"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standard-Farbtabelle"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Standardanzahl der Farbtabellenfelder"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Vordefinierte Pixel"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Wenn zugeordnet"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Größter Zeiger"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Ereignis = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Server-Information"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Name der Anzeige"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Verfügbare Bildschirme"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap-Format #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2, Scanline-Füllung: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Einheit"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge des Bildes"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Dieses System wird noch nicht vollständig unterstützt."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen im KDE-Infozentrum, einem der besten Plätze, um Informationen "
#~ "über Ihren Rechner zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Karteikarte „Hilfe“ zur Linken, um dort Hilfe zu "
#~ "diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht "
#~ "sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-Version:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Rechnername:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maschine:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Weitere Informationen finden Sie im <a href=\"%1\">vollständigen "
#~ "Handbuch</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Infozentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das aktive "
#~ "Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum Infozentrum zu "
#~ "sehen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ladevorgang ...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie den nächsten "
#~ "Bereich aufrufen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ungesicherte Änderungen im ausgewählten Modul.\n"
#~ "Möchten Sie die neuen Einstellungen anwenden, bevor Sie die "
#~ "Systemeinstellungen verlassen, oder möchten Sie die Änderungen verwerfen?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "© 1998-2004, die Entwickler des KDE-Kontrollzentrums"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allgemeine Informationen"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Das aktuell geladene Kontrollmodul."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Über das aktuelle Modul"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Über %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche zum Bereich %1 be&richten ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Hel&p"
#~ msgctxt "Help button"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Ereignispuffers"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext-Nummer"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1: %2"
#~ msgid "KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE-Kontrollzentrum"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure your desktop environment."
#~ msgid "Configure your desktop environment"
#~ msgstr "Richten Sie Ihre Arbeitsumgebung ein."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
#~ "configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen im KDE-Kontrollzentrum, dem wichtigsten Ort für die "
#~ "Einrichtung Ihrer Arbeitsumgebung. Wählen Sie ein Stichwort aus dem Index "
#~ "auf der linken Seite, um das entsprechende Kontrollmodul zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Verwenden Sie „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
#~ "Einstellmöglichkeiten zu erhalten.</p><p>Wenn Sie das komplette Handbuch "
#~ "sehen möchten, klicken Sie <a href=\"%1\">hier</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Sie benötigen die Rechte des Systemverwalters, um dieses "
#~ "Kontrollmodul starten zu können.</big><br />Klicken Sie auf den Knopf "
#~ "„Systemverwaltungsmodus“."
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Ladevorgang ...</big>"
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
#~ msgstr "Einstellungengruppe %1. Zum Öffnen bitte klicken."
#~ msgid ""
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
#~ "modules to receive more detailed information."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Baumansicht stellt alle verfügbaren Kontrollmodule dar. Klicken Sie "
#~ "auf eines davon, wenn Sie nähere Informationen wünschen."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Änderungen in diesem Modul können nur vom Systemverwalter vorgenommen "
#~ "werden.</b><br />Klicken Sie auf den Knopf „Systemverwaltungsmodus“, wenn "
#~ "Sie solche Änderungen vornehmen möchten."
#~ msgid ""
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
#~ "provide the password, the module will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul erfordert besondere Zugriffsrechte, wahrscheinlich weil es "
#~ "Änderungen ermöglicht, die das gesamte System betreffen. Daher müssen Sie "
#~ "das Passwort des Benutzers „root“ angeben, falls Sie Änderungen an diesem "
#~ "Modul vornehmen möchten. Solange Sie dieses Passwort nicht eingeben, "
#~ "bleibt das Modul deaktiviert."
#~ msgid "&Administrator Mode"
#~ msgstr "&Systemverwaltungsmodus"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "&Keywords:"
#~ msgstr "S&tichwörter:"
#~ msgid "&Results:"
#~ msgstr "Erge&bnis:"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Wählen Sie zwischen Index, Suche und Schnellhilfe"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Index"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Suche"
#~ msgid "&Icon View"
#~ msgstr "S&ymbolansicht"
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Klein"
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Mittel"
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Groß"
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "Rie&sig"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE-Kontrollzentrum</h1>Leider ist keine Schnellhilfe für das "
#~ "aktivierte Kontrollmodul verfügbar.<br /><br />Klicken Sie <a href ="
#~ "\"kcontrol/index.html\">hier</a>, um die allgemeine Dokumentation zum "
#~ "Kontrollzentrum zu sehen."
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1510420)
@@ -1,2594 +1,2594 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 03:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-15 12:29+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: abstract_client.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
-msgstr ""
+msgstr "(Reagiert nicht)"
#: composite.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.<br/"
">Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden."
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Zeitstempel (µsec)"
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Zusatzknopf 4"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Zusatzknopf 5"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Zusatzknopf 6"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Zusatzknopf 7"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Zusatzknopf 8"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Zusatzknopf 9"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Zusatzknopf 10"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Zusatzknopf 11"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Zusatzknopf 12"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Zusatzknopf 13"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Zusatzknopf 14"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Zusatzknopf 15"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Zusatzknopf 16"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Zusatzknopf 17"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Zusatzknopf 18"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Zusatzknopf 19"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Zusatzknopf 20"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Zusatzknopf 1"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Zusatzknopf 22"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Zusatzknopf 23"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Zusatzknopf 24"
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Eingabegerät"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Zeigerbewegung"
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globale Position"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Zeigerknopfdruck"
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Gedrückte Knöpfe"
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Zeigerachsen"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: debug_console.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Tastendruck"
#: debug_console.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalttaste"
#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Zahlenblock"
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb-Symbol"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Sondertasten"
#: debug_console.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globale Position"
#: debug_console.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingeranzahl"
#: debug_console.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingeranzahl"
#: debug_console.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: debug_console.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: debug_console.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:661
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Keine Maustasten"
#: debug_console.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "Links"
#: debug_console.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "Rechts"
#: debug_console.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "Mitte"
#: debug_console.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "Zurück"
#: debug_console.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "Vor"
#: debug_console.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "Extra 1"
#: debug_console.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "Extra 2"
#: debug_console.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "Extra 3"
#: debug_console.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "Extra 4"
#: debug_console.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "Extra 5"
#: debug_console.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "Extra 6"
#: debug_console.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "Extra 7"
#: debug_console.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "Extra 8"
#: debug_console.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "Extra 9"
#: debug_console.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "Extra 10"
#: debug_console.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "Extra 11"
#: debug_console.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "Extra 12"
#: debug_console.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "Extra 13"
#: debug_console.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "Extra 14"
#: debug_console.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "Extra 15"
#: debug_console.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "Extra 16"
#: debug_console.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "Extra 17"
#: debug_console.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "Extra 18"
#: debug_console.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "Extra 19"
#: debug_console.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "Extra 20"
#: debug_console.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "Extra 21"
#: debug_console.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "Extra 22"
#: debug_console.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "Extra 23"
#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "Extra 24"
#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:1093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Window"
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Fenster schließen"
#: debug_console.cpp:1095
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster"
#: debug_console.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-Fenster"
#: debug_console.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interne Fenster"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "Pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "Rechnername"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "Titel"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll"
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "Name"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "Id"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "Zeit"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-Hilfsprogramm"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht."
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Die Anwendung „%1“ reagiert nicht</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) "
"zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) "
"zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch "
"nicht.</p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie diese Anwendung beenden?</p><p><warning>Beim Beenden der "
"Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und "
"ungespeicherte Daten gehen verloren.</warning></p>"
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Programm %1 &beenden"
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Länger warten"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Belegungen einrichten ..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um "
"das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick "
"brechen Sie ab."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln"
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fensteraktionen-Menü"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Fensterheber betätigen"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Fenster nach vorne"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Fenster nach hinten"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Zum Fenster darüber wechseln"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Zum Fenster darunter wechseln"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Zum Fenster rechts wechseln"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Zum Fenster links wechseln"
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen"
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben"
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fenster auf Bildschirm %1"
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben"
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten"
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Fenster beseitigen"
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Compositing aussetzen"
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Bildschirmfarben umkehren"
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "Copyright 1999–2013, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist"
#: main_wayland.cpp:253
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr ""
"kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-Display.\n"
#: main_wayland.cpp:579
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten."
#: main_wayland.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe "
"wird „wayland-0“ verwendet."
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus."
#: main_wayland.cpp:586
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "In Framebuffer rendern."
#: main_wayland.cpp:588
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern."
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr ""
"Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet "
"wird."
#: main_wayland.cpp:595
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform "
"verwendet wird."
#: main_wayland.cpp:597
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern."
#: main_wayland.cpp:599
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel."
#: main_wayland.cpp:603
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel."
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1."
#: main_wayland.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung "
"beträgt 1 Fenster."
#: main_wayland.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden"
#: main_wayland.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. "
"Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden."
#: main_wayland.cpp:655
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "In DRM-Knoten rendern."
#: main_wayland.cpp:662
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird."
#: main_wayland.cpp:667
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden."
#: main_wayland.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus."
#: main_wayland.cpp:675
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin "
"gestartet wurde."
#: main_wayland.cpp:680
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden "
"sollen"
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin ist instabil.\n"
"Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n"
"Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:"
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere "
"Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n"
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen"
#: main_x11.cpp:425
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities-Integration deaktivieren."
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr ""
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr ""
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr ""
#: pointer_input.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
#: pointer_input.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei"
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null"
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null"
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ "
"und „Methode“ müssen angegeben werden"
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr ""
"Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen "
"Zeichenketten sein"
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 ist kein Variant-Typ"
#: tabbox/tabbox.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung "
"(Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen "
"Ressourcen.\n"
"Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf."
#: useractions.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden "
"soll.\n"
"Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. "
"Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den "
"Tastenbefehl %1 aktiviert wird."
#: useractions.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden "
"soll.\n"
"Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu "
"verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie "
"stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 "
"aktiviert wird."
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Größe ändern"
#: useractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: useractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"
#: useractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "V&ollbild"
#: useractions.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Fensterheber"
#: useractions.cpp:306
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Keine &Umrandung"
#: useractions.cpp:313
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..."
#: useractions.cpp:318
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..."
#: useractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..."
#: useractions.cpp:329
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..."
#: useractions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimieren"
#: useractions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: useractions.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Aus Gruppe lösen"
#: useractions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen"
#: useractions.cpp:387
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Weitere Aktionen"
#: useractions.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Sch&ließen"
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Erweiterungen"
#: useractions.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: useractions.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: useractions.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Keins verfügbar"
#: useractions.cpp:572
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Zum Unterfenster wechseln"
#: useractions.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Als Unterfenster anhängen an"
#: useractions.cpp:606
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben"
#: useractions.cpp:622
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:"
#: useractions.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "A&ktivitäten"
#: useractions.cpp:649
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
#: useractions.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
#: useractions.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Bildschirm &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:716
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Alle Aktivitäten"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits verwendet"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> wird bereits als %2 in %3 verwendet"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Fenster Aktivieren (%1)"
#: useractions.cpp:1269
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der "
"aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n"
"Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln."
#: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Arbeitsfläche %1"
#: virtualdesktops.cpp:545
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:547
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten"
#: virtualdesktops.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
#: virtualdesktops.cpp:550
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
#: virtualdesktops.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
#: virtualdesktops.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
#: virtualdesktops.cpp:564
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten"
#: virtualkeyboard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelle Tastatur"
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "Die virtuelle Tastatur ist aktiviert."
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "Die virtuelle Tastatur ist deaktiviert."
#: workspace.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-Unterstützungsinformationen:\n"
"Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung "
"fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n"
"Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche "
"Optionen verwendet werden,\n"
"welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n"
"Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst "
"wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu "
"schreiben.\n"
#~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten "
#~ "Grafik"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich</h1>Ihr System kann in der "
#~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.<br><br> Sie "
#~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es "
#~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.<br>Eine Alternative ist, die "
#~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-"
#~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit "
#~ "dem OpenGL-Kompositor.<br/>XRender weist diese Beschränkung nicht auf, "
#~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen "
#~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein</h1>OpenGL-"
#~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, "
#~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.<br>Außerdem werden "
#~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.<br><br>Überlegen Sie "
#~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die "
#~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE "
#~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen "
#~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.<br>Diese "
#~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert "
#~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-"
#~ "Rendering ausweicht."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum "
#~ "Absturz gebracht.</b><br>Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter "
#~ "Treiber. <p>Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile "
#~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,<br>können Sie die Schutzfunktion "
#~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,<br>dass das zu "
#~ "einem sofortigen Absturz führen kann.</b></p><p>Alternativ können Sie das "
#~ "XRender-Backend verwenden.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL "
#~ "einkompiliert."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Fen&sterheber"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, "
#~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste "
#~ "freie Nummer verwendet."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht "
#~ "gestartet.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen "
#~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten "
#~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen "
#~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster "
#~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Fenster „<b>%2</b>“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm <b>%1</"
#~ "b> (PID: %3, Rechner: %4).</p><p>Möchten Sie dieses Programm "
#~ "<em>inklusive <b>aller</b> Kindprozesse</em> beenden? In diesem Fall "
#~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.</p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Schwebend"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fenster &schweben lassen"
# ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8.
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Fenster gruppieren mit"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Er&weitert"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Keine Fenster ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Aus Gruppe &lösen"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Nach links"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Nach rechts"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Deckkraft"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-"
#~ "Unterstützung ist einkompiliert."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n"
#~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Fokus nach links legen"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Fokus nach rechts legen"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Fokus nach oben legen"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Fokus nach unten legen"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Fenster nach links verschieben"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Fenster nach oben verschieben"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Fenster nach unten verschieben"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kacheln deaktiviert"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kacheln aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n"
#~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können "
#~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n"
#~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet "
#~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin wird jetzt beendet ..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximieren"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Fensterheber rückgängig"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht "
#~ "laden."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Dekorationen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Fenster verschieben"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch."
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Nicht beenden"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Mittig"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger "
#~ "befindet."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Speicherort für Video:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-Verschiebung:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-Verschiebung:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Schatten-Deckkraft:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Schatten-Unschärfe:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Schatten-Farbe:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am "
#~ "Rand des Bildschirms befindet:"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "Dialoge:"
#~ msgid "ClearMouseMarks"
#~ msgstr "Mausspuren entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1510420)
@@ -1,3272 +1,3272 @@
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Jonathan Raphael Joachim Kolberg <bulldog98@kubuntu-de.org>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmuon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:33+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:102
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Dienstprogramme"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:104
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Design grafischer Oberflächen"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "Entwicklungsumgebungen"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:114
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Web-Entwicklung"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Lernprogramme"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Wissenschaft und Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Computer-Wissenschaften und Robotik"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurwesen"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologie"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Physik"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Brettspiele"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kartenspiele"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rollenspiele"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulation"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:300
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:300
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:309
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:309
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:317
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:317
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnen"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:329
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:329
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Malen und Bearbeiten"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:342
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:342
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:351
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:351
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichen"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:360
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:360
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Scannen und Texterkennung"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:370
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:370
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Dateibetrachter"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:382
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:382
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:391
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:391
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:401
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:401
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Dateifreigabe"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:410
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:410
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:419
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:419
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webbrowser"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:431
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:431
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:443
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:443
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Büroprogramme"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:454
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:454
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: categoriesxml.cpp:94
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:467
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:96
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:478
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Plasma-Miniprogramme"
#: categoriesxml.cpp:98
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:490
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Dummy-Kategorie"
#: categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "Dummy"
#: categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "Dummy-Erweiterungen"
#: categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "Dummy 1"
#: categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "Dummy mit Sachen"
#: categoriesxml.cpp:204 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "Dummy 2.1"
#: categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "Dummy mit vielen Sachen"
#: categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "Dummy 3"
#: categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "Dummy 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:338
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Lokales Paket"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1100
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:384
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:398
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Ungültige Appstream Adresse „%1“"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:106
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:225
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "description (url)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:345
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:353
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Größeninformation wird abgeholt"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:347
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 herunterzuladen, %2 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 auf der Festplatte"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr ""
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:85
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Die Quelle %1 kann nicht hinzugefügt werden"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:228
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI des Flatpak-Repository (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr ""
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Plasma-Erweiterungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:151
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:369
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Falsche KNewStuff-URI: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Anmeldungsinformationen für %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Appstream auf Ihrem System korrekt eingerichtet ist"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operation nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG-Fehler"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "Die Paket-Kennung ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Das Paket ist nicht installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Das Paket wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Das Paket ist bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Herunterladen des Pakets fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Die Paketgruppe wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Die Paketgruppenliste ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Auflösung der Abhängigkeit fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Ungültiger Filter"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Threads"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Fehlerhafter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Vorgang abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Kein Zwischenspeicher verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Die Paketquelle wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Systempaket kann nicht entfernt werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Der PackageKit-Dienst ist abgestürzt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Die Initialisierung ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Vorgang kann nicht abgeschlossen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Das Einlesen der Einstellungen ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Abbruch des Vorgangs ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Sperrung nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Die Einstellungen für die Paketquelle können nicht geschrieben werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokale Installation fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Ungültige GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Keine GPG-Signatur gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Das Quelltextpaket kann nicht installiert werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Einrichtungsfehler der Paketquelle"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Keine Lizenzvereinbarung"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Es ist ein Datei-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Es ist ein Paket-Konflikt aufgetreten"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Die Paketquelle ist nicht verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Ungültige Paketdatei"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installation des Pakets blockiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Es wurde ein fehlerhaftes Paket gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Alle Pakete sind bereits installiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Keine weiteren Spiegelserver verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Es sind keine Daten für eine Distributionsaktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Die Rechner-Architektur ist nicht kompatibel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Sie haben keine Autorisierung, um diesen Vorgang durchzuführen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Aktualisierung wurde nicht gefunden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Installation aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr ""
"Die Aktualisierung aus einer nicht signierten Paketquelle ist nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Die Dateiliste kann nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Die Abhängigkeiten können nicht bezogen werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Die Paketquelle kann nicht deaktiviert werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Eingeschränktes Herunterladen wurde erkannt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Das Konfigurieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Das Kompilieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Das Installieren des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Das Entfernen des Pakets ist fehlgeschlagen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Die Aktualisierung ist wegen laufender Prozesse fehlgeschlagen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Die Paketdatenbank ist geändert worden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Der bereitgestellte Typ wird nicht unterstützt"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Die Installationsbasis ist ungültig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Abholen der Quellen nicht möglich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Priorität abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nicht beendeter Vorgang"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Sperre erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Unbekannter Fehler %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "„%1“ wurde geändert und empfiehlt den Neustart."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start der Sitzung."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start der Sitzung "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"„%1“ wurde aus Sicherheitsgründen aktualisiert, ein neuer Start des Systems "
"wird empfohlen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Eine Änderung durch „%1“ empfiehlt den neuen Start des Rechners."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Die Anwendung muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Die Sitzung muss neu gestartet werden"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Das System muss neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss die Sitzung neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen muss das System neu gestartet werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Zwischenspeicher wird aktualisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Einrichtung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung läuft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Entfernen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Wird installiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Aufräumen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten werden aufgelöst ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Signaturen werden überprüft ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Einspielen wird getestet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Wird eingespielt ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Es wird auf Sperre gewartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Autorisierung wird erwartet ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Dateien werden kopiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Unbekannter Status"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Es wird gewartet."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Einrichten des Vorgangs ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Der Vorgang läuft gerade ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Der Vorgang entfernt zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Der Vorgang lädt zurzeit Pakete herunter ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Der Vorgang installiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Der Vorgang aktualisiert zurzeit Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Der Vorgang räumt zurzeit auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Der Vorgang löst zurzeit die Abhängigkeiten der zu installierenden Pakete "
"auf ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Der Vorgang überprüft zurzeit die Signaturen der Pakete ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang testet zurzeit das Einspielen dieser Gruppe von Paketen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr ""
"Der Vorgang spielt zurzeit das Einspielen diese Gruppe von Paketen ein ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Der Vorgang wurde abgeschlossen."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Der Vorgang wartet zurzeit auf eine Sperre ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Es wird darauf gewartet, dass der Benutzer den Vorgang autorisiert ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Der Vorgang kopiert zurzeit Dateien ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Der Paketquellen-Zwischenspeicher wird aktualisiert ...1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Unbekannter Status %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Unstable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Application Updates"
msgid "Offline Updates"
msgstr "Programm-Aktualisierungen"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Aktualisierung von %1 Paketen ist fehlgeschlagen\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "%1 Pakete erfolgreich aktualisiert"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198
#, kde-format
msgid "Upgrade available"
msgstr "Paketaktualisierung verfügbar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202
#, kde-format
msgid "New unstable version: %1"
msgstr "Neue Entwickler-Version: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205
#, kde-format
msgid "New version: %1"
msgstr "Neue Version: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restart is required"
msgstr "Ein Neustart ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:299
#, kde-format
msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
msgstr ""
"Das System muss neu gestartet werden, damit die Aktualisierungen wirksam "
"werden."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302
#, kde-format
msgid "Session restart is required"
msgstr "Ein Neustart der Sitzung ist erforderlich"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303
#, kde-format
msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
msgstr ""
"Ein Abmelden und Wiederanmelden am System erforderlich, damit die "
"Aktualisierung wirksam wird."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:238
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ursache:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Veraltete Pakete:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Updates:"
msgstr "Aktualisierungen:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Aktualisierungsstatus:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Neustart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Hersteller:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:260
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "Archiv-Adresse:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Zu entfernende Pakete"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden bei dieser Aktualisierung entfernt:\n"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:277
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ein Medienwechsel vom Typ „%1“ ist erforderlich.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA (Endbenutzer-Lizenzvereinbarung) akzeptieren"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:290
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Das Paket %1 und dessen Anbieter %2 verlangen, dass Sie Ihre Lizenz "
"akzeptieren:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:367
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Fehlende Signatur für %1 in %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:368
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid "Confirm..."
msgstr "Bestätigen ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Um mit dieser Aktion fortzufahren, muss das folgende Paket entfernt werden:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Um mit dieser Aktion fortzufahren, müssen die folgende Pakete entfernt "
"werden:\n"
"%2"
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden sollen."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:105
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:106
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:107
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Aktualisierbar"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Startvorgang"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wartend"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Wird installiert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Wird entfernt"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Erweiterungen werden geändert"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Important Security Updates"
msgstr "Wichtige sicherheitskritische Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Programm-Aktualisierungen"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "System-Aktualisierungen"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Software-Verwaltung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Wissenschaft & Ingenieurwesen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "System & Einstellungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Ingenieurwissenschaft"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Computer-Wissenschaften & Robotik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Painting & Editing"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Malen & Bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category"
#~| msgid "Scanning & OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Scannen & Texterkennung"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualisierung ..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 verbleibend"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 ist aktualisiert worden"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Einrichten zur Installation ..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Verfügbare Backends:\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status Requested action"
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Erweiterungen für Anwendungen"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Comics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Verstanden"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 verlangen, dass der Benutzer die Lizenz akzeptiert"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Open Source"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Proprietär"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use <link "
#~ "url='%1'>Launchpad</link> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar. Bitte verwenden Sie "
#~ "stattdessen <link url='%1'>Launchpad</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Die Liste der Änderungen ist noch nicht verfügbar."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Diese Aktualisierung ist am %1 veröffentlicht worden"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar."
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Ein Wechsel des Mediums ist erforderlich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Bitte legen Sie %1 in <filename>%2</filename> ein"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Achtung – Nicht verifizierte Software"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. <warning>Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann.</"
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Folgende Software kann nicht verifiziert werden. <warning>Das "
#~ "Installieren von nicht verifizierter Software ist ein Sicherheitsrisiko, "
#~ "da nicht verifizierte Software ein Zeichen für Sabotage sein kann.</"
#~ "warning> Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Einrichtungsdatei wurde geändert"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Version der Einrichtungsdatei <filename>%1</filename> ist "
#~ "verfügbar, aber Ihre Version wurde geändert. Möchten Sie Ihre aktuelle "
#~ "Version behalten oder die neue Version installieren?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Neue Version verwenden"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Alte Version behalten"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Startvorgang"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Es wird auf Authentifizierung gewartet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Wartend"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Es wird darauf gewartet, dass andere Vorgänge abgeschlossen werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird darauf gewartet, dass andere Software-Verwaltungsprogramme "
#~ "beendet werden"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Es wird auf ein erforderliches Medium gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Es wird auf eine Einrichtungsdatei gewartet"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Softwareliste wird geladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Softwarequellen werden aktualisiert"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Pakete werden heruntergeladen"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Änderungen werden angewendet"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden hinzugefügt ..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Paketquellen werden entfernt ..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Programmdatei)"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ "<quellenarchivzeile> - Die Zeile der Paketquelle, die für „apt“ "
#~ "hinzugefügt wird. Diese Zeile kann folgende Formate haben:\n"
#~ " eine vollständige Zeile für „apt“\n"
#~ " eine URL(Adresse) eines Quellenarchivs und einen Bereich (Standard für "
#~ "den Bereich ist „main“)\n"
#~ " die Abkürzung für ein PPA (Personal Package Archive).\n"
#~ "\n"
#~ " Beispiele:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Zusätzliche Änderungen bestätigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>"
#~ msgstr "<h2>Zusätzliche Änderungen markieren?</h2>"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Diese Aktion erfordert die Änderung eines anderes Pakets"
#~ msgstr[1] "Diese Aktion erfordert die Änderung anderer Pakete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>History</title>"
#~ msgstr "<title>Verlauf</title>"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Alle Änderungen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Installationen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Entfernungen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Herabgestuft"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Deinstalliert"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Vollständig deinstalliert"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 ist um %3 %2 worden"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Keine Änderung"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Neu installieren"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Herabstufen"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Gehalten"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Aktualisierbar"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Defekt"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Defekte Installation"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Verwaist"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Neu in der Paketquelle"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Übriggebliebene Einstellungen"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Kann nicht heruntergeladen werden"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Vollständig entfernen"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Wichtig für die Basisinstallation"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Version überschrieben"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Erforderlich für andere Pakete"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Installiert (automatisch entfernbar)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Defekte Richtlinie"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "Nicht installiert"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Manuell zurückgehalten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr "Das Paketsystem kann nicht gesperrt werden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Wenig Speicherplatz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Anwenden der Änderungen fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Authentifizierungsfehler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Unerwarteter Fehler"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Nicht vertrauenswürdige Pakete"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paketsystem kann nicht initialisiert werden. Ihre Einrichtung könnte "
#~ "fehlerhaft sein."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paketsystem scheint zurzeit von einer anderen Anwendung verwendet zu "
#~ "werden. Sie müssen erst alle anderen Paketverwaltungsprogramme schließen, "
#~ "bevor Sie ein Paket installieren oder entfernen können."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht genug Festplattenspeicher im Ordner %1, um diese Aktion "
#~ "fortzusetzen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Pakete können nicht heruntergeladen werden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Beim Anwenden der Änderungen ist ein Fehler aufgetreten:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion kann nicht fortgesetzt werden, da keine korrekte "
#~ "Autorisierung vorliegt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Es scheint, dass der „QApt-Worker“ entweder abgestürzt ist oder beendet "
#~ "wurde. Bitte berichten Sie den Fehler den QApt-Entwicklern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Folgendes Paket ist von seinem Autor nicht verifiziert worden. Das "
#~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre "
#~ "aktuellen Einstellungen verboten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Folgende Pakete sind von ihren Autoren nicht verifiziert worden. Das "
#~ "Herunterladen von nicht vertrauenswürdigen Paketen ist durch Ihre "
#~ "aktuellen Einstellungen verboten."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Alle abwählen"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Software-Quellen einrichten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Markierungen lesen ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Markierungen speichern als ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Pakete aus der Liste herunterladen ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Heruntergeladene Pakete hinzufügen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern ..."
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "Verlauf ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Eine neue Version von Kubuntu ist verfügbar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Markierungen speichern als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "<filename>%1</filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei kann nicht gespeichert werden, da es nicht möglich ist, nach "
#~ "<filename>%1</filename> zu schreiben\n"
#~ "\n"
#~ "Prüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für diese Datei haben und ob genug "
#~ "Speicherplatz verfügbar ist."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Liste der installierten Pakete speichern als"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Liste der herunterzuladenen Pakete speichern als"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Die Änderungen können nicht markieren werden. Bitte stellen Sie sicher, "
#~ "dass die Datei eine Markierungsdatei ist, die entweder von der "
#~ "Paketverwaltung Muon oder Synaptic erstellt wurde."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "%1 Paket ist erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Pakete sind erfolgreich zum Zwischenspeicher hinzugefügt worden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Ordner sind keine gültigen Pakete gefunden worden. Stellen Sie "
#~ "bitte sicher, dass die Pakete mit Ihrem System kompatibel sind und in der "
#~ "neusten Version vorliegen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Es wurden keine Pakete gefunden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "Paket-Verlauf"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Keine Rezensionen für Debian verfügbar."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Beim Ubuntu-SSO-Dienste anmelden"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "PackageKit-Fehler gefunden"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "PackageKit-Medienwechsel"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "PackageKit-Fehler"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "Dummy 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "Dummy 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "Dummy 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "Dummy 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "Dummy 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "Dummy 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "Dummy 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Es gibt einige Nachrichten zum Vorgang:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Vorgangs-Nachrichten"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Ein andere Vorgang läuft immer noch."
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Herunterladen von Paketen wurde begonnen ..."
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Bearbeitung von Paketen wurde begonnen ..."
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Herunterladen von %1 wurde begonnen ..."
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Bearbeitung von %1 wurde begonnen ..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Hintergrundbilder"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Anmeldeinformationen %1 für MakePlayLive (http://makeplaylive.com) "
#~ "eingeben"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Downloadgröße"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Systemverwaltung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "Basissystem"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Mono/CLI-Infrastruktur"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Kommunikation"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Datenbanken"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Entwicklung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fehlersuche"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editoren"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Eingebettete Geräte"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Spiele und Vergnügen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "GNOME-Arbeitsflächenumgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "GNU-R-Statistiksystem"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Gnustep-Arbeitsflächenumgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Amateurfunk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Haskell-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Webserver"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Interpretierte Programmiersprachen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Java-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Kernel und Module"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Bibliotheken – Entwicklung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Lisp-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Lokalisierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathematik"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Sonstiges – Textbasiert"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Newsgruppen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "OCaml-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Bibliotheken – Alt"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Plattformübergreifend"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Perl-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "PHP-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Python-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Ruby-Programmiersprache"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Wissenschaft"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Shells"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "TeX-Autorensystem"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Textverarbeitung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Dienstprogramme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Videoprogramme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Sonstiges – Grafisch"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Xfce-Arbeitsflächenumgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Zope/Plone-Umgebung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Mit Alien aus RPM erstellt"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Internationalisierung und Lokalisierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Meta-Pakete"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Eingeschränkt im Export"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Non-Free"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Lernprogramme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Introspektionsdaten für GObject-Bibliotheken"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Dieses Muon hat Superkuh-Kräfte"
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Benachrichtigungen für verfügbare Aktualisierungen anzeigen"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Anzahl der verfügbare Aktualisierungen anzeigen"
#~ msgid "Bugs found"
#~ msgstr "Fehler gefunden"
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Überprüfung auf Fehler ..."
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Der Prozess kann nicht beendet werden"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr ""
#~ "PackageKit gibt gerade keine sinnvolle Statusinformation zurück. Der "
#~ "Status ist %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Muon-Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Ein Hintergrundprogramm für Benachrichtigungen von Muon"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "%1 Aktualisierungs-Benachrichtigung"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Muon %1 Aktualisierungs-Benachrichtigung"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Muon öffnen ..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Benachrichtigung beenden ..."
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Eine sicherheitskritische Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar."
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Eine Aktualisierung für Ihr System ist verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt %1 aktualisierte Pakete, davon sind %2 aus Sicherheitsgründen "
#~ "aktualisiert."
#~ msgid "There are %1 updated packages!"
#~ msgstr "Es gibt %1 aktualisierte Pakete."
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 Pakete wurden aus Sicherheitsgründen aktualisiert"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Eine Systemaktualisierung wird empfohlen"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Systemaktualisierung ist verfügbar"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "Ihr System ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Keine Systemaktualisierungen verfügbar."
#~ msgid "Akabei Backend"
#~ msgstr "Akabei-Backend"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Chakra-Programme in Ihrem System"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Dienstprogramm für Anwendungen"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Programme in Ihrem System"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Bodega-Backend"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Bodega-Daten in Ihrem System installieren"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Dummy-Backend"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Dummy-Backend zum Testen von Muon-Vordergrundprogrammen"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "KNewStuff-Backend"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Installiert Daten von „Neuen Erweiterungen“ in Ihrem System"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "PackageKit-Daten in Ihrem System installieren"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Abgeschlossen."
#~ msgid "Available updates"
#~ msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
#~ msgid "Distribution upgrades"
#~ msgstr "Distributionsaktualisierungen"
#~ msgid "Use both popups and tray icons"
#~ msgstr ""
#~ "Sowohl Hinweisfenster-Benachrichtigungen als auch Symbole im "
#~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste verwenden"
#~ msgid "Tray icons only"
#~ msgstr "Nur Symbole im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Popup notifications only"
#~ msgstr "Nur Hinweisfenster-Benachrichtigungen"
#~ msgid "Enter %1 credentials"
#~ msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when done"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to "
#~ "save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt markierte Änderungen, die noch nicht durchgeführt wurden. Möchten "
#~ "Sie Ihre Änderungen speichern oder verwerfen?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Muon is making system changes"
#~ msgstr "Muon führt Änderungen am System durch"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen können nicht angewendet werden, da einige Pakete nicht "
#~ "heruntergeladen werden können."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe der heruntergeladenen Einträge stimmt nicht mit der erwarteten "
#~ "Größe überein."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Size Mismatch"
#~ msgstr "Nicht übereinstimmende Größe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unable to download the following packages:"
#~ msgstr "Das Herunterladen folgender Pakete ist nicht möglich:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
#~ msgstr "Einige Pakete können nicht heruntergeladen werden"
#~ msgctxt "@label Shows which package failed"
#~ msgid "Package: %1"
#~ msgstr "Paket: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Commit error"
#~ msgstr "Fehler bei der Durchführung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Read Markings..."
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Markierungen lesen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a "
#~ "different version from the default one, errors in the dependency handling "
#~ "can occur."
#~ msgstr ""
#~ "Muon wählt immer die geeignetste verfügbare Version. Wenn Sie eine andere "
#~ "Version als die voreingestellte erzwingen möchten, können Fehler in der "
#~ "Abhängigkeitsverwaltung entstehen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Force Version"
#~ msgstr "Version erzwingen"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Betreuer:"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package category"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Quelltextpaket:"
#~ msgctxt "@label The software source that this package comes from"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Ursprung:"
#~ msgctxt "@label Label preceding the package size"
#~ msgid "Installed Size:"
#~ msgstr "Installierte Größe:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Verfügbare Version"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mark for:"
#~ msgstr "Markieren zum:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Removal"
#~ msgstr "Deinstallieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reinstallation"
#~ msgstr "Neu installieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Vollständig deinstallieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unmark"
#~ msgstr "Abwählen"
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical stellt sicherheitskritische Aktualisierungen für %1 bis zum %2 "
#~ "bereit."
#~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package"
#~ msgid ""
#~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided "
#~ "by the Ubuntu community."
#~ msgstr ""
#~ "Canonical stellt keine Aktualisierungen für %1 bereit. Einige "
#~ "Aktualisierungen können von der Ubuntu-Gemeinschaft zur Verfügung "
#~ "gestellt werden."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Current Version"
#~ msgstr "Abhängigkeiten der derzeitigen Version"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependencies of the Latest Version"
#~ msgstr "Abhängigkeiten der aktuellsten Version"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)"
#~ msgstr "Abhängige (Umgekehrte Abhängigkeit)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Virtual Packages Provided"
#~ msgstr "Bereitgestellte virtuelle Pakete"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not have any dependencies"
#~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigkeiten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)"
#~ msgstr "Dieses Paket hat keine Abhängigen. (Nichts ist von ihm abhängig.)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This package does not provide any virtual packages"
#~ msgstr "Dieses Paket stellt keine virtuellen Pakete zur Verfügung"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mark for Installation"
#~ msgstr "Für Installation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Removal"
#~ msgstr "Für Deinstallation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Upgrade"
#~ msgstr "Für Aktualisierung vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Reinstallation"
#~ msgstr "Für Neuinstallation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Mark for Purge"
#~ msgstr "Für vollständige Deinstallation vormerken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock Package at Current Version"
#~ msgstr "Derzeitige Version des Pakets beibehalten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unlock package"
#~ msgstr "Paketsperre aufheben"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Lock at Current Version"
#~ msgstr "Derzeitige Version beibehalten"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to "
#~ "remove it?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen dieses Pakets könnte Ihr System unbenutzbar machen. Sind "
#~ "Sie sicher, dass Sie es entfernen möchten?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Warning - Removing Important Package"
#~ msgstr "Achtung – Wichtiges Paket wird entfernt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Paket „%1“ kann nicht zur Installation oder zur Aktualisierung "
#~ "markiert werden:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Mark Package"
#~ msgstr "Das Paket kann nicht markiert werden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n"
#~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and "
#~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the "
#~ "currently-enabled repositories."
#~ msgstr ""
#~ "Das Paket „%1“ hat keine verfügbare Version, aber existiert in der "
#~ "Datenbank.\n"
#~ "\tDies bedeutet typischerweise, dass das Paket als Abhängigkeit erwähnt "
#~ "wurde, aber nie hochgeladen wurde, veraltet, oder nicht in den aktuell "
#~ "verfügbaren Quellen vorhanden ist."
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed"
#~ msgstr "%1: %2 %3, aber %4 soll installiert werden"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed"
#~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed"
#~ msgstr "oder %1 %2, aber %3 soll installiert werden"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable"
#~ msgid "%1: %2, but it is not installable"
#~ msgstr "%1: %2, aber es ist nicht installierbar"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable"
#~ msgid "or %1, but is not installable"
#~ msgstr "oder %1, aber es ist nicht installierbar"
#~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package"
#~ msgstr "%1: %2, aber es ist ein virtuelles Paket"
#~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package"
#~ msgid "or %1, but it is a virtual package"
#~ msgstr "oder %1, aber es ist ein virtuelles Paket"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Angefordert"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "Technische Details"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Abhängigkeiten"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Installed Files"
#~ msgstr "Installierte Dateien"
#~ msgctxt "@label Download rate"
#~ msgid "Download rate: %1/s"
#~ msgstr "Downloadrate: %1/s"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Rebuilding Search Index"
#~ msgstr "Suchkartei wird neu aufgebaut"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "1 package available, "
#~ msgid_plural "%1 packages available, "
#~ msgstr[0] "1 Paket verfügbar, "
#~ msgstr[1] "%1 Pakete verfügbar, "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 installed, "
#~ msgstr "%1 installiert, "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable,"
#~ msgstr "%1 aktualisierbar,"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 upgradeable"
#~ msgstr "%1 aktualisierbar"
#~ msgctxt "@info:status Part of the status label"
#~ msgid " %1 to install/upgrade"
#~ msgstr " %1 zu installieren/aktualisieren"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when "
#~ "packages are also pending upgrade"
#~ msgid ", %1 to remove"
#~ msgstr ", %1 zu entfernen"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there "
#~ "are only removals"
#~ msgid " %1 to remove"
#~ msgstr " %1 zu entfernen"
#~ msgctxt "@label showing download and install size"
#~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed"
#~ msgstr "%1 herunterzuladen, %2 Speicherplatz wird freigeben werden"
#~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown"
#~ msgid " - Unknown time remaining"
#~ msgstr " - verbleibende Zeit unbekannt"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Get Screenshot..."
#~ msgstr "Bildschirmfoto laden ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Bildschirmfoto"
#~| msgid "Upgrade"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~| msgid "Purge"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Vollständig entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "Installed"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~| "\"admin\""
#~| msgid "System Administration"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Systemverwaltung"
#~ msgid "A package manager"
#~ msgstr "Paketverwaltung"
#~ msgid "Muon Package Manager"
#~ msgstr "Muon-Paketverwaltung"
#~ msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#~ msgid "Jonathan Thomas"
#~ msgstr "Jonathan Thomas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "By Status"
#~ msgstr "Nach Status"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "By Origin"
#~ msgstr "Nach Ursprung"
#~ msgctxt "@action Marks upgradeable packages for upgrade"
#~ msgid "Cautious Upgrade"
#~ msgstr "Vorsichtige Aktualisierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Marks upgradeable packages, including ones that install/remove "
#~ "new things"
#~ msgid "Full Upgrade"
#~ msgstr "Vollständige Aktualisierung"
#~ msgctxt "@action Takes the user to the preview page"
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Vorschau der Änderungen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Unable to mark upgrades. The available upgrades may require new packages "
#~ "to be installed or removed. You may wish to try a full upgrade by "
#~ "clicking the <interface>Full Upgrade</interface> button."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierung zu markieren. Die verfügbare "
#~ "Aktualisierung könnte die Installation neuer, oder das Entfernen von "
#~ "vorhandenen Paketen benötigen. Sie können eine vollständige "
#~ "Aktualisierung durchführen, indem Sie auf den Knopf "
#~ "<interface>Volleständige Aktualisierung</interface> klicken."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Mark Upgrades"
#~ msgstr "Aktualisierungen können nicht markiert werden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Unable to mark upgrades. Some upgrades may have unsatisfiable "
#~ "dependencies at the moment, or may have been manually held back."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Aktualisierungen zu markieren. Einige "
#~ "Aktualisierungen könnten momentan nicht erfüllbare Abhängigkeiten haben, "
#~ "oder sind manuell zurückgehalten worden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<title>Committing Changes</title>"
#~ msgstr "<title>Änderungen werden angewandt</title>"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Return from the preview page"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preview Changes"
#~ msgstr "Vorschau der Änderungen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pano_90@gmx.net,bulldog98@kubuntu-de.org"
#, fuzzy
#~| msgid "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#~ msgid "©2010 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "© 2009, 2010 Jonathan Thomas"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~| "\"video\""
#~| msgid "Video Software"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for available software"
#~ msgid "Get Software"
#~ msgstr "Videoprogramme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Label preceding the package size"
#~| msgid "Installed Size:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Parent item for installed software"
#~ msgid "Installed Software"
#~ msgstr "Installierte Größe:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~| "\""
#~| msgid "Newsgroups"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Newsgruppen"
#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade"
#~ msgctxt "Start the upgrade"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking: %1"
#~ msgstr "Wird geprüft: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:48+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:4
+msgid "Flatpak backend"
+msgstr "Flatpak-Backend"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:5
+msgid "Integrates Flatpak applications into Discover"
+msgstr "Integriert Flatpak-Anwendungen in Discover"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:9
+msgid "Aleix Pol Gonzalez"
+msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.packagekit.appdata.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:47+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:4
+msgid "PackageKit backend"
+msgstr "PackageKit-Backend"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:5
+msgid "Integrates distribution applications into Discover"
+msgstr "Integriert Distributions-Anwendungen in Discover"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.discover.packagekit.appdata.xml:9
+msgid "Aleix Pol Gonzalez"
+msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/org.kde.discover.snap.appdata.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:47+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:4
+msgid "Snap backend"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:5
+msgid "Integrates Snap applications into Discover"
+msgstr "Integriert Snap-Anwendungen in Discover"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.discover.snap.appdata.xml:9
+msgid "Aleix Pol Gonzalez"
+msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1510420)
@@ -1,812 +1,812 @@
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:36+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:176
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden"
#: discover/DiscoverObject.cpp:205 discover/DiscoverObject.cpp:232
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr ""
"Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der "
"Werkzeugleiste."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Entdecken"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "Copyright © 2010-2016 Plasma-Entwicklerteam"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Verfügbare Backends:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Verfügbare Modi:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Erweiterungen"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Weitere ..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Auch verfügbar in %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Rezension"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Rezensionen anzeigen (%1) ..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:247
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:259
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:278
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:298
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:315
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Internetseite:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:331
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr ""
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:347
#, kde-format
msgid "Donate:"
-msgstr ""
+msgstr "Spenden:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:363
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
-msgstr ""
+msgstr "Problembericht senden:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Suchen ..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr ""
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"Die Ausführung als Systemverwalter (<em>root</em>) ist unnötig und es wird "
"davon abgeraten."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Keine Aktualisierungen"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Aktualisierung (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Die Anwendung kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen "
"werden müssen."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ressourcen für „%1“"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Erweiterungen ..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Suchen : %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Suchen : %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Aufgaben (%1 %)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: discover/qml/ProgressView.qml:109
#, kde-format
msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Erzählen Sie uns über diese Rezension.</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "Unbekannter Rezensent"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> von %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr ""
"<em>Nützlich? <a href='true'><b>Ja</b></a>/<a href='false'>Nein</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr ""
"<em>Nützlich? <a href='true'>Ja</a>/<a href='false'><b>Nein</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Nützlich? <a href='true'>Ja</a>/<a href='false'>Nein</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "„%1“ rezensieren"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Übersicht:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Kurzübersicht ..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Kommentar ist zu kurz"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Kommentar ist zu lang"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr ""
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Review"
msgid "Review..."
msgstr "Rezension"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Suchen in „%1“ ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Hilfe ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:88
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Als Standard setzen"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Source"
msgid "Add Source..."
-msgstr "Quelle hinzufügen"
+msgstr "Quelle hinzufügen ..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:179
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Paketquelle löschen"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find resource: %1"
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aktualisierung ausgewählt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Alles aktualisieren"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "Aktualisierungen ausgewählt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:220
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Weitere Informationen ..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Wird abgerufen ..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Suchen nach Aktualisierungen "
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung läuft ..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Aktualisierungen werden geholt"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:261 discover/qml/UpdatesPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:262 discover/qml/UpdatesPage.qml:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Keine Aktualisierungen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht "
"worden ist"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Anwendungs-Quellen"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Beschreibung schließen"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Verstanden"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installation ..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Am beliebtesten"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Quellen einrichten ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wird geladen ..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Entdecken Sie\n"
#~ "alle Möglichkeiten."
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> von %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Bewertungen für „%1“"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularität"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Bekanntheitsgrad"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Paketquelle"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Technische Pakete anzeigen"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ressourcen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "Installierte Elemente"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..."
#~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..."
#~ msgid "Sort by "
#~ msgstr "Sortieren nach "
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Systemaktualisierung"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <em>Nach Aktualisierungen suchen</em>, um dies zu prüfen."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Erweitert ..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche "
#~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Gesamtgröße: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon-Discover"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zu\n"
#~ "Muon-Discover"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "Punkte: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)"
#~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Paketquelle aktiviert"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<quellenzeile> - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt "
#~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binär)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 Rezensionen"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Rezensionen"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Rezensionen:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1510420)
@@ -1,334 +1,333 @@
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_notifications\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 03:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 20:34+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:06+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:27
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: contents/ui/configNotifications.qml:44
msgid "Show application and system notifications"
msgstr "Anwendungs- und Systembenachrichtigungen anzeigen"
#: contents/ui/configNotifications.qml:49
msgid "Show a history of notifications"
msgstr "Verlauf der Benachrichtigungen anzeigen"
#: contents/ui/configNotifications.qml:55
msgid "Track file transfers and other jobs"
msgstr "Überwachung von Dateiübertragungen und anderer Vorgänge"
#: contents/ui/configNotifications.qml:60
msgid "Use custom position for the notification popup"
msgstr "Benutzerdefinierte Position für Benachrichtigungsfenster verwenden"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:57
msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'"
msgid "%1 (Paused)"
msgstr "%1 (Angehalten)"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:79
msgctxt "A button tooltip; hides item details"
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ausblenden"
#: contents/ui/JobDelegate.qml:80
msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53
msgctxt ""
"How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61
msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed"
msgid "1 file"
msgid_plural "%2 of %1 files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%2 von %1 Dateien"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63
msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed"
msgid "1 dir"
msgid_plural "%2 of %1 dirs"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%2 von %1 Ordnern"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66
msgid "%1 of %2 %3"
msgstr "%1 von %2 %3"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93
msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147
msgctxt "Speed and estimated time to completion"
msgid "%1 (%2 remaining)"
msgstr "%1 (%2 verbleiben)"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgctxt "the job, which can be anything, has finished"
msgid "%1: Finished"
msgstr "%1: Abgeschlossen"
#: contents/ui/Jobs.qml:77
msgid "Job Finished"
msgstr "Vorgang abgeschlossen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete"
msgid "%1: Failed"
msgstr "%1: Fehlgeschlagen"
#: contents/ui/Jobs.qml:80
msgid "Job Failed"
msgstr "Vorgang fehlgeschlagen"
#: contents/ui/Jobs.qml:101
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen ..."
#: contents/ui/main.qml:64
msgid "No notifications or jobs"
msgstr "Keine Benachrichtigungen und Aufgaben"
#: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 running job"
msgid_plural "%1 running jobs"
msgstr[0] "%1 laufender Vorgang"
msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge"
#: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 Benachrichtigung"
msgstr[1] "%1 Benachrichtigungen"
#: contents/ui/main.qml:89
msgid "No new notifications."
msgstr "Keine neuen Benachrichtigungen."
#: contents/ui/main.qml:140
msgid "Clear Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen löschen"
#: contents/ui/main.qml:147
msgid "&Configure Event Notifications and Actions..."
msgstr "Ereignis-Bena&chrichtigungen und -Aktionen einrichten ..."
#: contents/ui/NotificationItem.qml:111
msgctxt "notification was just added, keep short"
msgid "Just now"
msgstr "Gerade eben"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:113
msgctxt "10 seconds ago, keep short"
msgid "10 s ago"
msgstr "Vor 10 sec"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:115
msgctxt "30 seconds ago, keep short"
msgid "30 s ago"
msgstr "Vor 30 sec"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:117
msgctxt "minutes ago, keep short"
msgid "%1 min ago"
msgid_plural "%1 min ago"
msgstr[0] "Vor %1 min"
msgstr[1] "Vor %1 min"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:128
msgctxt "notification was added yesterday, keep short"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:131
msgctxt "notification was added n days ago, keep short"
msgid "%1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Vor %1 Tag"
msgstr[1] "Vor %1 Tagen"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:360
-#, fuzzy
#| msgid "Copy Link"
msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Verknüpfung kopieren"
+msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:371
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: contents/ui/NotificationItem.qml:378
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: contents/ui/Notifications.qml:273
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the notification than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1:"
#: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228
msgid "More Options..."
msgstr "Weitere Einstellungen ..."
#~ msgid "Notifications and Jobs"
#~ msgstr "Benachrichtigungen und Aufgaben"
#~ msgctxt "the job, which can be anything, finished with error"
#~ msgid "%1: Error"
#~ msgstr "%1: Fehler"
#~ msgid "Job Error"
#~ msgstr "Aktionsfehler"
#~ msgctxt "m of n dirs are being processed"
#~ msgid "dirs"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "&Application notifications:"
#~ msgstr "&Anwendungsbenachrichtigungen:"
#~ msgid "&File transfers and jobs:"
#~ msgstr "&Dateiübertragungen und andere Vorgänge:"
#~ msgid "Choose which information to show"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die anzuzeigenden Informationen"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Übertragungen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "%1 min %2 sec"
#~ msgstr "%1 min %2 sec"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "%1 file, to: %2"
#~ msgid_plural "%1 files, to: %2"
#~ msgstr[0] "%1 Datei, nach: %2"
#~ msgstr[1] "%1 Dateien, nach: %2"
#~ msgid "1 running job (%2 remaining)"
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)"
#~ msgstr[0] "1 laufender Vorgang (%2 verbleiben)"
#~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2 verbleiben)"
#~ msgctxt "Number of jobs and the speed at which they are downloading"
#~ msgid "%1 running job (%2/s)"
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2/s)"
#~ msgstr[0] "%1 laufender Vorgang (%2/s)"
#~ msgstr[1] "%1 laufende Vorgänge (%2/s)"
#~ msgid "%1 suspended job"
#~ msgid_plural "%1 suspended jobs"
#~ msgstr[0] "%1 unterbrochener Vorgang"
#~ msgstr[1] "%1 unterbrochene Vorgänge"
#~ msgid "%1 completed job"
#~ msgid_plural "%1 completed jobs"
#~ msgstr[0] "%1 abgeschlossener Vorgang"
#~ msgstr[1] "%1 abgeschlossene Vorgänge"
#~ msgctxt "Generic title for the job transfer popup"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Vorgänge"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Pause job"
#~ msgstr "Vorgang anhalten"
#~ msgid "Resume job"
#~ msgstr "Vorgang fortsetzen"
#~ msgid "Cancel job"
#~ msgstr "Vorgang abbrechen"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Angehalten"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
#~ msgid "%1 [Finished]"
#~ msgstr "%1 [Abgeschlossen]"
#~ msgid "%2 / 1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / 1 Ordner"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
#~ msgid "%2 / 1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / 1 Datei"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Weniger"
#~ msgid "Notification from %1"
#~ msgstr "Benachrichtigung von %1"
# Das passt so besser ...
#~ msgid "Pop Up Notices"
#~ msgstr "Anzuzeigende Benachrichtigungen"
# Das passt so besser ...
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Weitere Einstellungen"
#~ msgid "Automatically hide"
#~ msgstr "Automatisch ausblenden"
#~ msgid "Open destination"
#~ msgstr "Ziel öffnen"
#~ msgid "Show jobs"
#~ msgstr "Aufträge anzeigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1510420)
@@ -1,508 +1,508 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-06 15:45+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:06+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
-msgstr ""
+msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
-msgstr ""
+msgstr "9.999+"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:58
#, kde-format
msgid "Arrangement"
msgstr "Anordnung"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Maximale Anzahl Spalten:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:66
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Fenster immer in Zeilen mit dieser Anzahl Spalten anordnen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Fenster immer in Spalten mit dieser Anzahl Zeilen anordnen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Symbolgröße:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:91
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:125
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:130
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks with mouse wheel"
msgstr "Zwischen laufenden Programmen mit dem Mausrad wechseln"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Highlight windows"
msgstr "Fenster hervorheben"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:141
#, kde-format
msgid "Show progress and status information in task buttons"
msgstr ""
"Informationen zum Fortschritt und Status im Kontrollleistensymbol anzeigen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Anwendung mit Audio-Wiedergabe markieren"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:155
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "Bei Klicken mit der mittleren Maustaste:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:162
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Fenster oder Gruppe schließen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Neue Instanz"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:165
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Fenster oder Gruppe minimieren/wiederherstellen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Gruppieren/Gruppierung aufheben"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176
#, kde-format
msgid "Grouping and Sorting"
msgstr "Gruppieren und Sortieren"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:186
#, kde-format
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Do Not Sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Desktop"
msgstr "Nach Arbeitsfläche"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:193
#, kde-format
msgid "By Activity"
msgstr "Nach Aktivität"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:201
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Starter getrennt halten"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:209
#, kde-format
msgid "Grouping:"
msgstr "Gruppierung:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "Do Not Group"
msgstr "Nicht gruppieren"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:218
#, kde-format
msgid "By Program Name"
msgstr "Nach Programmname"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:226
#, kde-format
msgid "Open groups in popups"
msgstr "Gruppen in Aufklappfenstern öffnen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:242
#, kde-format
msgid "Only group when the task manager is full"
msgstr "Gruppieren nur bei voller Fensterleiste"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:272
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Nur Fenster der aktuellen Aktivität anzeigen"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:280
#, kde-format
msgid "Show only tasks that are minimized"
msgstr "Nur minimierte Fenster anzeigen"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Vorheriges Stück"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:135
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Nächstes Stück"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:192
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:236
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Auf Arbeitsfläche &verschieben"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:258
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Auf a&ktuelle Arbeitsfläche verschieben"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:267
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle Arbeitsflächen"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:281
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:295
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Neue Arbeitsfläche"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:314
#, kde-format
msgid "Move To &Activity"
msgstr "Zur &Aktivität verschieben"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:335
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Zur aktuellen Aktivität hinzufügen"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:406
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:419
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:430
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Neue Instanz starten"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:449
#, kde-format
msgctxt ""
"Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
"running"
msgid "&Pin"
msgstr "&Anheften"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:463
#, kde-format
msgid "&Pin"
msgstr "&Anheften"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:515
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "Auf allen Aktivitäten"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Auf der aktuellen Aktivität"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:542
#, kde-format
msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running"
msgid "Unpin"
msgstr "Lösen"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:557
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:565
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:574
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "&Größe ändern"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:583
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:593
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Immer im &Hintergrund"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:605
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "V&ollbild"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:617
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Fensterheber"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:632
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Gruppierung dieser Anwendung zulassen"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:663
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:435
#, kde-format
msgid "On %1"
msgstr "Auf Arbeitsfläche „%1“"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:445
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "In allen Aktivitäten verfügbar"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:467
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Auch verfügbar in %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:471
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Verfügbar in %1"
#: plugin/backend.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "Ein weiterer Ort"
msgstr[1] "%1 weitere Orte"
#: plugin/backend.cpp:354
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorheriges"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "Einen &Starter anlegen"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "Starter entfernen"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Startersymbole für laufende Anwendungen benutzen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Zeileneinstellungen erzwingen"
#~ msgctxt "@title:group Name of a group of windows"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Collapse Group"
#~ msgstr "Fenster gruppieren"
#~ msgid "Expand Group"
#~ msgstr "Gruppierung auflösen"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Gruppe bearbeiten"
#~ msgid "New Group Name: "
#~ msgstr "Neuer Gruppenname: "
#~ msgid "Collapse Parent Group"
#~ msgstr "Elterngruppe einklappen"
#~ msgid "Appearance and Interaction"
#~ msgstr "Erscheinungsbild und Bedienung"
#~ msgid "Switch tasks using scroll wheel"
#~ msgstr "Fenster mit dem Mausrad wechseln"
#~ msgid "Configure Taskbar"
#~ msgstr "Fensterleiste einrichten"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1510420)
@@ -1,474 +1,474 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-27 21:58+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:05+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNO"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "NO"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ONO"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "O"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSO"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "SO"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "OSO"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "W"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "Wechselnd"
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "Windstill"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "Steigend"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "Fallend"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "Gleichbleibend"
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Wetterstation"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Erscheinungsbild"
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Druck:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Windgeschwindigkeit:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Sicht:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Für „%1“ kann keine Wetterstation gefunden werden"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
-msgstr ""
+msgstr "Anbieter für Wetterinformationen anzeigen"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Aktualisieren alle:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Bitte einrichten"
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather warnings"
#| msgid "Warnings Issued:"
msgctxt "weather warnings"
msgid "Warnings Issued"
-msgstr "Warnungen veröffentlicht:"
+msgstr "Warnungen veröffentlicht"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "weather watches"
#| msgid "Watches Issued:"
msgctxt "weather watches"
msgid "Watches Issued"
-msgstr "Sichtungen veröffentlicht:"
+msgstr "Sichtungen veröffentlicht"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
#, kde-format
msgid "Notices"
msgstr "Meldungen"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:131
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "H: %1 N: %2"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "Niedrig: %1"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:137
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "Hoch: %1"
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "Celsius °C"
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Fahrenheit °F"
#: plugin/plugin.cpp:38
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "Kelvin K"
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Hektopascal hPa"
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Kilopascal kPa"
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Millibar mbar"
#: plugin/plugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Zoll-Quecksilbersäule inHg"
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Meter pro Sekunde m/s"
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Kilometer pro Stunde km/h"
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Meilen pro Stunde mph"
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "Knoten kt"
#: plugin/plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Beaufortskala bft"
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: plugin/plugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: weatherapplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1 %2"
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: weatherapplet.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "Gefühlte Temperatur: %1"
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1"
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "Taupunkt: %1"
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "Luftdruck: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "Luftdrucktendenz: %1"
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "Sicht: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Sicht: %1"
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "Luftfeuchtigkeit: %1 %2"
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr " %"
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: weatherapplet.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "Windstill"
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "Windböen: %1 %2"
#~ msgctxt "Not available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_appstream.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-06 03:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:46+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: appstreamrunner.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "Looks for non-installed components according to :q:"
+msgstr ""
+
+#: appstreamrunner.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Get %1..."
+msgstr "%1 holen ..."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmavault-kde.po (revision 1510420)
@@ -1,423 +1,425 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-27 17:42+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:04+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kded/engine/backend_p.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "formatting the message for a command, as in encfs: not found"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kded/engine/backends/cryfs/cryfsbackend.cpp:73
#: kded/engine/backends/encfs/encfsbackend.cpp:72
#, kde-format
msgid "Failed to create directories, check your permissions"
msgstr ""
"Das Erstellen der Ordners ist fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre "
"Berechtigungen"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:57
#, kde-format
msgid "The mount point directory is not empty, refusing to open the vault"
msgstr ""
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unable to perform the operation"
msgstr "Der Vorgang kann nicht durchgeführt werden"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:121
#, kde-format
msgid "This directory already contains encrypted data"
msgstr "Dieser Ordner enthält bereits verschlüsselte Daten"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"You need to select empty directories for the encrypted storage and for the "
"mount point"
msgstr ""
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device is already open"
msgstr "Das Gerät ist bereits geöffnet"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device is not open"
msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to execute"
msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unable to detect the version"
msgstr "Version kann nicht erkannt werden"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:220
#, kde-format
msgid "Wrong version installed. The required version is %1.%2.%3"
msgstr ""
"Es ist die falsche Version installiert. Version %1.%2.%3 ist erforderlich"
#: kded/engine/fusebackend_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "Correct version found"
msgstr "Richtige Version gefunden"
#: kded/engine/vault.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"
#: kded/engine/vault.cpp:202
#, kde-format
msgid "Configured backend does not exist: %1"
msgstr "Das eingerichtete Backend existiert nicht: %1"
#: kded/engine/vault.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mount point is not specified"
msgstr "Einhängepunkt wurde nicht angegeben"
#: kded/engine/vault.cpp:212
#, kde-format
msgid "Can not create the mount point"
msgstr "Einhängepunkt kann nicht erstellt werden"
#: kded/engine/vault.cpp:217
#, kde-format
msgid "Configured backend can not be instantiated: %1"
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:315
#, kde-format
msgid "This device is already registered. Can not recreate it."
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unknown error, unable to create the backend."
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:344
#, kde-format
msgid "Can not open an unknown vault."
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:361
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not close it."
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:376 kded/engine/vault.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, an application is using it"
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to close the vault, it is used by %1"
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of applications using this vault"
msgstr ""
#: kded/engine/vault.cpp:467
#, kde-format
msgid "The vault is unknown, can not destroy it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If you limit this vault only to certain activities, it will be shown in the "
"applet only when you are in those activities. Furthermore, when you switch "
"to an activity it should not be available in, it will automatically be "
"closed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkLimitActivities)
#: kded/ui/activitieslinkingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Limit to the selected activities:"
msgstr "Auf ausgewählte Aktivitäten beschränken:"
#: kded/ui/backendchooserwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "The specified backend is not available"
msgstr "Das angegebene Backend ist nicht verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVaultName)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:17 kded/ui/namechooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Vaul&t name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Backend:"
-msgstr ""
+msgstr "Backend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pickBackendButton)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEncryptionSystem)
#: kded/ui/backendchooserwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose the encryption system you want to use for this vault:"
msgstr ""
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use the default cipher"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCypher)
#: kded/ui/cryfscypherchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose the used cypher:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorychooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Einhängepunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDevice)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypted data location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMountPoint)
#: kded/ui/directorypairchooserwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#. i18n("Failed to open: %1").arg(result.error().message()));
#: kded/ui/mountdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute"
msgid "Failed to open: %1"
msgstr "Ausführung ist fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MountDialog)
#: kded/ui/mountdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Plasma Vault"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma Vault"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/mountdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this vault:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pwdLabel)
#: kded/ui/mountdialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textNotice)
#: kded/ui/noticewidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'hlv'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:12px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><br /></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShouldBeHidden)
#: kded/ui/noticewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not show this notice again"
msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/passwordchooserwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Mind that there is no way to recover a forgotten password. If you forget the "
"password, your data is as good as gone."
msgstr ""
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:58
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:81 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "EncFS"
msgstr "EncFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:85 kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "CryFS"
msgstr "CryFS"
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultCreationWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VaultConfigurationWizard)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:14 kded/ui/vaultcreationwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "The vault configuration can only be changed while it is closed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCloseVault)
#: kded/ui/vaultconfigurationwizard.ui:52
#, kde-format
msgid "Close the vault"
msgstr ""
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" According to a security audit by Taylor Hornby "
"(Defuse Security),\n"
" the current implementation of Encfs is "
"vulnerable or potentially vulnerable\n"
" to multiple types of attacks.\n"
" For example, an attacker with read/write "
"access\n"
" to encrypted data might lower the decryption "
"complexity\n"
" for subsequently encrypted data without this "
"being noticed by a legitimate user,\n"
" or might use timing analysis to deduce "
"information.\n"
" <br /><br />\n"
" This means that you should not synchronize\n"
" the encrypted data to a cloud storage service,\n"
" or use it in other circumstances where the "
"attacker\n"
" can frequently access the encrypted data.\n"
" <br /><br />\n"
" See <a href='http://defuse.ca/audits/encfs."
"htm'>defuse.ca/audits/encfs.htm</a> for more information."
msgstr ""
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<b>Security notice:</b>\n"
" CryFS encrypts your files, so you can safely "
"store them anywhere.\n"
" It works well together with cloud services like "
"Dropbox, iCloud, OneDrive and others.\n"
" <br /><br />\n"
" Unlike some other file-system overlay "
"solutions,\n"
" it does not expose the directory structure,\n"
" the number of files nor the file sizes\n"
" through the encrypted data format.\n"
" <br /><br />\n"
" One important thing to note is that,\n"
" while CryFS is considered safe,\n"
" there is no independent security audit\n"
" which confirms this."
msgstr ""
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: kded/ui/vaultcreationwizard.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Vault"
msgstr ""
#: plasma/package/contents/ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "Create a New Vault..."
msgstr ""
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:207
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen"
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:214
#, kde-format
msgid "Forcefully close "
msgstr ""
#: plasma/package/contents/ui/VaultItem.qml:221
#, kde-format
msgid "Configure Vault..."
msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.klines.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.klines.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/org.kde.klines.appdata.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:46+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.klines.appdata.xml:6
+msgid "Kolor Lines"
+msgstr "Kolor Lines"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.klines.appdata.xml:7
+msgid "Tactical Game"
+msgstr "Kugeln entfernen"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.klines.appdata.xml:9
+msgid "KLines is a simple but highly addictive one player game."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.klines.appdata.xml:12
+msgid ""
+"The player has to move the colored balls around the game board, gathering"
+" them into the lines of the same color by five. Once the line is complete it"
+" is removed from the board, therefore freeing precious space. In the same"
+" time the new balls keep arriving by three after each move, filling up the"
+" game board."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.klines.appdata.xml:63
+msgid "The KDE Community"
+msgstr "Die KDE-Gemeinschaft"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1510420)
@@ -1,3362 +1,3362 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 20:56+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:03+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Zwischenspeicher:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
"der Festplatte haben.<br/><br/><em>Vorsicht:</em> Hierbei wird der Ordner "
"<filename>.thumbnails</filename> in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von "
"Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ordner und Adressen merken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Renaming File"
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Umbenennen einer Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
#: app/browsemainpage.cpp:127 app/mainwindow.cpp:359 app/viewmainpage.cpp:421
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: app/browsemainpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: app/browsemainpage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: app/browsemainpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: app/browsemainpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: app/browsemainpage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vorschaubilder-Details"
#: app/browsemainpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: app/browsemainpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: app/browsemainpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: app/browsemainpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: app/browsemainpage.cpp:155 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133
#: app/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/browsemainpage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 Dokument"
msgstr[1] "%1 Dokumente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: app/configdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: app/configdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: app/configdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 Kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Ein Bild kopieren"
msgstr[1] "%1 Bilder kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 Verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Eine Bild verschieben"
msgstr[1] "%1 Bilder verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Verknüpfung zu %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Ein Bild verknüpfen"
msgstr[1] "%1 Bilder verknüpfen"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: app/fileoperations.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: app/fileoperations.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: app/fileoperations.cpp:203
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Hiermit verknüpfen"
#: app/fileoperations.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopieren nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Verknüpfung mit ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:168
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:378
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Andere Anwendung ..."
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: app/filtercontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Name enthält nicht"
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Datum >="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Datum <="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Bewertung >="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Bewertung ="
#: app/filtercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Bewertung <="
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Mit Stichwort versehen"
#: app/filtercontroller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Kein Stichwort"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Nach Namen filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Nach Datum filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Nach Bewertung filtern"
#: app/filtercontroller.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Nach Stichwort filtern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: app/fullscreencontent.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 Sek"
msgstr[1] "%1 Sek"
#: app/fullscreencontent.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Videos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Videos anzeigen"
#: app/gvcore.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: app/gvcore.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:243
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Unter anderem Format speichern"
#: app/gvcore.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern."
#: app/gvcore.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.\n"
"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: app/gvcore.cpp:286 app/gvcore.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br />%2"
msgstr "<b>Speichern von <filename>%1</filename> fehlgeschlagen:</b><br />%2"
#: app/gvcore.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument."
#: app/gvcore.cpp:331
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Zurück zum Original gehen"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Bewertung"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Module"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Bild links drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Bild rechts drehen"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Transparent background:"
msgstr "Transparenter Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "&Check board"
msgstr "&Schachbrettmuster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Einfarbig:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Verhalten des Mausrades:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Vergrößerungsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:214
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Jedes Bild automatisch einpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Vergrößerung und Position beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:265
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Vergrößerung und Position je Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:343
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animationen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:358
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:385
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:409
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:447
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Vorschaubereich</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:470
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:485
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:509
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:531
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Anzahl der Reihen:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1: "
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformationen"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 und %2 ausgewählt"
#: app/kipiexportaction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Zuletzt verwendetes Modul"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Andere Module"
#: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Kein Modul gefunden"
#: app/kipiexportaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Weitergeben"
#: app/kipiexportaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Module installieren"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1"
#: app/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Ein Bildbetrachter"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Startdatei oder -ordner"
#: app/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: app/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Übersicht"
#: app/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Ordner nach Bildern durchsehen"
#: app/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen"
#: app/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: app/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Zum vorherigen Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Zum nächsten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Erstes"
#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Zum ersten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Zum letzten Bild gehen"
#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#: app/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Die Startseite öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: app/mainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: app/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: app/mainwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: app/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: app/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: app/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
#: app/mainwindow.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
#: app/mainwindow.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: app/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: app/mainwindow.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"
#: app/mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
#: app/mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Alle Änderungen speichern"
#: app/mainwindow.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: app/mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden."
msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden."
#: app/mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen."
#: app/mainwindow.cpp:1621
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:1622 app/mainwindow.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Hier bleiben"
#: app/mainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Zum letzten Dokument gehen"
#: app/mainwindow.cpp:1624 app/mainwindow.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Zurück zur Übersicht gehen"
#: app/mainwindow.cpp:1635
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
#: app/mainwindow.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Zum ersten Dokument gehen"
#: app/renamedialog.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename> umbenennen in:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert ..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:"
msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten "
"Sie Ihre Änderungen speichern."
#: app/savebar.cpp:176
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Aktuelles Bild geändert"
#: app/savebar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Vorheriges geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Nächstes geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Ein Bild geändert"
msgstr[1] "%1 Bilder geändert"
#: app/savebar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen"
#: app/savebar.cpp:203
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Dorthin gehen"
#: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Stichwörter bearbeiten"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:249
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Stichwort-Editor "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Stichwörter:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: app/startmainpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: app/startmainpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Diesen Ordner entfernen"
#: app/startmainpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Forget All"
msgstr "Alles entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Aktuelle Dateien"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist."
#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:432
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Ansichten koppeln"
#: app/viewmainpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Vorschaubereich"
#: app/viewmainpage.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden"
#: app/viewmainpage.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen "
"verloren."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Aufnahmedatum"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Aufnahmezeit"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden."
msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen "
"Namens importiert worden ist."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens "
"importiert worden sind."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] ""
"Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht "
"werden?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import abgeschlossen"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Fehler beim Löschen des Dokuments:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Fehler beim Löschen der Dokumente:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Weitere Dokumente importieren"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: importer/importer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden."
#: importer/importer.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Dokumente automatisch umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format für das Umbenennen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format "
"anzupassen.</i>"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview-Import"
#: importer/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Foto-Import"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"Die Geräte-UDI, die für die Abfrage der Information (Name, Symbol usw.) über "
"das Gerät verwendet wird"
#: importer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "Geräte-UDI"
#: importer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Quellordner"
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Das benötigte Quellordner-Argument fehlt."
#: importer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Zu viele Argumente."
#: importer/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Ungültiger Quellordner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Dokumente werden importiert ..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Auswahl importieren"
#: importer/thumbnailpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Inhalt anzeigen von:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors"
msgstr "Copyright © 2000-2014 Die Gwenview-Autoren"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Dieser Bildschirm"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO-Größe (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe:"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden"
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/document/savejob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
#: lib/documentview/documentview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: lib/documentview/documentview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: lib/documentview/documentview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen"
#: lib/documentview/documentview.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Das Laden der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Auf Fenstergröße einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit Width"
msgstr "Auf Fensterbreite einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit Width"
msgstr "Auf Breite einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument ausgewählt"
#: lib/fullscreenbar.cpp:260 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n"
"Benutzer warnt und zum Speichern rät."
# KSaveFile?
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n"
"laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n"
"für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Verhalten fest, wenn Sie zum nächsten Bild gehen, "
"wenn Sie das vorherige Bild vergrößert haben. Mit Automatisch einpassen wird "
"das nächste Bild passend zum Bildschirm vergrößert. Mit Beibehalten werden "
"alle Bilder in der gleichen Vergrößerung und gleichem Ausschnitt angezeigt "
"und wenn diese Einstellungen geändert werden, wird auch das vorherige Bild "
"mit diesen Parametern angezeigt. Bei einzelner Einstellung je Bild behalten "
"alle Bilder die eigene Vergrößerung und Ausschnitt, das nächste Bild hat zu "
"Anfang die gleichen Parameter wie das vorherige Bild."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Bilder endlos durchlaufen"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):"
#: lib/historymodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Zuletzt geöffnet: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Geändert"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Keine zu speichernden Daten"
#: lib/print/printhelper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keine Skalierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Vergrößern auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#, kde-format
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resizing"
msgstr "Bildgröße ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "New Si&ze:"
msgstr "Neue &Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Stichwort hinzufügen"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: part/gvpart.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: part/gvpart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview-Komponente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfung nach"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Kein Bildformat ausgewählt."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Diese URL entfernen"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich "
#~ "von Bild B vergrößert wurde..\n"
#~ " Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position "
#~ "erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright © 2009–2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Design:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Kein Modul"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht laden."
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Allgemein</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bilderansicht</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Side Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Slideshow options"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid " seconds"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVDirPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Oben-Links"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Oben-Mittig"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Oben-Rechts"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Mittig-Links"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Unten-Mittig"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Zuschneiden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Bilderliste"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen "
#~ "möchten?<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
#~ "löschen."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen "
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Diaschau ..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bild-Browser"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> Element ausgewählt\n"
#~ "<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.</qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Besitzer"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %1"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Unbenanntes Programm>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Datei kopieren"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma anheben"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma absenken"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Kontrast anheben"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Kontrast absenken"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
#~ "speichern?</qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Nur Bilder"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "Original &speichern"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
#~ "Der Bildkommentar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
#~ "verwenden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: Dateiname</li>\n"
#~ "<li>%p: Dateipfad</li>\n"
#~ "<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
#~ "<li>%r: Auflösung</li>\n"
#~ "<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
#~ "<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Filtereinstellung"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste Qualität"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
#~ "weichgezeichnet.\n"
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
#~ "braucht."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
#~ "<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
#~ "verschieben.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Gamma:"
#~ msgstr "&Gamma:"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Helligkeit"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme einrichten"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "nicht mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "A&lle Bilder"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime-Typ"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“.</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Bildkommentar anzeigen"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1510420)
@@ -1,4473 +1,4473 @@
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Michael Weghorn <m.weghorn@posteo.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-06 09:48+0100\n"
-"Last-Translator: Michael Weghorn <m.weghorn@posteo.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:03+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004–2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004–2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006–2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Entwickler von KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Design für Anmerkungen"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenauswahl"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Bilder umrahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Verknüpfungen umrahmen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "&Farben ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Warnung: diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss auf die "
"Darstellungsgeschwindigkeit haben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Farbeinstellungen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Farben umkehren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papierfarbe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Helle und dunkle Farben ändern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Dunkle Farbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Helle Farbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Diese Informationen werden nur für Kommentare und "
"Anmerkungen verwendet. Hier eingetragene Informationen werden nur mit Ihrem "
"Wissen weitergegeben."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.<br /"
">\n"
"Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f – der Dateiname</li>\n"
" <li>%l – die anzuspringende Zeile in der Datei</li>\n"
" <li>%c – die anzuspringende Spalte in der Datei</li>\n"
"</ul>\n"
"Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf "
"angehängt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Bildlaufleisten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps und Infomeldungen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Nur Dateinamen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Programmfunktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Neue Dateien in Un&terfenstern öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&DRM-Beschränkungen beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu &laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Leserichtung von rechts nach links"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Ansichtseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Übersi&chtsspalten:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, "
"nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Standardvergrößerung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:2964 ui/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch einpassen"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine "
"Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
"(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten "
"werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB "
"und mehr Arbeitsspeicher.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus "
"geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihr "
"freier Speicher verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Ausnutzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekte aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Speicherausnutzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Gering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&Normal (Voreinstellung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Aggressiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Gierig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Hinting für Text aktivieren"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standard-Bildschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Weitergehen alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Mauszeiger:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Immer versteckt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Fortschrittsanzeige einblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Zusammenfassung anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Übergänge aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardübergang:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal einfliegen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontal einfliegen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Zufälliger Übergang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Horizontal nach innen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Horizontal nach außen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Vertikal nach innen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Vertikal nach außen teilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Nach unten auswischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Nach rechts auswischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Nach links auswischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Nach oben auswischen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Bildschirm:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs"
#: conf/editannottooldialog.cpp:53 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:80 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Notiz"
#: conf/editannottooldialog.cpp:81 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:203 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Haftnotiz"
#: conf/editannottooldialog.cpp:82 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freihandlinie"
#: conf/editannottooldialog.cpp:83 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Grade Linie"
#: conf/editannottooldialog.cpp:84 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: conf/editannottooldialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textmarkierung"
#: conf/editannottooldialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische Form"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen"
#: conf/editannottooldialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Stiftbreite:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckkraft:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Zugangshilfen für das Lesen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistungsverbesserung"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Betrachter einrichten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-Einstellungen"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Name bereits vergeben"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name "
"verwendet."
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gehe zu Seite %1"
#: core/action.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Externe Datei öffnen"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "„%1“ ausführen ..."
#: core/action.cpp:264
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: core/action.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: core/action.cpp:272
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: core/action.cpp:274
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: core/action.cpp:276
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: core/action.cpp:278
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"
#: core/action.cpp:280
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Präsentation beenden"
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Suchen ..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gehe zu Seite ..."
#: core/action.cpp:331
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang abspielen ..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-Skript"
#: core/action.cpp:446
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Film abspielen ..."
#: core/action.cpp:516
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Film abspielen"
#: core/action.cpp:518
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Film anhalten"
#: core/action.cpp:520
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Film anhalten"
#: core/action.cpp:522
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Film wieder abspielen"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Anzeigemodul-Auswahl"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:</"
"qt>"
#: core/document.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
#| msgid "Portrait %0"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
-msgstr "Hochformat %0"
+msgstr "Hochformat %1"
#: core/document.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
#| msgid "Landscape %0"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
-msgstr "Querformat %0"
+msgstr "Querformat %1"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen"
#: core/document.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
#: core/document.cpp:2349
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar."
#: core/document.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmerkungen entfernen"
#: core/document.cpp:4074 core/document.cpp:4082
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen "
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular "
"ignoriert."
#: core/document.cpp:4095
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: core/document.cpp:4345
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4347
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten."
#: core/document.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen."
#: core/document.cpp:4353
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand."
#: core/document.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar."
#: core/document.cpp:4357
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei."
#: core/document.cpp:4359
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. "
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist."
#: core/document.cpp:4361
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig"
#: core/document.cpp:5444
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5447
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:5450
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: core/document.cpp:5453
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5456
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
#: core/document.cpp:5459
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ersteller"
#: core/document.cpp:5462
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5465
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: core/document.cpp:5468
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: core/document.cpp:5471
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: core/document.cpp:5474
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:5477
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:5480
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: core/document.cpp:5483
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: core/document.cpp:5486
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: core/document.cpp:5489
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmerkung entfernen"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmerkung verschieben"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Anmerkung anpassen"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten"
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Einfacher &Text ..."
#: core/generator.cpp:769
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Quelle: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:91
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:41
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Aus&richtung"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:63
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste"
#: part.cpp:419
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: part.cpp:437
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Rezensionen"
#: part.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: part.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer "
"früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung "
"wird <b>nicht länger unterstützt</b><br/>. Bitte Speichern Sie das Dokument, "
"wenn Sie es weiter bearbeiten möchten."
#: part.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Klicken Sie hier zur Anzeige</a> oder rufen Sie den Menüeintrag "
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf."
#: part.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige Seite"
#: part.cpp:643
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: part.cpp:644
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: part.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: part.cpp:655
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Weiter zur nächsten Seite"
#: part.cpp:656
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments"
#: part.cpp:684 part.cpp:2309 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#: part.cpp:724
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular einrichten ..."
#: part.cpp:729
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Betrachter einrichten ..."
#: part.cpp:736
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part.cpp:753 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: part.cpp:774
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Über Anzeigemodul"
#: part.cpp:779
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: part.cpp:781
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger."
#: part.cpp:787
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Suchleiste sch&ließen"
#: part.cpp:792
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#: part.cpp:843
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen"
#: part.cpp:849
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ein&gebettete Dateien"
#: part.cpp:855
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportieren als"
#: part.cpp:867
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Veröffentlic&hen"
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Präsentation"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..."
#: part.cpp:888
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..."
#: part.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Zeichnungen löschen"
#: part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmerkungen einrichten ..."
#: part.cpp:911
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben"
#: part.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht."
#: part.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)"
#: part.cpp:1123
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden."
#: part.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part.cpp:1264
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-"
"Dateien importieren."
#: part.cpp:1264
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nicht gefunden"
#: part.cpp:1269
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-Dateien (%1)"
#: part.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..."
#: part.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#: part.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#: part.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokument-Passwort"
#: part.cpp:1540
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit <b>nicht unterstützt</b> "
"werden."
#: part.cpp:1548
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu "
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü "
"„Ansicht“ auf."
#: part.cpp:1627
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:1630
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
-msgstr "Präsentationsmodus beenden"
+msgstr "Präsentationsmodus starten"
#: part.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden."
#: part.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"neu laden?"
#: part.cpp:1721 part.cpp:1729 part.cpp:2488
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei geändert"
#: part.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Neu Laden fortsetzen"
#: part.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Neu Laden abbrechen"
#: part.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"schließen?"
#: part.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Schließen fortsetzen"
#: part.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Schließen abbrechen"
#: part.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?"
#: part.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: part.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich."
#: part.cpp:1862
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich."
#: part.cpp:1964 part.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
#: part.cpp:2118 part.cpp:2960 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:2184
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: part.cpp:2207
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Seite:"
#: part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:"
#: part.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen"
#: part.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: part.cpp:2453 part.cpp:2454 part.cpp:3116
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: part.cpp:2489
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie "
"nicht mehr gespeichert werden."
#: part.cpp:2497
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.<br />Um es zu "
"speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder "
"abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
"<br />Möchten Sie fortfahren?"
#: part.cpp:2498 part.cpp:2533
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Speichern - Warnung"
#: part.cpp:2517
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
#: part.cpp:2532
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu "
"geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
"<br />Möchten Sie fortfahren?"
#: part.cpp:2547 part.cpp:2618 part.cpp:2641 part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
"Speicherort."
#: part.cpp:2560
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen"
#: part.cpp:2561
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Benutzer-Anmerkungen"
#: part.cpp:2567
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten."
#: part.cpp:2570 part.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: part.cpp:2571 part.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..."
#: part.cpp:2586
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern und dabei diese "
"Elemente zu verwerfen."
#: part.cpp:2587
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden "
"diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren."
#: part.cpp:2589
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: part.cpp:2590
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen"
#: part.cpp:2620
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2"
#: part.cpp:2664
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n"
"\n"
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden."
#: part.cpp:2698
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie "
"einen anderen Speicherort."
#: part.cpp:2957 ui/annotationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: part.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: part.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: part.cpp:3170
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: part.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
#: part.cpp:3240
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. "
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3244
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: "
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
#: part.cpp:3357
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht angelegt werden.</qt>"
#: part.cpp:3370
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird "
"nicht geladen.</qt> "
#: part.cpp:3373
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum "
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen "
"überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten "
"Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü "
"aufrufen.</qt>"
#: part.cpp:3395
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen.</qt>"
#: part.cpp:3398
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. "
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von "
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren.</qt>"
#: part.cpp:3427
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keine Lesezeichen"
#: part.cpp:3500
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: part.cpp:3501 part.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: part.cpp:3505
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:51
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:71
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:95 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: shell/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig "
"geöffnet werden"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht "
"diese Instanz."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n"
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen, oder <b>klicken und halten Sie "
"gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:470
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"
#: shell/shell.cpp:474
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: shell/shell.cpp:583
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: shell/shell.cpp:589
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Bein Schleißen mehrerer Unterfenster warnen"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmerkung"
msgstr[1] "%1 Anmerkungen"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Notiz öff&nen"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Speichern „%1“ ..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Erstellt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Geändert: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Linien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vieleck-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Form-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempel-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Caret-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Eigenschaften"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften"
#: ui/annotationwidgets.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Minibild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Anordnen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:293
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Rahmenbreite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stempel-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Wie vorliegend"
#: ui/annotationwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Abteilungsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:355
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Zum Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:359
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ui/annotationwidgets.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: ui/annotationwidgets.cpp:363
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ui/annotationwidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Führungslinien-Erweiterungen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:403
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Länge der Führungslinie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511
#: ui/annotationwidgets.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "Linien&breite:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Füllfarbe:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Schnörkel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Durchgestrichen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:651
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol für Dateianhang"
#: ui/annotationwidgets.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Reißzwecke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Büroklammer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ui/annotationwidgets.cpp:676
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ui/annotationwidgets.cpp:680
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:684
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Größe: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Caret-Symbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Diese Notiz schließen"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n"
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten."
#: ui/annotwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden."
#: ui/annotwindow.cpp:375 ui/annotwindow.cpp:380 ui/annotwindow.cpp:385
#: ui/annotwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen"
#: ui/annotwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden."
#: ui/annotwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/annotwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ein Lesezeichen"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Lesezeichen"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Nur aktuelles Dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Zeichenwerkzeug: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Eingebettete Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ansicht ..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Suchen"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Suchtext"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Suchverhalten ändern"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Von aktueller Seite"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Beim Eintippen suchen"
#: ui/formwidgets.cpp:631
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: ui/guiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchstreichen"
#: ui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: ui/guiutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#: ui/guiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ui/guiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ui/guiutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Bedienelement"
#: ui/guiutils.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: ui/guiutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/guiutils.cpp:156 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:207 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
#: ui/guiutils.cpp:218 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht "
"gespeichert."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "von"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: ui/pageview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: ui/pageview.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Seitengröße"
#: ui/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Ansicht stutzen"
#: ui/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränder s&tutzen"
#: ui/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Auf Auswahl &stutzen"
#: ui/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Seiten&breite"
#: ui/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ganze &Seite"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch einpassen"
#: ui/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Anzeigemodus"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Einzelne Seite"
#: ui/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren)"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Fortlaufend"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Navigation"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigation"
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "„Farben ändern“ umschalten"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textauswahl"
#: ui/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Tabellen&auswahl"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellenauswahl"
#: ui/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Rezension"
#: ui/pageview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen anhalten"
#: ui/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eine Seite nach oben"
#: ui/pageview.cpp:713
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eine Seite nach unten"
#: ui/pageview.cpp:1141
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden."
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden."
#: ui/pageview.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)"
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)"
#: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten"
#: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "In Datei speichern ..."
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden."
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2860
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nicht gespeichert."
#: ui/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden."
#: ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: ui/pageview.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu „%1“"
#: ui/pageview.cpp:4307
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formulare ausblenden"
#: ui/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulare anzeigen"
#: ui/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: ui/pageview.cpp:4381
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#: ui/pageview.cpp:4402
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen"
#: ui/pageview.cpp:4405
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Diesen Klang abspielen"
#: ui/pageview.cpp:4407
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ui/pageview.cpp:4417
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: ui/pageview.cpp:4930
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: ui/pageview.cpp:5032
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
#: ui/pageview.cpp:5048
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen."
#: ui/pageview.cpp:5060
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
#: ui/pageview.cpp:5077
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Wählen Sie Text aus"
#: ui/pageview.cpp:5095
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur "
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen."
#: ui/pageview.cpp:5132
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor der Anmerkungen"
#: ui/pageview.cpp:5133
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:"
#: ui/pageview.cpp:5304
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar "
"bleiben soll.."
#: ui/pageviewannotator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text der neuen Notiz:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:167
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Neue Textnotiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text hervorheben"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Fügt eine Notiz ein"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Verschnörkelter Text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Positioniert einen Stempel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: ui/presentationwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Präsentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus beenden"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: ui/presentationwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc "
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den "
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch "
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Während einer Präsentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Unbekannte Datei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Eigenschaften"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schrift &entpacken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Eingebettet (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Vollständig eingebettet"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (teilweise)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "entfällt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Eingebettet: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ganzen Text finden"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Alle Wörter finden"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Beliebiges Wort finden"
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Anmerkungen</h3>Um neue Anmerkungen einzufügen, "
"drücken Sie F6 oder wählen Sie <i>Rezension</i> aus dem Menü <i>Extras</i>.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:130
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Nach Seiten gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Nach Autor gruppieren"
#: ui/side_reviews.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Nur Rezensionen für die aktuelle Seite anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Text anzeigen"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normale Symbole"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Auswahlwerkzeuge"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n"
"Klicken Sie und halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein anderes "
"Auswahlwerkzeug einzustellen"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im "
#~ "Dokument angefordert wurde.\n"
#~ "Möchten Sie dies zulassen?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. "
#~ "Benutzen\n"
#~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n"
#~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#~ msgctxt "A document format, Okular-specific"
#~ msgid "Document Archive"
#~ msgstr "Dokumentarchiv"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n"
#~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Anfang fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Ende fortsetzen?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Stiftfarbe:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Letter-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Letter-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executive-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executive-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Querformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Hochformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Querformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Hochformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Folio-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Folio-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Zeichenmodus umschalten"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Spalten durchsuchen"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von "
#~ "Okular geöffnet werden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Suche läuft ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Suche nach %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Diese Meldung schließen"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Identität"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Farb-Eigenschaften"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Text-Anmerkung"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grüner Stift"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Grade gelbe Linie"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Schwarz unterstrichen"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formulare zurücksetzen"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Seiten:"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1510420)
@@ -1,705 +1,705 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-21 14:05+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:02+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:198
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "QImageWriter cannot write image: "
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
-msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: "
+msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1"
#: src/ExportManager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der "
"Datei."
#: src/ExportManager.cpp:223 src/ExportManager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der "
"temporären lokalen Datei."
#: src/ExportManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten "
"Speicherort hochgeladen werden."
#: src/ExportManager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig."
#: src/ExportManager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden."
#: src/ExportManager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr ""
"Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert "
"werden."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Weitere Online-Dienste"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten ..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Andere Anwendung"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:145
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure..."
-msgstr "Einrichten"
+msgstr "Einrichten ..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr ""
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Extras"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Exportieren"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save &&& Exit"
msgstr "Speichern &&& Beenden"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
msgstr ""
"Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das "
"Programm"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Nicht gespeichert [*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Bild wurde veröffentlicht"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Aufnahmemodus</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Vollbild (Alle Monitore)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Rechteckiger Bereich"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Keine Verzögerung"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Bei Klick"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Bereich:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Verzögerung:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "<b>Content Options</b>"
msgstr "<b>Aufnahme-Einstellungen</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger einbeziehen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und "
"die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If "
#| "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
-"Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen. Ist "
-"dies nicht aktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem "
+"Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n"
+"Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n"
"übergeordneten Fenster aufgenommen."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remember last used Save mode"
msgstr "Letzten Speichermodus merken"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy save location to the clipboard"
msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Hellen Hintergrund verwenden"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Ausgewählten Bereich merken"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Standard-Speicherort"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Speicherort:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Standardname zum Speichern"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>"
"%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
"Second</blockquote>"
msgstr ""
"<p>Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim "
"Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:</p><blockquote><b>%Y</"
"b>: Jahr (4-stellig)<br /><b>%y</b>: Jahr (2-stellig)<br /><b>%M</b>: "
"Monat<br /><b>%D</b>: Tag<br /><b>%H</b>: Stunde<br /><b>%m</b>: Minute<br /"
"><b>%S</b>: Sekunde</blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese "
"Änderungen speichern?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#, kde-format
msgid " second"
msgstr " Sekunde"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Aufgenommen mit Spectacle"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos"
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-"
"Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster "
"aufgenommen."
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-"
"Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster "
"aufgenommen."
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen"
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)"
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr ""
"Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche "
"beenden"
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten"
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto "
"aufgenommen wurde"
#: src/Main.cpp:77
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern"
#: src/Main.cpp:78
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus"
#: src/Main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht "
"beachtet."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder "
"drücken Sie Esc, um abzubrechen"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238
#, kde-format
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die "
"Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab"
#: src/SpectacleCore.cpp:211
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen"
#: src/SpectacleCore.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Vollbild aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Aktives Fenster aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen"
#: src/SpectacleCore.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert."
#: src/SpectacleCore.cpp:251
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert."
#: src/SpectacleCore.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Bild exportieren ..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist <b>Speichern & Beenden</"
#~ "b>. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem "
#~ "Speichern eines Bildes zu <b>Speichern</b>, <b>Speichern unter</b> oder "
#~ "<b>Speichern & Beenden</b>, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie "
#~ "ausführen."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei "
#~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall "
#~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein "
#~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum "
#~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar "
#~ "bleibt."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten "
#~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle "
#~ "Mauszeiger besser erkennen."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für "
#~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit "
#~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die "
#~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Standardordner zum Speichern"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn "
#~ "Sie <b>Speichern</b> oder <b>Speichern & Beenden</b> drücken."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.</p><p>Sie "
#~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim "
#~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:</p><blockquote><b>"
#~ "%Y</b>: Jahr (4-stellig)<br /><b>%y</b>: Jahr (2-stellig)<br /><b>%M</b>: "
#~ "Monat<br /><b>%D</b>: Tag<br /><b>%H</b>: Stunde<br /><b>%m</b>: "
#~ "Minute<br /><b>%S</b>: Sekunde</blockquote><p>Existiert bereits eine "
#~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So "
#~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei "
#~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ "
#~ "gespeichert.</p><p>Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, "
#~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die "
#~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen der Anwendung"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in "
#~ "einer Datei zu speichern"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert "
#~ "bereits."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Area"
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Aufnahmebereich"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Senden an ..."
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Aufnahmeverzögerung"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1510420)
@@ -1,25022 +1,25022 @@
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Harald Sitter <harald.sitter@kdemail.net>, 2005, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frank Schaefer <fschaefer.oss@googlemail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 03:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-05 13:58+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:01+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Ich bin ein guter Schüler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Willkommen bei Kopete</h2><p>Zu welchem Nachrichtendienst möchten Sie "
"eine Verbindung herstellen?</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Zweiter Schritt: Zugangsdaten"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting."
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Glückwunsch</h2><p>Sie haben die Zugangs-Einrichtung abgeschlossen. Über "
"<i>Einstellungen ->Einrichten ...</i> können Sie weitere Zugänge hinzufügen. "
"Bitte klicken Sie nun auf „Abschließen“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Das Protokollmodul „%1“ lässt sich nicht laden."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Zugangs"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr ""
"Für dieses Protokoll gibt es momentan keine Funktion zum Hinzufügen von "
"Zugängen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Schritt eins: Auswählen des Nachrichtendienstes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Willkommen beim Zugangs-Assistenten</h2>\n"
"<p>Bitte wählen Sie aus der unteren Liste einen Nachrichtendienst aus.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulation</h2>\n"
"<p>Sie haben die Zugangs-Einrichtung fertiggestellt. Bitte klicken Sie nun "
"auf „Abschließen“.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Für diesen Zugang eine eigene Farbe verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Zugänge werden oft anhand ihres Protokollsymbols unterschieden. Wenn Sie "
"allerdings mehrere Zugänge desselben Protokolls verwenden, kann das "
"Einfärben mit verschiedenen Farben helfen, Zugänge dieses Protokolls "
"voneinander zu unterscheiden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"D&iesem Zugang eine\n"
"Farbe zuordnen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbauswahl für den Zugang"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Sofort nach dem Abschließen verbinden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort nach dem Abschließen eine "
"Verbindung mit dem Zugang hergestellt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Jetzt verbi&nden"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gespräch speichern"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> lässt sich nicht zum Schreiben öffnen.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "Der Benutzer hat den Chat verlassen"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
msgstr "Der Chat-Stil kann nicht gefunden werden oder ist ungültig."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Wave-Datei (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:53
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Chat-Texteditor-Komponente"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Eine einfache Rich-Text-Editor-Komponente"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to clear this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben innerhalb der letzten Sekunde eine Nachricht von <b>%1</b> "
"erhalten. Möchten Sie den Chat wirklich leeren?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Ungelesene Nachricht"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Chat leeren"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />You will "
"not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiermit verlassen Sie den Gruppenchat <b>%1</b>.<br />Sie erhalten keine "
"weiteren Nachrichten aus diesem Gespräch.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Gruppenchat schließen"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:359 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Chat schließen"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben innerhalb der letzten Sekunde eine Nachricht von <b>%1</b> "
"erhalten. Möchten Sie den Chat wirklich schließen?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Eine Nachricht wird gerade gesendet. Sie wird verworfen, falls das "
"Chatfenster geschlossen wird. Möchten Sie den Chat wirklich beenden?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Nachricht unterwegs"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:409
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "Eine weitere Person im Chat"
msgstr[1] "%1 weitere Personen im Chat"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 schreibt gerade eine Nachricht"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "%1 schreiben gerade eine Nachricht"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 nennt sich jetzt %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "Die Statusmeldung von %1 ist gelöscht worden"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "Die Statusmeldung von %1 hat sich geändert: %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 nimmt nun am Chat teil."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "Die Statusmeldung von %1 lautet %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 hat den Chat verlassen."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 hat den Chat verlassen (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:726
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Sie sind jetzt markiert als: %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:736
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 ist jetzt %1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "Nachricht &senden"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Datei senden ..."
# zu finden wenn mehrere tabs aktiviert sind
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Alle Chats schließen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
msgstr "&Nächstes aktives Unterfenster aktivieren"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Nächstes aktivieren"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Vorheriges aktivieren"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "&Spitznamenvervollständigung"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "Chat versel&bstständigen"
# zu finden wenn mehrere tabs aktiviert sind
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
msgstr "&Alle Unterfenster außer diesem schließen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Verschieben in &Fenster"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Platzierung"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Vorheriger Verlauf"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Nächster Verlauf"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Teilnehmer anzeigen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ko&ntakte"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animation der Werkzeugleiste"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Chat"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Unterfenster"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Chat-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Format-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr ""
"Wird gesendet, wenn die Schriftart- oder Farb-Einstellungen geändert wurden."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr ""
"Wird gesendet, wenn die Nachrichten-Überschreibungs-Einstellungen geändert "
"wurden."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Wird gesendet, wenn der Stil des Chatfensters geändert wurde."
#. i18n: ectx: label
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr "Wird gesendet, wenn ChatWindowStyle geändert wurde."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Name des Adium-/Kopete-Stils für das Chatfenster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Relativer Pfad zu einer CSS-Variante für den aktuellen Stil."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
msgstr "Aufeinander folgende Nachrichten desselben Benutzers gruppieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
msgstr "Für Gruppenchats kompakte Variante des Stils verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Textfarbe für hervorgehobenen Text"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Hintergrundfarbe bei Hervorhebung."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Eigene, von Benutzern eingestellte Formatierungen deaktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Textfarbe im Chat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Hintergrundfarbe im Chat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Farbe für Verknüpfungen im Chat."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Schriftart im Chat."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Zurück"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Weiter >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Schriftart festlegen ..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Textfarbe &festlegen ..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Hintergrundfar&be festlegen ..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Trenner für Animation"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Weiter >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:479
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Chat s&chließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn)
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:506
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:524
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smiley hinzufügen"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Ausrichtung"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Automatische Größenanpassung der Eingabe"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "&Formatierung aktivieren"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Schriftart und Farbe zurücksetzen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Zugang bearbeiten"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie den Zugang „%1“ wirklich entfernen?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Zugang entfernen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie die Identität „%1“ wirklich entfernen?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identität entfernen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to "
"another identity:"
msgstr ""
"Bevor die Identität %1 entfernt wird, müssen folgende Zugänge einer anderen "
"Identität zugewiesen werden:"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Eine Identität für den Zugang auswählen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "Kopie %1 von %2"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Zugang &hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "Zugang &bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "Zugang &entfernen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "Identität &wechseln ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "&Farbe wählen ..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Identität &hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "Identität &kopieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "Identität &bearbeiten ..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "Identität &entfernen"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "&Standard festlegen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zugangsverwaltung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each "
"configured identity shows its associated accounts."
msgstr ""
"Dieses Element zeigt Ihre Identitäten und Zugänge in einer hierarchischen "
"Ordnung. Jede konfigurierte Identität zeigt zugewiesene Zugänge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "Zugangs-ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</"
"span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Haken setzen, wenn der Zugang immer "
"verbunden werden soll</span>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts "
"at the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
"Mit Ziehen und Ablegen können Sie die Priorität der Konten ändern. Weiter "
"oben stehende Konten haben eine höhere Priorität.\n"
"\n"
"Die Priorität entscheidet, welcher Kontakt verwendet wird, wenn Metakontakte "
"ausgewählt werden: Kopete verwendet den Kontakt des Zugangs mit der höchsten "
"Priorität (sofern alle Konten den gleichen Online-Status haben)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have "
"highest priority</span>"
msgstr ""
"<span style=\" font-style:italic;\">Konten oben in der Liste haben eine "
"höhere Priorität</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Zugänge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Einen neuen Zugang hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Add Account\n"
#| "KAction replaces\n"
#| "these labels!"
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
msgstr ""
"Zugang hinzufügen\n"
-"KAction ersetzt\n"
+"QAction ersetzt\n"
"diese Felder!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Ausgewählten Zugang entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Ausgewählten Zugang bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Hier können Sie die Kontakteigenschaften bearbeiten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Den ausgewählten Zugang einer anderen Identität zuweisen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Each account is associated with exactly one identity. You can use this "
"button to change the association and switch an account to a different "
"identity"
msgstr ""
"Jeder Zugang ist genau einer Identität zugewiesen. Sie können diesen Knopf "
"dazu verwenden, die Zuweisung zu ändern und den Zugang einem anderen Zugang "
"zuzuweisen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "&Identität ändern ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Für diesen Zugang eine eigene Farbe verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identitäten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Eine neue Identität hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "Identität &hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Erstellt eine neue Identität basierend auf einer existierenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Ausgewählte Identität entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Ausgewählte Identität entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Hier können Sie die Kontakteigenschaften bearbeiten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "&Standard festlegen"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:265
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Farben && Schriftarten"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Kontaktliste Erweitert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animationen der Kontaktliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "Ä&nderungen an Kontaktlisteneinträgen animieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr ""
"Animiertes Ein-/Aus&blenden von erscheinenden/verschwindenden Kontakten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Ein-/Ausk&lappen von erscheinenden/verschwindenden Kontakten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Kontaktliste automatisch ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Kontaktliste &automatisch ausblenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide "
"feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your "
"mouse over the contact list.<br>\n"
"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected "
"above.)"
msgstr ""
"Da die vertikalen Bildlaufleisten Platz belegen, wurde die Funktion zum "
"automatischen Ausblenden eingeführt. Die vertikale Bildlaufleiste erscheint "
"erst, wenn Sie die Maus über die Kontaktliste bewegen.<br>\n"
"(<b>Deaktiviert</b> falls <b>Vertikale Bildlaufleiste &deaktivieren</b> "
"aktiv ist.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Vertikale Bild&laufleiste automatisch ausblenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Zeit für automatisches Ausblenden von Kontaktliste und Bildlaufleisten."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " Sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "nachdem der Mauszeiger das Fenster verlassen hat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
msgstr ""
"&Automatisch die Größe des Kontaktlistenfensters an die Zahl der Kontakte "
"auf dem Bildschirm anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Anker bei Größenveränderung &oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Anker bei Größenveränderung &unten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "&Benutzerdefiniert Schriften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Grundschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Kleine Schrift:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "&Inaktive Kontakte einfärben:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "&Gruppennamen:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild der Kontaktliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Gruppensortierung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Kontaktsortierung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "&Kontaktfotos verwenden, falls verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Metakontakte nach &Gruppen ordnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "„Offline“-Benutzer in einer eigenen &Gruppe anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "&Baumartige Linien anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Kontakte ein&rücken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
msgstr "Die Vertikale Bildlaufleiste <b>immer</b> deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste &deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Identitäten statt Zugänge in der Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "&Kurzinfo-Inhalte ändern ..."
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Symbol anzeigen"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Ungespeicherte Daten?"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Reservierter Layout-Name"
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. "
"Please select a different name."
msgstr ""
"Das Layout „%1“ gehört zu den Standard-Layouts und kann nicht überschrieben "
"werden. Bitte speichern Sie es unter neuem Namen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Layout-Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Optimale Breite"
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Kurzinfoeditor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Verwenden Sie diesen Pfeil, um die Objekte neu zu ordnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr "Verwenden Sie die Pfeile zum Hinzufügen und Entfernen von Elementen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Schieben Sie die Inhalte, die Sie in der Kurzinfo sehen möchten, mit den "
"Pfeilknöpfen nach rechts. Dort können Sie die Inhalte auch sortieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Hier können Sie die Kontakt-Kurzinfos anpassen</b>"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Regler und Optionen auf Ursprungswerte zurücksetzen"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Eingang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Wählen Sie das Gerät aus, von dem die Videodaten gelesen werden sollen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
msgstr ""
"Wählen Sie von mehreren Eingaben, die von manchen Geräten bereitgestellt "
"werden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Videostandard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Schieberegler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Optio&nen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:48
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Allge&mein"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Ereignisse"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "A&bwesenheitseinstellungen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "Cha&t"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Automatische Abwesenheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Automatische Abwesenheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Auf Status „Abwesend“ wechseln nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "Minuten Inaktivität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Bei Aktivität wieder auf Status „Verfügbar“ wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Vor dem „Verfügbar“ werden, Bestätigung einholen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Automatische Abwesenheitsnachricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "&Letzte Abwesenheitsnachricht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "&Folgende Abwesenheitsnachricht anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "E&reignisse im Chatfenster anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Nachrichten mit eigenem Spitznamen her&vorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung immer aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "&Formatierung immer aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
msgstr "&Immer Unterfenster anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Einrichtung der &Oberfläche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Regelung zur Gruppierung von Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Jeder Chat wird sein eigenes Fenster haben."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Jede Nachricht in einem separaten Chatfenster anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr ""
"Nachrichten vom gleichen Zugang in einem Chatfenster anzeigen (mit "
"Unterfenstern)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Alle Nachrichten in einem Chatfenster anzeigen (mit Unterfenstern)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr ""
"Nachrichten von Kontakten der gleichen Gruppe in einem Chatfenster anzeigen "
"(mit Unterfenstern)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr ""
"Nachrichten vom gleichen Metakontakt in einem Chatfenster anzeigen (mit "
"Unterfenstern)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Nachrichtendaten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "Kontaktnamen nach so vielen Zeichen ab&schneiden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Eine geringere Anzahl sichtbarer Zeilen in einem Chatfenster erhöht die "
"Verarbeitungsgeschwindigkeit bei komplexer Darstellung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "&Maximale Anzahl der Zeilen im Chatfenster:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video "
"format."
msgstr ""
"Animationen sind nicht möglich, da Ihre Version von Qt das mng-Video-Format "
"nicht unterstützt."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Bei eingehender Nachricht das Kontrollleistensymbol animieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr ""
"Das Kontrollleistensymbol immer animieren, wenn eine Nachricht eingeht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "S&ymbol in der Kontrollleiste animieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Linker Mausklick auf das Kontrollleistensymbol öffnet die Nachricht anstatt "
"die Kontaktliste anzuzeigen/auszublenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Ein linker Mausklick auf das blinkende Kontrollleistensymbol öffnet die "
"eingegangene Nachricht anstatt die Kontaktliste anzuzeigen/auszublenden. Ein "
"Klick mit der mittleren Maustaste öffnet immer die eingegangene Nachricht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Linker Mausklick öffnet die Nachricht"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with "
"open chat"
msgstr ""
"Bei eingehender Nachricht mit offenem Chat das Kontrollleistensymbol oder "
"die Kontaktliste animieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Bei Nachrichten mit offenem Chat aktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr "Nachrichten vom gleichen Absender zusammenfassen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"When a message arrives from a user who already has a message for which a "
"notification is still active, then that notification is updated to indicate "
"a new message has arrived, instead of creating a new notification."
msgstr ""
"Wenn eine Nachricht von einem Kontakt eintrifft, für den bereits eine "
"Benachrichtigung vorliegt, wird diese Benachrichtigung aktualisiert, um auf "
"die neue Nachricht hinzuweisen, anstatt eine neue Benachrichtigung "
"anzuzeigen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for "
"the sender"
msgstr ""
"Der Knopf „Ignorieren“ des Aufklappfensters schließt das Chatfenster mit dem "
"Chat des Absenders"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this "
"chat window."
msgstr ""
"Wenn bereits ein Chatfenster des Absenders der Nachricht vorhanden ist, "
"schließt der im Aufklappfenster angezeigte Knopf „Ignorieren“ dieses "
"Chatfenster."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr ""
"Klick auf den Knopf „&Ignorieren“, im Aufklappfenster für neue Nachrichten, "
"schließt den Chat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Nur bei hervorgehobenen Nachrichten in Gruppenchats benachrichtigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"In very active group chats, important messages can be singled out by "
"preventing notifications for non-highlighted messages."
msgstr ""
"In sehr aktiven Gruppenchats können wichtige Nachrichten durch Ausnehmen von "
"nicht hervorgehobenen Nachrichten besser erkannt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Nicht hervorgehobene Nachrichten in Grup&penchats ausnehmen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the same notifications for events in the active chat window and other "
"chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
msgstr ""
"Gleiche Benachrichtigungen für Ereignisse im aktiven Chatfenster und anderen "
"Chatfenstern der aktuellen Arbeitsfläche verwenden (meistens weniger "
"aufdringlich)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will "
"be handled like events in the active chat window: The system tray icon and "
"the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming "
"Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows "
"on other desktops will trigger notifications.\n"
"If not activated, all chat windows except the active one will notify you "
"that an event has occurred using animations (if activated) and the "
"\"Incoming Message\" event."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Ereignisse von Chatfenstern auf dem "
"aktuellen Desktop wie Ereignisse im aktuellen Chatfenster behandelt: Das "
"Kontrollleistensymbol und das Absender-Bild werden nicht animiert und das "
"Ereignis „Eingehende Nachricht für aktives Chatfenster“ wird für die "
"Benachrichtigung verwendet. Chatfenster auf anderen Desktops werden "
"Benachrichtigungen auslösen.\n"
"Falls diese Option nicht aktiviert ist, werden alle bis auf das aktive "
"Chatfenster Benachrichtigungen in Form von Animationen (falls aktiviert) und "
"der Benachrichtigung „Eingehende Nachricht“ anzeigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr ""
"Alle Chatfenster auf dem aktuellen Des&ktop wie aktive Chatfenster behandeln"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Ereignisse aktivieren, wenn der Zugangs-Status „Abwesend“ ist"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Ereignisse selbst dann aktivieren, wenn der Zugangs-Status „Abwesend“ oder "
"weniger verfügbar ist („Nicht verfügbar“ oder „Nicht stören“). Diese "
"Einstellung beeinflusst nicht das Blinken des Symbols in der Kontrollleiste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Ereignisse während A&bwesenheit aktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Beim Öffnen der Nachricht zur Arbeitsfläche wechseln, die das Chatfenster "
"des Absenders beinhaltet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Wenn vom Absender der Nachricht bereits ein Chatfenster geöffnet ist, wird "
"zur Arbeitsfläche mit dem entsprechenden Fenster gewechselt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "Beim Öffnen der Nachricht zur Arbeitsfläche des Fensters &wechseln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Fenster/Unterfenster bei neuer Nachricht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Wenn vom Absender der Nachricht bereits ein Chatfenster geöffnet ist, wird "
"das Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche und nach vorne geholt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "Fenster bei neuen Nachrichten nach vorne &holen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an "
"animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in "
"a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup "
"has the same effect."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt das Symbol in der Kontrollleiste eingehende Nachrichten "
"durch eine Animation an. Ein linker oder mittlerer Mausklick auf das Symbol "
"öffnet die Nachricht in einem neuen Chatfenster. Das Drücken des Knopfes "
"„Anzeigen“ in der Sprechblase hat den gleichen Effekt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "S&ymbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Start mit ausgeblendetem Hauptfenster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Start mit ausgeblendetem Hauptfenster. Lediglich das Symbol im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste wird angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "Mit ausgeblendetem &Hauptfenster starten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Nachrichtenverarbeitung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Eingehende Nachrichten sofort öffnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new "
"window to open. If there is already a chat window opened for that sender, "
"the message will immediately be displayed there."
msgstr ""
"Sofern kein Chatfenster geöffnet ist, wird ein neues geöffnet, sobald eine "
"Nachricht eintrifft. Sollte bereits ein Chatfenster für den Betreffenden "
"Sender vorhanden sein, wird dieses für die sofortige Anzeige der Nachricht "
"verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Nachrichten so&fort öffnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Eingehende Nachrichten in einer Nachrichtenwarteschlange ablegen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued "
"messages trigger notification via chat window and system tray icon "
"animations."
msgstr ""
"Eingehende Nachrichten werden in einer Nachrichtenwarteschlange abgelegt. "
"Neue Nachrichten sind solche, die nicht in einem bereits vorhandenen Fenster "
"angezeigt werden können. Nur Nachrichten in einer Warteschlange können eine "
"Sprechblase oder ein animiertes Kontrollleistensymbol erzeugen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Nachrichten&warteschlange verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange auch für ungelesene Nachrichten verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"chat window and system tray icon animations. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Ungelesene Nachrichten werden in einem bereits offenen, aber inaktiven "
"Fenster angezeigt. Nur eingehende Nachrichten in der Warteschlange werden in "
"der Sprechblase und über das animierte Symbol angezeigt. Wenn diese "
"Einstellung inaktiv ist, werden nur neue eingehende Nachrichten in die "
"Warteschlange gestellt, d. h. Nachrichten, die nicht direkt angezeigt werden "
"können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "&Ungelesene Nachrichten in Warteschlange ablegen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Anfangszustand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Anfangsstatus setzen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your "
"accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts "
"individually in their properties."
msgstr ""
"Wenn Kopete gestartet wird und der Computer mit dem Internet verbunden ist, "
"werden Ihre Zugänge in den hier ausgewählten Status versetzt. Sie können "
"einzelne Zugänge in deren Einstellungen ausschließen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425
#: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emoticons"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:387
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Keine Variante)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:444
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Stil des Chatfensters auswählen, der installiert werden soll"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Das ausgewählte Archiv kann nicht geöffnet werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass es ein gültiges ZIP- oder TAR-Archiv ist."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:455
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Archiv kann nicht geöffnet werden"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
msgstr ""
"Es wurde kein geeigneter Ort zur Installation des Chatfensterstils im "
"Benutzerordner gefunden."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Stilordner ist nicht aufzufinden."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
msgstr "Das ausgewählte Archiv enthält keinen gültigen Stil für Chatfenster."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:461
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Ungültiger Stil"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "Der Chatfensterstil wurde erfolgreich installiert."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Installation erfolgreich"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
msgstr ""
"Bei der Installation des Chatfensterstils ist ein unbekannter Fehler "
"aufgetreten."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted."
msgstr "Der Stil <resource>%1</resource> wurde erfolgreich gelöscht."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat "
"Window Style. Your account might not have permission to remove it."
msgstr ""
"Beim Löschen des Chatfensterstils <resource>%1</resource> trat ein Fehler "
"auf. Ihr Zugang hat möglicherweise nicht die Berechtigung, es zu entfernen."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "ich@vorschau"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "Ich"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Harald"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "harald@vorschau"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Harald"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Vorschau der Sitzung"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:609
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Hallo, dies ist eine eingehende Nachricht :-)"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:613
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Hallo, dies ist eine fortlaufende, eingehende Nachricht."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:617
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Und dies ist eine ausgehende Nachricht"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:621
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "Und dies ist eine fortlaufende, ausgehende Nachricht."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "Nachricht, die gesendet wird."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Ausgelieferte Nachricht."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "Nachricht, die nicht ausgeliefert werden kann."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:640
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "Dies ist eine farbige eingehende Nachricht."
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "Dies ist eine interne Nachricht"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "Aktion ausgeführt"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Dies ist eine hervorgehobene Nachricht"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:660
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Hallo, dies ist eine eingehende Anfrage für eine Dateiübertragung"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr ""
"Hallo, dies ist eine deaktivierte eingehende Anfrage für eine "
"Dateiübertragung"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:676
#, kde-format
msgctxt ""
"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left "
"language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:680
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Tschüss"
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Emoticon-Designs einrichten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat "
"window</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Grundschrift im "
"Chatfenster</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "Grund&schrift:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Normale Bildschirmschrift verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart verwenden:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "Die Farbe für normalen Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "Vordergrundfarbe für &Hervorhebung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Vordergrundfarbe für hervorgehobene Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Farbe des Hintergrunds in einem Chatfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Hintergrundfarbe für eine hervorgehobene Nachricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Hinter&grundfarbe für Hervorhebung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Farbe, die für Verknüpfungen in Chats verwendet wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "Farbe für &Verknüpfungen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Aufhebung von Formatierungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and "
"typeface) of incoming messages"
msgstr ""
"Farben (Vorder- und Hintergrund) und Schrift (Größe und Art) von eingehenden "
"Nachrichten nicht beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Formatierung des Partners ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Emoticon-Text als Bild angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "Das folgende Emoticon-Design verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "Emoticons &verwalten ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild des Chatfensters"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Aufeinander folgende Nachrichten gruppieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "Ko&mpakter Stil in Chaträumen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Stilvariante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Neue Stile für Chatfenster herunterladen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Installieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
msgstr "Für jedes Unterfenster:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Kontaktnamen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "„Schließen“-Knopf anzeigen"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Allgemeine Module"
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Verwaltung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Onlinestatus-Menü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Onlinestatus-Menü des Protokolls:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Als globales Statusmenü"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Nur Status mit passenden Kategorien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Nur Status mit höherer Kategorie"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Bereit zum Chat"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Länger abwesend"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nicht ändern"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Neuer Status"
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Neue Gruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Statustitel"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeldung"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Kontaktsymbole"
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr ""
"Das Layout „%1“ gehört zu den Standard-Layouts und kann nicht gelöscht "
"werden."
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Standard-Layout kann nicht gelöscht werden"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Kontakt befindet sich bereits auf der Kontaktliste. Er ist ein "
"Unterkontakt von <b>%1</b>.</qt>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie die Metakontakte wirklich zusammenführen?\n"
"<b>%1</b>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Metakontakt zusammenführen"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>"
msgid ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
msgstr ""
"<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\">&nbsp;</td><td><b>%2</"
"b>&nbsp;(%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "<tr><td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td></tr>"
msgid "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
msgstr "<tr><td>&nbsp;</td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adressbuch auswählen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Kontakt auswählen"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
msgstr "Es wurde kein schreibbares Adressbuch gefunden."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie über die KDE-Systemeinstellungen eines hinzu bzw. aktivieren "
"Sie es."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (bereits im Adressbuch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Dieser Assistent ist Ihnen beim Exportieren von Kontakten in das KDE-"
"Adressbuch behilflich."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Adress&buch auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr "Die ausgewählten Kontakte werden zum KDE-Adressbuch hinzugefügt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl auf&heben"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Nicht gesetzt>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "In das Adressbuch exportieren"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Die ausgewählten Daten aus Kopete in die Adressbuchfelder übertragen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Mit Adressbuch abgleichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefon (Privat):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefon (Arbeit):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Neue Gruppe erstellen ..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschieben nach"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopieren nach"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Metakontakte zusammenführen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "E-Mail senden ..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Kontakt &hinzufügen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Zugang auswählen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Bitte einen Namen für die neue Gruppe eingeben:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie den Kontakt <b>%1</b> wirklich aus der Kontaktliste "
"entfernen?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie die Gruppe <b>%1</b> und alle darin enthaltenen Kontakte "
"wirklich aus der Kontaktliste entfernen?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Möchten Sie diese Kontakte wirklich aus der Kontaktliste entfernen?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Gruppen und Kontakte wirklich aus der Kontaktliste "
"entfernen?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
msgstr ""
"Der Zugang %1 ist offline. Möchten Sie diesen Metakontakt wirklich "
"verschieben?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Kontakt verschieben"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Für diesen Kontakt ist im KDE-Adressbuch keine E-Mail-Adresse eingetragen."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Keine E-Mail-Adresse im Adressbuch"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Dieser Kontakt wurde nicht im KDE-Adressbuch gefunden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass ein Kontakt im Dialog Eigenschaften ausgewählt ist."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Nicht im Adressbuch gefunden"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Kontakt umbenennen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Einzelne Nachricht senden ..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Unterkontakt &hinzufügen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Nachricht an Gruppe senden"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Kontakt zu &Gruppe hinzufügen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Metakontakt erstellen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "E&igene Symbole verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "&Offen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Gesch&lossen:"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Eigenschaften von Gruppe %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Benutzerdefinierte Be&nachrichtigungen"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Eigenschaften von Metakontakt %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Abgleich mit KABC ..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
#, kde-format
msgid "(custom name)"
msgstr "(Benutzername)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
#, kde-format
msgid "(nick name)"
msgstr "(Spitzname)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
msgstr "(Formatierter Name)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
#, kde-format
msgid "(contact id)"
msgstr "(Kontaktnummer)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Keine Kontakte mit Unterstützung für Fotos"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Es wurden keine Kontakte aus dem Adressbuch importiert."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderung"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Account"
msgid "Select Sound File"
-msgstr "Zugang auswählen"
+msgstr "Klangdatei auswählen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Adressbuchzuordnung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Informationen dieses Kontakts in das KDE-Adressbuch exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "Details e&xportieren ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Kontakte aus dem KDE-Adressbuch importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "Kontakte &importieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Namensquelle anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
msgstr "Adressbuch&name verwenden (benötigt Adressbuchzuordnung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Von Kontakt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr "Kontakt, mit dem der Anzeigename abgeglichen werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Benutzer&definiert:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Fotoquelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
msgstr "Adressbuchfoto verwenden (benötigt Adressbuchzuordnung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "Fo&to mit Adressbuch abgleichen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "E&rweitert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden für den Kontakt benutzerdefinierte "
"Symbole verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "&Eigene Statussymbole verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "&Online:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Offline:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Ab&wesend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Unbe&kannt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Adressbucheintrag:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Zugangsidentität"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Identität aus, die von den Zugängen verwendet werden soll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid "<img name=foobar> My Account"
msgstr "<img name=foobar> Mein Zugang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Ausführliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Telefon (Privat):"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Identitätsinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Kein Foto"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Detaillierte Informationen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Foto auswählen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Foto löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Anzeigen als:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Name der Identität"
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Klicken, um einen neuen Zugang hinzuzufügen"
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Schnellsuchleiste"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Andere Aktionen"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Gruppen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Globale Statusnachricht"
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Dienstmitteilungen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "Kontakte e&xportieren ..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "&Abwesend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Beschäftigt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "Uns&ichtbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline)
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "&Online"
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "Status &setzen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle einrichten ..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Alle Anzeigen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Offline-Ben&utzer anzeigen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "&Leere Gruppen anzeigen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Nachricht lesen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Nächste wartende Nachricht lesen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Kontaktliste anzeigen/ausblenden"
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Zeigt die Kontaktliste an bzw. blendet sie aus"
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Status auf Abwesend/Zurück setzen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Durch Schließen des Hauptfensters läuft Kopete im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste weiter. Um Kopete vollständig zu beenden, wählen Sie "
"„Beenden“ im Menü „Datei“.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Andocken im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</"
"i>)</nobr><br />"
# non-breaking hyphen
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Status‑⁠Titel:</b>&nbsp;%1"
# non-breaking hyphen
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Status‑⁠Nachricht:</b>&nbsp;%1"
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, der Instant Messenger für KDE"
#: kopete/main.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
#| "(c) 2002-2016, Kopete Development Team"
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
-"© 2001–2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
-"© 2002–2016, Das Kopete-Entwickler-Team"
+"Copyright © 2001–2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
+"Copyright © 2002–2017, Das Kopete-Entwickler-Team"
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
-msgstr ""
+msgstr "Laurent Montel"
#: kopete/main.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Nothing to Send"
msgid "Porting to KF5"
-msgstr "Nichts zu senden"
+msgstr "Portierung zu KF5"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Entwickler und Projektgründer"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer des Yahoo-Moduls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Entwickler, Autor des Verbindungsstatus-Moduls"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Entwickler, Unterstützung für Videogeräte"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Entwickler, MSN-Modul"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaskiewicz"
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer des Gadu-Moduls"
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Leitender Entwickler, Betreuer des AIM- und des ICQ-Moduls"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Betreuer des IRC-Moduls"
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
msgstr "Leitender Entwickler, Betreuer des Telepathy- und des Messenger-Moduls"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Leitender Entwickler, Betreuer des MSN-Moduls"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Künstler / Entwickler, Betreuer der künstlerischen Darstellung"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer der grafischen Oberfläche"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer des WLM-Moduls"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer des Jabber-Moduls"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Leitender Entwickler, Betreuer des GroupWise-Moduls"
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Entwickler, AIM und ICQ"
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connell"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer des Bonjour-Moduls"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor des Konki-Stils"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor des Hacker-Stils"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor des Kopete-Symbols"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Dokumentationsgöttin von Kopete und Tests von Fehlerkorrekturen."
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Iris Jabber-Bibliothek"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor des Oscar-Sockets"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kmerlin MSN-Quelltext"
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Früherer Entwickler"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Früherer Entwickler, Mitbegründer des Projekts"
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Verschiedene Korrekturen und Verbesserungen"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Ehemaliger Entwickler, Ursprünglicher Autor des Gadu-Moduls"
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Ehemaliger Entwickler, Autor des Jabber-Moduls"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Früherer Entwickler, Oscar-Modul"
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Ehemaliger Entwickler und Betreuer von WinPopup"
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Thomas Diehl, Frank Schütte, Thomas Reitelbach, Harald Sitter, Martin Ereth, "
"Michael Skiba"
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"thd@kde.org,F.Schuette@t-online.de,tr@erdfunkstelle.de,harald.sitter@kdemail."
"net,martin.ereth@arcor.de,trans@michael-skiba.de"
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr ""
"Keine Module laden. Diese Einstellung hat Vorrang vor allen anderen "
"Einstellungen."
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Automatischen Verbindungsaufbau deaktivieren"
#: kopete/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URLs für Kopete / zu installierende Emoticon-Designs"
#: kopete/main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Die angegebenen Zugänge automatisch verbinden. Mehrere Einträge bitte durch "
"Kommas trennen."
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Das angegebene Modul nicht laden. Mehrere Einträge bitte durch Kommas "
"trennen."
#: kopete/main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Nur die angegebenen Module laden. Mehrere Einträge bitte durch Kommas "
"trennen.\n"
"Diese Einstellung hat keine Wirkung, wenn --noplugins angegeben ist.\n"
"Sie hat allerdings Vorrang vor allen anderen Moduleinstellungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Nachricht bearbeiten ..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Status bearbeiten ..."
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Statusmeldungen ändern"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "Zielgröße (KB)"
#. i18n: General Purpose In/Out
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Flimmerreduzierung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Bildrate"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "USB-Interface (isochron)"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Beleuchtung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Kamera zurücksetzen"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "Automatische Chrominanz-Verstärkung"
#. i18n: Combfilter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "Kammfilter"
#. i18n: Automute
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "Automatische Stummschaltung"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "Luminanz-Dezimationsfilter"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "Analog/Digital-Konvertierung (ADC) Auflösung"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "Qualitätsverbesserung für Videokassetten"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "Adaptive automatische Luminanz-Verstärkung, oberer Grenzwert"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "Adaptive automatische Luminanz-Verstärkung, unterer Grenzwert"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "U-V-Verhältnis"
#. i18n: Full Luminance Range
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "Voller Luminanz-Bereich"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "Coring (Hochfrequenz-Filterung)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertierung"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "Y-Versatz ungerades Feld"
#. i18n: Y Offset Even Field
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "Y-Versatz gerades Feld"
#. i18n: Green Balance
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "Grün-Balance"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "Digital/Analog-Konvertierungswert"
#. i18n: Band Filter
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "Bandfilter"
#. i18n: RGB Gamma
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "RGB Gamma (Kontraststärke)"
#. i18n: Reset Level
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "Grad des Rücksetzens (Reset)"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "Pixel-Vorspannung"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Rauschunterdrückung (Glättung)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Minimaler Takt-Divisor"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Webcam-Effekte"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarot"
#. i18n: Black/White
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "Schwarz/Weiß"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Automatische Luminanz-Steuerung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Horizontale Flankenverstärkung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Vertikale Flankenverstärkung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Linsentönungskompensation"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Maximale Belichtungsdauer"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Rot-Sättigung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Blau-Sättigung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Luminanz-Bandpass"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Luminanz-Bandpass-Gewichtung"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Hochfrequenz-Luminanz-Coring (Signal-Rauschabstands-Verbesserung)"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Farbmodus erzwingen"
#. i18n: Chrominance Gain
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Chrominanz-Verstärkung"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Videorecorder-Zeitkonstante"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Luminanz-Verzögerungskorrektur"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Vertikale Rauschreduzierung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen speichern"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen wiederherstellen"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Werkseinstellungen wiederherstellen"
#. i18n: Color Mode
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Farbmodus"
#. i18n: Auto Contour
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Automatische Schärfenanpassung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Schärfe"
#. i18n: Backlight Compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung kompensieren"
#. i18n: Flicker Suppression
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Flimmerunterdrückung"
#. i18n: Noise Reduction
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduzierung"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Komprimierungsziel"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Farbfilter"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Transaktionszeit (msek)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Puffer pro Transaktion"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Aus"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tönung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Weißgehalt"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Automatische Helligkeits-/Kontrast-Anpassung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Automatische Farbkorrektur"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Tiefen"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Loudness"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Schwarzgehalt"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Automatischer Weißabgleich"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Weißabgleich durchführen"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Rot-Balance"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Blau-Balance"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Kontraststärke (Gamma)"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Automatische Verstärkung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Stromnetz-Frequenz"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Automatische Tönungsanpassung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Weißabgleichs-Temperatur"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung kompensieren"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "Automatische Chrominanz-Verstärkung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Farbkiller"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Farbeffekte"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotieren"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Chrominanz-Verstärkung"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Illuminator 1"
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Illuminator 2"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Eine Netzwerkverbindung wurde getrennt. Die Anwendung ist nun im Offline-"
"Modus. Sollen Netzwerk-Aktivitäten fortgesetzt werden, wenn das Netzwerk "
"wieder verfügbar ist?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
"Diese Anwendung ist derzeit im Offline-Modus. Möchten Sie eine Verbindung "
"herstellen?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Diese Anwendung ist derzeit im Offline-Modus. Möchten Sie zum Ausführen "
"dieser Aktion eine Verbindung herstellen?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Offline-Modus verlassen?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Offline bleiben"
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
msgstr ""
"Die Datei contactlist.xml kann in den Anwendungsdaten von Kopete nicht "
"gefunden werden."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Die Kontaktlisten-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Die Kontaktliste kann nicht in eine Datei geschrieben werden."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>„%1“ wird von Kopete nicht unterstützt.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Abgleich mit dem KDE-Adressbuch fehlgeschlagen."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br />Would "
"you like to use it in Kopete?<br /><b>Protocol:</b> %1<br /><b>Address:</b> "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine andere Anwendung hat diesem Kontakt eine Adresse hinzugefügt.<br /"
">Soll sie in Kopete verwendet werden?<br /><b>Protokoll:</b> %1<br /"
"><b>Adresse:</b> %2</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Adresse aus dem Adressbuch importieren"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nicht verwenden"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Einer oder mehrere Ihrer Zugänge mit %1 sind offline. Die meisten "
"Systeme müssen zum Hinzufügen von Kontakten verbunden sein. Bitte verbinden "
"Sie diese Zugänge und wiederholen den Vorgang.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:396
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Zugang auswählen"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Für <b>%1</b> ist noch kein Zugang eingerichtet. Bitte legen Sie zuerst "
"einen Zugang an und stellen Sie eine Verbindung her. Versuchen Sie es dann "
"erneut.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Kein Zugang gefunden"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Das Hinzufügen des Kontakts ist nicht möglich.</qt>"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Kontakt ließ sich nicht hinzufügen"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Ihre Verbindung ist getrennt worden"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:218
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr ""
"Sie sind bereits über einen anderen Client oder Rechner mit dem Zugang „%1“ "
"verbunden"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Die meisten proprietären Instant-Messenger-Dienste erlauben keine Verbindung "
"von mehr als einem Ort. Prüfen Sie bitte, dass niemand Ihren Zugang ohne "
"Ihre Erlaubnis verwendet. Wenn Sie einen Dienst benötigen, der mehrere "
"Verbindungen von verschiedenen Orten aus erlaubt, dann verwenden Sie das "
"Jabber-Protokoll."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Der eigene Kontakt kann nicht zur Kontaktliste hinzugefügt werden. „%1“ wird "
"dem Zugang „%2“ nicht hinzugefügt."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:349 libkopete/kopeteaccount.cpp:414
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontakts"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:467 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:472 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:681
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Zugang bearbeiten"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Sie wurden hinzugefügt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Erlauben"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Information ..."
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list."
msgstr "Der Kontakt <b>%1</b> hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt."
#. i18n: ectx: label
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr ""
"Wird gesendet, wenn das Erscheinungsbild der Kontaktliste geändert wurde."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Unterstützung für Emoticons in Kopete aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Legt fest, ob im Chatfenster die Systemschriftart verwendet wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Farbe für nicht aktive Kontakte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr ""
"Legt fest, ob für nicht aktive Kontakte eine andere Farbe verwendet wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
msgstr ""
"Kontakteigenschaften, die in der Kurzinfo zum Kontakt angezeigt werden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Sortierung der Gruppen in der Kontaktliste."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120
#, kde-format
msgid ""
"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact "
"photo."
msgstr ""
"Symbolanzeigemodus in der Kontaktliste. Entweder das Protokoll-Symbol oder "
"das Kontakt-Foto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Um das Kontakt-Foto einen Rahmen anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Ecken des Kontakt-Fotos abrunden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Die Kontaktliste als Baumansicht anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Kontakte einrücken, wenn keine Baumlinien angezeigt werden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste ausblenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Kontakte nach Gruppen ordnen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "In der Kontaktliste eigene Schriften verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Größe des Hauptfensters automatisch anpassen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr ""
"Die Ecke, an der das Hauptfenster beim Anpassen der Größe festgesetzt wird."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "In der Kontaktliste normale Schriften verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "In der Kontaktliste kleine Schrift verwenden (für Statusmeldungen)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Farbe des Gruppennamen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Änderungen an Kontaktlisteneinträgen animieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Kontakt bei Statusänderung ein-/ausblenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Kontakt bei Statusänderung ein-/ausklappen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Kontaktliste nach bestimmter Zeit automatisch ausblenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
msgstr "Vertikale Bildlaufleiste nach bestimmter Zeit automatisch ausblenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Zeit für automatisches Ausblenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Abgemeldete Benutzer in der Kontaktliste anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Leere Gruppen in der Kontaktliste anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Identitäten statt Zugänge in der Statusleiste anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "„Offline“-Benutzer in einer eigenen Gruppe anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Kopete im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Kopete in der Kontrollleiste anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Nachrichtenwarteschlange verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Ungelesene Nachrichten in Warteschlange ablegen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Mausnavigation nur in der Kontaktliste verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Bei Verbindungsabbruch erneut verbinden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Nachrichtenfenster bei neuen Nachrichten nach vorne holen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Ereignisse im Chatfenster anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr "Nur hervorgehobene Nachrichten in Gruppenchats einreihen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Nur Nachrichten auf anderen Arbeitsflächen einreihen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Nachrichten vom gleichen Absender zusammenfassen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr ""
"Das Chatfenster schließen, wenn in der Benachrichtigung „Ignorieren“ "
"gedrückt wird"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Trayflash-Benachrichtigung"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
msgstr ""
"Ein Linksklick auf die Trayflash-Benachrichtigung öffnet die Nachricht."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Bei Nachrichten mit offenem Chat aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
msgstr ""
"Trayflash-Benachrichtigung setzt aktuelle Arbeitsfläche auf die Chat-Ansicht"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Ereignisse während Abwesenheit aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Regelung zur Gruppierung von Nachrichten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "Rechtschreibprüfung immer aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Formatierung immer aktivieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "„Senden“-Knopf im Chatfenster anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Nachrichtendaten anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Kontaktnamen kürzen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "Kontaktnamen nach so vielen Zeichen abschneiden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr "Maximale Anzahl anzuzeigender Zeilen im Chatfenster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Nachrichten mit eigenem Spitznamen hervorheben."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Ausgewähltes Modul für die Ansicht im Chatfenster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Automatische Abwesenheit"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Zeit bis zu automatischer Abwesenheit."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Bei Aktivität wieder auf Status „Verfügbar“ wechseln."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Bei Rückkehr aus Abwesenheit Bestätigung erfragen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
msgstr ""
"Beim Setzen der Abwesenheitsnachricht, zuletzt verwendete Nachricht "
"verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
msgstr "Beim Setzen der Abwesenheitsnachricht, eigene Nachricht verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "Titel der eigenen Abwesenheitsnachricht."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "Text der eigenen Abwesenheitsnachricht."
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Ich bin momentan abwesend, werde aber bald zurück sein."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Weichen Bildlauf in der Kontaktliste verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
msgstr "Immer Unterfenster anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
msgstr "Kontaktnamen für jedes Unterfenster anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
msgstr "„Schließen“-Knopf für jedes Unterfenster anzeigen."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Ausgehende Nachricht versendet"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Ein Kontakt hat Ihnen ein Ansummen/Anstupsen gesendet."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User <i>%1</i> is typing a message"
msgstr "<i>%1</i> schreibt gerade eine Nachricht"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beim Erstellen eines neuen Chatfensters ist ein Fehler aufgetreten. Das "
"Fenster wurde nicht erstellt.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Chatfensters"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Argumente eingeben"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Bitte die Argumente für %1 eingeben:"
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Der Alias „%1“ zeigt auf sich selbst."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "„%2“ benötigt mindestens %1 Argument."
msgstr[1] "„%2“ benötigt mindestens %1 Argumente."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "„%2“ hat höchstens %1 Argument."
msgstr[1] "„%2“ hat höchstens %1 Argumente."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt den Befehl „%1“ auszuführen."
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Fehler im Befehl"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"Verwendung: /help [<Befehl>] – Zeigt eine Liste der verfügbaren Befehle oder "
"die Hilfe für einen bestimmten Befehl an."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr ""
"Verwendung: /url – Öffnet die letzte im Chat vorkommende URL im "
"Standardbrowser."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "Verwendung: /close – Schließt die aktuelle Ansicht."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "Verwendung: /part – Schließt die aktuelle Ansicht."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "Verwendung: /clear – Löscht den Chatpuffer der aktuellen Ansicht."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"Verwendung: /away [<Grund>] – Setzt den Status nur für den aktuellen Zugang "
"auf Abwesend/Zurück."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"Verwendung: /awayall [<Grund>] – Setzt den Status für alle Zugänge auf "
"Abwesend/Zurück."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"Verwendung: /say <Text> – Gibt den Text in diesem Chat aus. Der Effekt ist "
"derselbe, wie beim direkten Eintippen der Nachricht, allerdings ist der "
"Befehl nützlich für Skripte."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"Verwendung: /exec [-o] <Befehl> – Führt den angegebenen Befehl aus und zeigt "
"dessen Ausgabe im Chatpuffer an. Falls -o angegeben wurde, wird die Ausgabe "
"an alle Teilnehmer des Chats versendet."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Verfügbare Befehle:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen bitte /help <Befehl> eingeben."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Für „%1“ ist keine Hilfe verfügbar."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"Fehler: Auf Ihrem Rechner ist der Shellzugriff beschränkt. Daher wird der /"
"exec-Befehl nicht funktionieren."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
msgstr "FEHLER: Prozess kann mit /exec nicht gestartet werden."
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Zur Kontaktliste hinzufügen"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Sichtbar wenn offline"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Kontakt verschieben"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Metakontakt, zu dem dieser Kontakt verschoben werden "
"soll:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Einen neuen Metakontakt für diesen Kontakt erstellen"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neuer Metakontakt in der "
"obersten Ebene mit dem Namen dieses Kontakts erstellt und der Kontakt wird "
"zu diesem Metakontakt verschoben."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Der Benutzer ist momentan nicht erreichbar. Bitte verwenden Sie ein "
"Protokoll mit Unterstützung für Offline-Nachrichtenversand oder warten Sie, "
"bis der Benutzer wieder online ist."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Benutzer ist nicht erreichbar"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Möchten Sie den Kontakt „%1“ wirklich aus der Kontaktliste entfernen?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid "<br /><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Vollständiger Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid "<br /><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br /><b>Untätig:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid "<br /><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br /><b>Internetseite:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
# non-breaking hyphen
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<br /><b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><b>Status‑⁠Titel:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<minutes>m <seconds>s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitätszeit"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Telefon (Privat)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon (Privat)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon (Arbeit)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon (Arbeit)"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
#, kde-format
msgid "Custom Name"
msgstr "Benutzername"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Wird auch im Offline-Modus angezeigt"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Oberste Ebene"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Nicht in Ihrer Kontaktliste"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Offline-Benutzer anzeigen"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br /><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />"
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)</nobr><br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</"
"nobr><br />"
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the default identity, used by users to group their instant "
"messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Standard-Identität"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Der Benutzer ist momentan nicht erreichbar. Bitte stellen Sie sicher, dass "
"Sie verbunden sind und ein Protokoll mit Unterstützung für Offline-"
"Nachrichtenversand verwenden, oder warten Sie, bis der Benutzer wieder "
"online ist."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Status nicht verfügbar"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> ist jetzt: %2</qt>"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gefunden werden."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br />please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die angeforderte Datei lässt sich nicht herunterladen.<br />Bitte prüfen "
"Sie, ob die Adresse %1 korrekt ist.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete kann Ihr Passwort nicht sicher im Passwortspeicher speichern.<br /"
">Möchten Sie Ihr Passwort stattdessen in der <b>unsicheren</b> "
"Konfigurationsdatei ablegen?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Passwort kann nicht sicher gespeichert werden"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "&Unsicher speichern"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 "
"account <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Das Passwort ist falsch.</b> Bitte wiederholen Sie die "
"Passworteingabe für den %1-Zugang <b>%2</b>.</qt>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>Bitte geben Sie Ihr Passwort für den %1-Zugang <b>%2</b> ein.</qt>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Zugang offline"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Entschuldigung, ich bin momentan beschäftigt."
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Online gehen – Kopete"
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Möchten Sie Ihren Status auf „Verfügbar“ ändern?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "Art des Status-Menüs des Protokolls."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Kopieren"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "Dateiübertragung %1 abgeschlossen."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "Dateiübertragung %1 fehlgeschlagen."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung %1 abgebrochen"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "Dateiübertragung %1 abgebrochen."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Kopete-Dateiübertragung"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Mit diesem Protokoll können ausschließlich lokal gespeicherte Dateien "
"versendet werden.\n"
"Bitte speichern Sie die Datei lokal und versuchen Sie es erneut."
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Sie müssen einen gültigen lokalen Dateinamen angeben"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in die ausgewählte Datei"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in den ausgewählten Ordner"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Sie müssen einen gültigen lokalen Ordner angeben"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Ihre Verbindung ist getrennt worden."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "Verbindung abgebrochen."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Instant-Messaging-System wurde getrennt.\n"
"Möglicherweise ist Ihre Internetverbindung unterbrochen, der Dienst ist "
"derzeit gestört oder Sie haben sich mit dem gleichen Zugang von einem "
"anderen Ort angemeldet. Bitte versuchen Sie die Anmeldung zu einem späterem "
"Zeitpunkt erneut."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Es ist keine Verbindung zum Instant-Messaging-Dienst oder zu Gegenstellen "
"möglich."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Dies bedeutet, dass Kopete den Instant-Messaging-Dienst oder die "
"Gegenstellen nicht erreichen kann.\n"
"Möglicherweise ist Ihre Internetverbindung unterbrochen oder der Server hat "
"eine Störung. Bitte versuchen Sie es später erneut."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Weitere Informationen ..."
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "+ %1 weitere Nachricht"
msgstr[1] "+ %1 weitere Nachrichten"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>"
msgstr "Eingehende Anfrage für eine Dateiübertragung von <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ein Benutzer versucht Ihnen die Datei <filename>%1</filename> zu senden"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:"
"<nl/>\"%2\""
msgstr ""
"Ein Benutzer versucht Ihnen die Datei <filename>%1</filename> mit der "
"Nachricht zu senden:<nl/>„%2“"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from <i>%1</i>"
msgstr "Eingehende Nachricht von <i>%1</i>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>"
msgstr "Eine hervorgehobene Nachricht von <i>%1</i> ist eingegangen."
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Wählen Sie den Adressbucheintrag für „%1“ aus"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Wählen Sie den passenden Eintrag aus dem Adressbuch aus"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Adressbuchzuordnung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Der mit diesem Kontakt verbundene KDE-Adressbucheintrag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Adressbucheintrag auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Neuer Adressbucheintrag"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Name für den neuen Eintrag:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Erstellt einen neuen Eintrag im Adressbuch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Neuen &Eintrag erstellen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Kontakt, mit dem Sie über Nachrichtendienste "
"kommunizieren möchten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Avatar auswählen"
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Kein Avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Avatar hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Avatar entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "Von der Webcam"
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Ein Foto aufnehmen"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Jemand hat Sie hinzugefügt"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Der Kontakt <b>%2</b> hat Sie zu "
"seiner Kontaktliste hinzugefügt. (Zugang %3)</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "Der Kontakt XXX hat Sie zu seiner Kontaktliste hinzugefügt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Erfahren Sie mehr Informationen über diesen Kontakt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Diesen Kontakt autorisieren, meinen Status einzusehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Diesen Kontakt meiner Kontaktliste hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's "
"nickname."
msgstr ""
"Dieser Name wird für diesen Kontakt angezeigt. Lassen Sie dieses Feld frei, "
"um den Spitznamen zu verwenden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the "
"contact list.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display "
"name."
msgstr ""
"Geben Sie den Anzeigenamen des Kontakts ein. Dieser wird dann in der "
"Kontaktliste angezeigt.\n"
"Lassen Sie dieses Feld frei, wird der Spitzname in der Kontaktliste "
"angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Anzeigename:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Geben Sie die Gruppe ein, zu der dieser Kontakt hinzugefügt werden soll. "
"Wenn Sie dieses Feld frei lassen, wird er der Hauptgruppe hinzugefügt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "In der Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"to the top level group."
msgstr ""
"Geben Sie die Gruppe ein, zu der dieser Kontakt hinzugefügt werden soll. "
"Wenn Sie dieses Feld frei lassen, wird er der Hauptgruppe hinzugefügt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Adressbuchzuordnung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Abwesenheitsnachricht ein oder wählen Sie eine "
"vordefinierte aus."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung und tragen Sie Ihr Passwort unten ein, wenn "
"Kopete Ihr Passwort im Passwortspeicher speichern soll. Auf diese Weise muss "
"Kopete das Passwort nicht jedes mal erneut erfragen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort merken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Bitte geben Sie hier Ihr Passwort ein. Wenn Ihr Passwort nicht gespeichert "
"werden soll, deaktivieren Sie das obige Ankreuzfeld. Kopete erfragt Ihr "
"Passwort dann immer bei Bedarf."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "&Chat starten ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "Ein&zelne Nachricht senden ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "Benutzer&info"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "&Verlauf anzeigen ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Neue Gruppe ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Metakontakt ä&ndern ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Kontakt &löschen"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "A&lias ändern ..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "Kontakt &blockieren"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Kontakt &zulassen"
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Unterordner für jeden Kontakt verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Nur für ausgewählte Kontakte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Nicht für ausgewählte Kontakte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Neuen Alias hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Dies ist der auszuführende Befehl, wenn der Alias aufgerufen wird. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist der auszuführende Befehl, wenn der Alias aufgerufen wird.\n"
"\n"
"Im Befehl können die Platzhalter <b>%1, %2 ... %9</b> verwendet werden; sie "
"werden mit den Argumenten zu dem Alias ersetzt. Der Platzhalter <b>%s</b> "
"wird mit allen Argumenten des Alias ersetzt. <b>%n</b> zeigt auf Ihren "
"Spitzname.\n"
"\n"
"Dem Befehl sollte kein Schrägstrich „/“ vorangestellt werden (falls doch, "
"wird er automatisch entfernt).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Dies ist der hinzuzufügende Alias (das, was hinter dem Befehlsindikator „/“ "
"eingegeben wird)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Dies ist der hinzuzufügende Alias (das, was hinter dem Befehlsindikator „/“ "
"eingegeben wird). Der Schrägstrich „/“ darf nicht verwendet werden (falls "
"doch, wird er automatisch entfernt)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Falls der Alias nur für bestimmte Protokolle aktiv sein soll, wählen Sie "
"diese bitte hier aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Für diese Protokolle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr ""
"In dieser Liste befinden sich die benutzerdefinierten Aliase und Befehle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "Neuen Alias hi&nzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Ausgewählte en&tfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Alias bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Alias <b>%1</b> lässt sich nicht hinzufügen. Ein Alias darf nicht "
"die Zeichen „_“ oder „=“ enthalten.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Ungültiger Aliasname"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled "
"either by another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Alias <b>%1</b> lässt sich nicht hinzufügen. Dieser Befehl wird "
"bereits durch einen anderen Alias oder durch Kopete selbst bereitgestellt.</"
"qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Alias lässt sich nicht hinzufügen"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Alias <b>%1</b> lässt sich nicht hinzufügen. Dieser Befehl wird "
"bereits durch einen anderen Alias oder durch Kopete selbst bereitgestellt.</"
"qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aliase wirklich löschen?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Aliase löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ersetzung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Satz-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Am Ende jeder gesendeten Zeile einen Punkt hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Jede gesendete Zeile mit einem Großbuchstaben beginnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Ersetzungsliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&placement:"
msgid "&Replacement:"
msgstr "E&rsetzung:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Ersetzungs-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "In eingehenden Nachrichten automatisch ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "In ausgehenden Nachrichten automatisch ersetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Kontaktnotizen"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notizen zu %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Kryptografie-Werkzeugleiste"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografie"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Nachrichten verschlüsseln"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Nachrichten signieren"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Schlüssel des Kontakts in das Adressbuch exportieren"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected a private key for yourself, so signing is not "
"possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
msgstr ""
"Sie haben keinen eigenen privaten Schlüssel ausgewählt. Sie können deshalb "
"keine Nachrichten signieren. Bitte wählen Sie im Kryptografie-"
"Einrichtungsdialog einen privaten Schlüssel aus."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Kein privater Schlüssel"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because "
"encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due "
"to their length. To avoid being signed off or your account being warned or "
"temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Mit diesem Protokoll können keine verschlüsselten Nachrichten übertragen "
"werden, da sie sehr lang sind. Die Nachrichten könnten aufgrund ihrer Länge "
"vom Server oder dem Empfänger abgelehnt werden. Schalten Sie die "
"Verschlüsselung ab, um Warnungen oder automatisches Abmelden bzw. temporären "
"Ausschluss vom Server zu verhindern."
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Protokoll ohne Kryptografieunterstützung"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that "
"contact."
msgid_plural ""
"You need to select a public key for the following meta-contacts to send "
"encrypted messages to them:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Sie müssen einen öffentlichen Schlüssel für %2 auswählen, um verschlüsselte "
"Nachrichten an diesen Kontakt senden zu können."
msgstr[1] ""
"Sie müssen einen öffentlichen Schlüssel für die folgenden Meta-Kontakte "
"auswählen, um verschlüsselte Nachrichten an sie zu senden zu können:\n"
"%2"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel fehlt"
msgstr[1] "Öffentliche Schlüssel fehlen"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "Öffentlichen &Schlüssel auswählen ..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel in das Adressbuch &exportieren ..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is "
"because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject "
"them due to their length. To avoid being signed off or your account being "
"warned or temporarily suspended, turn off encryption."
msgstr ""
"Mit diesem Protokoll %1 können keine verschlüsselten Nachrichten übertragen "
"werden, da sie sehr lang sind. Die Nachrichten könnten aufgrund ihrer Länge "
"vom Server oder dem Empfänger abgelehnt werden. Schalten Sie die "
"Verschlüsselung ab, um Warnungen oder automatisches Abmelden bzw. temporären "
"Ausschluss vom Server zu verhindern."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokoll ohne Kryptografieunterstützung %1"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE "
"address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
msgstr ""
"Das Kryptografie-Modul hat einen Schlüssel für %1 (%2) in Ihrem KDE-"
"Adressbuch gefunden. Soll der Schlüssel %3 als öffentlicher Schlüssel dieses "
"Kontakts verwendet werden? "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel gefunden"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Öffentliche Schlüssel gefunden"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your "
"KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
msgstr ""
"Das Kryptografie-Modul hat mehrere Schlüssel für %1 (%2) in Ihrem KDE-"
"Adressbuch gefunden. Wählen Sie einen dieser Schlüssel aus und klicken Sie "
"auf OK, um ihn zu verwenden."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Privater Schlüssel: "
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schlüssel aus, mit dem Sie Nachrichten signieren und "
"verschlüsseln möchten."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schlüssel aus, mit dem Sie Nachrichten signieren und "
"verschlüsseln möchten."
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr "Privater Schlüssel, der zum Entschlüsseln und Signieren verwendet wird"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View and change the private key used for signing and encrypting messages "
"using the Cryptography plugin"
msgstr ""
"Den privaten Schlüssel zum Signieren und Verschlüsseln von Nachrichten mit "
"dem Kryptografie-Modul anzeigen oder ändern"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must "
"select a private key for yourself.</para><para>Before you can send encrypted "
"messages to someone, you must select their public key by right-clicking on "
"their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>"
msgstr ""
"<para>Bevor Sie Nachrichten signieren oder verschlüsselte Nachrichten "
"empfangen können, müssen Sie einen eigenen privaten Schlüssel auswählen.</"
"para><para>Bevor Sie verschlüsselte Nachrichten senden können, müssen Sie "
"den öffentlichen Schlüssel des Empfängers auswählen. Klicken Sie dazu mit "
"der rechten Maustaste auf seinen Namen in der Kontaktliste und wählen Sie "
"„Öffentlichen Schlüssel auswählen“</para>"
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Nachrichten im „Clearsign“-Modus signieren"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kontakts auswählen"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schlüssel, der verwendet werden soll, um Nachrichten an den "
"Empfänger zu verschlüsseln"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel auswählen"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel für %1 auswählen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Fingerabdruck des privaten Schlüssels des Benutzers."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Nachrichten im „Clearsign“-Modus signieren."
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Öffentliche Schlüssel exportieren"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Überprüfte Schlüssel in das Adressbuch exportieren"
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "&lt;No metacontacts with keys to export&gt;"
msgstr "&lt;Keine Meta-Kontakte mit Schlüsseln zu exportieren&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no "
"address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
msgstr ""
"Die Schlüssel der ausgewählten Meta-Kontakte werden exportiert. Wenn noch "
"kein Adressbucheintrag mit einem Meta-Kontakt verknüpft ist, wird ein "
"Eintrag angelegt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Schlüssel für den Export auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Check the box next to the name and key of each user that you want to export "
"to the address book."
msgstr ""
"Kreuzen Sie das Feld neben dem Namen und Schlüssel jedes Benutzers an, den "
"Sie in das Adressbuch exportieren möchten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Zu verwendende Schlüssel auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schlüssel aus, der verwendet werden soll, um Nachrichten an "
"den Meta-Kontakt zu verschlüsseln"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Neuer Filter-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Bitte den neuen Filternamen eingeben:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Verfügbare Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Falls die Nachricht folgendes enthält:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Wichtigkeit der Nachricht ändern auf:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Ändern der Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Ändern der Vordergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Fenster hervorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..."
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Möchten Sie die alten Verlaufsdateien entfernen?"
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Verlaufskonvertierer"
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Verlaufskonvertierer"
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Alter Verlauf in %1 wird verarbeitet"
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Alter Verlauf in %1 wird verarbeitet:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Letzte Nachrichten in neuen Chatfenstern anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Anzahl anzuzeigender Nachrichten."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Seite"
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Nachrichtenfarbe"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Stil des Verlaufbrowsers."
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Verlauf für %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Verlauf für alle Kontakte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Letzter Verlauf"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "&Verlauf anzeigen"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Letzte Nachricht zitieren"
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Verlauf importieren"
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Verlauf-Liste importieren"
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Verlauf aus &Pidgin importieren ..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Verlauf-Ordner auswählen"
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Eingelesener Verlauf"
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Verlauf wird gespeichert ..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is "
"imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben den Verlauf aus Pidgin bereits importiert. Wenn Sie den Vorgang "
"wiederholen, werden alle Nachrichten ein zweites Mal importiert.\n"
"Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Protokollordner auswählen"
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Verlauf aus Pidgin wird eingelesen ..."
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Einlesen abbrechen"
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Verlauf wird eingelesen"
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "Achtung: Es gibt kein entsprechendes Protokoll für %1 in Kopete.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr "Achtung: Kein passender Zugang für %1 (%2) gefunden.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be "
"imported.\n"
msgstr ""
"Achtung: %1 (%2) kann in Ihrer Kontaktliste nicht gefunden werden. Der "
"entsprechende Verlauf wird nicht importiert.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr ""
"Achtung: Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Sie wird ausgelassen.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing "
"this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
msgstr ""
"Achtung: Das Datum „%1“ kann nicht eingelesen werden. Bitte bearbeiten Sie "
"die Datei, die dieses Datum enthält. (Ein erkanntes Datumsformat ist z. B.:"
"„%2“.)\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr ""
"Information: Es wurde angenommen, dass %1 einer Ihrer Spitznamen ist.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr ""
"Information: Es wurde angenommen, dass %1 ein Spitzname eines Ihrer Freunde "
"ist.\n"
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Spitzname kann keinem Zugang zugeordnet werden"
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Haben Sie im Ihrem Verlauf jemals „%1“ als Spitznamen verwendet?"
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
msgstr "Achtung: XML-Parser-Fehler in %1 in der Zeile %2 beim Zeichen %3: %4"
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Es wurde eine alte Verlaufsdatei von Kopete 0.6.x oder älter gefunden.\n"
"Soll sie importiert und in das neue Verlaufsformat umgewandelt werden?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Verlaufsmodul"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importieren && Konvertieren"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nicht importieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Chatverlauf"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Die Anzahl der Nachrichten, die beim Durchsehen des Verlaufs im Chatfenster "
"angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Anzahl Nachrichten pro Seite:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Farbe von Verlaufsnachrichten in einem Chatfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Nachrichtenfarbe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl Nachrichten, die automatisch zu neu geöffneten "
"Chatfenstern angefügt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Nachrichten:"
# TODO:
# Typo borwsing
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Die Anzahl der Nachrichten, die beim Durchsehen des Verlaufs im Chatfenster "
"angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Automatisch die letzten Nachrichten mit dem Kontakt anzeigen, sobald ein "
"neuer Chat geöffnet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Letzte Nachrichten in neuen Chatfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Verlauf importieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Nachrichtenfilter:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "Nur eingegangene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "Nur ausgegangene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Verlauf aus &Kopete importieren ..."
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Verlauf aus Kopete wird eingelesen ..."
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Verlauf2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr "Verlauf importieren aus anderem Kopete-Verlaufsmodul, Pidgin ,.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Verlauf importieren"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Horizontale Render-Auflösung (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Vertikale Render-Auflösung (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "LaTeX-Include-Datei."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "LaTeX-Vorschaubild"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must "
"be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
msgstr ""
"Die Nachricht, die Sie schreiben, enthält kein LaTeX. Eine LaTeX-Formel muss "
"von doppelten Dollarzeichen eingeschlossen sein: $$Formel$$."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Keine LaTeX-Formel"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Vorschau der LaTeX-Nachricht:</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's "
"package manager."
msgstr ""
"Das „convert“-Programm von ImageMagick ist nicht auffindbar.\n"
"Es wird benötigt, um LaTeX-Formeln zu zeichnen.\n"
"Bitte installieren Sie das benötigte Paket von der Webseite www.imagemagick."
"org oder mit Hilfe der Paketverwaltung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat "
"window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. "
"ie: $$formula$$\n"
"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in "
"order to work."
msgstr ""
"Das KopeteTeX-Modul ermöglicht Kopete das Anzeigen von LaTeX-Formeln im "
"Chatfenster. Der Absender muss die Formel zwischen doppelten Dollar-Zeichen "
"einschließen: $$Formel$$\n"
"Dieses Modul setzt die Installation des Programms convert von ImageMagick "
"voraus."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "LaTeX-Include-Datei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Render-Auflösung (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Interpret"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Unbekanntes Album"
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Unbekanntes Stück"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Titel der Nachricht zum Ansagen von Musikstücken."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Ich höre gerade diese Musik: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Text der Nachricht zum Ansagen von Musikstücken."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "%track (von %artist) (auf %album)"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Verknüpfung wenn mehrere Stücke gespielt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", und "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
"Die mittels Menü- oder „/media“-Befehl aktuell gehörte Musik ausdrücklich "
"anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Die aktuell laufende Musik im Chatfenster anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Die aktuell laufende Musik anstelle Ihrer Statusmeldung anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr "Die aktuell laufende Musik zusammen mit Ihrer Statusmeldung anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Den angegebenen Medienspieler verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr "Ausgewählter Medienspieler als Quelle für Musik-Ankündigung."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Medien-Infos senden"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet, or Qmmp) are playing anything."
msgstr ""
"Keiner der unterstützten Medienspieler (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod "
"Libet oder Qmmp) gibt irgendetwas wieder."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nichts zu senden"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Verwendung: /media – Informationen zum aktuellen Stück anzeigen"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running"
msgid ""
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"„Ich höre gerade ...“ für Kopete – dieses Modul würde mitteilen, welche "
"Musik gerade gehört wird, wenn auf einem unterstützten Medienspieler Musik "
"laufen würde."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Unbekanntes Abspielprogramm"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Ich höre gerade diese Musik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Teilen Sie Ihren Musikgeschmack mit anderen</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Nac&hricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Diese Nachricht zum Ansagen von Musikstücken benutzen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"Die Platzhalter %track, %artist, %album und %player werden ersetzt, sofern "
"die Angaben bekannt sind.\n"
"Ausdrücke in Klammern sind abhängig von einer erfolgreichen Ersetzung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Starten mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Ich höre gerade diese Musik: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Für jedes Stück:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, no-c-format, kde-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (von %artist) (auf %album)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Verknüpfung (Wenn >1 Stück):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "An&sagemodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Zur Verwendung &wählen Sie „Extras -> Medien-Infos senden“, oder tippen Sie "
"„/media“ im Eingabebereich des Chatfensters ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Im Chatfenster a&nzeigen (automatisch)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"&Die Musik, die Sie hören anstelle\n"
"Ihrer Statusnachricht anzeigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "An die Statusnachricht an&hängen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Mediens&pieler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "&Angegebenen Medienspieler verwenden"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Auf %1 warten ..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Überprüfen, ob die Antworten übereinstimmen ..."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Eingehende Authentifizierungsanfrage von %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Authentifizierungsmethode auswählen"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Frage und Antwort"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Gemeinsames Passwort"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Manuelle Fingerabdruck-Verifizierung"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Frage und Antwort"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Geben Sie eine Frage ein, die nur %1 beantworten kann:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Bitte die Antwort zu Ihrer Frage eingeben:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Authentisierung mit %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following "
"question in the field below:"
msgstr ""
"%1 möchte Ihre Identität verifizieren. Bitte beantworten Sie die Frage im "
"Feld unten:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Gemeinsames Passwort"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Bitte geben Sie das geheime Passwort ein, das nur Sie und %1 kennen:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Authentisierung mit %1"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Bitte geben Sie das geheime Passwort ein, das nur Sie und %1 kennen:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Manuelle Verifizierung"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Contact %1 via another secure channel and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie %1 über einen anderen sicheren Weg und verifizieren "
"Sie, dass der folgende Fingerabdruck korrekt ist:"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Ich habe nicht"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Ich habe"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "überprüft, dass dies wirklich der richtige Fingerabdruck für %1 ist"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "Authentifizierung erfolgreich"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is "
"now secure."
msgstr ""
"Die Authentifizierung mit %1 ist erfolgreich abgeschlossen. Die Unterhaltung "
"ist jetzt sicher."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate "
"this contact as well by asking your own question."
msgstr ""
"<b>%1</b> hat sie erfolgreich authentifiziert. Sie können nun diesen Kontakt "
"ebenfalls authentifizieren, indem Sie ihm eine Frage stellen."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an "
"imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note "
"that the conversation is now insecure."
msgstr ""
"Die Authentifizierung mit %1 ist fehlgeschlagen. Um sicherzustellen, dass "
"Sie nicht mit einem Betrüger sprechen, versuchen Sie es mit der "
"Verifizierungsmethode „manueller Fingerabdruckabgleich“. Beachten Sie, dass "
"die Unterhaltung jetzt unsicher ist."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Authentifizierung abgebrochen"
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking "
"to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
msgstr ""
"%1 hat den Authentifizierungsprozess abgebrochen. Um sicherzustellen, dass "
"Sie nicht mit einem Betrüger sprechen, versuchen Sie es mit der "
"Verifizierungsmethode „manueller Fingerabdruckabgleich“."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the "
"answer does not match, you may be talking to an imposter."
msgstr ""
"Stellen Sie %1 eine Frage, deren Antwort nur Sie und er/sie kennen. Sollten "
"die Antworten nicht übereinstimmen, könnten Sie mit einem Betrüger sprechen."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you "
"may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat "
"window, or this authentication method could be compromised with ease."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Passwort, das nur Sie und %1 kennen. Sollte das Passwort "
"nicht übereinstimmen, könnten Sie mit einem Betrüger sprechen. Schicken Sie "
"das Passwort nicht über das Chatfenster, sonst kann diese "
"Authentifizierungsmethode mit Leichtigkeit kompromittiert werden."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed "
"(and verified) email."
msgstr ""
"Verifizieren Sie den Fingerabdruck von %1 manuell. Beispielsweise über ein "
"Telefonat oder eine signierte (und verifizierte) E-Mail."
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Authentifizieren des Kontakts ..."
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr ""
"Nachrichten automatisch verschlüsseln, falls die Gegenstelle OTR unterstützt"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr ""
"Nachrichten verschlüsseln, falls die Gegenstelle eine OTR-Verbindung "
"anfordert"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten nie verschlüsseln"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "OTR-Einstellungen"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "OTR-Verschlüsselung"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "OTR-Sitzung starten"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "OTR-Sitzung beenden"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Kontakt authentifizieren"
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "OTR-Sitzung erneuern"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this "
"contact.</b>"
msgstr ""
"<b>Ein neuer Fingerabdruck von <a>%1</a> wurde empfangen. Sie sollten diesen "
"Kontakt authentifizieren.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:197
#, kde-format
msgid "<b>Private OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Private OTR-Sitzung gestartet.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Nicht verifizierte OTR-Sitzung gestartet.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:221
#, kde-format
msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr ""
"<b>OTR-Sitzung beendet. Beachten Sie, dass die Unterhaltung jetzt unsicher "
"ist.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>"
msgstr "<b>OTR-Verbindung erfolgreich erneuert.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:282
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Beim Verschlüsseln der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:290
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Sie senden verschlüsselte Daten an %1, der das nicht erwartet hat."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Sie haben eine nicht lesbare verschlüsselte Nachricht übermittelt."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Sie haben eine fehlerhafte Datennachricht übermittelt."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:329
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[nachgesendet]"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
msgstr ""
"Authentifizierung mit <b>%1</b> war erfolgreich. Die Unterhaltung ist jetzt "
"sicher."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:391
#, kde-format
msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure."
msgstr ""
"Authentifizierung mit <b>%1</b> fehlgeschlagen. Die Unterhaltung ist jetzt "
"unsicher."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:419
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr ""
"Sie haben versucht, eine nicht verschlüsselte Nachricht an %1 zu senden."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr ""
"Beim Verschlüsseln der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten. Die Nachricht "
"wurde nicht versendet."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was "
"not sent. Either end your private conversation, or restart it."
msgstr ""
"%1 hat die private Unterhaltung mit Ihnen bereits geschlossen. Ihre "
"Nachricht wurde nicht versendet. Entweder Sie beenden die private "
"Unterhaltung oder starten sie erneut."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:442
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "OTR-Fehler"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr ""
"Sie erhalten Ihre eigenen OTR-Nachrichten. Entweder Sie unterhalten sich mit "
"sich selbst oder jemand sendet Ihre Nachrichten an Sie zurück."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>"
msgstr "<b>Die letzte Nachricht an %1 wurde erneut versendet.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr ""
"<b>Die verschlüsselte Nachricht von %1 ist nicht lesbar, da Sie zurzeit "
"keine private Unterhaltung führen.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:459
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Es wurde eine nicht lesbare verschlüsselte Nachricht von %1 empfangen."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:463
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Sie haben eine fehlerhafte Datennachricht von %1 erhalten."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>"
"%2<b>]</b>"
msgstr ""
"<b>Die folgende Nachricht von %1 war <i>nicht</i> verschlüsselt:: [</b>"
"%2<b>]</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you "
"are logged in multiple times, another session may have received the message."
msgstr ""
"%1 hat eine verschlüsselte Nachricht für eine andere Sitzung gesendet. Falls "
"Sie mehrfach angemeldet sind, kann die Nachricht in einer anderen Sitzung "
"angekommen sein."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:632
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "<b>%1</b> hat die OTR-Sitzung beendet. Sie sollten das gleiche tun."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:682
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Beim Verschlüsseln der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:742
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Die OTR-Sitzung wird beendet."
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr ""
"<b>Authentifizierung abgebrochen. Beachten Sie, dass die Unterhaltung jetzt "
"unsicher ist.</b>"
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:934 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:945
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:958
#, kde-format
msgid "<b>Authenticating contact...</b>"
msgstr "<b>Authentifizieren des Kontakts ...</b>"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden."
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Nicht verwendet"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Nicht verifiziert"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Nicht privat"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "&OTR-Regelung"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "&Immer"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Opportunistisch"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuell"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Niemals"
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
msgstr ""
"Ihre Regeleinstellungen erlauben keine verschlüsselten Sitzungen mit diesem "
"Kontakt."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Es wird versucht, die OTR-Sitzung mit <b>%1</b> zu aktualisieren ..."
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr ""
"Es wird versucht, eine private OTR-Sitzung mit <b>%1</b> zu starten ..."
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr ""
"Der ausgewählte Zugang hat bereits einen Schlüssel. Möchten Sie einen neuen "
"erstellen?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Schlüssel überschreiben?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please contact %1 via another secure way and verify that the following "
"fingerprint is correct:"
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie %1 über einen anderen sicheren Weg und verifizieren "
"Sie, dass der folgende Fingerabdruck korrekt ist:"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Möchten Sie diesem Fingerabdruck vertrauen?"
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck verifizieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Einstellungen für das OTR-Modul"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Private Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Zugang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Erzeugen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Kein Fingerabdruck"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Standard-OTR-Regelung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "&Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuell"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr ""
"Nachrichten automatisch verschlüsseln, falls die Gegenstelle OTR unterstützt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Opportunistisch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Nachrichten nie verschlüsseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Niemals"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "&Bekannte Fingerabdrücke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "Kontaktnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Verifiziert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck &verifizieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck &vergessen"
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Bitte warten, während der private Schlüssel erzeugt wird"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehend"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "Beide Richtungen"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "HTML-Nachrichtenkörper"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Nachrichtenkörper als einfacher Text"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "Kopete-Nachrichten-XML"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehend"
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehend"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Inhalte der Umleitung"
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
"Die Umleitung %1 gab fehlgeformtes XML an das Modul Umleitung zurück. Der "
"Fehler ist:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"In Zeile %3 und Spalte %4"
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Wählen Sie ein Programm oder Skript, um Nachrichten hindurchzuleiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Einen bestehenden Metakontakt hinzufügen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Einen anderen Kontakt angeben:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Jedem erlauben, Ihnen Nachrichten zu schicken."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr ""
"Nur Nachrichten von Kontakten aus der Liste der erlaubten Kontakte annehmen"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid ""
"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
msgstr ""
"Alle Nachrichten außer von Kontakten auf der Liste der blockierten Benutzer "
"annehmen"
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Kontakt auf der Liste der erlaubten Benutzer."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Kontakt auf der Liste der blockierten Benutzer."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
msgstr ""
"Nachrichten verwerfen, die mindestens eines der folgenden Wörter enthalten."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Zu suchende Wörter"
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Nachrichten verwerfen, die alle der folgenden Wörter enthalten."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Nach Absender filtern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr ""
"Nur Nachrichten von Kontakten aus der Liste der erlaubten Kontakte annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Blockierte Kontakte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Alle Nachrichten annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr "Nur Nachrichten von Kontakten in meiner Kontaktliste erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
msgstr ""
"Alle Nachrichten außer von Kontakten auf der Liste der blockierten Benutzer "
"annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Erlaubte Kontakte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Nach Inhalt filtern (mehrere Wörter durch Kommata trennen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Nachrichten verwerfen, die alle der folgenden Wörter enthalten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
msgstr ""
"Nachrichten verwerfen, die mindestens eines der folgenden Wörter enthalten:"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Zur Liste erlaubter Kontakte hinzufügen"
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Zur Liste blockierter Benutzer hinzufügen"
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %1 wurde gelöscht, weil dieser Kontakt nicht in der Liste "
"der erlaubten Benutzer ist."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %1 wurde gelöscht, weil dieser Kontakt auf der Liste der "
"blockierten Kontakte ist."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact "
"list."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %1 wurde gelöscht, weil dieser Kontakt nicht in Ihrer "
"Kontaktliste ist."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %1 wurde gelöscht, weil sie ein Wort aus der Liste der "
"blockierten Wörter enthielt."
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %1 wurde gelöscht, weil sie Wörter aus der Liste der "
"blockierten Wörter enthielt."
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:169
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Kontakt zur Liste der erlaubten Benutzer hinzufügen"
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Kontakt zur Liste der blockierten Benutzer hinzufügen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistik für %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> "
"<font color=\"%3\">Offline</font>"
msgstr ""
"Legende: <font color=\"%1\">Verfügbar</font> <font color=\"%2\">Abwesend</"
"font> <font color=\"%3\">Offline</font>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statistik für %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the day or month for "
"which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</"
"a><br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">Allgemein</a></b><br><span title=\"Select the day or month "
"for which you want to view statistics\"><b>Tage: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Montag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Dienstag</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Mittwoch</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Donnerstag</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Freitag</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Samstag</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sonntag</"
"a><br><b>Monate: </b><a href=\"monthofyear:1\">Januar</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">Februar</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">März</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Mai</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Juni</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">Juli</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:10\">Oktober</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Dezember</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Heute</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>Von</"
"td><td>Bis</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Die gesamte Zeit, die %1 sichtbar war\">Gesamte „Sichtbar“-Zeit:</"
"b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Die gesamte Zeit, die %1 online war\">Gesamte „Online“-Zeit:</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Die gesamte Zeit, die %1 beschäftigt war\">Gesamte „Beschäftigt“-"
"Zeit:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Die gesamte Zeit, die %1 offline war\">Gesamte „Offline“-Zeit:</"
"b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>"
msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>"
msgstr[0] "<b>Durchschnittliche Nachrichtenlänge:</b> %1 Zeichen<br>"
msgstr[1] "<b>Durchschnittliche Nachrichtenlänge:</b> %1 Zeichen<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second"
msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds"
msgstr[0] "<b>Zeit zwischen zwei Nachrichten:</b> %1 Sekunde"
msgstr[1] "<b>Zeit zwischen zwei Nachrichten:</b> %1 Sekunden"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Das letzte Mal als Sie mit %1 gesprochen haben\">Letztes Gespräch:"
"</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Das letzte Mal als %1 online oder abwesend war\">Letztes mal "
"anwesend:</b> %2"
#. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++)
#. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("</div>"));
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Ist <b>%1</b> seit <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt ""
"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your "
"language"
msgid ""
"When was this contact visible?<br />All charts are in 24 blocks, one per "
"hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Wann war dieser Kontakt sichtbar?<br />Alle Diagramme bestehen aus 24 "
"Blöcken – ein Block pro Stunde, einen ganzen Tag umfassend. %1 ist links, %2 "
"ist rechts."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Zwischen %1 und %2, war %3 sichtbar für %4 % der Stunde."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Onlinezeit"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Abwesenheitszeit"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Offline-Zeit"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "online"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "abwesend"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Zwischen %1 und %2, war %3 %4 % %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</td><td>To</"
"td></tr>"
msgstr ""
"<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>Von</td><td>Bis</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "&Statistik anzeigen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "&Kalenderansicht"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Zufällige Reihenfolge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Ändern der globalen Textvordergrundfarbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Farbe bei jedem Buchstaben ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Farbe bei jedem Wort ändern"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "AbWECHselNDe gROß uNd KlEINsChrEIbunG"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Voreingestellte Muttersprache:"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Übersetzungsdienst:"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Eingehende Nachrichten nicht übersetzen"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Die Originalnachricht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Direkt übersetzen"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten nicht übersetzen"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Die Originalnachricht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Direkt übersetzen"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Vor dem Versenden einen Dialog anzeigen"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Übersetzungsmodul"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Sprache erkennen"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Gallisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
# Creole muss man hier nicht übersetzen
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitianisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Sprache &einstellen"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2 \n"
"Automatische Übersetzung: \n"
"%1"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid "%2 <br/>Auto Translated: <br/>%1"
msgstr "%2 <br/>Automatische Übersetzung: <br/>%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Übersetzungsdienst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Voreingestellte Muttersprache:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Eingehende Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Nicht übersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Die Originalnachricht anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Direkt übersetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Vor dem Versenden einen Dialog anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Maximale Anzahl von Vorschaubildern"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Soll das Bild skaliert werden?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "Soll die Anzahl der Vorschauen beschränkt werden?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Bild auf diese Breite skalieren"
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Vorschau von:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Einstellungen für die Bildvorschau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and "
"displayed as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
"Falls dies aktiviert ist, wird nur die ausgewählte Anzahl von Bildern "
"heruntergeladen und als Vorschau angezeigt.\n"
"Sonst wird eine unbeschränkte Anzahl von Vorschaubildern angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Begrenzte Anzahl von Vorschaubildern:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "Die maximale Anzahl der Bilder, die heruntergeladen werden sollen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Skalieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original "
"size."
msgstr ""
"Falls dies ausgewählt ist, werden die Bilder auf die angegebene Breite "
"herunterskaliert.\n"
"Sonst werden die Bilder nicht skaliert und erscheinen in ihrer Originalgröße."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "Skalieren &zu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear "
"in their original size."
msgstr ""
"Die Breite, auf die die Bilder herunterskaliert werden sollen. Kleinere "
"Bilder werden nicht skaliert und erscheinen in ihrer Originalgröße."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " Pixel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Verknüpfungs-Vorschau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Erzeugt ein Vorschaubild der Verknüpfung."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Ver&knüpfungs-Vorschau aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Erzeugen der Vorschau &abbrechen nach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted "
"automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
"Nach der angegebenen Zeit in Sekunden wird die Erzeugung der Vorschau "
"automatisch abgebrochen.\n"
"Verwenden Sie 0 Sekunden, um die Erzeugung nicht abbrechen zu lassen."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Verzögerung in Sekunden bevor die Datei aktualisiert wird."
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "Die Adresse, an die die Datei hochgeladen werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "HTML-Formatierung"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "XHTML-Formatierung"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "XML-Formatierung"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "XML-Umwandlung mit einer XSLT-Stilvorlage:"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "XSLT-Stilvorlage"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Protokolltext in (X)HTML durch Bilder ersetzen"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Einen Ihrer IM-Namen als Anzeigenamen verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Einen anderen Namen als Anzeigenamen verwenden."
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Gewünschter Anzeigename."
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "IM-Adressen einfügen"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Beim Hochladen der Anwesenheitsinternetseite ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Bitte Pfad und Zugriffsrechte des Ziels überprüfen."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Bisher nicht bekannt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Hochladen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional unter Verwendung von ISO-8859-1 (alias Latin 1) als "
"Zeichensatzkodierung."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"Formatierung mit HTML 4.01 Transitional und ISO-8859-1 (alias Latin 1) als "
"Zeichensatzkodierung.\n"
"\n"
"Diese Version sollte von den meisten Browsern problemlos angezeigt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (einfaches &Aussehen)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Die Seite wird nach der W3C-Empfehlung XHTML 1.0 Strict formatiert, der "
"Zeichensatz ist UTF-8.\n"
"\n"
"Beachten Sie bitte, dass einige Webbrowser kein XHTML unterstützen. Stellen "
"Sie außerdem sicher, dass Ihr Webserver die Seiten mit dem korrekten Mime-"
"Typ application/xhtml+xml ausliefert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (einfaches Aussehen)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr ""
"Ausgabe im XML-Format unter Verwendung der UTF-8-Zeichensatz-Kodierung "
"speichern."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Ausgabe im XML-Format unter Verwendung der UTF-8-Zeichensatz-Kodierung "
"speichern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "XML-Um&wandlung mit dieser XSLT-Stilvorlage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Ersetzt die Protokollnamen wie MSN und IRC durch Bilder."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Ersetzt die Protokollnamen wie MSN und IRC durch Bilder.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass Sie die PNG-Dateien selbst in den richtigen Pfad kopieren "
"müssen.\n"
"\n"
"Folgende Dateien werden standardmäßig verwendet:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Protokolltext mit Bildern in (X)HTML &ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Einen der I&M-Namen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&IM-Adressen einfügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Einen anderen &Namen verwenden:"
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works "
"with Avahi."
msgstr ""
"Der Bonjour-Dienst kann nicht veröffentlicht werden. Das Bonjour-Modul "
"funktioniert derzeit nur mit Avahi."
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon "
"is running."
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung zum lokalen mDNS-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass der Avahi-Dienst läuft."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Zugangseinstellungen – Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Grundeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Zugangsinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@example.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be "
"of form 'Full Name@Hostname'"
msgstr ""
"Das Bonjour-Protokoll setzt voraus, dass Sie zumindest einen Namen angeben. "
"Dieser kann die Form „Vollständiger Name@Rechner“ haben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour "
"protocol does not allow you to add contacts. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts "
"will appear as they come online.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you "
"expect to see a contact, but they are not appearing</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please "
"ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run "
"\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</"
"span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure "
"that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Das Bonjour-"
"Protokoll lässt es nicht zu, Kontakte hinzuzufügen. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Kontakte "
"erscheinen automatisch, sobald sie online sind.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Wenn Sie "
"einen Kontakt erwarten, der nicht erscheint, dann</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Stellen "
"Sie bitte sicher, dass Ihr lokaler mDNS-Dienst läuft (avahi-dienst).</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Führen "
"Sie „<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t“</"
"span> in einem Terminal aus und stellen Sie sicher, dass der Kontakt dort "
"erscheint.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Stellen "
"Sie bitte sicher, dass die Ports 5353/UDP und 5298/TCP nicht von Ihrer "
"Firewall blockiert werden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "O&nline"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Abwesend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Offline"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Suchen nach Freunden"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Kontakte zum Server exportieren"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Kontakte vom Server importieren"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Kontakte vom Server löschen"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Kontakte in Datei exportieren ..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Kontakte aus Datei importieren ..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Nur für Freunde"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Gehe O&nline"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "Status auf „&Beschäftigt“ setzen"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Status „&Unsichtbar“ setzen"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "&Offline gehen"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Bes&chreibung festlegen ..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Kontakte bei Veränderung exportieren"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr ""
"Es kann über SSL keine Verbindung hergestellt werden. Es wird nun ohne SSL "
"versucht."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr ""
"Das Modul kann keine Verbindung zum Gadu-Gadu-Server herstellen („%1“)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "Die importierte Kontaktliste ist leer."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Kontakte importiert."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Die Kontakte wurden exportiert."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Die Kontakte wurden vom Server gelöscht."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Kontaktliste für den Zugang %1 speichern unter"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Es lässt sich keine temporäre Datei erzeugen."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Speichern der Kontaktliste ist fehlgeschlagen"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Laden der Kontaktliste für den Zugang %1 als"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Laden der Kontaktliste fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Abwesenheitsdialog"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Das Token lässt sich nicht herunterladen."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Unbekannter Verbindungsfehler beim Herunterladen des Token."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Status des Token-Herunterladens: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problem beim Herunterladen des Gadu-Gadu-Tokens"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Unbekannter Verbindungsfehler bei der Registrierung."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Registrierungsstatus: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Gadu-Gadu-Registrierungsfehler"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Registrierung beendet"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "Die Registrierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Falsche Daten wurden zum Server gesendet."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Die Passworterinnerung wurde aufgrund eines Verbindungsfehlers vorzeitig "
"abgebrochen."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Nicht erfolgreich. Bitte wiederholen."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Erinnern an Passwort"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Passwort-Erinnerung beendet: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Die Passwortänderung wurde aufgrund eines Verbindungsfehlers vorzeitig "
"abgebrochen."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Statusfehler"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Die Passwortänderung wurde aufgrund eines Sitzungsproblems vorzeitig "
"abgebrochen (bitte später wieder versuchen)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Passwort geändert"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Das Passwort wurde geändert."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Profil anzeigen"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte gehen Sie Online, um den Kontakt aus der Kontaktliste zu entfernen."
"</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Modul"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "Übersc&hreiben"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits, soll sie fortgesetzt oder überschrieben "
"werden?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Datei existiert: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Verbindung zur Gegenstelle fehlgeschlagen. Möglicherweise werden keine "
"ankommenden Verbindungen akzeptiert."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Die Gegenstelle hat die Dateiübertragung abgelehnt."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Protokollaushandlung zur Dateiübertragung fehlgeschlagen."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Bei der Dateiübertragung gab es Probleme mit der Datei."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Während der Dateiübertragung ist ein Netzwerkfehler aufgetreten."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Unbekannter Dateiübertragungsfehler"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Serverabfrage läuft</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Registrierung fehlgeschlagen.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Bitte UIN eingeben.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>Die UIN muss eine positive Zahl sein.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Bitte geben Sie das Passwort ein.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Socket für DCC-Empfang kann nicht erstellt werden, DCC funktioniert daher "
"nicht.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Kontakteigenschaften bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "Ab&wesend"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "&Beschäftigt"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Unsichtbar"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "&Weitersuchen ..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Öffentliches Verzeichnis"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Neue Suche"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Suchen"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "Benutzer &hinzufügen ..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Schl&ießen"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Neuen Zugang registrieren"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registrieren"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Token wird heruntergeladen"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Bitte dasselbe Passwort zweimal eingeben."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Bitte geben Sie die Verifikationsfolge ein."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Der Zugang wurde erstellt, die neue UIN ist %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen: %1"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen, bitte später erneut versuchen."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Es besteht keine Verbindung mit dem Server."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Für eine Statusänderung muss eine Verbindung mit dem Server bestehen."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "inaktiv"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "Rechnername wird aufgelöst"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "Verbindung wird aufgebaut"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "Daten werden gelesen"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "Verbindung zum Verteiler wird hergestellt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "Verbindung zum Server wird hergestellt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "Schlüssel wird heruntergeladen"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "Warten auf Antwort"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "Verbunden"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "Anfrage wird gesendet"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "Kopfzeilen werden gelesen"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "Daten werden verarbeitet"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "TLS-Verbindung wird hergestellt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Fehler bei der Namensauflösung"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Verbindungsfehler."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Lesefehler."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Schreibfehler."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Unbekannter Fehlernummer %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Die Serveradresse lässt sich nicht auflösen: DNS-Fehler."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "Der Server hat fehlerhafte Daten gesendet. Protokollfehler."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Es ist ein Problem beim Lesen der Daten vom Server aufgetreten."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Es ist ein Problem beim Senden der Daten an den Server aufgetreten."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Passwort."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then "
"reconnect."
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung über einen verschlüsselten Kanal hergestellt "
"werden.\n"
"Bitte versuchen Sie die Unterstützung für Verschlüsselung in den Gadu-"
"Zugangseinstellungen zu deaktivieren und verbinden Sie sich dann erneut."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Die Benutzerkennung des hinzuzufügenden Gadu-Gadu-Zugangs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Die Benutzerkennung des hinzuzufügenden Gadu-Gadu-Zugangs. Es sollte sich "
"dabei um eine ganze Zahl handeln (keine Dezimalstellen, keine Leerzeichen). "
"Das Feld ist erforderlich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu-&UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(Beispiel: 1234567)</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Der Vorname des hinzuzufügenden Kontakts."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Der Vorname des hinzuzufügenden Kontakts. Optional kann auch ein zweiter "
"Vorname mit angegeben werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Vorname:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Der Nachname des hinzuzufügenden Kontakts."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Der Nachname des hinzuzufügenden Kontakts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Nachname:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Ein Spitzname für den hinzuzufügenden Kontakt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Sp&itzname:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "E-Mail-Adresse dieses Kontakts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Telefonnummer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Dieses Feld ankreuzen, falls der Kontakt vom Modus „Nur für Freunde“ "
"ausgeschlossen sein soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Offline anzeigen bei Status „&Nur für Freunde“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Status auswählen, in der Voreinstellung wird Verfügbar gewählt.\n"
"Also müssen sie nur eine Beschreibung eingeben.\n"
"Die Auswahl des Status Offline unterbricht die Verbindung unter Angabe der "
"eingegebenen Beschreibung."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Statuswechsel auf Online."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Statuswechsel auf Online, um anzuzeigen, dass Sie zum Chat mit jedem "
"beliebigen Teilnehmer bereit sind."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Statuswechsel auf Beschäftigt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Statuswechsel auf Beschäftigt, um anzuzeigen, dass Sie nicht an Plaudereien "
"interessiert sind und eventuell nicht sofort antworten."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Statuswechsel auf Unsichtbar, um die eigene Anwesenheit vor anderen "
"Benutzern zu verbergen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Statuswechsel auf Unsichtbar, um die eigene Anwesenheit vor anderen "
"Benutzern zu verbergen (Sie erscheinen für andere Benutzer als Offline). "
"Dennoch sind Sie zu einem Chat in der Lage und können die Anwesenheit der "
"anderen Benutzer sehen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr ""
"Diesen Status wählen, um die Verbindung unter Angabe der unten eingegebenen "
"Beschreibung zu beenden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Beschreibung des eigenen Status."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Beschreibung des eigenen Status (maximal 70 Zeichen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Zugangseinstellungen – Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Die Benutzer-ID des eigenen Gadu-Gadu-Zugangs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Die Benutzerkennung des eigenen Gadu-Gadu-Zugangs. Dabei sollte es sich um "
"eine ganze Zahl handeln (keine Dezimalstellen, keine Leerzeichen)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this "
"account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird Kopete beim Start nicht automatisch eine "
"Verbindung herstellen. Sie können jederzeit manuell eine Verbindung mit "
"diesem Zugang herstellen, indem Sie unten im Hauptfenster von Kopete auf das "
"Symbol klicken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Von „Alle Zugänge verbinden“ &ausnehmen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Zur Verbindung mit dem Gadu-Gadu-Netzwerk ist ein entsprechender Zugang "
"erforderlich. <br><br>Falls Sie keinen solchen Zugang haben, können Sie auf "
"den Knopf drücken, um einen zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Einen neuen Zugang für dieses Netzwerk registrieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Neuen Zugang re&gistrieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "&Zugangseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Verbindungseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Serverinformationen zwischenspeichern für den Fall, dass der lastverteilende "
"Hauptserver ausfällt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Diese Einstellung findet Verwendung, falls der lastverteilende primäre Gadu-"
"Gadu-Server ausfällt. Bei markiertem Ankreuzfeld versucht Kopete, die "
"aktuellen Server mit Hilfe der zwischengespeicherten Informationen direkt zu "
"kontaktieren. Damit werden Verbindungsfehler beim Ausfall des "
"lastverteilenden Servers vermieden. Dieser Fall tritt allerdings sehr selten "
"auf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Serverinformationen &zwischenspeichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Direkte Verbindung benutzen (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local "
"list will result in exporting your list to server."
msgstr ""
"Ihre lokale und auf dem Server gespeicherte Kontaktliste abgleichen. "
"Änderungen an der lokalen Kontaktliste werden an die auf dem Server "
"gespeicherte Kontaktliste übertragen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "Kontaktänderungen zum Server e&xportieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Kopete wird bei jeder Verbindung die Liste importieren "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "Kontaktliste beim Start &importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "Personen &ignorieren, die nicht auf Ihrer Kontaktliste sind"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, ob die Serverkommunikation mit SSL "
"verschlüsselt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, ob die Serverkommunikation mit SSL "
"verschlüsselt werden soll. Hinweis: Es handelt sich dabei nicht um eine "
"Punkt-zu-Punkt-Verschlüsselung, sondern lediglich um eine verschlüsselte "
"Kommunikation mit diesem Server."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "&Protokollverschlüsselung (SSL) verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Falls verfügbar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Ben&utzerinformationen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Benutzerinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Sie müssen angemeldet sein, damit Sie Ihre persönlichen "
"Informationen ändern können.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Mädchenname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Geburtsort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
msgid ""
"The values below will be used in the search, but will not appear in the "
"results."
msgstr ""
"Untenstehende Werte werden für die Suche verwendet, erscheinen aber nicht im "
"Ergebnis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Vorname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Nachname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Ihr Spitzname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Geburtsjahr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "&Dateiübertragung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Globale DCC-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Diese Einstellungen gelten "
"für <b>alle</b> Gadu-Gadu-Zugänge.</font></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "Voreinstellung ü&bergehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Lokale &IP-Adresse /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Zugang registrieren – Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Bestätigung des zu verwendenden Passworts."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Bestätigung des für diesen Zugang zu verwendenden Passworts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Passwort &wiederholen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Das zu verwendende Passwort."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Das Passwort für diesen Zugang."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Die eigene E-Mail-Adresse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die zur Registrierung dieses Zugangs verwendet werden "
"soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Die Zeichenfolge aus dem Bild unten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Die Zeichenfolge aus dem Bild unten. Diese Zeichenfolge dient zum Schutz "
"gegen automatisierte Registrierungsskripte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Prüfzeichenfolge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Gadu-Gadu-Registrierungs-Token."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"This field contains an image showing a number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält ein Bild mit einigen Zeichen, die im Feld "
"<b>Prüfzeichenkette</b> darüber eingetragen werden müssen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Bitte die im obigen Bild angezeigten Zeichen und Ziffern im Feld "
"<b>Prüfzeichenkette</b> eingeben. Durch diese Methode wird der Missbrauch "
"durch automatisierte Anmeldeverfahren verhindert.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Nach festgelegten Daten suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Alter von:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "bis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Informationen über Benutzer abfragen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Benutzernummer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Nur nach Personen suchen, die momentan Online sind"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "Automatische Antwort &festlegen ..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Kanal &beitreten ..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Privatsphäre einrichten ..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Die SSL-Unterstützung für den Zugang %1 kann nicht initialisiert werden. Der "
"Grund ist höchstwahrscheinlich, dass das QCA-TLS-Modul auf Ihrem System "
"nicht installiert ist."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "GroupWise-SSL-Fehler"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete kann die letzte Nachricht des Zugangs „%1“ nicht senden.\n"
"Falls möglich, schicken Sie bitte die Konsolenausgabe von Kopete zur "
"Auswertung an <wstephenson@novell.com>."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Die Nachricht des Zugangs „%1“ kann nicht gesendet werden"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: Konfliktbehaftete Änderungen während Offline-Status"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Während Sie offline waren, fand eine nicht abgleichbare Änderung an Ihrer "
"GroupWise-Kontaktliste statt."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung zum GroupWise-Nachrichtendienst-Server für den "
"Zugang „%1“ hergestellt werden.\n"
"Bitte die Einstellungen zu Server und Port prüfen und dann erneut versuchen."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Die Verbindung mit „%1“ kann nicht hergestellt werden."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr ""
"Der Rechnername stimmt nicht mit dem überein, für den das Zertifikat "
"ausgestellt wurde."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Es wurde kein Zertifikat übermittelt."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Die Zertifizierungsstelle hat das Zertifikat abgelehnt."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Die Zertifizierungsstelle ist ungültig."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungültig."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Das Zertifikat ist selbstsigniert."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Die Maximallänge der Zertifikatskette wurde überschritten."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Das Benutzerzertifikat ist abgelaufen."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "Die Zertifizierungsstelle ist abgelaufen."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Gültigkeit ist unbekannt."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated "
"for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Identität und das Zertifikat des Servers %1 kann für den Zugang "
"%2 nicht überprüft werden:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Möchten Sie fortfahren?</"
"p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Zertifikat des Servers %1 kann für den Zugang %2 nicht überprüft "
"werden: %3</p><p>Möchten Sie fortfahren?</p></qt>"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem mit dem GroupWise-Verbindungszertifikat"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
"is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Automatische Antwort von %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Nachricht an alle von %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Systemnachricht an alle von %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Der Kontakt %1 kann nicht zur Kontaktliste hinzugefügt werden. Die "
"Fehlermeldung lautet: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Anmeldung als „%1“ von einem anderen Ort"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
msgid ""
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Die Verbindung zum GroupWise-Nachrichtendienst-Server wurde beendet, weil "
"Sie sich von einem anderen Ort als %1 angemeldet haben."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 wurde eingeladen, an dem Gespräch teilzunehmen."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Bitte automatische Antwort eingeben"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine automatische Antwort ein. Diese wird Benutzern "
"angezeigt, wenn sie Ihnen eine Nachricht schreiben während Sie abwesend oder "
"beschäftigt sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "&Zugangsname:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Der Name für den hinzuzufügenden Zugang."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Kontakttyp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Echo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Aber Hallo... nur eine Einstellung! Kann man das nicht noch ein wenig "
"verkomplizieren?"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Blockierung des Benutzers aufheben"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Benutzer blockieren"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Blockiert"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "&Einladen"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Sicherheitsstatus"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Unterhaltung ist sicher"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Archivierungsstatus"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Beim Einleiten eines Chats ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht gesendet werden. Es können keine Nachrichten "
"gesendet werden, während Ihr Status auf „Unsichtbar“ steht. "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Weitere ..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Bitte eine Einladungsnachricht eingeben"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr ""
"Geben Sie den Grund der Einladung an oder machen Sie keine Angabe, wenn Sie "
"keinen Grund angeben möchten:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Nach Kontakt suchen"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(ausstehend)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Alle anderen Teilnehmer haben das Gespräch verlassen und die restlichen "
"Einladungen sind noch ausstehend"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 hat die Einladung zu diesem Gespräch abgelehnt."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Die Unterhaltung wird administrativ aufgezeichnet."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Die Unterhaltung wird nicht administrativ aufgezeichnet."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Diese Unterhaltung ist mit SSL abgesichert."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Diese Unterhaltung wird administrativ aufgezeichnet."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "&Verfügbar"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Offline erscheinen"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "&Offline erscheinen"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "Ungültiger Status"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Automatische Antwort"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff abgelehnt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "Passwort abgelaufen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "Ungültiges Passwort"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Attribut nicht gefunden"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "Der Benutzer ist nicht aktiviert"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Verzeichnisfehler"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Rechner nicht gefunden"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Durch den Administrator gesperrt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Doppelter Teilnehmer"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Server ist beschäftigt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt nicht gefunden"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Verzeichnisaktualisierung"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Doppelter Ordner"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Kontaktlisteneintrag existiert bereits"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Benutzer nicht erlaubt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Zu viele Kontakte"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenz nicht gefunden"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Zu viele Ordner"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Serverprotokollfehler"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Gesprächseinladungsfehler"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Benutzer ist blockiert"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Hauptarchiv fehlt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "Abgelaufenes Passwort in Verwendung"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Beglaubigung fehlt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Grenze bei Probe-Verbindung"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Programmversion nicht unterstützt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Ein doppelter Chat wurde gefunden"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Chat nicht gefunden"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Ungültiger Chatname"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "Der Chat ist aktiv"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Chat ist ausgelastet; noch einmal versuchen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Versuch zu schnell nach dem letzten; noch einmal versuchen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Das Untersystem des Servers ist nicht aktiv"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Die Nachfrage zur Chataktualisierung ist ungültig"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Schreibfehler aufgrund nicht passender Verzeichnisse"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Die Version des Empfängers ist zu alt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Chat wurde vom Server entfernt"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Unbekannter Fehlercode: %1"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#: protocols/yahoo/libkyahoo/task.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Zugangseinstellungen – GroupWise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Der Name des Zugangs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Benutzer&kennung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird Kopete beim Start nicht "
"automatische eine Verbindung herstellen. Sie können jederzeit manuell eine "
"Verbindung mit diesem Zugang herstellen, indem Sie unten im Hauptfenster von "
"Kopete auf das Zugangssymbol klicken."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder der Rechnername des Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder der Rechnername des Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll (z. B.: im.ihrefirma.de)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&ver:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr ""
"Der Port auf dem Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"Der Port auf dem Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll "
"(Voreinstellung: 5222)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Erweiterte &Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Einladungen &immer akzeptieren"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Sie müssen verbunden sein, um einen Kontakt hinzufügen zu können."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie eine Verbindung zum GroupWise-Server her und versuchen Sie "
"es erneut."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Grundlegendes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Hinzufügen unter Verwendung von"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Ein vollständiger oder teilweiser Name. Sternchen werden ignoriert."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Den vollständigen oder Teile des Kontaktnamens eingeben. Passende Ergebnisse "
"werden unten angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Benutzer&kennung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Be&nutzername:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Eine gültige Benutzerkennung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Dieses Feld zum Hinzufügen eines Kontakts benutzen, wenn die exakte "
"Benutzerkennung bereits bekannt ist."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Eigenschaften des GroupWise-Chats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "ANZEIGENAME"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Der Benutzer, der den Chatraum erstellt hat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Abfrage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Ein Haftungsausschluss für Benutzer, die den Chatraum betreten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Das aktuelle Thema der Diskussion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNBEKANNT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Maximale Benutzeranzahl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Erstellt am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Disclaimer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Allgemeine Beschreibung des Chatraums"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitig im Chatraum erlaubter Benutzer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Erstellt von:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Datum und Zeit der Erstellung des Chatraums"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Zeigt an, ob der Chatraum am Server archiviert wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Der Besitzer des Chatraums"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Standardzugriff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Allgemeine Berechtigung zum Lesen von Nachrichten in einem Chatraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Nachricht lesen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr ""
"Allgemeine Berechtigung zum Schreiben von Nachrichten in einem Chatraum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Nachricht schreiben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Allgemeine Berechtigung zum Ändern der Zugriffskontrollliste des Chatraums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Zugriff bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Zugriffskontrollliste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Zugriffsberechtigung für speziellen Benutzer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Einen neuen ACL-Eintrag hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Einen bestehenden ACL-Eintrag bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Einen ACL-Eintrag entfernen"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Chatraumeigenschaften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Chatraum &suchen"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "List der Chaträume wird aktualisiert ..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Kontakteigenschaften"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Hauspostcode"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Persönlicher Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Anzeigename für diesen Kontakt ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Anzeigename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Zusätzliche Eigenschaften:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Neue Spalte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Suche – GroupWise-Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "&Vorname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "Benutzer&kennung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Abteilung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Nachname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Ergebnisse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Keine passenden Benutzer gefunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Ab&wesenheitsnachricht:"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Die vorgenommenen Änderungen werden bei der nächsten Anmeldung mit GroupWise "
"aktiviert."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr ""
"GroupWise-Einstellungen sind, während Sie angemeldet waren, geändert worden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr ""
"Benutzer, die meinen Online-Status prüfen und Nachrichten an mich senden "
"dürfen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "Z&ugelassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Blockieren >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< &Zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Bloc&kiert"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Privatsphäre für %1 einrichten"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr ""
"Einstellungen zur Privatsphäre wurden durch den Systemverwalter gesperrt."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Alle anderen>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Nach zu blockierendem Kontakt suchen"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Privatsphäre können nur geändert werden, während Sie "
"am GroupWise-Nachrichtendienst-Server angemeldet sind."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "„%1“ ist nicht angemeldet"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Gesprächseinladung"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Suche läuft ..."
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "Ein passender Benutzer gefunden"
msgstr[1] "%1 passende Benutzer gefunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Von:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Gesendet:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Einladungsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Einladungsnachricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten Sie dem Gespräch beitreten?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please "
"check if the file transfer port is already in use, or choose another port in "
"the account settings."
msgstr ""
"Die Jabber-Dateiübertragungsverwaltung kann nicht mit einem lokalen Port "
"verbunden werden. Bitte überprüfen Sie, ob der Port für die Dateiübertragung "
"bereits belegt ist oder wählen Sie unter Einstellungen einen anderen Port."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Die Jabber-Dateiübertragungsverwaltung kann nicht gestartet werden."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Am Gruppenchat teilnehmen ..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Dienste ..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "XML-Konsole"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Benutzerinformationen bearbeiten ..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Stimmung angeben"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Bitte zuerst eine Verbindung herstellen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because TLS support for QCA is not available."
msgstr ""
"Die SSL-Unterstützung für den Zugang %1 kann nicht initialisiert werden. Der "
"Grund ist höchstwahrscheinlich fehlende TLS-Unterstützung in Ihrem QCA-Modul."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL-Fehler"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problem mit dem Jabber-Verbindungszertifikat"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr ""
"Es kann keine verschlüsselte Verbindung zum Jabber-Server aufgebaut werden."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Jabber-Verbindungsfehler"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Fehlerhaftes Paket erhalten."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Es ist ein nicht behebbarer Fehler im Protokoll aufgetreten."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Allgemeiner Datenstrom-Fehler."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Es ist ein Konflikt in den erhaltenen Informationen aufgetreten."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Interner Serverfehler."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Datenstrom-Paket von der falschen Adresse erhalten."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Fehlerhaftes Datenstrom-Paket erhalten."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Verletzung der Regelungen im Protokollstrom."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Ressourcenbegrenzung."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "System wird heruntergefahren."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Unbekannter Grund."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Im Protokollstrom ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Rechner nicht gefunden."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbindung abgelehnt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Verbindungsversuch läuft bereits."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Netzwerkfehler."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Unerwartete Fehlerbedingung (%1)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Es ist ein Verbindungsfehler aufgetreten: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Unbekannter Rechner."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr ""
"Verbindung zu einer entfernten Ressource kann nicht hergestellt werden."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde anscheinend zu einem anderen Server umgeleitet, diese "
"Situation kann vom Programm nicht verarbeitet werden."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Es ist ein Verhandlungsfehler aufgetreten: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Der Server hat die Anfrage zum Aufbau der TLS-Verbindung abgelehnt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Herstellung einer gesicherten Verbindung fehlgeschlagen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Es ist ein TLS-Fehler (Transport Layer Security) aufgetreten: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Anmeldung aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Es ist keine geeignete Authentifizierungsmethode verfügbar."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Fehlerhaftes SASL-Authentifizierungsprotokoll."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Gegenseitige Authentifizierung des Servers fehlgeschlagen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Verschlüsselung ist notwendig aber nicht verfügbar."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Ungültige Benutzer-ID."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Ungültiger Mechanismus."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "Ungültiger Bereich (Realm)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mechanismus zu schwach."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"Falsche Benutzerdaten übermittelt. (Benutzer-ID und Passwort überprüfen)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Temporärer Fehler, bitte versuchen Sie es später erneut."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr ""
"Bei der Authentifizierung auf dem Server ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "TLS-Problem (Transport Layer Security)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "SASL-Problem (Simple Authentication and Security Layer)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "In der Sicherheitsebene ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Keine Erlaubnis die Ressource zu binden."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Die Ressource wird bereits verwendet."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Eine Ressource kann nicht gebunden werden: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Verbindungsproblem mit dem Jabber-Server %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will "
"no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to "
"delete the contact?"
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %1 hat %2 von seiner Kontaktliste entfernt. Über diesen "
"Zugang lässt sich sein Online/Offline-Status nicht mehr feststellen. Soll "
"dieser Kontakt gelöscht werden?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Warten auf Autorisierung"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Um den Raum %1 zu betreten, ist ein Passwort erforderlich."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Fehler beim Betreten von %1: Der Spitzname %2 wird bereits verwendet"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:511
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Geben Sie Ihren Spitznamen an"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Sie können den Raum %1 nicht betreten, weil Sie verbannt wurden"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Jabber-Gruppenchat"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been "
"reached"
msgstr ""
"Sie können den Raum %1 nicht betreten, da die maximale Anzahl an Benutzern "
"erreicht ist"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Der Server hat keine Begründung angegeben"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
msgid ""
"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Während der Verarbeitung Ihrer Anfrage für den Gruppenchat %1 ist ein Fehler "
"aufgetreten. (Grund: %2, Code %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, "
"and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Möchten Sie auch die Registrierung von „%1“ auf dem Jabber-Server auflösen?\n"
"Sollten Sie dies auswählen, wird Ihre Kontaktliste vom Server gelöscht, und "
"Sie werden sich nicht mehr mit diesem Zugang zum Server verbinden können."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Registrierung löschen"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Entfernen und Registrierung löschen"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Nur aus Kopete entfernen"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Entfernen des Zugangs ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Zugangsregistrierung löschen – Jabber"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Sie können den gegenseitigen Status nicht sehen."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr ""
"Sie können den Status dieses Kontakts sehen, aber der Kontakt kann Ihren "
"Status nicht sehen."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr ""
"Dieser Kontakt kann Ihren Status sehen, aber Sie können seinen Status nicht "
"sehen."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Sie können den gegenseitigen Status sehen."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Benutzer-Stimmung"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Gruppenchat"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Rich-Text-Nachricht"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Datenformulare"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Nachrichten-Ereignisse"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Bestätigung der Nachrichtenzustellung"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensteerkennung"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Unterstützte Funktionen"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Das Herunterladen des Jabber-Kontakt-Fotos ist fehlgeschlagen."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen bearbeiten ..."
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Gruppenchat-Lesezeichen"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Sprachanrufe anzeigen"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Sprachanruf starten"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisierung"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Autorisierung (erneut) senden an"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Autorisierungsformular (erneut) anfordern"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Autorisierung entfernen von"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Kontakt anrufen"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Verfügbarkeit setzen"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Bereit zum Chat"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Ressource auswählen"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automatisch (beste/Standardressource)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Testaktion"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Jingle-Sprachanruf"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Jingle-Videoanruf"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />"
msgstr "Die ursprüngliche Nachricht lautet: <i>„%1“</i><br />"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />%3<br /"
">If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press "
"OK.<br />If you want to decline, press Cancel.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> hat Sie zur Konferenz <b>%2</b> eingeladen<br />%3<br />Wenn "
"Sie die Einladung annehmen möchten, geben Sie Ihren <b>Spitznamen</b> ein "
"und drücken Sie OK.<br />Zum Ablehnen, drücken Sie Abbrechen.</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Zu Konferenz einladen – Jabber-Modul"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Nachricht wurde angezeigt"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Nachricht wurde zugestellt"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr ""
"Der Kontakt ist offline, die Nachricht wurde auf dem Server gespeichert"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 hat die Teilnahme an dem Gespräch beendet."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Ihre Nachricht kann nicht zugestellt werden: „%1“, Grund: „%2“"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr ""
"Möchten Sie auch %1 wirklich die Erlaubnis entziehen, Ihren Status zu sehen?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Es wurde eine Ressource für den Kontakt %1 vorausgewählt, aber es ist noch "
"ein Chatfenster für diesen Kontakt geöffnet. Die vorausgewählte Ressource "
"wird nur auf neu geöffnete Chatfenster angewandt."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Jabber-Ressourcenauswahl"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Sie wurden zu %1 eingeladen"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Spitznamen ändern"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Spitznamen ändern – Jabber-Modul"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>"
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Spitznamen für den Raum <i>%1</i> ein"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Bereit zum Chat"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Bitte nicht stören"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Eintragung"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Autorisierungsstatus"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Verfügbare Ressourcen"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Zeitstempel des vCard-Zwischenspeichers"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Internetseite"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Firma:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Abteilung:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Position:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Funktion:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Straße (Arbeitsplatz):"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Adresse (Arbeitsplatz)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Postfach (Arbeitsplatz):"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Stadt (Arbeitsplatz)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Postleitzahl (Arbeitsplatz):"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "Land (Arbeitsplatz)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse (Arbeitsplatz):"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Straße:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Privatanschrift:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Postfach:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Stadt:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Postleitzahl:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "Land:"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:410
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Wählen Sie einen Zugang, um die URL %1 zu behandeln"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:470
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ aus Ihrer Kontaktliste entfernen?"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:487
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Nicht entfernen"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Bitte einen Spitznamen für den Raum %1 eingeben"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Hauptfenster"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Sprache"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Überprüfen Sie die Inhalte, die Sie akzeptieren möchten:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Neue Jingle-Sitzung von %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
msgstr ""
"Der Prozess %1 kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Kopete-"
"Installation."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Eingehenden Anruf beantworten"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Anruf ..."
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Anruf wird getätigt"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Gegenseite hat aufgelegt"
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Videoanruf mit LibJingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Telefonieren mit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Anruf-Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Auflegen"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Ängstlich"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Erstaunt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Verärgert"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Genervt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Besorgt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Erregt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschämt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Gelangweilt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Mutig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Ruhig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Kaltblütig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Verwirrt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Zufrieden"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Launenhaft"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Neugierig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimiert"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Enttäuscht"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Angeekelt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Abgelenkt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Verlegen"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Aufgeregt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Kokett"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustriert"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Mürrisch"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Schuldig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Fröhlich"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Demütig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Erniedrigt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Hungrig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Verletzt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Beeindruckt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "Bewundernd"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Verliebt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Empört"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interessiert"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Berauscht"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Unbesiegbar"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Eifersüchtig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Einsam"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Fies"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Launisch"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervös"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Angegriffen"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Verspielt"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Stolz"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Erleichtert"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Reumütig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Rastlos"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Traurig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisch"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Ernst"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Schockiert"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Schüchtern"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Krank"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Schläfrig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Gestresst"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Überrascht"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Durstig"
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Besorgt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Kontakte hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Die Jabber-ID für den hinzuzufügenden Zugang."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Die Jabber-ID für den hinzuzufügenden Zugang. Bitte beachten Sie, dass der "
"Benutzername und die Domäne (wie bei einer E-Mail-Adresse) aufgrund der "
"vielen Jabber-Server erforderlich ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(Beispiel: fritz@jabber.org)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "Ausführen des Befehls"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Bitte geben Sie zuerst das aktuelle Passwort einmal\n"
"und dann das neue Passwort zweimal ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Abfrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Chatraumname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Chatraumbeschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Beim Jabber-Dienst registrieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Registrierungsformular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Bitte warten, während der Server abgefragt wird ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Name des Gruppenchat"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Bitte einen Namen für den neuen Gruppenchat eingeben:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Automatisches Betreten umschalten"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber-Passwort ändern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Passwort falsch"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr ""
"Ihre neuen Passwörter stimmen nicht überein. Bitte wiederholen Sie die "
"Eingabe."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen ist es nicht erlaubt ein leeres Passwort zu verwenden."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Bevor Sie Ihr Passwort ändern können, müssen Sie eine Verbindung zum Server "
"herstellen. Möchten Sie jetzt verbinden?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Jabber-Passwort ändern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert. Bitte beachten Sie, dass diese "
"Änderung möglicherweise nicht sofort in Kraft tritt. Sollten Sie Probleme "
"bei der Anmeldung mit Ihrem neuen Passwort haben, kontaktieren Sie bitte den "
"Administrator."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Ihr Passwort kann nicht geändert werden. Entweder unterstützt der Server "
"diese Funktion nicht, oder der Administrator erlaubt Ihnen das Ändern nicht."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Am Jabber-Gruppenchat teilnehmen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Liste der Chaträume kann nicht geladen werden."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Chaträume anzeigen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Server auswählen – Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Zugangseinstellungen – Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Grundeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Die Jabber-ID für den zu verwendenden Zugang."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Die Jabber-ID für den zu verwendenden Zugang. Bitte beachten Sie, dass der "
"Benutzername und die Domäne (wie bei einer E-Mail-Adresse) aufgrund der "
"vielen Jabber-Server erforderlich ist."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"Die Jabber-ID für diesen Zugang. Bitte beachten Sie, dass Benutzername und "
"Domäne (z. B. fritz@jabber.org) erforderlich sind, da es viele Jabber-Server "
"gibt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually "
"to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird Kopete beim Start nicht "
"automatische eine Verbindung herstellen. Sie können jederzeit manuell eine "
"Verbindung mit diesem Zugang herstellen, indem Sie unten im Hauptfenster von "
"Kopete auf das Symbol klicken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Zur Verbindung mit dem Jabber-Netzwerk ist ein entsprechender Zugang "
"erforderlich. Falls Sie keinen solchen Zugang haben, können Sie auf diesen "
"Knopf drücken, um einen zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "Ändern Sie &Ihr Passwort ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits einen Jabber-Zugang haben und dessen Passwort ändern "
"möchten, verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Passwort einzugeben."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Verbi&ndung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. "
"This is needed only for old servers."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Kommunikation mit dem Server über "
"veraltete SSL verschlüsselt. Dies ist nur für Server mit veralteter Software "
"erforderlich."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Veraltete SSL-Verschlüsselung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Authentifizierung mit &Klartextpasswort zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "Standardserverinformationen ü&bergehen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder der Rechnername des Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll (z. B.: jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "X-OAuth2-Authentifizierung verwenden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr "X-OAuth2-Token verwalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Standorteinstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Der Ressourcenname, der im Jabber-Netzwerk verwendet werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Der Ressourcenname, der im Jabber-Netzwerk verwendet werden soll. Bei Jabber "
"können Sie sich mit dem gleichen Zugang von verschiedenen Orten aus "
"anmelden, hier kann z. B. „beruflich“ oder „privat“ stehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&essource:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorität:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one most recently connected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ressourcen können unterschiedliche <b>Prioritäten</b> haben. Die "
"Nachricht wird an die Ressource mit der höchsten Priorität gesendet.\n"
"\n"
"Falls zwei Ressourcen dieselbe Priorität haben, wird die Nachricht an die "
"zuletzt verbundene gesendet.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Bei Abwesenheit die Priorität ändern zu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
msgstr ""
"Nachrichten von allen Ressourcen in einem Fenster/Unterfenster anzeigen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Dateiübertragungseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Prox&y-JID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Öffentliche &IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"applies to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is "
"directly connected to the internet.</li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Die Informationen in den Feldern „Öffentliche IP-Adresse“ und "
"„Port“ gelten für alle Jabber-Zugänge.</li>\n"
"<li>Falls sie direkt mit dem Internet verbunden sind, kann die „öffentliche "
"IP-Adresse“ leer gelassen werden.</li>\n"
"<li>Auch ein Rechnername ist gültig.</li>\n"
"<li>Änderungen dieser Felder werden erst beim nächsten Start von Kopete "
"aktiv.</li>\n"
"<li>Die „Proxy-Jabber-Benutzerkennung“ kann für jeden Zugang einzeln "
"festgelegt werden.</li></ul></i>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Externe IP-Adresse automatisch feststellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Erster zu verwendender Port:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 "
"available ports."
msgstr ""
"Geben Sie den eingehenden Port für Jingle-Sitzungen ein.\n"
"Ein Medientyp verwendet 2 Ports und jede weitere neue Jingle-Sitzung "
"verwendet die nächsten zwei verfügbaren Ports."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Zu verwendendes Mikrofon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Audio-Ausgabe:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&LibJingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Einstellungen zu LibJingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "Aktiviert Sprachanruf mit LibJingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Unterstützung für LibJingle aktivieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Pri&vatsphäre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Allgemeine Privatsphäre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. Checking this box will hide that information."
msgstr ""
"Kopete sendet anderen Benutzern per Voreinstellung einige Informationen über "
"Ihr System und den Client. Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird das "
"Senden dieser Informationen verhindert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "System- und Clientinformationen &ausblenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie Ihren Kontakten immer Benachrichtigungen senden "
"möchten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Be&nachrichtigungen immer senden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden <b>Zustellungs-"
"Benachrichtigungen</b> an Ihre Kontakte gesendet: Wenn Kopete eine Nachricht "
"empfängt, wird der Absender über die korrekte Zustellung informiert.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "&Zustellungs-Benachrichtigungen immer senden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden <b>Anzeige-Benachrichtigungen</"
"b> an Ihre Kontakte gesendet: Wenn Kopete eine Nachricht anzeigt, wird der "
"Absender informiert, dass Sie die Nachricht gelesen haben.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "&Anzeige-Benachrichtigungen immer senden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden <b>Schreibe-Benachrichtigungen</"
"b> an Ihre Kontakte gesendet: Wenn Sie eine Nachricht schreiben, wird der "
"Empfänger darüber informiert. So weiß der Kontakt beispielsweise, wenn Sie "
"ihm antworten.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Immer &Schreibe-Benachrichtigungen senden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Immer benachrichtigen, wenn das Chatfenster ges&chlossen wurde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Privatsphäre-Listen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message "
"body"
msgstr ""
"PGP-Block in Nachrichtentext einbetten, wenn der Empfänger OpenPGP XEP-0027 "
"nicht unterstützt."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Registrierungsformular kann nicht geladen werden.\n"
"Grund: „%1“"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Registrierung erfolgreich gesendet."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Jabber-Registrierung"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Der Server hat das Registrierungsformular abgelehnt.\n"
"Grund: „%1“"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Zugang registrieren – Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "A&uswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Gewünschte Jabber-&ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Passwort &wiederholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Registrieren ..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Ausführen ..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber-vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "Benutzerinformation s&peichern"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "vCard abfragen"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "vCard auf dem Server speichern ..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "vCard erfolgreich gespeichert."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Fehler: vCard kann nicht gespeichert werden"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "vCard des Kontakts abrufen ..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "vCard erfolgreich erhalten."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "Keine vCard verfügbar."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Fehler: vCard kann nicht abgerufen werden. Bitte überprüfen Sie die "
"Verbindung zum Jabber-Server."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />Make sure that "
"you have selected a valid image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei der Änderung des Fotos ist ein Fehler aufgetreten. <br />Bitte "
"überprüfen Sie, dass eine korrekte Bilddatei ausgewählt wurde</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Bitte warten Sie, während das Suchformular geladen wird ..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Suchformular kann nicht geladen werden."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "Der Jabber-Server hat die Suche abgelehnt."
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Jabber-Suche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "Jabber-Benutzerkennung"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Vorname"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Nachname"
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Knoten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Server &abfragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Internetseite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Zeitzone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Foto &auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Foto &löschen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Privatanschrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Postfach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Arbeitsplatzadresse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Be&rufliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "Telefon&nummern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Privat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Beruflich:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Mobiltelefon:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "Ü&ber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr "Direkt mit Zugangs-Token authentifizieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, kde-format
msgid "Access Token"
msgstr "Zugangs-Token"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, kde-format
msgid "Request URL"
msgstr "URL anfordern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, kde-format
msgid "Client ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, kde-format
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Geheimer Benutzerschlüssel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, kde-format
msgid "Refresh Token"
msgstr "Token aktualisieren"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Anweisungen werden vom Gateway geladen ..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr ""
"Bitte eine Verbindung zum Jabber-Netzwerk herstellen und erneut versuchen."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Beim Laden der Anweisungen vom Gateway ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Jabber-Server auswählen"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Abholen der Serverliste ..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Serverliste kann nicht heruntergeladen werden."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Serverliste kann nicht ausgewertet werden."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Die gemachten Änderungen werden bei der nächsten Anmeldung mit Jabber "
"aktiviert."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Jabber-Änderungen während einer Online-Jabber-Sitzung"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Es wurde eine ungültige Jabber-ID ausgewählt. Sie muss in der Form "
"Benutzer@server.com sein."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Neuen Jabber-Zugang registrieren"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Servernamen ein."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr ""
"Bitte eine gültige Jabber-Kennung eingeben oder klicken Sie auf Auswählen."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Falls Sie nicht sicher sind, dass es anders sein muss, sollte die JID die "
"Form „benutzername@server.com“ haben. In Ihrem Fall zum Beispiel "
"„benutzername@%1“."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Verbindungsaufbau zum Server ..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfehler."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Erfolgreich verbunden, neuer Zugang wird registriert ..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Registrierung erfolgreich."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already "
"in use."
msgstr ""
"Zugang kann auf dem Server nicht erstellt werden. Die Jabber-ID wird "
"vermutlich bereits verwendet."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber-Zugangsregistrierung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Standardliste (alle Sitzungen):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Aktive Liste (aktuelle Sitzung):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Listeneditor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Liste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Neue Liste ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Liste löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Automatisch die Liste beim Verbinden aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: Liste zur Privatsphäre"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "<None>"
msgstr "<Nicht gesetzt>"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Beim Ändern der Liste ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Beim Verarbeiten der Anfrage ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Bitte den Namen für die neue Liste eingeben:"
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Eine Liste mit diesem Namen existiert bereits."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Privatsphäre-Regeln bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Dann:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Anfragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Ausgehende Anwesenheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Eingehende Anwesenheit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Wenn:"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Privatsphäre-Listenregeln bearbeiten"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "An"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Statusmeldung ändern"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Meanwhile-Modul: Nachricht von Server"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Es muss ein gültiger Spitzname angegeben werden.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Meanwhile-Modul"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte die Einstellung „Passwort merken“ ausschalten oder ein gültiges "
"Passwort eingeben.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Bitte Rechnername/IP-Adresse des Servers eingeben.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>„0“ ist keine gültige Port-Nummer.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden."
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr ""
"Die Verbindung zum weitergeleiteten Server kann nicht hergestellt werden"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Meanwhile-Modul: Konferenzeinladung"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Sametime-Kontakt hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "Die Benutzerkennung des Kontakts, der hinzugefügt werden soll."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Benutzerkennung suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(Beispiel: fritz0815)</i>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Meanwhile-Zugang bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Ihre Sametime-Benutzerkennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "&Meanwhile-Benutzername:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP-Adresse oder Rechnername des Sametime-Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr ""
"Der Port auf dem Sametime-Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Der Port auf dem Sametime-Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden "
"soll. Die Voreinstellung ist 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Client-Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Benutzerdefinierte Client-Kennung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Client-Kennung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Client-Version (hoch.niedrig):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Einstellungen zu Server und Port auf die Voreinstellungen zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "&Voreinstellungen wiederherstellen"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete."
"kde.org</a>"
msgstr ""
"Besuchen Sie die Kopete-Internetseite unter <a href=\"http://kopete.kde.org"
"\">http://kopete.kde.org</a>"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Chat beitreten ..."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "&Unsichtbar"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Ihre Benutzerinformationen können nicht bearbeitet werden, da keine "
"Verbindung besteht."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht bearbeitet werden"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr ""
"Das betreten eines AIM-Chatraums ist nicht möglich, da keine Verbindung "
"besteht."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "AIM-Chatraum kann nicht betreten werden"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "Benutzer &warnen"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Immer &sichtbar für"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Immer &unsichtbar für"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie %1 anonym oder mit Ihrem Namen verwarnen?<br>(Die Verwarnung "
"eines Benutzers in AIM erhöht den „Warn-Level“ dieses Benutzers. Wenn dieser "
"Level einen bestimmten Wert erreicht hat, kann sich der Benutzer nicht mehr "
"anmelden. Bitte missbrauchen Sie diese Funktion nicht.)</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Benutzer %1 verwarnen?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Anonym verwarnen"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Verwarnen"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "AIM-Chatraum beitreten"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr ""
"Das Verbinden zum Chatraum %1 ist nicht möglich, da der Zugang für %2 nicht "
"verbunden ist."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindung wird aufgebaut ..."
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Autorisierung wird erwartet"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Bitte nicht stören"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "Be&schäftigt"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Nicht &verfügbar"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Bereit zum Chat"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiltelefon"
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Benutzerinformationen über %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "Profil s&peichern"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Benutzerprofil wird angefordert, bitte warten ..."
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr "<html><body><I>Keine Benutzerinformationen angegeben</I></body></html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Sie müssen verbunden sein, um einen Kontakt hinzufügen zu können.\n"
"Verbinden Sie sich zum AIM-Netzwerk und versuchen Sie es erneut."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "ICQ-Modul"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Sie müssen eine gültige ICQ-Nummer eingeben."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Sie müssen einen gültigen AOL-Spitznamen angeben."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Kein Spitzname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "AOL-Spitzname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "ICQ-Nummer:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Zugangseinstellungen – AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Zur Verbindung mit dem AOL-Instant-Messaging-Netzwerk wird ein Benutzername "
"von AIM, AOL oder .Mac benötigt.<br><br>Falls Sie keinen solchen Zugang "
"haben, können Sie auf den Knopf drücken, um einen zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Der Anzeigename des eigenen AIM-Zugangs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Der Anzeigename des eigenen AIM-Zugangs. Dabei sollte es sich um eine "
"alphanumerische Zeichenkette handeln (Leerzeichen zugelassen, keine "
"Unterscheidung zwischen Groß-/Kleinschreibung)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "AIM-&Anzeigename:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, this account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
"automatic connection at startup."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird dieser Zugang von der Funktion „Alle "
"Zugänge Verbinden“ ausgenommen. Dies gilt auch beim Programmstart, wenn die "
"Einstellung zum automatischen Verbinden beim Programmstart aktiviert ist."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Zugangsei&nstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP-Adresse oder Rechnername des AIM-Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder der Rechnername des AIM-Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll. Normalerweise ist das der Hauptserver (login.oscar."
"aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr ""
"Der Port des AIM-Servers, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Die Portnummer des AIM-Servers, zu dem die Verbindung hergestellt werden "
"soll. Normalerweise lautet die Portnummer 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Direktverbindungs-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Die Ports für Direktverbindungen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
msgid ""
"The ports to use when listening for direct connections. These must not be "
"blocked by a firewall or router."
msgstr ""
"Die Ports, die verwendet werden sollen, wenn auf Direktverbindungen gewartet "
"wird. Diese dürfen durch eine Firewall oder einen Router nicht geblockt "
"werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Po&rt-Bereich:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Der Beginn des Port-Bereichs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "Der Beginn des Port-Bereichs. Normalerweise ist dies 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Das Ende des Port-Bereichs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Das Ende des Port-Bereichs. Normalerweise ist dies 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a "
"router that you do not control, you will probably want this."
msgstr ""
"Verwenden Sie den AOL-Proxy anstelle von Direktverbindungen. Wenn Sie hinter "
"einem Router sind, den Sie nicht einstellen können, ist dies eine gute Wahl."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct "
"connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall "
"or router that blocks connections to your computer and you cannot get "
"unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried "
"regardless of this setting."
msgstr ""
"Verwenden Sie den AOL-Proxy für Dinge, die normalerweise eine "
"Direktverbindung erfordern würden, wie zum Beispiel Dateiübertragungen. Sie "
"möchten dies, wenn eine Firewall oder ein Router die Verbindung zu Ihrem "
"Rechner blockiert und die Blockade nicht aufgehoben werden kann. Wenn eine "
"Direktverbindung fehlschlägt, wird unabhängig von dieser Einstellung eine "
"Proxy-Verbindung aufgebaut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "Proxy stattdessen &verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Zeitüberschreitung für Direktverbindungen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a "
"different method."
msgstr ""
"Die Anzahl der Sekunden, die während einem Verbindungsversuch abgewartet "
"werden, bevor eine andere Methode versucht wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "Zeitüberschreitung nach (Sekunden):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Standardkodierung für Nachrichten:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Einstellungen zur Sichtbarkeit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Nur Sichtbarkeitsliste erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Nur Benutzer in der Kontaktliste erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Alle Benutzer erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Alle Benutzer blockieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "AIM-Benutzer blockieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Nur von Unsichtbarkeitsliste blockieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Immer sichtbar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Hinzuzufügender Kontakt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Immer unsichtbar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Anzeigename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Warnstufe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Inaktive Minuten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "Online seit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Abwesenheitsnachricht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Bitte den Raumnamen eingeben, dem Sie beitreten möchten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Raumname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "&Austausch:"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Kodierung auswählen ..."
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Xtraz-Status setzen"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Status setzen ..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "Benutzer %1 liest Ihre Statusnachricht"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Autorisierung erfordern"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Grund der Autorisierungsanfrage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste hinzufügen "
"kann"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 hat Ihre Autorisierungsanfrage genehmigt.\n"
"Grund: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 hat Ihre Autorisierungsanfrage abgelehnt.\n"
"Grund: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "RTF-Nachrichten"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie müssen bei ICQ angemeldet sein, bevor Sie eine Nachricht an einen "
"anderen Benutzer senden können.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "A&utorisierung erfordern"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "Autorisierung &senden"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Um einen Kontakt hinzufügen zu können, müssen Sie online sein."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "„%1“"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Möchten Sie %1 zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarische Inseln"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Cocosinseln"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosinseln"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Französische Antillen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Antillen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Mayotte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Reunion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipan"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "St. Kitts"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Schottland"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Jugoslawien – Serbien"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Jugoslawien – Montenegro"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslawien"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Kongo, Demokratische Republik von (Zaire)"
#. i18n("Arabic")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantonesisch"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarin"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanesisch"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Weißrussisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP Japanisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR Koreanisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Chinesisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Chinesisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Chinesisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Japanisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japanisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Russisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ukrainisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Westeuropäisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Mitteleuropäisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Mitteleuropäisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Baltisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Kyrillisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Arabisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Griechisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hebräisch, visuell geordnet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I Hebräisch, logisch geordnet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Türkisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Westeuropäisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Zentraleuropäisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Kyrillisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Westeuropäisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Griechisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Türkisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Hebräisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Arabisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Baltisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Vietnamesisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Thai"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Single"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Langfristige Beziehung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Verlobt"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Geschieden"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Getrennt"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Verwitwet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Autos"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fans von Berühmtheiten"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Sammeln"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ – Hilfe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Lifestyle"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Filme und Fernsehen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Draußen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Elternschaft"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Haustiere und Tiere"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Wissenschaft"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Fähigkeiten"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Webdesign"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Ökologie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Nachrichten und Medien"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Regierung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Mystiker"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Weltraum"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Kleidung"
# im deutschen:
#
# Sing. Party
# Plural Partys
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Partys"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Sozialforschung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "60er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "70er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "80er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "50er"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanzen und Firmen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Unterhaltung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Benutzerelektronik"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Einzelhandelsgeschäft"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Gesundheit und Schönheit"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Haushaltsprodukte"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Versandhauskatalog"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Unternehmensdienstleistungen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Ton und Bild"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Sport und Athletik"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Heimautomatisierung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Akademisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Leitend"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Kunst/Unterhaltung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Hochschul-Student"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Gemeinschaft & Soziales"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Bildung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Technisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Finanzielle Dienstleistungen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Oberschul-Student"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ – Hilfe bereitstellen"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Gesetz"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Geschäftlich"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produzierend"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medizin/Gesundheit"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Militärisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Keine Regierungs-Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Andere Dienste"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Professionell"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Einzelhandel"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "im Ruhestand"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Wissenschaft & Forschung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Technisch"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Universitäts-Student"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Webseiten-Erstellung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Ehemaligenvereinigung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Wohltätigkeitsorganisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Verein/Soziale Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Gemeinschaftsorganisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Kulturelle Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Fanklub"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Bruderschaft/Schwesternschaft"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Hobbistenvereinigung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Internationale Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Natur- und Umweltvereinigung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Professionelle Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Wissenschaftliche/Technische Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Selbsthilfegruppe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Geistliche/Religiöse Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Sportliche Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Unterstützungsgruppe"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Handel- und Geschäftsvereinigung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Freiwilligenvereinigung"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Grundschule"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Weiterführende Schule"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Hochschule"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Universität"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Vorheriger Arbeitsplatz"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Vorherige Organisation"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Erneut ab&holen"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "„%2“-Nachricht für %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Abholen der „%2“-Nachricht für %1 ..."
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "Verärgert"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "Bad"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "Müde"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "Party"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "Bier"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "Denken"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "Essen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "Fernsehen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "Treffen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "Kaffee"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "Musik"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "Geschäft"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "Fotografieren"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "Spaß haben"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "Telefon"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "Spielen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "Lernen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "Einkaufen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "Krank"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "Schlafen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "Surfen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "Im Internet surfen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "Arbeiten"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "Schreiben"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "Picknick"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "Kochen"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "Rauchen"
# Ich bin breit?
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "Ich bin high"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "WC"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "Sein oder nicht sein"
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "Lieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Alternativ können sie die „ICQ-Whitepages“ durchsuchen:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Autorisierungsantwort"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> hat um Erlaubnis gebeten, Sie zur Kontaktliste hinzuzufügen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Autorisierungsantwort an <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "ICQ-Autorisierungs-Antwort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 bittet um Autorisierung, um Sie zur Kontaktliste hinzuzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Anfragegrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Irgendein Grund ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "Autorisierung &senden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "Autorisierung &ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Bitte geben Sie zuerst das aktuelle Passwort\n"
"und dann das neue Passwort zweimal ein.\n"
"Das Passwort muss zwischen 6 und 8 Zeichen haben."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "ICQ-Passwort ändern"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "ICQ-Passwort-Änderung"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "Das neue Passwort muss zwischen 6 und 8 Zeichen lang sein."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Das Passwort kann nicht geändert werden."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Zugangseinstellungen – ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Grundeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Zugangseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Die Benutzer-ID des ICQ-Zugangs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID des ICQ-Zugangs. Dabei sollte es sich um eine ganze Zahl "
"handeln (keine Dezimalstellen, keine Leerzeichen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q-UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Zur Verbindung mit dem ICQ-Netzwerk ist ein ICQ-Zugang erforderlich. "
"<br><br>Falls kein ICQ-Zugang vorhanden ist, können Sie auf den Knopf "
"drücken, um einen zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If you have an existing ICQ account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits einen ICQ-Zugang haben und dessen Passwort ändern möchten, "
"verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Passwort einzugeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Ihr Passwort ändern ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Zugangsei&nstellungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können andere Benutzer Sie nur dann in "
"deren Kontaktliste aufnehmen, wenn Sie es erlauben."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you "
"to their contact list without authorization from you. Check this box, and "
"you will have to confirm any users who add you to their list before they may "
"see your online status."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können andere Benutzer Sie nur dann in "
"deren Kontaktliste aufnehmen, wenn Sie es erlauben. Sie müssen dann jedem "
"Benutzer einzeln erlauben, Sie in die Kontaktliste aufzunehmen oder Ihren "
"Online-Status zu sehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Autorisierung erforderlich, bevor jemand Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzufügen kann"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Mit Aktivierung dieser Einstellung wird die eigene IP-Adresse anderen "
"Benutzern nicht angezeigt. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view "
"your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Durch das Aktivieren dieser Einstellung wird anderen Benutzern Ihre IP-"
"Adresse nicht angezeigt, wenn sie Ihre ICQ-Details wie z. B. Name, Adresse "
"oder Alter aufrufen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "&IP-Adresse ausblenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Mit dieser Einstellung werden Web-Funktionen aktiviert."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden Web-Funktionen aktiviert. Damit können Andere "
"den Online-Status über eine Internetseite abrufen und eine Nachricht senden, "
"ohne selbst über einen ICQ-Zugang zu verfügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Den eigenen Status über das ICQ-Unified-Messaging-Center &zugänglich machen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "SSL-Verschlüsselung verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "IP-Adresse oder Rechnername des gewünschten ICQ-Servers."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder der Rechnername des gewünschten ICQ-Servers. "
"Üblicherweise ist das der ICQ-Standardserver (slogin.icq.com oder login.icq."
"com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&ver /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr ""
"Der Port auf dem ICQ-Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 443 or 5190."
msgstr ""
"Der Port auf dem ICQ-Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll. "
"Die Voreinstellung ist 443 oder 5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen des Systems überschreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "Proxy-Server unterstützt SOCKS5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder Hostmaske des Proxy-Servers, der für die Verbindung zu "
"einem ICQ-Server verwendet werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for "
"connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command "
"and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder Hostmaske des Proxy-Servers, den Sie für die Verbindung "
"zum ICQ-Server verwenden möchten. Der Proxy-Server muss den Befehl „CONNECT“ "
"unterstützen und Verbindungen zum Port des ICQ-Servers zulassen "
"(normalerweise Port 443 oder 5190)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "Der Port, auf dem der Proxy-Server wartet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or "
"8080."
msgstr ""
"Der Port, an dem der Proxy-Server wartet. Normalerweise lautet die "
"Portnummer 3128 oder 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
msgid ""
"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, "
"or 443 (https)."
msgstr ""
"Der Port, an dem der Proxy-Server wartet. Normalerweise lautet die "
"Portnummer 3128, 8080 oder 443 (https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Einstellungen für die Direktverbindung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorieren:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>"
msgstr "<qt>Sie müssen eine gültige ICQ-Nummer eingeben.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "&Persönliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Spitzname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Vorname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Nachname:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Geschlecht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Familienstand:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zeitzone:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Tag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Monat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Alter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Gesprochene Sprachen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Erste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Zweite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Dritte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Standort && Kontakt-Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "S&tadt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Bundesland/Kanton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&PLZ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Telefon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Mobiltelefon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Internetseite:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Bundesland/Kanton:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Interessen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Organisationstyp"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Nach der Angliederung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
msgstr "Aktualisierungen und ICQ-Werbung an meine erste E-Mail-Adresse senden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr ""
"Die nicht veröffentlichte E-Mail-Adresse wird zum Zusenden des Passworts "
"verwendet."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "ICQ-Whitepages-Suche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Geschlecht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Sprache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Nur Online-Kontakte suchen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "UIN-Suche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Hier werden Ihre Suchergebnisse angezeigt. Wenn Sie ein Ergebnis "
"doppelklicken, wird sich das Suchfenster schließen und die Benutzernummer "
"des Kontakts wird in den „Kontakt hinzufügen“-Assistenten übernommen. Sie "
"können nur einen Kontakt gleichzeitig hinzufügen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Durchsuchen Sie die ICQ-Whitepages mit Ihren Suchkriterien"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Löscht den Inhalt von Such- und Ergebnisfeld"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Stoppt die Suche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Informationen über den ausgewählten Kontakt anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Benutzerinformation"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "ICQ-Benutzersuche"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Ausgewählten Kontakt zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Autorisierung erforderlich"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Sie müssen online sein, um die ICQ-Whitepages durchsuchen zu können."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Sie müssen eine gültige UIN eingeben."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Sie müssen ein Suchkriterium eingeben."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Sie müssen online sein, um Benutzerinformationen anzuzeigen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "ICQ-Benutzerinformationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Allgemeine ICQ-Informationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Private Informationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Private Informationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Arbeitsinformationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeitsinformationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Weitere Info"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Weitere ICQ-Informationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Informationen über Interessen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Informationen über Interessen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Fa.- & Angl.-Info"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Organisation- & Angliederungs-Informationen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "E-Mail/E-Mail veröffentlichen"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Primäre"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Andere"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Arbeitsstellen-Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "PLZ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Berufliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Beschäftigung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Xtraz-Status-Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Zum Menü hinzufügen"
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Chat..."
msgid "Join me in this Chat."
msgstr "Chat beitreten ..."
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "Datei ist leer:"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Zeitüberschreitung der Annahmeperiode"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Unbekannter Fehler:"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "Fehlende IP-Adresse oder Port"
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Kontakte hinzufügen"
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Kontakte zur ICQ-Serverliste hinzufügen."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Kontakte zur AIM-Serverliste hinzufügen."
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "%1 von %2 hinzugefügt."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Chatraumeinladung"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ-Web-Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ-E-Mail-Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 getrennt"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler in der Protokollaushandlung aufgetreten. Er ist nicht "
"besonders schwerwiegend, daher kam es nicht zu einer Trennung der Verbindung."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler in der Protokollaushandlung aufgetreten. Automatische "
"Neuverbindung läuft."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: OSCAR-Protokollfehler"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "Spitzname"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Sie haben sich mehrfach mit derselben %1 angemeldet. Der Zugang %2 wurde "
"abgemeldet."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen weil entweder Ihr(e) %1 oder das Passwort falsch "
"ist. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen für den Zugang %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Der %1-Dienst ist momentan nicht erreichbar. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Die Anmeldung bei %1 mit dem Zugang %2 ist nicht möglich. Das Passwort ist "
"falsch."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr ""
"Die Anmeldung bei %1 ist nicht möglich, da der Zugang %2 nicht existiert."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr ""
"Die Anmeldung bei %1 ist fehlgeschlagen, weil der Zugang %2 abgelaufen ist."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Die Anmeldung bei %1 ist fehlgeschlagen, weil der Zugang %2 momentan "
"deaktiviert ist."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Die Anmeldung bei %1 ist fehlgeschlagen, da zu viele Clients auf dem "
"gleichen Rechner laufen."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Der Zugang %1 wurde auf dem %2-Server blockiert, da Nachrichten in zu "
"schneller Folge gesendet wurden. Warten Sie zehn Minuten und versuchen Sie "
"es wieder. Falls Sie es weiter versuchen, müssen Sie um so länger warten."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Der Zugang %1 wurde auf dem %2-Server blockiert, da in zu schneller Folge "
"neu verbunden wurde. Warten Sie zehn Minuten und versuchen Sie es wieder. "
"Falls Sie es weiter versuchen, müssen Sie um so länger warten."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Die Anmeldung bei %1 mit dem Zugang %2 ist fehlgeschlagen."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.kde.org"
msgstr ""
"Der %1-Server ist der Meinung, Sie verwenden einen zu alten Client. Melden "
"Sie dies bitte als Fehler unter http://bugs.kde.org."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
msgstr ""
"Der Zugang %1 wurde auf dem %2-Server wegen Ihres Alters (jünger als 13) "
"deaktiviert."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Kontakt-Symbole"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Gruppenchat"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Sprachchat"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Kontaktliste senden"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do "
"you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
"Der Benutzer %1 erwartet eine Autorisierung bevor er zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzugefügt werden kann. Möchten Sie eine Autorisierungsanfrage stellen?\n"
"\n"
"Grund für die Autorisierungsanfrage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Diese &Kodierung beim Chat mit anderen Kontakten verwenden:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Kodierung auswählen"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Die folgenden Kontakte befinden sich nicht auf Ihrer Kontaktliste, möchten "
"Sie sie hinzufügen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "&Nicht erneut nachfragen"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Kontakte zur Serverliste hinzufügen"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Nicht &hinzufügen"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Programm-Funktionen"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5-Hash des Kontakt-Symbols"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Kodierung für Kontakte"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Protokollversion"
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Mein eigenes Video anzeigen ..."
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "&Webcam des Kontakts anzeigen"
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Webcam senden"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Bundesland/Kanton"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "PLZ"
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Beim Verbinden zum QQ-Server ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Fehlermeldung:\n"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "%1 lässt sich nicht auflösen"
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the "
"last console debug output."
msgstr ""
"Unbehandelte QQ-Fehlernummer %1\n"
"Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht mit einer detaillierten "
"Beschreibung, und falls möglich mit den letzten Konsolenausgaben."
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "QQ vCard"
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "Warnung: Diese vCard könnte veraltet sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Kontaktna&me:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Zugangseinstellungen – QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "Die Benutzerkennung des zu verwendenden QQ-Kontakts."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Die Benutzerkennung des zu verwendenden QQ-Kontakts. Sie sollte die Form "
"einer gültigen E-Mail-Adresse haben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "&QQ-Kennung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Zugang von der Funktion "
"„Alle Zugänge verbinden“ ausgenommen. Dies gilt auch beim Programmstart, "
"wenn die Einstellung zum Verbinden beim Programmstart aktiviert ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Meine vCard anzeigen && aktualisieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Zur Verbindung mit dem QQ-Netzwerk ist ein QQ-Zugang erforderlich.\n"
"\n"
"Falls kein QQ-Zugang vorhanden ist, erstellen Sie bitte einen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Ändern Sie diese Einstellungen bitte nur dann, wenn ein spezieller IM-Proxy "
"wie z. B. SIMP verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Globale QQ-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr ""
"<qt><b>Hinweis:</b>Diese Einstellungen sind für alle QQ-Zugänge maßgeblich"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Diese Funktion benachrichtigt Sie, wenn ein Kontakt mit dem Schreiben einer "
"Nachricht begonnen hat, bevor die Nachricht fertig und gesendet ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr "Beim Beginn eines Gesprächs automatisch ein &Chatfenster öffnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Gibt an, wann Kopete das Anzeigebild von Kontakten herunterlädt.</p>\n"
"<dl><dt>Nur manuell</dt><dd>Das Bild wird nicht automatisch heruntergeladen, "
"sondern nur, wenn der Benutzer es anfordert.</dd>\n"
"<dt>Wenn ein Chat startet</dt><dd>Das Bild wird heruntergeladen sobald ein "
"Gespräch eingeleitet wird.</dd>\n"
"<dt>Automatisch</dt><dd>Es wird immer versucht, das Bild herunterzuladen, "
"sofern der Benutzer eines hat. <b>Hinweis:</b> Dadurch wird eine "
"Netzwerkverbindung zu dem Benutzer hergestellt und der Benutzer weiß, dass "
"Sie sein Bild herunterladen.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Herunterladen des QQ-Bildes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Gibt an, wann Kopete Kontaktbilder herunterlädt.</p>\n"
"<dl><dt>Nur manuell</dt><dd>Das Bild wird nicht automatisch heruntergeladen, "
"sondern nur, wenn der Benutzer es anfordert.</dd>\n"
"<dt>Wenn ein Chat geöffnet ist</dt><dd>Das Bild wird heruntergeladen sobald "
"ein Gespräch eingeleitet wird.</dd>\n"
"<dt>Automatisch</dt><dd>Es wird immer versucht, das Bild herunterzuladen, "
"sofern der Benutzer eines hat. <b>Hinweis:</b> Dadurch wird eine "
"Netzwerkverbindung zu dem Benutzer hergestellt und der Benutzer weiß, dass "
"Sie sein Bild herunterladen.</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Nur manuell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Wenn ein Chat geöffnet ist (Standard)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Automatisch (Hilfe lesen)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
msgid ""
"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
msgstr ""
"QQ Messenger erlaubt das Herunterladen einiger benutzerdefinierter "
"Emoticons. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, lädt Kopete diese Emoticons "
"herunter und zeigt sie an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Benutzerdefinierte Em&oticons herunterladen und anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons "
"in the PNG format)."
msgstr ""
"Alle Emoticon-Designs als benutzerdefinierte Emoticons exportieren "
"(funktioniert nur mit Emoticons im PNG-Format)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "Aktuelle Emoticons zu Benutzern e&xportieren"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Es muss eine gültige E-Mail-Adresse eingetragen werden.</qt>"
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "QQ-Modul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "QQ-Kennung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "PLZ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Ratte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Ochse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Hase"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Drache"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Schlange"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Pferd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Widder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Affe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Hahn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Hund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Schwein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Abschluss:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Sternzeichen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Widder"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Stier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Zwillinge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Krebs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Löwe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Jungfrau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Waage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Schütze"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Steinbock"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Wassermann"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Fische"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Horoskop:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Einleitung:"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Webcam für %1"
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Kein Bild von der Webcam erhalten"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Diese Version von Skype ist zu alt. Bitte aktualisieren Sie Skype."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Skype-Protokoll"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Unterstützt keine Gruppenchats"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "Chat abgelehnt"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Verschiedene Fehler"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Benutzer oder Telefonnummer existiert nicht"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Der Benutzer ist offline"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Kein Proxy gefunden"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "Sitzung beendet"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Kein gemeinsamer Codec gefunden"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Sound-E/A-Fehler"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Probleme mit dem entfernten Audio-Gerät"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Der Anruf wurde vom Empfänger blockiert"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Der Empfänger ist kein Bekannter"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Der Benutzer ist vom Empfänger nicht autorisiert"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Fehler bei der Audioaufnahme"
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr ""
"Diese Version von Skype unterstützt nicht das Hinzufügen von Benutzern zu "
"Chats."
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Skype-Protokoll"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Skype antwortet nicht"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype akzeptiert diese Anwendung nicht"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in der Skype-API"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "Die Skype-API ist nicht bereit; es wird gewartet"
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr ""
"Skype-Kommunikation für Kopete kann nicht bei D-Bus registriert werden."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Skype kann nicht gestartet werden.\n"
"Sie müssen die Original-Skype-Bibliothek in Version 2.0 von http://www.skype."
"com installieren."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary "
"from http://www.skype.com"
msgstr ""
"Skype kann nicht gefunden werden.\n"
"Sie müssen die Original-Skype-Bibliothek in Version 2.0 von http://www.skype."
"com installieren."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Skype antwortet nicht.\n"
"Wahrscheinlich läuft Skype nicht.\n"
"Fehler beim Senden einer Nachricht an Skype (%1)."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Beim Senden der Nachricht an Skype (%1) ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Skype antwortet nicht.\n"
"Sie sind in Skype nicht angemeldet. Bitte melden Sie sich an."
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Bitte melden Sie sich zuerst bei Skype an."
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Skype mich an"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Testanruf tätigen"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Über den Benutzer %1 lassen sich keine Informationen abrufen"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "Unbekannte Aktion von SkypeActionHandler"
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr ""
"Das Hinzufügen eines Kontakts mit dem SkypeActionHandler wird noch nicht "
"unterstützt."
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr ""
"Das Versenden von Sprachnachrichten an Skype-Voicemail („Anrufbeantworter“) "
"mittels SkypeActionHandler wird bisher noch nicht unterstützt."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Sie müssen sich erst mit Skype verbinden."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "Falsche Informationen"
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Sie müssen den Namen des Kontakts eingeben."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol "
"actions."
msgstr ""
"Der Kontakt echo123 wird nicht benötigt. Sie können einen Testanruf in den "
"Skype-Protokoll-Aktionen durchführen."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Dieser Kontakt existiert bereits in diesem Zugang."
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Sie können sich selbst nicht als Kontakt hinzufügen."
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Mit %1 anrufen"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "Die andere Person ist beschäftigt"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Abgelehnt"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Zurückrufen"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Entgangen"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Wiederaufnehmen"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Wird gehalten (lokal)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Wird gehalten (entfernt)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Wird gehalten"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Halten"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "In Arbeit"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Es klingelt"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt ""
"Early media means the media played before the call is established. For "
"example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators "
"are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr ""
"Early Media (Audioton für den Anrufenden bevor das Gespräch angenommen wird)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Fehlgeschlagen (%1)"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 Aktiv\n"
"%2 Gesamt"
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "SkypeOut inaktiv"
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Anrufen"
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Konferenz"
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Kontakt &blockieren"
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Details über Benutzer %1"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Sie können nur einen Skype-Zugang haben"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Skype einrichten"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Skype-Benutzernamen ein"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Sie müssen Ihren Skype-Benutzernamen eingeben"
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
msgstr ""
"Das Erstellen/Öffnen der Datei „%1“ für die Einrichtung von Skype, ist nicht "
"möglich."
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Prozess abgeschlossen.\n"
"Skype ist nun für Kopete eingerichtet.\n"
"Sie müssen Skype neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Nicht in Ihrer Skype-Liste"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "SkypeOut-Kontakt"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Skype-Kontakt hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Skype-Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "Eine Suchfunktion ist derzeit noch nicht vorgesehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "S&uchen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Skype-Anruf"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Namen der Teilnehmer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a "
"conference call.)"
msgstr ""
"Name des anderen Teilnehmers (oder der anderen Teilnehmer einer Konferenz)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Gesamtzeit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Verfügbares SkypeOut-Guthaben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/<br />(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Gesamtlänge des Anrufs<br />(d. h. Sprechzeit und gehaltene Verbindung "
"zusammen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "SkypeOut-Guthaben:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Anruf annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Eingehenden Anruf annehmen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Den Anruf beenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Das Gespräch beenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "&Auflegen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Den Anruf halten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr ""
"Den Anruf für den Moment unterbrechen und später fortführen (oder auflegen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "&Halten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Chat mit dieser Person öffnen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Zu der Person, mit der Sie sprechen, einen Chat öffnen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Video starten/stoppen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Benutzerdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Skype-Kennung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Ist autorisiert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Anzeigename:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Geschlecht:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie nicht mit anderen Protokollen verbunden werden "
"möchten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "Von Verbindung &ausnehmen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Wichtiger Hinweis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. "
"This has some consequences on how it functions: you need an instance of "
"Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br /><br />Note "
"that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or "
"2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br /"
">This plugin will only work if the language in the Skype client set to "
"English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you "
"can turn off the notifications in Skype."
msgstr ""
"Das Skype-Modul dient als Brücke zu der separat laufenden Ausgabe von Skype. "
"Das bedeutet für Sie: Sie müssen Skype laufen haben und es kann nur ein "
"Skype-Zugang verwendet werden.<br /><br />Beachten Sie, dass Sie die "
"dynamisch gelinkte Original-Skype-Bibliothek in Version 2.0 oder 2.1 von <a "
"href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a> installieren müssen."
"<br /><br />Dieses Modul wird nur funktionieren, wenn die Sprache von Skype "
"auf Englisch eingestellt ist. Kopete wird eigene Benachrichtigungen zu Skype "
"anzeigen, daher können Sie die Meldungen im Skype-Programm deaktivieren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
msgstr ""
"Skype-Benachrichtigungen deaktivieren und Englische Sprache im Skype-Client "
"einstellen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "Starte&n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Sie können einstellen, ob und wann sich Kopete mit Skype verbindet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Skype starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When &not running"
msgstr "Wenn es &nicht läuft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "Ni&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Startbefehl für Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Wartezeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Vor dem Verbinden mit Skype warten:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "wird versucht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check "
"the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/"
"Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note that only the dynamic linked Skype "
"binary is supported."
msgstr ""
"Wenn der Fehler auftritt, dass Skype nicht gefunden wurde, Sie aber sicher "
"sind, dass es läuft, lesen Sie die Anleitung auf <a href=\"https://developer."
"skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/"
"ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Beachten Sie, dass nur die "
"dynamisch gelinkte Skype-Programmdatei unterstützt wird."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "&Verbindung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and "
"the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>By "
"default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another "
"application is accessing Skype with this name, you can change the name "
"Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to "
"themselves as kopete."
msgstr ""
"Jede Anwendung, die Skype verwenden möchte, muss sich mit ihren Namen melden "
"und der Benutzer wird gefragt, ob er dieser Anwendung Zugriff auf Skype "
"gewähren möchte.<br>Voreingestellt meldet sich Kopete als „Kopete“. Wenn "
"sich aber eine andere Anwendung unter dem Namen angemeldet hat, können Sie "
"hier den Namen für Kopete ändern. In Skype können Sie dann Anwendungen mit "
"dem Namen „Kopete“ verbieten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "&Nicht standardisierte Autorisierung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Welches Bussystem möchten Sie verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>Session: Your own, "
"other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that "
"bus.)<br>System: Shared by all people on the same computer. This one is used "
"by default by Skype.<br>You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Welchen D-Bus möchten Sie für die Verbindung zu Skype verwenden?<br>Sitzung: "
"Ihren eigenen; andere Benutzer können diesen nicht verwenden (mit --use-"
"session-dbus starten Sie Skype auf diesem Bus)<br>System: Wird von allen "
"Benutzern auf dem System mitbenutzt. Skype verwendet diesen voreingestellt."
"<br>Sie müssen den gleichen D-Bus wie in Skype angeben."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "S&itzung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to "
"access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember"
"\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br /><br />The "
"'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Kopete nicht reagiert, solange Skype von Ihnen die "
"Erlaubnis einholt, Kopete Zugriff zu gewähren. Wenn Sie Kopete permanent "
"erlauben (das Ankreuzfeld „Remember“ in dem Skype-Dialog), tritt das nicht "
"mehr auf.<br /><br />Die Option „System Bus“ wird von Skype noch nicht "
"unterstützt."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivität"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Alle eingehenden Nachrichten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed "
"only if the message belongs to chat that is started by kopete."
msgstr ""
"Es werden alle eingehenden Skype-Nachrichten angezeigt. Ist diese "
"Einstellung nicht aktiviert, werden eingehende Nachrichten nur dann "
"angezeigt, wenn sie zu einem Chat gehören, der von Kopete aus gestartet "
"wurde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Alle eingehenden &Nachrichten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to "
"automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
msgstr ""
"Dadurch werden eingehende Nachrichten als gelesen markiert. Falls Skype "
"nicht für das automatische Anzeigen von Chats eingerichtet ist, wird das "
"Ausrufezeichen-Symbol nicht blinken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "Als gelesen mar&kieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages "
"that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you "
"start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming "
"messages."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Kopete in Skype bei der Anmeldung "
"nach neuen ungelesenen Nachrichten suchen und ggfs. anzeigen. Dies kann "
"nützlich sein, wenn Kopete später gestartet wird als Skype und Skype neue "
"Nachrichten nicht automatisch anzeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Nach &ungelesenen suchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Anruf-Kontrollfenster für alle Anrufe anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"This will show a call control window for every call (both incoming and "
"outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control "
"that call from Skype."
msgstr ""
"Hierdurch wird ein Anruf-Kontrollfenster für jeden Anruf angezeigt "
"(eingehende und ausgehende Anrufe). Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, "
"können Sie von Kopete zwar einen Anruf tätigen, aber die Kontrolle über den "
"Anruf haben Sie nur in Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
msgstr ""
"Ge&sprächssteuerung anzeigen (dies blendet auch automatisch den Skype-"
"Anrufdialog aus) "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Das Gesprächssteuerfenster automatisch schließen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"This will close the call control window automatically when the call finishes"
msgstr ""
"Schließt das Gesprächssteuerfenster automatisch, wenn das Gespräch beendet "
"ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "Automatisch sch&ließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Zeitüberschreitung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
msgstr "Ist diese Einstellung aktiviert, überwacht Kopete, ob Skype läuft."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
msgid ""
"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes "
"sense it you are trying to get non-flooded debug output."
msgstr ""
"Dies überwacht, ob Skype läuft. Schalten Sie diese Option nur aus, wenn Sie "
"„saubere“ Debug-Meldungen benötigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Skype abfrage&n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Chat nicht verlassen, wenn das Fenster geschlossen wird"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only "
"with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving "
"messages from that chat even after closing the window."
msgstr ""
"Einen Chat nicht verlassen, wenn das Chatfenster geschlossen wird. Dies "
"betrifft nur Gruppenchats: Wenn Sie diese Option aktivieren, erhalten Sie "
"weiterhin Nachrichten aus dem Chat, auch nachdem Sie das Fenster geschlossen "
"haben."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Anrufe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "&Vor dem Anruf ausführen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
msgstr ""
"Wartet bis der Befehl beendet wurde bevor Anruf angenommen/getätigt wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call."
"<br>\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird gewartet bis der Befehl beendet ist, "
"bevor ein Anruf angenommen/getätigt wird. <br>\n"
"Beachten Sie das Kopete für die Zeit des Wartens nicht reagiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Warten bis Befehl bee&ndet wurde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Nach dem Anruf ausführen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
msgid ""
"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, "
"it is executed only for the most recently ended one."
msgstr ""
"Dies macht normalerweise keinen Unterschied. Nur wenn Sie mehrere Anrufe "
"halten, wird der Befehl nur für den zuletzt beendeten ausgeführt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Nur &für den letzten Anruf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Bei eingehende&m Anruf ausführen"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Dienst %1 kann nicht geladen werden."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Fehler beim Laden des Dienstes"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib ist ein Bibliothek (und Programme) zum Versand von SMS-"
"Nachrichten über ein GSM-Gerät. Das Programm kann unter <a href=\"%1\">%1</"
"a> gefunden werden</qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "GSMLib-Einstellungen"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Kein Provider eingerichtet"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient ist ein Programm zum Versand von SMS-Nachrichten über ein "
"Modem. Das Programm kann unter <a href=\"%1\">%1</a> gefunden werden</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "SMSClient-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "SMSClient-&Programm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Pro&vider:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Einrichtungsordner des SMSClient-Programms:"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Kein Provider eingerichtet."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kein Präfix für SMSSend festgelegt, bitte ändern Sie das im "
"Einrichtungsdialog."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Kein Präfix"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-Einstellungen"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend ist ein Programm zum Versand von SMS-Nachrichten durch Internet-"
"Gateways. Es kann unter <a href=\"%1\">%2</a> gefunden werden.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "SMSSend-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "SMSSend-Präfi&x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Provider-Einstellungen"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, welches Argument die Nachricht enthalten "
"soll."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, welches Argument die Nummer enthält."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Diese Nachricht ist länger als der Maximalwert (%1). Soll sie in %2 "
"Nachrichten aufgeteilt werden?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "Nachricht zu lang"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Teilen"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Nicht teilen"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Nachricht zu lang."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Beim Versenden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Kontakt-Einstellungen"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Zugangseinstellungen – SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Ein eindeutiger Name für den SMS-Zugang."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&SMS-Dienst:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Der zu verwendende Nachrichtendienst."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Der zu verwendende Nachrichtendienst. Hinweis: Die für den Zugang "
"notwendigen Programme müssen vor der Verwendung installiert sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Beschreibung des SMS-Dienstes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr ""
"Beschreibung des SMS-Dienstes einschließlich Adressen zum Herunterladen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr ""
"Um SMS verwenden zu können, ist ein Zugang zu einem SMS-Dienst erforderlich."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Nachrichteneinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Falls die Nachricht zu &lang ist:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Hier ist die auszuführende Aktion anzugeben, falls die Nachricht nicht in "
"eine einzige SMS-Mitteilung passt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Hier ist die Aktion anzugeben, die ausgeführt werden soll, falls die "
"Nachricht nicht in eine einzige SMS passt. Sie können die Nachricht "
"automatisch stückeln lassen, den Versand abbrechen oder Kopete nach der "
"gewünschten Handlungsweise fragen lassen, wenn eine Nachricht die "
"Maximallänge überschreitet."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Nachfragen (empfohlen)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Unterteilen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Versand abbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Internationale Telefonnummern a&ktivieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn internationale Telefonnummern "
"verwendet werden sollen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls internationale Telefonnummern "
"verwendet werden sollen. Ohne diese Einstellung können ausschließlich SMS-"
"Nachrichten an Teilnehmer im Inland versendet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Führende N&ullen ersetzen durch:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "Durch welche Sequenz führende Nullen ersetzt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Die für den Kontakt hinzuzufügende Telefonnummer."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Die für den Kontakt hinzuzufügende Telefonnummer. Das sollte eine Nummer mit "
"SMS-Dienst sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Kontaktna&me:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Jemand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Die Telefonnummer des Kontakts."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"Die Telefonnummer des Kontakts. Dabei sollte es sich um eine Nummer handeln, "
"die den SMS-Dienst unterstützt."
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"Der Arbeitsordner %1 existiert nicht.\n"
"Wenn Sie für Samba noch nichts eingerichtet haben, ist es besser, wenn Sie "
"Folgendes aufrufen\n"
"In Samba installieren (Einrichten ... -> Zugänge -> Ändern)\n"
"Soll der Ordner jetzt erstellt werden? (Könnte das Systemverwalter-Passwort "
"benötigen)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Ordner erstellen"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nicht erstellen"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Die Berechtigungen des Arbeitsordners %1 sind falsch.\n"
"Wenn Sie Nein wählen, werden Sie keine Nachrichten erhalten.\n"
"Sie können dies auch manuell beheben (chmod 0777 %1) und Kopete neu "
"starten.\n"
"Dieses Problem beheben (kann das Systemverwalter-Passwort erfordern)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Beheben"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Nicht beheben"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Verbindung zu localhost fehlgeschlagen.\n"
"Ist der Samba-Server aktiv?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Eine Nachrichtendatei kann nicht entfernt werden. Unter Umständen sind die "
"Berechtigungen falsch.\n"
"Dieses Problem beheben (kann das Systemverwalter-Passwort erfordern)?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Entfernen ist weiterhin nicht möglich, bitte versuchen Sie es manuell."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "WinPopup-Kontakt hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr ""
"Der Rechnername, unter dem die WinPopup-Nachrichten versendet werden sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "&Rechnername:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages."
msgstr ""
"Die Arbeitsgruppe/Domäne des Rechners, an den WinPopup-Nachrichten gesendet "
"werden sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "A&rbeitsgruppe/Domäne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send "
"WinPopup messages"
msgstr ""
"Die Arbeitsgruppe/Domäne des Rechners, an den WinPopup-Nachrichten gesendet "
"werden sollen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Zugangseinstellungen – WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Grundeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr ""
"Der Rechnername, unter dem die WinPopup-Nachrichten versendet werden sollen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you "
"do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you "
"do if you want to receive them."
msgstr ""
"Der Rechnername, unter dem die WinPopup-Nachrichten versendet werden sollen. "
"Bitte beachten Sie, dass zum Versenden der Nachrichten nicht der eigentliche "
"Rechnername erforderlich ist, für den Empfang von Nachrichten aber schon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Rechner&name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Für diesen Dienst muss die Samba-Unterstützung installiert sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "In Samba i&nstallieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Um WinPopup-Nachrichten von anderen Rechnern empfangen zu können, muss der "
"oben eingestellte Rechnername mit dem eigenen Rechnernamen übereinstimmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Der Samba-Server muss konfiguriert und aktiv sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
"„In Samba installieren“ ist eine einfache Methode einen Ordner für die "
"temporären Nachrichtendateien und die Samba-Server-Einrichtung.<br>\n"
"Trotzdem wird empfohlen, den Systemverwalter zu bitten, diesen Ordner zu "
"erstellen („mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup“) und\n"
"„message command = _PFAD_ZU_/winpopup-send %s %m %t &“ (wobei _PFAD_ZU_ "
"durch den eigentlichen Pfad ersetzt wird) in die [global]-Sektion der smb."
"conf einzufügen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Protokolleinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "sekunde(n)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Häufigkeit der Rechnerüberprüfung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Pfad zum Programm „smbclient“:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellungen werden für alle WinPopup-Zugänge angewendet.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "Die Rechnername des Computers des Kontakts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Rechnername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Rechnername"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Suchen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr ""
"Die Arbeitsgruppe/Domäne, in der sich der Rechner des Kontakts befindet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
msgstr "Das Betriebssystem des Kontaktrechners."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Betriebs&system:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "Die Software des Kontaktrechners."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Ser&versoftware:"
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Es muss ein gültiger Rechnername angegeben werden.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST ist als Kontakt nicht erlaubt.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Es muss ein gültiger Pfad zu smbclient angeben werden.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "Die Samba-Konfiguration wurde verändert."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Einrichtung erfolgreich"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Das Aktualisieren der Samba-Einrichtungsdatei ist fehlgeschlagen."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Einrichtung fehlgeschlagen"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Benutzerinformationen für %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Wlm"
msgstr "Zugangseinstellungen – WLM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "WLM passport:"
msgstr "WLM-Passport:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Für die Verbindung zum Microsoft-Netzwerk ist ein Microsoft-Passport-Zugang "
"erforderlich. <br><br>Falls nötig, kann über diesen Knopf ein neuer Passport-"
"Zugang erstellt werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166
#, kde-format
msgid "Blocked contacts:"
msgstr "Blockierte Kontakte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213
#, kde-format
msgid "Allowed contacts:"
msgstr "Zugelassene Kontakte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Italics</span> contacts are not on your contact list.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Kursive</span> Kontakte sind nicht in Ihrer Kontaktliste.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr ""
"Hinweis: Um diese Seite verändern zu können, muss der Zugang verbunden sein."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273
#, kde-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Verbindungseinstellungen (für erfahrene Benutzer)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349
#, kde-format
msgid "messenger.hotmail.com"
msgstr "messenger.hotmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380
#, kde-format
msgid "Enable Proxy"
msgstr "Proxy aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410
#, kde-format
msgid "Host /"
msgstr "Rechner /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420
#, kde-format
msgid "port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "SOCKS5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559
#, kde-format
msgid "Do not send custom emoticons to other contacts"
msgstr "Keine benutzerdefinierten Emoticons an andere Kontakte senden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons)
#: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566
#, kde-format
msgid "Do not show custom emoticons from other contacts"
msgstr "Keine benutzerdefinierten Emoticons von anderen Kontakten anzeigen"
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid WLM passport.</qt>"
msgstr "<qt>Sie müssen einen gültigen WLM-Passport angeben.</qt>"
#: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "MSN Plugin"
msgstr "MSN-Modul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23
#, kde-format
msgid "&WLM passport:"
msgstr "&WLM-Passport:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
msgstr "<i>(z. B. joe@hotmail.com)</i>"
#: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384
#, kde-format
msgid "WLM Plugin"
msgstr "WLM-Modul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59
#, kde-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Persönliche Nachricht:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75
#, kde-format
msgid "Phones"
msgstr "Telefonnummern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109
#, kde-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobiltelefon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126
#, kde-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Zeigt an, ob Sie sich in der Kontaktliste dieses Benutzers befinden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Falls das Ankreuzfeld markiert ist, befinden Sie sich auf der Kontaktliste "
"des Benutzers.\n"
"Anderenfalls hat der Benutzer Sie entweder nicht zur Liste hinzugefügt oder "
"wieder entfernt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed)
#: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133
#, kde-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "Ich bin in &der Kontaktliste dieses Kontakts"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Posteingang öff&nen ..."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&Spitzname ändern ..."
#. i18n("&Start Chat..."), this);
#. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat()));
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open MS&N service status site..."
msgstr "Statusseite des MS&N-Dienstes öffnen ..."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Buddies"
msgstr "Freunde"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "Spitzname ändern – MSN-Modul"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"Bitte den neuen Spitznamen eingeben, unter dem Sie für Ihre Freunde im MSN "
"sichtbar sein möchten:"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der eingegebene Spitzname ist zu lang. Bitte einen kürzeren Namen "
"wählen.\n"
"Der Spitzname wurde <b>nicht</b> geändert.</qt>"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1156
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox."
msgstr[0] ""
"Es befindet sich eine ungelesene Nachricht in Ihrem Hotmail-Posteingang."
msgstr[1] ""
"Es befinden sich %1 ungelesene Nachrichten in Ihrem Hotmail-Posteingang."
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1158 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Inbox"
msgstr "Posteingang öffnen"
#: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1176
#, kde-format
msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.<p>Subject: %2"
msgstr ""
"Sie haben eine neue E-Mail von %1 im Hotmail-Posteingang.<p>Betreff: %2"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:118
#, kde-format
msgid "Send Nudge"
msgstr "Anstupsen senden"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147
#, kde-format
msgid "Send &Voice"
msgstr "&Sprache senden ..."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154
#, kde-format
msgid "Sound card not detected"
msgstr "Soundkarte nicht erkannt"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162
#, kde-format
msgid "Stop &recording"
msgstr "Aufnahme &beenden"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291
#, kde-format
msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips."
msgstr ""
"Der andere Kontakt muss online sein, um Sprachnachrichten empfangen zu "
"können."
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You cannot send voice clips in invisible status"
msgstr ""
"Sie können keine Sprachnachrichten verschicken, wenn Sie im Status "
"„Unsichtbar“ sind"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350
#, kde-format
msgid "The maximum recording time is 15 seconds"
msgstr "Die maximale Aufnahmezeit beträgt 15 Sekunden"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394
#, kde-format
msgid "The voice clip must be longer"
msgstr "Die Sprachnachricht muss länger sein"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:704
#, kde-format
msgid "has sent a nudge"
msgstr "hat Sie angestupst"
#: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1127
#, kde-format
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "hat Sie angestupst"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Send Ink"
msgstr "Handschrift senden"
#: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the pen's color"
msgstr "Stiftfarbe auswählen"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Block Contact"
msgstr "Kontakt &blockieren"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update Photo"
msgstr "Foto aktualisieren"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Block custom emoticons"
msgstr "Benutzerdefinierte Emoticons &blockieren"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list. This "
"contact will appear again when you reconnect.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie müssen online sein, um einen Kontakt von ihrer Kontaktliste löschen "
"zu können. Dieser Kontakt wird wieder erscheinen, wenn Sie sich wieder "
"verbinden.</qt>"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:427
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list"
msgstr "Dieser Kontakt hat Sie nicht in ihrer/seiner Kontaktliste"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:434
#, kde-format
msgid "This contact is blocked"
msgstr "Dieser Kontakt ist blockiert"
#: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:436
#, kde-format
msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked"
msgstr ""
"Dieser Kontakt hat Sie nicht in ihrer/seiner Kontaktliste und ist blockiert"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32
#, kde-format
msgid "WLM"
msgstr "WLM"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Bin gleich &zurück"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On the Phone"
msgstr "Am Telefon"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "On The &Phone"
msgstr "Am &Telefon"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Mittagspause"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "&Mittagspause"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Idle"
msgstr "&Inaktiv"
#: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "This is used in the tooltip of a contact"
msgid "Listening To"
msgstr "Ich höre gerade"
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246
#: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252
#, kde-format
msgid "File transfer cancelled."
msgstr "Dateiübertragung abgebrochen."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123
#, kde-format
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Beim Speichern des Adressbucheintrags ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Der Yahoo-Adressbucheintrag kann nicht gespeichert werden:\n"
"%1 – %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Der Yahoo-Adressbucheintrag kann nicht erstellt werden:\n"
"%1 – %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Der Yahoo-Adressbucheintrag kann nicht gelöscht werden:\n"
"%1 – %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80
#, kde-format
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Das Bild wurde nicht erfolgreich hochgeladen"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:155
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:181
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Beim Herunterladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr ""
"Die Verbindung zum Dateiübertragungs-Server kann nicht hergestellt werden"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:216
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44
#, kde-format
msgid "The message is empty."
msgstr "Die Nachricht ist leer."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:104
#, kde-format
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Webcam-Verbindung zum Benutzer %1 kann nicht hergestellt werden.\n"
"\n"
"Bitte melden Sie sich neu an und versuchen es erneut."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Beim Beenden der Webcam-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:522
#, kde-format
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Sie haben versucht eine nicht vorhandene Verbindung zu beenden."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"Das Adressbuch für Benutzerinformationen kann nicht vom Server "
"heruntergeladen werden. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, kde-format
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr ""
"Beim Herunterladen eines Kontakt-Symbols ist ein Fehler aufgetreten (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:261
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:265
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not join chat"
msgstr "Dem Chat kann nicht beigetreten werden"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:262
#, kde-format
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr "Der Raum ist voll. Bitte wählen Sie einen anderen."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:266
#, kde-format
msgid "Invalid user."
msgstr "Ungültiger Benutzer."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Bei dem Beitreten des Chatraums ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Yahoo-Kontakt hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Der Name für den hinzuzufügenden Yahoo-Zugang."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Der Name für den hinzuzufügenden Yahoo-Zugang. Dabei sollte es sich um eine "
"alphanumerische Zeichenkette handeln (keine Leerzeichen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109
#, kde-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "&Yahoo-Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(Beispiel: fritz0815)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Choose a chat room..."
msgstr "Einen Chatraum auswählen ..."
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat rooms"
msgstr "Yahoo-Chaträume"
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3"
msgstr "Benutzer: %1 Webcams: %2 Sprache: %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Choose Chat Room"
msgstr "Chatraum auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Chat rooms:"
msgstr "Chaträume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Zugangseinstellungen – Yahoo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119
#, kde-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Der Name des Yahoo-Zugangs."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Der Name des Yahoo-Zugangs. Dabei sollte es sich um eine alphanumerische "
"Zeichenkette handeln (keine Leerzeichen)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Zur Verbindung mit dem Yahoo-Netzwerk ist ein Yahoo-Zugang erforderlich. "
"<br> <br>Falls Sie keinen solchen Zugang haben, können Sie auf den Knopf "
"drücken, um einen zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "&Neuen Zugang registrieren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "&Zugangseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300
#, kde-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Standard-Serverinformationen umgehen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "Die IP-Adresse oder Rechnername des gewünschten Yahoo-Servers."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"Die IP-Adresse oder der Rechnername des Yahoo-Servers, zu dem die Verbindung "
"hergestellt werden soll. Normalerweise ist das der Hauptserver (scs.msg."
"yahoo.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371
#, kde-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr ""
"Der Port auf dem Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"Der Port auf dem Yahoo-Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden "
"soll. Dies ist normalerweise 5050, aber Yahoo erlaubt auch 80 für den Fall, "
"dass Sie sich hinter einer Firewall befinden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400
#, kde-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr ""
"Der Port auf dem Server, zu dem die Verbindung hergestellt werden soll."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424
#, kde-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontakt-Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465
#, kde-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Kontakt-Symbol an andere Benutzer se&nden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture)
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Bild auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Email &3:"
msgstr "E-Mail &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Pager:"
msgstr "Pager:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Email &2:"
msgstr "E-Mail &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Additional:"
msgstr "Zusätzlich:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Location Information"
msgstr "Standort-Information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457
#, kde-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jahrestag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513
#, kde-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523
#, kde-format
msgid "Second name:"
msgstr "Zweiter Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543
#, kde-format
msgctxt "Person's name suffix or prefix"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Freunde zu Konferenz einladen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Konferenzteilnehmer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Hinzufügen >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Chateinladungsliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Friend List"
msgstr "Freundesliste"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Notiz 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Notiz 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Notiz 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Notiz 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Kontaktnotizen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28
#, kde-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Anzeigen als"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53
#, kde-format
msgid "Off&line"
msgstr "&Offline"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline)
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63
#, kde-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Per&manent offline"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Yahoo-Benutzerinformationen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Allgemeine Yahoo-Informationen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Weitere Yahoo-Informationen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.<br>"
msgstr ""
"Ihr Zugang muss aufgrund von zu viel fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen "
"überprüft werden.<br>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Please enter the characters shown in the picture:"
msgstr "Bitte geben Sie die Zeichen aus dem Bild ein:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 hat die Übertragung beendet"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 hat die Anzeigeberechtigung zurückgezogen"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 hat die Berechtigung zum Anzeigen der Webcam abgelehnt."
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "Die Webcam von %1 ist nicht online"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason"
msgstr ""
"Der Zugriff auf die Webcam von %1 ist aus unbekanntem Grund nicht möglich"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 viewer"
msgid_plural "%1 viewers"
msgstr[0] "1 Zuschauer"
msgstr[1] "%1 Zuschauer"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open &Address book..."
msgstr "Adressbuch öff&nen ..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "Kontakteigenschaften &bearbeiten ..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Chatraum &beitreten ..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Anmeldung beim Yahoo-Dienst fehlgeschlagen: Der Zugang ist gesperrt worden.\n"
"Bitte unter %1 reaktivieren."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Anmeldung beim Yahoo-Dienst fehlgeschlagen: Der angegebene Benutzername ist "
"ungültig."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Sie wurden vom Yahoo-Dienst abgemeldet, vermutlich wegen doppelter Anmeldung."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service. Error code: <message><numid>%1</"
"numid></message>."
msgstr ""
"Anmeldung beim Yahoo-Dienst fehlgeschlagen: Fehlercode: <message><numid>%1</"
"numid></message>."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 wurde getrennt.\n"
"Fehlermeldung:\n"
"%2 – %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Beim Aufbau der Verbindung %1 zum Yahoo-Server ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Fehlermeldung:\n"
"%2 – %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:826 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1455 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Yahoo-Modul"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:888
#, kde-format
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "Der Benutzer %1 hat Ihre Autorisierungsanfrage angenommen."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Der Benutzer %1 hat Ihre Autorisierungsanfrage abgelehnt.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact"
msgid "Buzz"
msgstr "Summsumm"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189
#, kde-format
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 hat Sie zu einer Konferenz mit %2 eingeladen.\n"
"\n"
"Nachricht: %3:\n"
"\n"
"Einladung Annehmen?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1190 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1636
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1282
#, kde-format
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 hat es abgelehnt an der Konferenz teilzunehmen: „%2“"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1597
#, kde-format
msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox."
msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr[0] ""
"Es befindet sich eine ungelesene Nachricht in Ihrem Yahoo-Posteingang."
msgstr[1] ""
"Es befinden sich %1 ungelesene Nachrichten in Ihrem Yahoo-Posteingang."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1606
#, kde-format
msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %3"
msgstr ""
"%1 hat eine Nachricht von %2 in Ihrem Yahoo-Posteingang. <br><br>Betreff: %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 hat Sie eingeladen auf seine/ihre Webcam zuzugreifen. Annehmen?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Für %1 steht keine Webcam zur Verfügung."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1742
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ausgewählte Kontakt-Symbol lässt sich nicht öffnen.<br />Bitte "
"wählen Sie ein neues Kontakt-Symbol.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Beim Versuch das Anzeigebild zu ändern ist ein Fehler aufgetreten."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846
#, kde-format
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 will auf Ihre Webcam zugreifen. Möchten Sie dies zulassen?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983
#, kde-format
msgid "You are now in %1 (%2)"
msgstr "Sie sind jetzt in %1 (%2)"
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: "
msgstr "Yahoo-Chat: "
#: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65
#, kde-format
msgid "Yahoo Chat: %1"
msgstr "Yahoo-Chat: %1"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
#, kde-format
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Kontakt ansummen"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show User Info"
msgstr "Benutzerinformation anzeigen"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:68
#, kde-format
msgid "Request Webcam"
msgstr "Webcam-Anfrage"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:72 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:414
#, kde-format
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Einladen auf Ihre Webcam zuzugreifen"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Yahoo-Anzeigebild"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Invite others"
msgstr "Andere &einladen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1 |Getarnt"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:402
#, kde-format
msgid "View &Webcam"
msgstr "&Webcam anzeigen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:426
#, kde-format
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "Kontakt an&summen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Tarnkappen-Einstellungen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "Gesprächse&inladung"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:462
#, kde-format
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "Yahoo-Profil &anzeigen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:514
#, kde-format
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Tarnkappen-Einstellungen"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:574
#, kde-format
msgid "Buzz"
msgstr "Ansummen"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:110
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Sie müssen ein gültiges Passwort angeben.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
#, kde-format
msgid "Be right back"
msgstr "Bin gleich zurück"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Not at home"
msgstr "Nicht zu Hause"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
#, kde-format
msgid "Not at my desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not in the office"
msgstr "Nicht im Büro"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
#, kde-format
msgid "On the phone"
msgstr "Am Telefon"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "On vacation"
msgstr "Im Urlaub"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Out to lunch"
msgstr "Zum Mittagessen"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "Stepped out"
msgstr "Bin nicht da"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
#, kde-format
msgid "I'm On SMS"
msgstr "Per SMS erreichbar"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Prüfsumme des Kontakt-Symbols"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Expires"
msgstr "Ablauf des Kontakt-Symbols"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63
#, kde-format
msgid "Buddy Icon Remote URL"
msgstr "Remote-Adresse des Kontakt-Symbols"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB-ID"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pager number"
msgstr "Seitennummer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Additional number"
msgstr "Zusätzliche Nummer"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Alternative E-Mail 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, kde-format
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
#, kde-format
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Private Address"
msgstr "Adresse (Privat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Private City"
msgstr "Stadt (Privat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Private State"
msgstr "Bundesland (Privat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Private ZIP"
msgstr "PLZ (Privat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "Private Country"
msgstr "Land (Privat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Private URL"
msgstr "URL (Privat)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
#, kde-format
msgid "Corporation"
msgstr "Unternehmen"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeitsplatz)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Work State"
msgstr "Bundesland (Arbeitsplatz)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Work ZIP"
msgstr "PLZ (Arbeitsplatz)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work URL"
msgstr "URL (Arbeitsplatz)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Additional 1"
msgstr "Zusatz 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Additional 2"
msgstr "Zusatz 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Additional 3"
msgstr "Zusatz 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Additional 4"
msgstr "Zusatz 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44
#, kde-format
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Zugangsüberprüfung – Yahoo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Chat Window Style <resource>%1</resource> installation"
#~ msgstr "Installation des Chatfensterstils <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> cannot be opened.\n"
#~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Archiv <filename>%1</filename>kann nicht geöffnet "
#~ "werden.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass es ein gültiges ZIP- oder TAR-Archiv ist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein geeigneter Ort zur Installation des Chatfensterstils "
#~ "<resource>%1</resource> im Benutzerordner gefunden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The specified archive <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "Chat Window Style."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Archiv <filename>%1</filename> enthält keinen gültigen "
#~ "Stil für Chatfenster."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style "
#~ "<resource>%1</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Installation des Chatfensterstils <resource>%1</resource> ist ein "
#~ "unbekannter Fehler aufgetreten."
#~ msgid "One Chat Window Style package has been installed."
#~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed."
#~ msgstr[0] "Ein Chatfensterstil wurde erfolgreich installiert."
#~ msgstr[1] "%1 Chatfensterstile wurden erfolgreich installiert."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Temporary Network - %1"
#~ msgstr "Temporäres Netzwerk – %1"
#~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
#~ msgstr ""
#~ "Importiertes Netzwerk von einer vorhergehenden Version von Kopete oder "
#~ "einer IRC-URI"
#~ msgid "Join Channel..."
#~ msgstr "Kanal beitreten ..."
#~ msgid "Search Channels..."
#~ msgstr "Kanäle absuchen ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account has no valid hosts. Please "
#~ "ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das zu diesem Zugang gehörende Netzwerk enthält keine gültigen "
#~ "Rechner. Bitte vergewissern Sie sich, dass der Zugang ein gültiges "
#~ "Netzwerk hat.</qt>"
#~ msgid "Network is Empty"
#~ msgstr "Netzwerk ist leer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid "
#~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das zu diesem Zugang gehörende Netzwerk <b>%1</b> enthält keine "
#~ "gültigen Rechner. Bitte vergewissern Sie sich, dass der Zugang ein "
#~ "gültiges Netzwerk hat.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network "
#~ "associated with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zu keinem der zum Netzwerk des Zugangs (<b>%1</b>) gehörenden Server "
#~ "kann eine Verbindung hergestellt werden. Bitte versuchen Sie es später "
#~ "erneut.</qt>"
#~ msgid "Network is Unavailable"
#~ msgstr "Netzwerk nicht verfügbar"
#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Kanal beitreten"
#~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des zu betretenden Kanals ein:"
#~ msgid "Password Incorect"
#~ msgstr "Passwort falsch"
#~ msgid "There is 1 operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Es ist ein Operator online."
#~ msgstr[1] "Es sind %1 Operatoren online."
#~ msgid "There is 1 unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Es existiert eine unbekannte Verbindung."
#~ msgstr[1] "Es existieren %1 unbekannte Verbindungen."
#~ msgid "There has been 1 channel formed."
#~ msgid_plural "There have been %1 channels formed."
#~ msgstr[0] "Es gibt einen Kanal."
#~ msgstr[1] "Es gibt %1 Kanäle."
#~ msgid "Server was too busy to execute %1."
#~ msgstr "Der Server ist zu beschäftigt, um %1 auszuführen."
#~ msgid "You have been marked as being away."
#~ msgstr "Sie sind jetzt als abwesend markiert."
#~ msgid "%1 is a registered nick."
#~ msgstr "%1 ist ein vergebener Spitzname."
#~ msgid "%1 is an IRC operator."
#~ msgstr "%1 ist ein IRC-Operator."
#~ msgid "You cannot send messages to channel %1."
#~ msgstr "Sie können an den Kanal %1 keine Nachrichten senden."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use."
#~ msgstr "Der Spitzname %1 wird bereits verwendet."
#~ msgid "You are not on channel %1."
#~ msgstr "Sie sind nicht im Kanal %1."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is full."
#~ msgstr "%1 kann nicht beigetreten werden. Der Kanal ist voll."
#~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only."
#~ msgstr "%1 kann nicht beigetreten werden. Der Kanal ist einladungsbasiert."
#~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kann nicht beigetreten werden. Sie sind von diesem Kanal verbannt."
#~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given."
#~ msgstr ""
#~ "%1 kann nicht beigetreten werden. Der angegebene Kanalschlüssel ist "
#~ "falsch."
#~ msgid "There is one operator online."
#~ msgid_plural "There are %1 operators online."
#~ msgstr[0] "Es ist ein Operator online."
#~ msgstr[1] "Es sind %1 Operatoren online"
#~ msgid "There is one unknown connection."
#~ msgid_plural "There are %1 unknown connections."
#~ msgstr[0] "Es existiert eine unbekannte Verbindung."
#~ msgstr[1] "Es existieren %1 unbekannte Verbindungen"
#~ msgid "One channel has been formed."
#~ msgid_plural "%1 channels have been formed."
#~ msgstr[0] "Ein Kanal wurde erstellt."
#~ msgstr[1] "%1 Kanäle wurden erstellt."
#~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
#~ msgstr "Bestätigte Größe ist größer als die erwartete Dateigröße"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " Teilnehmer"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanal"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kanäle eines IRC-Servers werden nach dem eingegebenen Text durchsucht."
#~ msgid "Channels returned must have at least this many members."
#~ msgstr "Zurückgegebene Kanäle müssen mindestens so viele Teilnehmer haben."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string "
#~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that "
#~ "have something to do with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kanäle eines IRC-Servers werden nach dem eingegebenen Text "
#~ "durchsucht. Zum Beispiel können Sie „Linux“ eingeben, um die Kanäle zu "
#~ "finden, die sich mit Linux beschäftigen."
#~ msgid ""
#~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kanäle eines IRC-Servers werden nach dem eingegebenen Text durchsucht."
#~ msgid "Perform a channel search."
#~ msgstr "Eine Kanalsuche durchführen."
#~ msgid ""
#~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, "
#~ "depending on the total number of channels on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Kanalsuche durchführen. Das kann abhängig von der Anzahl der Kanäle "
#~ "des Servers einige Zeit dauern."
#~ msgid "Double click on a channel to select it."
#~ msgstr "Doppelklick auf einen Kanal wählt diesen aus."
#~ msgid ""
#~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
#~ msgstr ""
#~ "Es muss eine Verbindung zu einem IRC-Server bestehen, um eine Kanalsuche "
#~ "durchführen zu können."
#~ msgid "You have been disconnected from the IRC server."
#~ msgstr "Die Verbindung zum IRC-Server wurde getrennt."
#~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
#~ msgstr "Der Name des IRC-Kontakts oder Kanals, der hinzugefügt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can "
#~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign "
#~ "('#')."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des IRC-Kontakts oder Kanals, der hinzugefügt werden soll. Hier "
#~ "können Sie den Spitznamen einer Person oder einen Kanalnamen (beginnend "
#~ "mit einer Raute „#“) eintragen."
#~ msgid "N&ickname/channel to add:"
#~ msgstr "Hinzuzufügender Sp&itzname/Kanal:"
#~ msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
#~ msgstr "<i>(z. B. joe_bob oder #irgendEinKanal)</i>"
#~ msgid "&Search Channels"
#~ msgstr "Kanäle &suchen"
#~ msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or a query to open.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Es muss ein Kanal zum Beitreten oder eine Anfrage zum Öffnen "
#~ "angegeben werden.</qt>"
#~ msgid "You Must Specify a Channel"
#~ msgstr "Es muss ein Kanal angegeben werden"
#~ msgid "The nickname %1 is already in use"
#~ msgstr "Der Spitzname %1 wird bereits verwendet"
#~ msgid "IRC Plugin"
#~ msgstr "IRC-Modul"
#~ msgid ""
#~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Spitzname %1 wird bereits verwendet. Bitte geben Sie einen anderen "
#~ "Spitznamen ein:"
#~ msgid ""
#~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', "
#~ "'+', or '&'."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ ist ein ungültiger Kanalname. Kanäle müssen mit „#“, „!“, „+“ oder "
#~ "„&“ beginnen."
#~ msgid "Channel List for %1"
#~ msgstr "Kanalliste für %1"
#~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
#~ msgstr ""
#~ "Der IRC-Server ist momentan zu beschäftigt, um auf diese Anfrage zu "
#~ "antworten."
#~ msgid "Server is Busy"
#~ msgstr "Server ist beschäftigt"
#~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something"
#~ msgstr "Dies ist der Name, den andere sehen, wenn Sie etwas schreiben."
#~ msgid "N&icknames:"
#~ msgstr "Sp&itznamen:"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Wirklicher Name:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support. Leave blank to use your system account name."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzername zur Verwendung im IRC, falls das eigene System keine "
#~ "identd-Unterstützung hat. Lassen Sie das Feld leer, wenn der Benutzername "
#~ "des Systems verwendet werden soll."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Be&nutzername:"
#~ msgid ""
#~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
#~ "identd support."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzername zur Verwendung im IRC, falls das eigene System keine "
#~ "identd-Unterstützung hat."
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can "
#~ "change it with the /nick command."
#~ msgstr ""
#~ "Der Alias, den Sie im IRC verwenden möchten. Diese Einstellung kann "
#~ "Online mit dem Befehl „/nick“ geändert werden."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Netzwerk:"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b> most IRC servers do not require a password to connect, "
#~ "only a nickname.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Hinweis</b>: Die meisten IRC-Server erfordern zum Verbinden kein "
#~ "Passwort, meist reicht ein Spitzname aus.</p>"
#~ msgid "Default &charset:"
#~ msgstr "Standard&zeichensatz:"
#~ msgid "&Prefer SSL-based connections"
#~ msgstr "SSL-basierte Verbindungen be&vorzugen"
#~ msgid "Run the Following Commands on Connect"
#~ msgstr "Folgende Befehle beim Verbinden ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the "
#~ "IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "Alle hier hinzugefügten Befehle werden ausgeführt, sobald die Verbindung "
#~ "zum IRC-Server hergestellt wurde."
#~ msgid "Add Co&mmand"
#~ msgstr "Be&fehl hinzufügen"
#~ msgid "A&dvanced Configuration"
#~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen"
#~ msgid "Custom CTCP Replies"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte CTCP-Antworten"
#~ msgid ""
#~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you "
#~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in "
#~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Dialog können benutzerdefinierte Antworten auf CTCP-Anfragen "
#~ "festgelegt werden. Außerdem können die Standardantworten auf VERSION-, "
#~ "USERINFO- und CLIENTINFO-Anfragen geändert werden."
#~ msgid "&CTCP:"
#~ msgstr "C&TCP:"
#~ msgid "&Reply:"
#~ msgstr "An&twort:"
#~ msgid "Add Repl&y"
#~ msgstr "An&twort hinzufügen"
#~ msgid "Default Messages"
#~ msgstr "Standardnachrichten"
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
#~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wird angezeigt, wenn die IRC-Verbindung ohne Grundangabe "
#~ "beendet wird. Lassen Sie das Feld leer, wenn die Kopete-Standardnachricht "
#~ "verwendet werden soll."
#~ msgid ""
#~ "The message you want people to see when you part a channel without giving "
#~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wird angezeigt, wenn der Chatraum ohne Grundangabe "
#~ "verlassen wird. Lassen Sie das Feld leer, wenn die Kopete-"
#~ "Standardnachricht verwendet werden soll."
#~ msgid "&Quit message:"
#~ msgstr "Nachricht beim &Beenden:"
#~ msgid "&Part message:"
#~ msgstr "Nachricht beim &Verlassen:"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Message Destinations"
#~ msgstr "Nachrichtenziele"
#~ msgid "Auto-show anonymous windows"
#~ msgstr "Anonyme Fenster automatisch anzeigen"
#~ msgid "Auto-show the server window"
#~ msgstr "Serverfenster automatisch anzeigen"
#~ msgid "Server messages:"
#~ msgstr "Servernachrichten:"
#~ msgid "Server notices:"
#~ msgstr "Servermeldungen:"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktives Fenster"
#~ msgid "Server Window"
#~ msgstr "Serverfenster"
#~ msgid "Anonymous Window"
#~ msgstr "Anonymes Fenster"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "Fehlermeldungen:"
#~ msgid "Information replies:"
#~ msgstr "Informationsantworten:"
#~ msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Es muss ein Spitzname festgelegt werden.</qt>"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Netzwerkeinrichtung"
#~ msgid "Host Con&figurations"
#~ msgstr "&Rechnereinstellungen"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "The IRC servers associated with this network"
#~ msgstr "Die zu diesem Netzwerk gehörenden IRC-Server"
#~ msgid ""
#~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons "
#~ "to alter the order in which connections are attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Die zu diesem Netzwerk gehörenden IRC-Server. Bitte verwenden Sie die "
#~ "Pfeilknöpfe, um die Reihenfolge der Verbindungsversuche festzulegen."
#~ msgid "Move this server down"
#~ msgstr "Diesen Server abwärts schieben"
#~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Verbindungsanfragen-Priorität für diesen Server verringern"
#~ msgid "Move this server up"
#~ msgstr "Diesen Server nach oben schieben"
#~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server"
#~ msgstr "Verbindungsanfragen-Priorität für diesen Server erhöhen"
#~ msgid "Check this to enable SSL for this connection"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird SSL für die Verbindung verwendet."
#~ msgid "Use SS&L"
#~ msgstr "SS&L verwenden"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Rechner:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "Rena&me..."
#~ msgstr "U&mbenennen ..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Ent&fernen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any "
#~ "accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Möchten Sie das Netzwerk <b>%1</b> wirklich löschen?<br>Jeder Zugang, "
#~ "der dieses Netzwerk verwendet, wird geändert werden müssen.</qt>"
#~ msgid "Deleting Network"
#~ msgstr "Netzwerk löschen"
#~ msgid "&Delete Network"
#~ msgstr "Netzwerk &löschen"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie den Rechner <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#~ msgid "Deleting Host"
#~ msgstr "Rechner löschen"
#~ msgid "&Delete Host"
#~ msgstr "&Rechner löschen"
#~ msgid "New Host"
#~ msgstr "Neuer Rechner"
#~ msgid "Enter the hostname of the new server:"
#~ msgstr "Bitte den Rechnernamen des neuen Servers eingeben:"
#~ msgid "A host already exists with that name"
#~ msgstr "Ein Rechner mit diesem Namen existiert bereits"
#~ msgid "Rename Network"
#~ msgstr "Netzwerk umbenennen"
#~ msgid "Enter the new name for this network:"
#~ msgstr "Bitte einen neuen Namen für das Netzwerk eingeben:"
#~ msgid "A network already exists with that name"
#~ msgstr "Ein Netzwerk mit diesem Namen existiert bereits"
#~ msgid "Save and Close"
#~ msgstr "Speichern und schließen"
#~ msgid "Merge with existing entry"
#~ msgstr "Mit bestehendem Eintrag verschmelzen"
#~ msgid "Replace existing entry"
#~ msgstr "Vorhandenen Eintrag ersetzen"
#~ msgid "Cannot Map Nickname to Account"
#~ msgstr "Spitzname kann keinem Zugang zugeordnet werden"
#~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?"
#~ msgstr "Haben Sie im Verlauf „%1“ als Spitznamen verwendet?"
#~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Altes Inline-PGP-Format für signierte und verschlüsselte Nachrichten "
#~ "verwenden"
#~ msgid "Google Talk Voice Call"
#~ msgstr "Google-Talk-Sprachanruf"
#~ msgid "Call Google Talk contact"
#~ msgstr "Google-Talk-Kontakt anrufen"
#~ msgid "&Google Talk"
#~ msgstr "&Google Talk"
#~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für „Google Talk“ mit libjingle aktivieren (nur für GTalk/"
#~ "GMail-Zugänge)"
#~ msgid ""
#~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which "
#~ "connect to server talk.google.com."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterstützung für Google Talk mit Hilfe von libjingle, kann nur mit "
#~ "GTalk/GMail-Konten genutzt werden, welche sich mit dem Server talk.google."
#~ "com verbinden."
#~ msgid "Invalid Google Talk"
#~ msgstr "Ungültiger Google Talk"
#~ msgid "<b>Authentication successful. The conversation is now secure.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Authentifizierung erfolgreich. Die Unterhaltung ist nun sicher.</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Authentication failed. Note that the conversation is now insecure.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Authentifizierung fehlgeschlagen. Beachten Sie, dass die Unterhaltung "
#~ "jetzt unsicher ist.</b>"
#~ msgid "<b>Authentication error.</b>"
#~ msgstr "<b>Authentifizierung fehlgeschlagen.</b>"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#~ msgid "Disable custom background color set by users."
#~ msgstr "Eigene, von Benutzern eingestellte Hintergrundfarben deaktivieren."
#~ msgid "Disable rich text set by users."
#~ msgstr "Von Benutzern eingestellte Textformatierung deaktivieren."
#~ msgid "Base font color for the chat window"
#~ msgstr "Grundschriftfarbe für das Chatfenster"
#~ msgid "Do not show user specified back&ground color"
#~ msgstr "Vom Benutzer festgelegte &Hintergrundfarbe ignorieren"
#~ msgid "&Do not show user specified foreground color"
#~ msgstr "Vom Benutzer festgelegte &Vordergrundfarbe ignorieren"
#~ msgid "Do not show user specified &rich text"
#~ msgstr "Vom Benutzer festgelegte &Formatierungen ignorieren"
#~ msgid "Jabber &server:"
#~ msgstr "Jabber-&Server:"
#~ msgid "Please enter a server name, or click Choose."
#~ msgstr "Bitte einen Servernamen eingeben oder auf „Wählen“ klicken."
#, fuzzy
#~| msgid "Chat History"
#~ msgid "Chat History2"
#~ msgstr "Chatverlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Color of history messages in the chat window"
#~ msgid "Color of history2 messages in the chat window"
#~ msgstr "Farbe von Verlaufsnachrichten in einem Chatfenster"
#~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer"
#~ msgstr "Entwickler, Betreuer des Skype-Moduls"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#~ "communication with the server."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Kommunikation mit dem Server "
#~ "über SSL verschlüsselt. Bitte beachten Sie, dass es sich nicht um eine "
#~ "Punkt-zu-Punkt-Verschlüsselung, sondern lediglich um eine verschlüsselte "
#~ "Kommunikation mit dem Server handelt."
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "Protokoll&verschlüsselung verwenden (SSL)"
#~ msgid "(Unnamed Group)"
#~ msgstr "(Unbenannte Gruppe)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Format"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
#~| "Normally you will want the default (login.icq.com)."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.icq.com)."
#~ msgstr ""
#~ "Die IP-Adresse oder der Rechnername des gewünschten ICQ-Servers. "
#~ "Üblicherweise ist das der ICQ-Standardserver (login.icq.com)."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Jasper image conversion program.\n"
#~ "Jasper is required to render Yahoo webcam images.\n"
#~ "Please see %1 for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildkonvertierungsprogramm Jasper kann nicht gefunden werden.\n"
#~ "Jasper wird zum Berechnen der Yahoo-Webcam-Bilder benötigt.\n"
#~ "Bitte besuchen Sie %1 für weitere Informationen."
#~ msgid "€"
#~ msgstr "€"
#~ msgid "kopetepasswordtest"
#~ msgstr "KopetePassworttest"
#~ msgid "Config group to store password in"
#~ msgstr "Gruppe einrichten, in der das Passwort gespeichert wird"
#~ msgid "Set password to new"
#~ msgstr "Passwort auf neu setzen"
#~ msgid "Claim password was erroneous"
#~ msgstr "Passwort als fehlerhaft ansehen"
#~ msgid "Password prompt"
#~ msgstr "Eingabeaufforderung für das Passwort"
#~ msgid "Image to display in password dialog"
#~ msgstr "Bild für den Passwortdialog"
#~ msgid ""
#~ "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Fenster sollte erscheinen, weil Sie ein leeres Passwort verwendet "
#~ "haben."
#~ msgid "Kopete Avatar Selector Widget Test"
#~ msgstr "Test für das Auswahlteil für Avatare in Kopete"
#~ msgid "larouche@kde.org"
#~ msgstr "larouche@kde.org"
#~ msgid "kopetewallettest"
#~ msgstr "KopeteBrieftaschentest"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinesisch"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Übersetzer"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#~ msgid "Automatic Brightness"
#~ msgstr "Automatische Helligkeitsanpassung"
#~ msgid "Band-Stop Filter"
#~ msgstr "Bandstopfilter"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Change Message"
#~ msgstr "Nachricht ändern"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#~ msgid "Adjust brightness/contrast"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast anpassen"
#~ msgid "Show the video input mirrored"
#~ msgstr "Video-Vorschau gespiegelt anzeigen"
#~ msgid "Mirror preview"
#~ msgstr "Spiegel-Vorschau"
#~ msgid "Con&trols"
#~ msgstr "Re&gler"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, this account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled "
#~ "automaic connection at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird dieser Zugang von der Funktion "
#~ "„Alle Zugänge Verbinden“ ausgenommen. Dies gilt auch beim Programmstart, "
#~ "wenn die Einstellung zum automatischen Verbinden beim Programmstart "
#~ "aktiviert ist."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_liquidshell.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_liquidshell.po (revision 1510420)
@@ -1,40 +1,42 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 16:35+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: liquidshell.notifyrc:5
msgctxt "Name"
msgid "Updates available"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
#: liquidshell.notifyrc:23
msgctxt "Name"
msgid "Update error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Aktualisieren"
#: liquidshell.notifyrc:38
msgctxt "Name"
msgid "Restart needed"
msgstr ""
#: liquidshell.notifyrc:53
msgctxt "Name"
msgid "Device needs charging"
msgstr ""
#: org.kde.liquidshell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Liquid-Arbeitsflächenbereich"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_plasma-simplemenu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_plasma-simplemenu.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/desktop_kdereview_plasma-simplemenu.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,26 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-23 02:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:46+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: package/metadata.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Simple Menu"
+msgstr "Einfaches Menü"
+
+#: package/metadata.desktop:18
+msgctxt "Comment"
+msgid "A simple launcher menu"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/elisa.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/elisa.po (revision 1510420)
@@ -1,501 +1,501 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017, 2018.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-03 16:58+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:59+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsche Übersetzer-Mailingliste"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
msgstr "Die Einstellungen von Baloo verhindern die Erfassung Ihrer Musiktitel"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
msgid "Modify it"
msgstr "Ändern"
#: baloo/localbaloofilelisting.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
msgid "Disable Baloo support"
msgstr "Unterstützung für Baloo abschalten"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Ein einfacher Medienspieler geschrieben mit KDE Frameworks"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
msgstr "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Konzept und Design"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Unterstützung bei der Lokalisierung"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Unterstützung für „Rechts nach links“ in der Bedienungsoberfläche"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Verschiedene Verbesserungen an der Bedienungsoberfläche"
#: musiclistenersmanager.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "No track found message"
msgid "No track have been found"
msgstr "Es wurden keine Stücke gefunden"
#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/ElisaMainWindow.qml:60
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: qml/ContextView.qml:109 qml/MediaPlayListView.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 track"
#| msgid_plural "%1 tracks"
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 track"
msgstr[0] "1 Stück"
msgstr[1] "%1 Stücke"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:185
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "Das Laden der Wiedergabeliste ist fehlgeschlagen"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:252
#, kde-format
msgid "Error when playing %1"
msgstr "Fehler beim Abspielen von %1"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:470 qml/ViewSelector.qml:172
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: qml/ElisaMainWindow.qml:516 qml/ViewSelector.qml:173
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Interpreten"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add whole album to play list"
#| msgid "Enqueue"
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Enqueue"
msgstr "Einreihen"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnen"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Clear play list and add whole album to play list"
#| msgid "Play Now and Replace Play List"
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen"
#: qml/HeaderBar.qml:290
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "1 Stück verbleibend"
msgstr[1] "%1 Stücke verbleibend"
#: qml/MediaAllTracksView.qml:58 qml/ViewSelector.qml:174
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Stücke"
#: qml/MediaPlayListView.qml:47
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Play List"
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
#: qml/MediaPlayListView.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Aktuelles Stück anzeigen"
#: qml/MediaPlayListView.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load a Playlist"
msgstr "Eine Wiedergabeliste laden"
#: qml/MediaPlayListView.qml:79
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save a Playlist"
msgstr "Eine Wiedergabeliste speichern"
#: qml/MediaPlayListView.qml:95
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Wiedergabeliste (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:101
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Save of playlist failed"
msgstr "Das Speichern der Wiedergabeliste ist fehlgeschlagen"
#: qml/MediaPlayListView.qml:160 qml/ViewSelector.qml:171
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: qml/MediaPlayListView.qml:187
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällige Wiedergabe"
#: qml/MediaPlayListView.qml:193
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: qml/MediaPlayListView.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Your play list is empty.\n"
"In order to start, you can explore your music library with the views on the "
"left.\n"
"Use the available buttons to add your selection."
msgstr ""
"Ihre Wiedergabeliste ist leer.\n"
"Um zu starten, können Sie in der Ansicht auf der linken Seite Ihre "
"Musikbibliothek erkunden.\n"
"Mit den vorhandenen Knöpfen können Sie ihre Auswahl zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen."
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:60
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Einreihen"
#: qml/MediaTrackDelegate.qml:67 qml/PlayListEntry.qml:86
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
-msgstr ""
+msgstr "Details anzeigen"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title:"
-msgstr ""
+msgstr "Titel:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title of the view of all artists"
#| msgid "Artists"
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist:"
-msgstr "Interpreten"
+msgstr "Interpret:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title of the view of all albums"
#| msgid "Albums"
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album:"
-msgstr "Alben"
+msgstr "Album:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:57
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer:"
-msgstr ""
+msgstr "Komponist:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number:"
-msgstr ""
+msgstr "Nummer des Stücks:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:61
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number:"
-msgstr ""
+msgstr "CD-Nummer:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Title of the view of all albums"
#| msgid "Albums"
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist:"
-msgstr "Alben"
+msgstr "Interpret des Albums:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:65
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration:"
-msgstr ""
+msgstr "Dauer:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year:"
-msgstr ""
+msgstr "Jahr:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:69
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre:"
-msgstr ""
+msgstr "Genre:"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
#| msgid "Rating: "
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#: qml/NavigationActionBar.qml:48
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: qml/NavigationActionBar.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
-msgstr ""
+msgstr "Sucheinstellungen anzeigen"
#: qml/NavigationActionBar.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
-msgstr ""
+msgstr "Sucheinstellungen ausblenden"
#: qml/NavigationActionBar.qml:176
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Add whole album to play list"
#| msgid "Enqueue"
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Einreihen"
#: qml/NavigationActionBar.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and play"
msgid "Replace and Play"
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen und abspielen"
#: qml/NavigationActionBar.qml:187
#, kde-format
msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
msgid "Replace PlayList and Play Now"
msgstr ""
#: qml/NavigationActionBar.qml:200
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Interpret anzeigen"
#: qml/NavigationActionBar.qml:236
#, kde-format
msgctxt "before the TextField input of the filter"
msgid "Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Suchen: "
#: qml/NavigationActionBar.qml:250
#, kde-format
msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
msgid "Album name, artist, etc."
msgstr ""
#: qml/NavigationActionBar.qml:285
#, kde-format
msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
msgid "Rating: "
msgstr "Bewertung:"
#: qml/PlayListEntry.qml:58
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: qml/PlayListEntry.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Jetzt abspielen"
#: qml/PlayListEntry.qml:78
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: qml/TrackImportNotification.qml:41
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "number of imported tracks"
#| msgid "Import one track"
#| msgid_plural "Import %1 tracks"
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
-msgstr[0] "Einen Titel importieren"
-msgstr[1] "%1 Titel importieren"
+msgstr[0] "Einen Titel importiert"
+msgstr[1] "%1 Titel importiert"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filter: "
#~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "Copyright text shown for an image"
#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgstr "von Edward Betts (eigenes Werk) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgctxt "Open album view"
#~ msgid "Open Album"
#~ msgstr "Album öffnen"
#~ msgctxt "Number of tracks for an album"
#~ msgid "0 track"
#~ msgstr "0 Stücke"
#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Einreihen"
#~ msgctxt "Open artist view"
#~ msgid "Open Artist"
#~ msgstr "Interpret öffnen"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Play Now and Replace Play List"
#~ msgstr "Jetzt abspielen und Wiedergabeliste ersetzen"
#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen für die lokale Dateiindizierung von Elisa"
#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgstr "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgid "Matthieu Gallien"
#~ msgstr "Matthieu Gallien"
#~ msgid "Add new path"
#~ msgstr "Neuen Pfad hinzufügen"
#~ msgid "Choose a Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner auswählen"
#~ msgctxt ""
#~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations"
#~ msgid "Various Artists"
#~ msgstr "Verschiedene Interpreten"
#~ msgid "Track %1 has been added"
#~ msgstr "Stück %1 ist hinzugefügt worden"
#~ msgctxt "Action to quit the application"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Beenden"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "Back navigation button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "1 Song"
#~ msgid_plural "%1 Songs"
#~ msgstr[0] "1 Lied"
#~ msgstr[1] "%1 Lieder"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/org.kde.liquidshell.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/org.kde.liquidshell.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/org.kde.liquidshell.appdata.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-18 03:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:45+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:6
+msgid "liquidshell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:7 org.kde.liquidshell.appdata.xml:9
+msgid "liquidshell is an alternative to plasmashell"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:10
+msgid ""
+"It does not use QtQuick but instead relies on QtWidgets, therefore no"
+" hardware graphics acceleration is needed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:12
+msgid "Main Features:"
+msgstr "Kernfunktionen:"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:14
+msgid "Wallpaper per virtual desktop"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:15
+msgid "No animations, no CPU hogging, low Memory footprint"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:16
+msgid "Instant startup"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:17
+msgid "No use of activities"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:18
+msgid "QtWidgets based, therefore follows widget style from systemsettings"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:19
+msgid ""
+"Icons are used from your globally defined icon theme from systemsettings"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:20
+msgid ""
+"Colors are used from your globally defined color theme from systemsettings"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:21
+msgid ""
+"Can additionally be styled with css by passing the commandline option"
+" -stylesheet filename.css (see included example stylesheet.css)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:22
+msgid ""
+"uses existing KDE dialogs for most configurations, e.g. StartMenu, Virtual"
+" Desktops, Bluetooth, Network"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:23
+msgid "One bottom DesktopPanel"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.liquidshell.appdata.xml:24
+msgid "Desktop Applets"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/org.kde.rust_qt_binding_generator.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/org.kde.rust_qt_binding_generator.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/org.kde.rust_qt_binding_generator.appdata.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-06 06:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:45+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.rust_qt_binding_generator.appdata.xml:6
+msgid "Rust Qt Binding Generator"
+msgstr "Rust Qt Binding Generator"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.rust_qt_binding_generator.appdata.xml:7
+msgid "Generate bindings to use Rust code in Qt and QML"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.rust_qt_binding_generator.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Rust Qt Binding Generator is command-line program for using Rust code in Qt"
+" programs. It generates QObject types that give access to Rust code. The"
+" implementation of the QObject is written in a Rust trait."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.activeWindowControl.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.activeWindowControl.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.activeWindowControl.po (revision 1510420)
@@ -1,383 +1,385 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-11 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 20:35+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:57+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:6
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: package/contents/config/config.qml:11
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
#: package/contents/config/config.qml:16
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: package/contents/config/config.qml:21
msgid "Mouse Control"
msgstr ""
#: package/contents/config/config.qml:26
msgid "Application Menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73
msgctxt "Use default font"
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:90
msgid "Plasmoid version: "
msgstr "Plasmoid-Version: "
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:96
msgid "Width in horizontal panel:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:103
msgid "Fill width"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:122
msgid "Fine tuning:"
msgstr "Feineinstellungen:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:142
msgid "Hide titlebar for maximized windows (takes effect immediately)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:158
msgid "Show window title"
msgstr "Fenstertitel anzeigen"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:173
msgid "Text type:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:201
msgid "Window title"
msgstr "Fenstertitel"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196
msgid "Application name"
msgstr "Name der Anwendung"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:182
msgid "Fit text:"
msgstr "Text einpassen:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:187
msgid "Just elide"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:187
msgid "Fit on hover"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:187
msgid "Always fit"
-msgstr ""
+msgstr "Immer einpassen"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:191
msgid "Tooltip text:"
msgstr "Kurzinfo-Text:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196
msgid "No tooltip"
msgstr "Kein Kurzinfo"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:233
msgid "No window text:"
msgstr "Kein Fenstertext:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:247
msgid "Use %activity% placeholder to show current activity name."
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:254
msgid "No window icon:"
msgstr "Kein Fenstersymbol:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:265
msgid "Limit text width"
msgstr "Textbreite begrenzen"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:275
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:95
msgctxt "Abbreviation for pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:288
msgid "Show window icon"
msgstr "Fenstersymbol anzeigen"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:294
msgid "Window icon on the right"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:315
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:319
msgid "Text font:"
msgstr "Schriftart:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:340
msgid "Icon and text spacing:"
msgstr "Symbol und Textabstand:"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:352
msgid "Font size scale:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:23
msgid "Enable application menu"
msgstr "Anwendungsmenü aktivieren"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:38
msgid "Fill height"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:44
msgid "Bold font"
msgstr "Fettschrift"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:50
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:173
msgid "Do not hide on mouse out"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:55
msgid "Show next to buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Neben den Knöpfen anzeigen"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:61
msgid "Show next to icon and text"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:67
msgid "Switch sides with icon and text"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:74
msgid "Show separator"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:81
msgid "Make window title bold when menu is displayed"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:86
msgid "Side margin:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:99
msgid "Icon and text opacity:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigAppMenu.qml:111
msgid "Menu button text size scale:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigBehaviour.qml:14
msgid "Show active window only for plasmoid's screen"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:90
msgid "Enable Control Buttons"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:111
msgid "Show minimize button"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:116
msgid "Show maximize button"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:121
msgid "Show pin to all desktops"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:131
msgid "Button order:"
msgstr "Knopfreihenfolge:"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:167
msgid "Behaviour:"
msgstr "Verhalten:"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:184
msgid "Show only when maximized"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:189
msgid "Buttons next to icon and text"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:194
msgid "Buttons between icon and text"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:200
msgid "Dynamic width"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:206
msgid "Sliding icon and text"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:218
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:224
msgid "Upper left"
msgstr "Oben links"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:235
msgid "Upper right"
msgstr "Oben rechts"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:241
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:247
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:253
msgid "Vertical center"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:263
msgid "Button size:"
msgstr "Knopfgröße:"
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:275
msgid "Buttons spacing:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:294
msgid "Theme"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:300
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigButtons.qml:304
msgid "Absolute path to aurorae button theme folder"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:84
msgid "Mouse Buttons:"
msgstr "Maustasten:"
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:89
msgid "Doubleclick to toggle maximizing"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:101
msgid "Left click disabled"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:108
msgid "Left click to present windows (Current Desktop)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:115
msgid "Left click to present windows (All Desktops)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:122
msgid "Left click to present windows (Window Class)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:140
msgid "Middle click disabled"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:146
msgid "Middle click to close active window"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:152
msgid "Middle click to toggle fullscreen"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:163
msgid "Mouse Wheel:"
msgstr "Mausrad:"
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:168
msgid "Mouse wheel up to maximize"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:178
msgid "Mouse wheel down disabled"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:184
msgid "Mouse wheel down to minimize"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/ConfigMouseControl.qml:190
msgid "Mouse wheel down to unmaximize"
msgstr ""
#: package/contents/ui/config/IconPicker.qml:84
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: package/contents/ui/config/IconPicker.qml:89
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Symbol zurücksetzen"
#: package/contents/ui/main.qml:585
msgid "Switch to activity: %1"
msgstr "Zu Aktivität „%1“ wechseln"
#: package/contents/ui/main.qml:593
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: package/contents/ui/main.qml:594
msgid "Toggle Maximise"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:595
msgid "Minimise"
msgstr "Minimieren"
#: package/contents/ui/main.qml:596
msgid "Toggle Pin To All Desktops"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:598
msgid "Reload Theme"
msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1510420)
@@ -1,4185 +1,4185 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Knuth Posern <knuth.posern@savoirfairelinux.com>, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sflphone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-21 13:49+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:56+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knuth Posern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knuth.posern@savoirfairelinux.com"
#. i18n: ectx: Menu (Actions)
#: data/ring-kdeui.rc:5
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392
#: src/conf/accountpages/security.ui:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (Settings)
#: data/ring-kdeui.rc:31
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Alle aktuellen Anrufe anzeigen"
#: src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Details des aktuellen Anrufs holen"
#: src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have <numid>%1</numid> call"
msgid_plural "You currently have <numid>%1</numid> calls"
msgstr[0] "%1 Anruf ist zurzeit aktiv"
msgstr[1] "%1 Anrufe sind zurzeit aktiv"
#: src/accessibility.cpp:83
#, kde-format
msgid "Call from %1, number %2"
msgstr "Anruf von %1, von der Nummer %2"
#: src/accessibility.cpp:87
#, kde-format
msgid "You currently have no call"
msgstr "Es sind zur Zeit keine Anrufe aktiv."
#: src/accessibility.cpp:109
#, kde-format
msgid "The current call is %1"
msgstr "Der aktuelle Anruf ist %1"
#: src/accessibility.cpp:111
#, kde-format
msgid ",Your peer is %1"
msgstr ", Ihr Gesprächspartner ist %1"
#: src/accessibility.cpp:113
#, kde-format
msgid ", the peer phone number is %1 "
msgstr ", die Telefonnummer Ihres Gesprächspartners ist %1"
#: src/accessibility.cpp:115
#, kde-format
msgid ", the phone number is %1 "
msgstr ", die Telefonnummer ist %1 "
#: src/accessibility.cpp:119
#, kde-format
msgid " and you have been talking since %1 seconds"
msgstr " und Ihr Gespräch dauert %1 Sekunden."
#: src/actioncollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/actioncollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Halten"
#: src/actioncollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/actioncollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: src/actioncollection.cpp:89 src/notification.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Auflegen"
#: src/actioncollection.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/actioncollection.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Wiedergabe stummschalten"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Nach links drehen"
#: src/actioncollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: src/actioncollection.cpp:113 src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/actioncollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/actioncollection.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Ring-KDE einrichten"
#: src/actioncollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Wähltastatur anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:171
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Anzeigen der Lautstärkeeinstellungen"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Zugangsauswahl anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Ring-KDE-Fenster nach vorne holen"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Im Verlauf suchen"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Nach Anruf suchen"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Nach Kontakt suchen"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Nach Lesezeichen suchen"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Telefonbuch anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New account"
msgid "New account wizard"
-msgstr "Neues Konto"
+msgstr "Assistent für neues Konto"
#: src/actioncollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show the menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menü anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Neuer Kontakt"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Person anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Verlauf anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display name*"
msgid "Display timeline"
msgstr "Anzeigename*"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display Call Number"
msgid "Display call manager"
msgstr "Rufnummer anzeigen"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Shortcut"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen festlegen "
#: src/callview/qml/callbackground.qml:32
#, kde-format
msgid "[No video]"
-msgstr ""
+msgstr "[kein Video]"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:34
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:44
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:64
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "X-Versatz"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Versatz"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Erstellt einen Anruf zur angegebenen Nummer"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to &lt;number&gt;, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Einen Text an &lt;number&gt; senden, verwenden Sie „--message“, um den "
"Inhalt festzulegen und legen Sie dann auf"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Verwendet zusammen mit „--send-text“"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
#: src/cmd.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in the system tray"
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
#: src/cmd.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start in the system tray"
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:75
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Neuen Zugang hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"Neuen Zugang hinzufügen. Anschließend können Sie die Details des neuen "
"Zugangs in dem Formular hier rechts angeben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet Ring den ersten Zugang in dieser Liste mit dem "
"Status \"registriert\", sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie die "
"Pfeile \"hoch\" und \"runter\", um die Reihenfolge der Liste zu verändern. "
"Verwenden Sie das Ankreuzfeld, um einzelne Zugänge zu (de)aktivieren. Durch "
"den \"+\"-Knopf können Sie neue Zugänge hinzufügen und durch \"-\" "
"entfernen. Die Details des ausgewählten Zugangs werden auf der rechten Seite "
"angezeigt und können dort auch direkt verändert werden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Zugang in der Liste eine Position nach oben verschieben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet Ring den ersten Zugang in dieser Liste mit dem "
"Status \"registriert\" sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie die "
"Pfeile \"hoch\" und \"runter\" um die Reihenfolge der Liste zu verändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:181
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Zugang in der Liste eine Position nach unten verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Löscht den zurzeit ausgewählten Zugang."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"Entfernt den zurzeit ausgewählten Zugang von der Liste unten. Bitte "
"versichern Sie sich, das Sie den Zugang wirklich nicht weiter benötigen. "
"Falls doch, stellen Sie sicher, dass der Zugang nicht mehr ausgewählt ist. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:94 src/conf/accountpages/tabs.ui:101
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Klingelton"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Anmeldungsdaten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:197
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:105 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:425
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Ablauf der Re&gistrierung"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Benutzerdefinierte Kennung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Anrufe von unbekannten Gegenstellen zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Anrufe von Personen zulassen, die bereits kontaktiert worden sind"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Anrufe von Ihren Kontakten zulassen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Aushandlung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Proxy verwenden"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr ""
"SIP-Proxy-Server. Wenn keiner nötig ist, kann dies leer gelassen werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "STUN aktivieren"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten STUN-Server an (z.B. stun-server.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "TURN-Server"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten TURN-Server an (z.B. turnserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "UPnP aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Funktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Unterstützung für Anwesenheit aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Video aktivieren wenn unterstützt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen eingehenden Anrufe begrenzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF (Mehrfrequenzwahlverfahren)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "Über R&TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "Über SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Alias*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Alles, wird nur für die Auswahl des Zugangs verwendet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "&Anzeigename*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "Der von der Gegenstelle zu sehende Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The name you send to your peer"
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "Der Name, der an die Gegenstelle gesendet wird"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Server*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Beispiel: sip.sring.cx oder 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "&Benutzername*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Normalerweise Ihre Durchwahlnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Passwort*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Das SIP-Passwort, bitte fragen Sie Ihren Netzwerkverwalter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom user agent"
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Benutzerdefinierte Kennung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:202
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Automatisch annehmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:209
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:237
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Verfügbarkeitsprotokoll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:22
#, kde-format
msgid "Increase codec priority"
msgstr "Codec-Priorität heraufsetzen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
"this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
"the \"Up\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet sflphone den ersten Zugang in dieser Liste mit dem "
"Status \"registriert\" sobald ein Anruf getätigt wird. Verwenden Sie die "
"Pfeile \"hoch\" und \"runter\" um die Reihenfolge der Liste zu verändern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:28
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec up"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:41
#, kde-format
msgid "Decrease codec priority"
msgstr "Codec-Priorität herabsetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec down"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:62
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:69
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Codecs hoch oder runter, um deren Priorität zu ändern. Ring "
"empfiehlt Opus für Audio und H264 für Video. Bei Problemen probieren Sie "
"stattdessen PCMA für Audio und H263 für Video, da diese am weitesten "
"verbreitet sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"Auf dieser Karteikarte können Sie Zugänge mit mehreren "
"Authentifizierungsinformationen verwalten. Für verschiedene Zugänge sollten "
"Sie diese Funktion nicht verwenden, sondern die Zugänge getrennt in Ring-KDE "
"erstellen. Auch für Zugänge mit nur einer Authentifizierungsinformation ist "
"diese Funktion nicht geeignet. Dafür finden Sie auf der Karteikarte "
"„Allgemein“ alle nötigen Einstellungen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:90
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:109
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:222
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:115
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Gültigkeitsgebiet (realm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:122
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Auth. Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:129
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:139
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Normalerweise *"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Lokale Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Lokaler Port"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Veröffentlichte Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Stimmt mit &lokalen Parametern überein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set published address and port"
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Konfigurieren der Adresse und des Ports, die veröffentlicht werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Veröffentlichter Port"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "IP-Adresse oder Rechnername"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "RTP-Einstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Minimaler Audio-Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Minimaler Video-Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Maximaler Audio-Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Maximaler Video-Port"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Einen neuen Klingelton auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt media streams (SRTP)"
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "Medien-Streams verschlüsseln (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "RTP verwenden, wenn SDES fehlschlägt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Aushandlung verschlüsseln (&TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Liste der authentifizierten Zertifikate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"Der Zugriffsregelung auf Ihre Zertifikate ist zu tolerant. Zertifikate "
"sollten nur durch den Eigentümer lesbar sein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Korrigieren Sie die Berechtigungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Nein, danke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Eine bewährte Sicherheits-Praxis ist es, die Zertifikate in ein gemeinsamen "
"Ordner zu verschieben. SELinux empfiehlt dafür den Ordner ~/.cert. Möchten "
"Sie die Zertifikate dorthin verschieben?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Zu ~/.cert verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Aushandlungs-Zeitablauf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr ""
"Verifizieren der Zertifikate für eingehende Verbindungen (Server-seitig)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Öffentliches Endpunkt-Zertifikat"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Nur erforderlich für Schlüssel mit einem Passwort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Privater Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Normalerweise der Rechnername des SIP-Servers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Zertifizierungsstelle anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Privates Passwort"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Eingehende Verbindungen benötigen Zertifikate für TLS-Verbindungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Name des ausgehenden TLS-Servers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Verifizieren der Antwort-Zertifikate (Client-seitig)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "TLS-Protokollversion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Standard-Chiffren verwenden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Erlaubte Zertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Gesperrte Zertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Bekannte Zertifikate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Klingeltöne"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Zugänge"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Einstellungen der Barrierefreiheit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Sprachausgabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:189
#: src/klib/ring-kde.kcfg:230 src/klib/ring-kde.kcfg:234
#: src/klib/ring-kde.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Audio-Rückmeldung für regelmäßige Aktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr ""
"Automatisches Lesen des Textfeldes bei Anzeige eines internen Dialogfensters"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Automatisches Auslesen der Anrufdetails für ausgewählte Anrufe"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Möchten Sie %1 wirklich entfernen?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Profil entfernen"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Konto entfernen"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:175
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Konten importieren"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Das Passwort eingeben"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Neues Konto %1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:194
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Neues Konto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Alle anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Audio-Verwaltung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "ALSA-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "ALSA-Modul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "PulseAudio-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Stumm schalten anderer Anwendungen während eines Anrufs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Rauschverminderung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Klingelton aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "DTMF Stummschalten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Anrufe immer aufzeichnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "Bei Programmstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Für eingehende Anrufe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "Beim Starten (Autostart)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Sichtbare Kontaktdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Unerreichbare Kontakte ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Kontakte ohne Telefonnummer ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.</p><p>However, it is possible to integrate "
"the <span style=\" font-weight:600;\">KDE4</span> version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:</p><p>(1) Open <span style=\" font-weight:600;"
"\">KAddressBook </span>and File-&gt;New-&gt;Add Address Book</p><p>(2) "
"Select \"vCard directory\"</p><p>(3) Select the \"/home/<span style=\" font-"
"style:italic;\">your_user_name</span>/.local/share/ring-kde/vCard\" folder</"
"p><p>(4) Press OK</p><p>It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Ca&ll History"
msgstr "Anruf&liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Anrufliste leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:93
#, kde-format
msgid "Keep history forever"
msgstr "Anrufliste immer aufbewahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:103
#, kde-format
msgid "Automatically remove calls after"
msgstr "Anrufe automatisch entfernen nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:148
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "Tage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Merge calls with the same day and peer"
msgstr "Mit einem Kontakt an einem Tag getätigte Anrufe zusammenführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items"
msgstr ""
"Anruftyp (eingehend, ausgehend oder verpasst) als Symbol in der Anrufliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Highlight missed outgoing calls"
msgstr "Entgangene ausgehende Anrufe hervorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Highlight missed incoming calls"
msgstr "Entgangene eingehende Anrufe hervorheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE"
msgstr ""
"Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von Ring-KDE wirksam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown)
#: src/conf/dlgpresence.ui:51
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp)
#: src/conf/dlgpresence.ui:64
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd)
#: src/conf/dlgpresence.ui:77
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/dlgpresence.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence)
#: src/conf/dlgpresence.ui:102
#, kde-format
msgid "Track bookmarked number presence"
msgstr "Anwesenheit der Nummer aus Lesezeichen überwachen"
#: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop preview"
msgstr "Vorschau anhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB)
#: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36
#, kde-format
msgid "Start preview"
msgstr "Vorschau starten"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase)
#: src/conf/dlgvideobase.ui:14
#, kde-format
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: src/conf/qml/devices.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter your account password to confirm:"
msgstr ""
#: src/conf/qml/devices.qml:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the password"
msgid "Enter your Ring account password"
msgstr "Das Passwort eingeben"
#: src/conf/qml/devices.qml:193
#, kde-format
msgid "Enter a name for this device"
msgstr ""
#: src/conf/qml/devices.qml:234
#, kde-format
msgid "Revokation in progress"
msgstr ""
#: src/conf/qml/devices.qml:317
#, kde-format
msgid "Link another device to the account"
msgstr ""
#: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40
#: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:37
#: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RTP configuration"
msgid "Peer profile configurator"
msgstr "RTP-Einstellung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/configurator/bookmark.ui:17
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RTP configuration"
msgid "Fallback person configurator"
msgstr "RTP-Einstellung"
#: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local history configurator"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/peerprofile.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This entry holds all the contact information sent to you by your peers "
"during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, "
"the options below will help merge entries."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configurator/peerprofile.ui:27
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact)
#: src/configurator/peerprofile.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a new contact"
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore)
#: src/configurator/peerprofile.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore the new contact informations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing)
#: src/configurator/peerprofile.ui:47
#, kde-format
msgid "Onl&y add the missing information fields"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk)
#: src/configurator/peerprofile.ui:54
#, kde-format
msgid "Always as&k"
msgstr "Immer &nachfragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom)
#: src/configurator/peerprofile.ui:61
#, kde-format
msgid "Overwrite some fields"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configurator/peerprofile.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contact Filter"
msgid "Contact fields to overwrite"
msgstr "Kontaktfilter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:80
#, kde-format
msgid "Formatted name"
msgstr "Formatierter Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname)
#: src/configurator/peerprofile.ui:87
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display name*"
msgid "Primary name"
msgstr "Anzeigename*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:101
#, kde-format
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email)
#: src/configurator/peerprofile.ui:108
#, kde-format
msgid "eMail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org)
#: src/configurator/peerprofile.ui:115
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses)
#: src/configurator/peerprofile.ui:122 src/timeline/qml/contactinfo.qml:228
#, kde-format
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers)
#: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:225
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/recording.ui:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/configurator/recording.ui:65 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:155
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/configurator/recording.ui:77
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit)
#: src/configurator/recording.ui:91
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/contactview/qml/contactlist.qml:60
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:102
#, kde-format
msgid "Find someone"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:68
#, kde-format
msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:77
#, kde-format
msgid "This account doesn't support all media"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:79
#, kde-format
msgid "Video isn't available because it's disabled for this account"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:81
#, kde-format
msgid "There is no account capable of reaching this person"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:83
#, kde-format
msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:85
#, kde-format
msgid "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:87
#, kde-format
msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later"
msgstr ""
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Formatted name"
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formatierter Name"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display name*"
msgid "Primary name:"
msgstr "Anzeigename*"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last name"
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Organization"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:160
#, kde-format
msgid "Add a field"
msgstr ""
#: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/dialview/qml/addcall.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new contact"
msgid "Create a call"
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:61
#, kde-format
msgid "Merge all calls"
msgstr ""
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search call"
msgid "Detach all calls"
msgstr "Nach Anruf suchen"
#: src/dialview/qml/missedcall.qml:46
#, kde-format
msgid "<center><b>Missed call</b></center> <br />from: "
msgstr ""
#: src/errormessage.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, "
"please report a bug.\n"
"\n"
"It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while "
"the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will "
"solve the issue."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. KDE-Ring wird jetzt beendet. Bleibt "
"das Problem bestehen, berichten Sie bitten den Fehler.\n"
"\n"
"Es ist bekannt, dass diese Nachricht auftreten kann, wenn versucht wird, KDE-"
"Ring zu öffnen, während der Ring-Dienst beendet wird. Ist dies der Fall, "
"warten Sie 15 Sekunden und versuchen Sie erneut, das Problem zu lösen."
#: src/errormessage.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
"correctly or launch it manually. \n"
"\n"
"Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called "
"\"ring-daemon\") is available.\n"
"Help for building Ring daemon from source are present at https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build"
msgstr ""
"Der Ring-Dienst (dring) ist nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie, ob er "
"korrekt installiert ist oder starten Sie ihn manuell.\n"
"\n"
"Überprüfen Sie, ob der Ring-Dienst, auch „ring-common“ genannt, im Archiv "
"Ihrer Distribution verfügbar ist.\n"
"Hilfe zum Kompilieren des Ring-Dienstes aus dem Quelltext finden Sie auf der "
"Seite https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/"
"How_to_build"
#: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold"
msgstr "Entfernt den Anruf aus der Konferenz, der Anruf wird gehalten"
#: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Call %1 using %2"
msgstr "%1 mit %2 anrufen"
#: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196
#: src/eventmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Anruf %1"
#: src/eventmanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Verpasst"
#: src/eventmanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/eventmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Call ended"
msgstr "Anruf beendet"
#: src/eventmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 is not unregistered"
msgstr "%1 ist nicht unregistriert"
#: src/implementation.cpp:138
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
#: src/implementation.cpp:139
#, kde-format
msgid "I am available"
msgstr "Ich bin verfügbar"
#: src/implementation.cpp:144
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: src/implementation.cpp:145
#, kde-format
msgid "I am away"
msgstr "Ich bin abwesend"
#: src/implementation.cpp:149
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Besetzt"
#: src/implementation.cpp:150
#, kde-format
msgid "I am busy"
msgstr "Ich bin beschäftigt"
#: src/implementation.cpp:154
#, kde-format
msgid "DND"
msgstr "DND"
#: src/implementation.cpp:155
#, kde-format
msgid "Please do not disturb me"
msgstr "Bitte stören Sie mich nicht"
#: src/implementation.cpp:267
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?"
msgstr "Möchten Sie %1 wirklich dauerhaft löschen?"
#: src/implementation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
#: src/implementation.cpp:278
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this call?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Anruf entfernenöchten?"
#: src/implementation.cpp:278
#, kde-format
msgid "Delete call"
msgstr "Anruf löschen"
#: src/klib/akonadibackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakte"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Einrichtungsassistenten anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Bestimmt, ob Ring-KDE einen Verlauf aller Anrufe behält."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Wählen Sie die maximale Anzahl an Einträgen in der Anrufliste."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Anruftyp (eingehend, ausgehend oder verpasst) anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display department"
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Abteilung anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Gibt an, ob der Benutzer über eingehende Anrufe informiert wird."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Benutzer über empfangene Nachrichten benachrichtigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52
#: src/klib/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Gibt an. ob das Anwendungsfenster beim Starten angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr ""
"Gibt an, ob das Anwendungsfenster beim Empfang einer neuen Nachricht gezeigt "
"wird"
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr "Gibt an. ob das Anwendungsfenster beim Starten angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Gibt an, ob die Wähltastatur standardmäßig gezeigt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld mit den Zugängen in der Statusleiste als "
"Voreinstellung angezeigt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Gibt an, ob das Textnachrichtenfeld angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Gibt an, ob der Lautstärkeregler sichtbar ist."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with "
"\"Ctrl+m\""
msgstr ""
"Gibt an, ob das Hauptmenü angezeigt wird (kann mit Strg+M wiederhergestellt "
"werden)."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as "
"bookmark automagically"
msgstr ""
"Gibt an, ob die ersten 10 beliebtesten Rufnummern automatisch als "
"Lesezeichen gespeichert werden."
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Gibt die Sortier-Reihenfolge der Anrufliste an"
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Gibt die Sortier-Reihenfolge der Kontaktliste an"
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Gibt an, ob die Anrufliste jedes Kontakts angezeigt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:101
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "Die Höhe des Aufklappfensters für die Autovervollständigung"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:107 src/klib/ring-kde.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Video-Seitenverhältnis erzwingen oder Streckung zulassen"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Sort by Recently used"
#| msgid "Recently used"
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Kürzlich verwendete"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Aktiviert bzw. deaktiviert den Summ-Ton"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Nicht zu verwaltende Sammlungen anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:138
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Liste der deaktivierten Adressbuch-Sammlungen"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Gibt an, ob auch im KDE-Adressbuch gesucht wird"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Organisation für Einträge in der Kontaktliste angezeigt wird"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr ""
"Kontakt ausblenden, wenn kein Zugang aktiviert ist, über den er erreicht "
"werden kann"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:163
#, kde-format
msgid ""
"Default account used for contact lookup if only partial (only extension) "
"contacts info is available"
msgstr ""
"Standardkontakt für den Fall, dass beim Versuch den zu einer Durchwahl "
"passenden Kontakt zu finden, Kontakt-Informationen gefunden wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:184
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Die als Lesezeichen abgelegten Kontakte anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Autovervollständigungsfenster aktivieren"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:207
#, kde-format
msgid ""
"If there is multiple instance of the same number, merge them and use the "
"default account"
msgstr ""
"Gibt es mehrere Instanzen der gleichen Nummer, werden sie zusammengeführt "
"und der Standardzugang verwendet"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr ""
"Nummer mit dem ursprünglichen Zugang statt dem Standardzugang zurückrufen"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Anwesenheit der Kontakte aus Lesezeichen überwachen"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:222
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Liste des Anwesenheitsstatus"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:225
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:242 src/klib/ring-kde.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr ""
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "RING, a secured and distributed communication software"
msgstr "RING, eine sichere und verteilte Kommunikations-Software"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
msgstr ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Emmanuel Lepage-Vallée"
msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexandre Lision"
msgstr "Alexandre Lision"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Based on the SFLphone teamworks"
msgstr ""
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/notification.cpp:81
#, kde-format
msgid "New incoming call"
msgstr "Neuer eingehender Anruf"
#: src/notification.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"New call from <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
msgstr ""
"Neuer Anruf von <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
#: src/notification.cpp:90
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Annehmen"
#: src/notification.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Nachricht von %1"
#: src/notification.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add %1 to contacts?"
msgstr "%1 zu Kontakten hinzufügen?"
#: src/notification.cpp:184
#, kde-format
msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?"
msgstr "Möchten Sie %1 zu Ihrem Adressbuch hinzufügen?"
#: src/notification.cpp:188
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/notification.cpp:189
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/notification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht erneut nachfragen"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)"
msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.gif)"
#: src/ringapplication.cpp:247
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Privat"
#: src/ringapplication.cpp:248
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: src/ringapplication.cpp:249
#, kde-format
msgid "Msg"
msgstr ""
#: src/ringapplication.cpp:250
#, kde-format
msgid "Pref"
msgstr ""
#: src/ringapplication.cpp:251
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Mailbox"
#: src/ringapplication.cpp:252
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: src/ringapplication.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Mobiltelefon"
#: src/ringapplication.cpp:254 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:121
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/ringapplication.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bbs"
msgstr ""
#: src/ringapplication.cpp:256
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: src/ringapplication.cpp:257
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Autotelefon"
#: src/ringapplication.cpp:258
#, kde-format
msgid "Isdn"
msgstr "ISDN"
#: src/ringapplication.cpp:259
#, kde-format
msgid "Pcs"
msgstr ""
#: src/ringapplication.cpp:260
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/ringapplication.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: src/ringapplication.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View the certificate"
msgid "System root certificates"
msgstr "Zertifikat anzeigen "
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:175
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr ""
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:117
#, kde-format
msgid ""
"Add\n"
"Photo"
msgstr ""
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:89
#, kde-format
msgid "<b>Last contacted on:</b> "
msgstr ""
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:93
#, kde-format
msgid "<b>Called:</b> "
msgstr ""
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:98
#, kde-format
msgid "<b>Texted:</b> "
msgstr ""
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "Statistics"
msgstr "Status"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:74 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:169
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Anruf"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:167
#, kde-format
msgid "Screen sharing"
msgstr ""
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:203
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr ""
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:158
#, kde-format
msgid ""
"To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter "
"or add new contacts"
msgstr ""
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:68
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:91
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:116
#, kde-format
msgid "Add a phone number or GNU Ring identity"
msgstr ""
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:162
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video"
msgid "Video call"
msgstr "Video"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Screen"
msgid "Share screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Never used"
msgstr "Niemals"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:234
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr ""
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:234
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr ""
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration"
msgid "Information"
msgstr "Einrichtung"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio"
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline"
msgid "Chat/Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recording"
msgid "Calls/Recordings"
msgstr "Aufnahme"
#: src/widgets/fileselector.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Image"
msgid "Open File"
msgstr "Bild öffnen"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select phone number"
msgstr "Telefonnummer auswählen"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call"
msgstr ""
"Dieser Kontakt hat mehrere Telefonnummern, bitte geben Sie die gewünschte "
"Rufnummer an"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr ""
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept"
msgid "Acceptable"
msgstr "Annehmen"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr ""
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sample rate:"
msgid "Complete"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 tip"
msgid_plural "%1 tips"
msgstr[0] "%1 Hinweis"
msgstr[1] "%1 Hinweise"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 issue"
msgid_plural "%1 issues"
msgstr[0] "%1 Problem"
msgstr[1] "%1 Probleme"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 Fehler"
msgstr[1] "%1 Fehler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17
#, kde-format
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Passwort bestätigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose your username:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current account:"
msgid "Create an account"
msgstr "Aktuelles Konto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current account:"
msgid "Create your account"
msgstr "Aktuelles Konto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen ..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist "
"multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. "
"The elements present in this table come from the history, contacts and other "
"sources."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile)
#: src/widgets/ui/fileselect.ui:24
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Please fill the required fields"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:81
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)*"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a number"
msgid "Enter an username"
msgstr "Geben Sie eine Nummer ein"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:153
#, kde-format
msgid "Please enter an username"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the password"
msgid "Enter an archive password"
msgstr "Das Passwort eingeben"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the password"
msgid "Repeat the new password"
msgstr "Das Passwort eingeben"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:201
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of "
"their generated ring-id number only."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current account:"
msgid "Creating account"
msgstr "Aktuelles Konto:"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:293 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I am available"
msgid "The username is available"
msgstr "Ich bin verfügbar"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:365
#, kde-format
msgid "Please enter an username (3 characters minimum)"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:370
#, kde-format
msgid "The registered name lookup failed, ignoring"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I am available"
msgid "The username is not available"
msgstr "Ich bin verfügbar"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:397
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Passwort"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:405
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:408
#, kde-format
msgid "Already taken"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerk"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is not unregistered"
msgid "Can't register"
msgstr "%1 ist nicht unregistriert"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63
#, kde-format
msgid "Link this device"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Enter your main Ring account password"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export "
"account on Ring\" feature to obtain a PIN."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import accounts"
msgid "Importing account"
msgstr "Konten importieren"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187
#, kde-format
msgid "Importing failed"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an "
"account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any "
"personal information. If you are in an office or your phone service provider "
"offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" "
"phone calls."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current account:"
msgid "Create a new GNU Ring account"
msgstr "Aktuelles Konto:"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import accounts"
msgid "Import an existing account"
msgstr "Konten importieren"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current account:"
msgid "Use an anonymous account"
msgstr "Aktuelles Konto:"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import accounts"
msgid "Import a SIP account"
msgstr "Konten importieren"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87
#, kde-format
msgid "Use on local network"
msgstr ""
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer "
"to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized "
"network of users. There is no central server and all communications are end-"
"to-end encrypted."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, "
"MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record "
"your phone calls directly from KDE."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP "
"compliant systems."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172
#, kde-format
msgid ""
"Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the "
"application."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from "
"thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a "
"local SIP phone provider."
msgstr ""
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199
#, kde-format
msgid "Press anywhere to begin"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid " seconds"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "No registered accounts"
#~ msgstr "Keine registrierten Zugänge"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Ring-KDE window"
#~ msgid "Ring-KDE wizard"
#~ msgstr "Ring-KDE-Fenster nach vorne holen"
#~ msgid ""
#~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The "
#~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for "
#~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make "
#~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar "
#~ "have incomplete presence status (publishing) support."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Tabelle können verschiedene Anwesenheitszustände verwaltet "
#~ "werden. Die Werte „Nachricht“ und „Anwesenheit“ werden für jeden Zugang, "
#~ "der diese Funktion unterstützt, zum Server exportiert. Die anderen Felder "
#~ "machen es einfacher, den Anwesenheitszustand zu verwalten. Beachten Sie, "
#~ "dass einige SIP-Registrare keine vollständige Unterstützung für "
#~ "Anwesenheitszustänge (Veröffentlichung) haben."
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Konferenz"
#~ msgctxt "Contact tab"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgctxt "History tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste"
#~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob der Anrufverlauf auf ein bestimmtes Datumsintervall "
#~ "beschränkt sein soll."
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Call tab"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Anruf"
#~ msgctxt "The presence state is \"Online\""
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Your Ring ID:"
#~ msgstr "Ihre Ring-Kennung:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Zugang:"
#~ msgctxt "View contact tab"
#~ msgid "View contact"
#~ msgstr "Kontakt anzeigen"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste"
#~ msgid "Mic volume"
#~ msgstr "Mikrophon-Lautstärke"
#~ msgid "Speakers volume"
#~ msgstr "Lautsprecher-Lautstärke"
#~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Cursor-Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“, um eine "
#~ "dieser Nummern auszuwählen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this recording?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete recording"
#~ msgstr "Aufnahme löschen"
#~ msgid ""
#~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and "
#~ "dropping one call on an other one?"
#~ msgstr ""
#~ "Wissen Sie, dass Sie eine Konferenz erstellen oder einen Anruf "
#~ "weiterleiten können, indem Sie einen Anruf auf den anderen ziehen?"
#~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten, in 60 Sekunden wird erneut versucht, "
#~ "eine Verbindung aufzubauen."
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double "
#~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end "
#~ "the call."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Wähltastatur unten oder beginnen Sie mit der Eingabe "
#~ "einer Nummer. Drücken Sie die Eingabetaste oder Doppelklicken Sie auf den "
#~ "Anruf, um ihn zu starten. Drücken Sie die Taste „Esc“ oder „Auflegen“, um "
#~ "den Anruf zu beenden."
#~ msgid "Peer is busy"
#~ msgstr "Die Gegenstelle ist besetzt"
#~ msgid "An account went down"
#~ msgstr "Ein Zugang wurde abgemeldet"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dock"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Existing"
#~ msgstr "Vorhanden"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Zugang"
#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Anwesend"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Abwesend"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Display id:"
#~ msgstr "Kennung anzeigen:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Offset (x,y):"
#~ msgstr "Versatz (x,y):"
#~ msgid "Size (width,height):"
#~ msgstr "Größe (Breite,Höhe):"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Bildschirm:"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Weitergeben"
#~ msgid ""
#~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call "
#~ "you:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist Ihr Hash-Wert. Geben Sie Ihn an Ihre Freunde weiter, damit sie "
#~ "Sie anrufen können:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Configure other accounts"
#~ msgstr "Andere Zugänge einrichten"
#~ msgid "Start using Ring-KDE"
#~ msgstr "Ring-KDE verwenden"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; "
#~ "font-weight:600;\">Transfer</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; "
#~ "font-weight:600;\">Weiterleitung</span></p></body></html>"
#~ msgid "Transfer to:"
#~ msgstr "Weiterleiten zu:"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Geben Sie eine Nummer ein"
#~ msgid "Transfer to existing calls:"
#~ msgstr "Zu bestehenden Anrufen weiterleiten:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Frequenz"
#~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:"
#~ msgstr ""
#~ "Wilkommen. Um Ring-KDE zu verwenden, geben Sie bitte Ihren Namen ein:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "The name you send to your peer"
#~ msgstr "Der Name, der an die Gegenstelle gesendet wird"
#~ msgid "Peers lookup"
#~ msgstr "Suche nach Gegenstellen"
#~ msgid "Automatically add nodes"
#~ msgstr "Knoten automatisch hinzufügen"
#~ msgid "Only allow incoming calls from known peers"
#~ msgstr "Eingehende Anrufe nur von bekannten Gegenstellen zulassen"
#~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:"
#~ msgstr ""
#~ "Damit Ihre Freunde Sie anrufen können, senden Sie Ihnen Ihren Hash-Wert:"
#~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved"
#~ msgstr "Ihr Hash-Wert wird generiert, wenn der Zugang gespeichert wird"
#~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required"
#~ msgstr "Felder mit der Markierung „*“ sind verpflichtend und erforderlich"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Gerät:"
#~ msgid "Full screen video"
#~ msgstr "Vollbildvideo"
#~ msgid "Display text message box"
#~ msgstr "Anzeigen des Text-Nachrichtenfeldes"
#~ msgctxt "Account voice mail address"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Anrufbeantworter (Voicemail)"
#~ msgid "Usually the same as the username"
#~ msgstr "Normalerweise wie Ihr Benutzername"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Auswählen ..."
#~ msgid "Street, number..."
#~ msgstr "Straße, Hausnummer ..."
#~ msgid "City..."
#~ msgstr "Stadt ..."
#~ msgid "State..."
#~ msgstr "Staat ..."
#~ msgid "WORK"
#~ msgstr "Arbeit"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "OTHER"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "ZIP..."
#~ msgstr "Postleitzahl ..."
#~ msgid "Country..."
#~ msgstr "Land ..."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Family name..."
#~ msgstr "Nachname ..."
#~ msgid "Custom field..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Feld ..."
#~ msgid "First name..."
#~ msgstr "Vorname ..."
#~ msgid "A pseudonym or a full name"
#~ msgstr "Ein Pseudonym oder ein vollständiger Name"
#~ msgid "Hooks"
#~ msgstr "Hooks"
#~ msgid ""
#~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard "
#~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a "
#~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can "
#~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)"
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite können Sie Makros erstellen, die mit Kurzbefehlen auf "
#~ "der Tastatur aufgerufen oder zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden "
#~ "können. Um ein Makro zu erstellen, geben Sie einen Namen und eine "
#~ "Zeichenfolge an. Die Zeichenfolge darf aus Zahlen oder aus Zeichen "
#~ "bestehen, die als Zahlen interpretiert werden können, wie zum Beispiel "
#~ "„A“ als 2."
#~ msgid "Auto completion"
#~ msgstr "Autovervollständigung"
#~ msgid "Merge numbers from different accounts"
#~ msgstr "Telefonnummern von verschiedenen Zugängen zusammenführen"
#~ msgid "Call number using their original accounts"
#~ msgstr "Telefonnummer mit den ursprünglichen Zugängen wählen"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Makro"
#~ msgid "Name*"
#~ msgstr "Name*"
#~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)"
#~ msgstr "Kennung für dieses Makro (Werkzeugleistentext)"
#~ msgid "Category*"
#~ msgstr "Kategorie*"
#~ msgid "Sequence*"
#~ msgstr "Reihenfolge*"
#~ msgid "The key sequence to be executed"
#~ msgstr "Die auszuführende Tastenfolge"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "A description for this macro"
#~ msgstr "Eine Beschreibung für dieses Makro"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Add collection"
#~ msgstr "Sammlung hinzufügen"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Display Icon"
#~ msgstr "Symbol anzeigen"
#~ msgid "Display Security"
#~ msgstr "Sicherheitsstatus anzeigen"
#~ msgid "Display Peer Name"
#~ msgstr "Name der Gegenseite anzeigen"
#~ msgid "Display organisation"
#~ msgstr "Organisation anzeigen"
#~ msgid "Display e-mail"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "On messages"
#~ msgstr "Bei Empfang einer Nachricht"
#~ msgid "Display email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen"
#~ msgid "Visible Call Details"
#~ msgstr "Sichtbare Anrufdetails"
#~ msgid "Minimum item height"
#~ msgstr "Minimale Höhe"
#~ msgid "URL Argument"
#~ msgstr "URL-Argument"
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Befehle für eingehende Anrufe mit URL"
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
#~ msgstr "Trigger für bestimmte Kopfzeilen des SIP-Protokolls"
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
#~ msgstr "Trigger für Anrufe mit IAX2-URL"
#~ msgid "Command to run"
#~ msgstr "Auszuführender Befehl"
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
#~ msgstr "%s wird mit der empfangenden URL ersetzt."
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
#~ msgstr "Überschreiben der Rufnummern"
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
#~ msgstr "Präfix für zu wählende Rufnummern"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Geräteeinstellungen"
#~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls"
#~ msgstr "Anruftyp als Symbol als Voreinstellung anzeigen"
#~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls"
#~ msgstr "Namen des Gesprächspartners als Voreinstellung anzeigen"
#~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls"
#~ msgstr "Rufnummer des Gesprächspartners als Voreinstellung anzeigen"
#~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls"
#~ msgstr "Verschlüsselungsstatus des Anrufs als Voreinstellung anzeigen"
#~ msgid "If a contact is present, display the organisation"
#~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die Organisation anzeigen"
#~ msgid "If a contact is present, display the department"
#~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die Abteilung anzeigen"
#~ msgid "If a contact is present, display the email"
#~ msgstr "Für vorhandene Kontakte die E-Mail-Adresse anzeigen"
#~ msgid "The minimum number of pixel for a call item"
#~ msgstr "Die minimale Höhe der Einträge in der Liste aller aktiven Anrufe."
#~ msgid "Defines the audio output to use."
#~ msgstr "Gibt die zu verwendende Audio-Ausgabe an."
#~ msgid "Defines which ALSA plugin to use."
#~ msgstr "Gibt das zu verwendende ALSA-Modul an."
#~ msgid "Defines which ALSA Input device to use."
#~ msgstr "Gibt das zu verwendende Eingabegerät für ALSA an."
#~ msgid "Defines which ALSA Output device to use."
#~ msgstr "Gibt das zu verwendende Ausgabegerät für ALSA an."
#~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use."
#~ msgstr "Gibt das zu verwendende ALSA-Klingeltongerät an."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, ob Pulseaudio andere Anwendungen für die Dauer von Anrufen stumm "
#~ "schalten kann."
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts."
#~ msgstr "Gibt an, ob Hooks für Ihre SIP-Zugänge verwendet werden."
#~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt an, welche Kopfzeilen für die SIP-Hooks des Zugangs benutzt werden."
#~ msgid "Defines which command to execute."
#~ msgstr "Gibt den auszuführenden Befehl an."
#~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls."
#~ msgstr "Gibt an, ob für ausgehenden Anrufe eine Vorwahl gewählt erden soll."
#~ msgid "Defines the prefix to add."
#~ msgstr "Gibt die zu wählende Vorwahl an."
#~ msgid ""
#~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
#~ "correctly or launch it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ring-Dienst (dring) ist nicht verfügbar. Bitte überprüfen Sie, ob er "
#~ "korrekt installiert ist oder starten Sie ihn manuell."
#~ msgid "Send text message"
#~ msgstr "Textnachricht senden"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Send Hello Hash in SDP"
#~ msgstr "Hallo-Hash in SDP senden"
#~ msgid "Ask user to confirm SAS"
#~ msgstr "SAS bestätigen"
#~ msgid "Warn if ZRTP is not supported"
#~ msgstr "Warnen falls ZRTP nicht unterstützt wird"
#~ msgid "Display SAS once for hold events"
#~ msgstr ""
#~ "SAS einmal für alle Verbindungen zeigen, die angehalten (put-on-hold) "
#~ "werden"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts."
#~ msgstr "Gibt an, ob Hooks für Ihre IAX-Zugänge verwender werden."
#~ msgid "Adrien Béraud"
#~ msgstr "Adrien Béraud"
#~ msgid "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgstr "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgid "Éloi Bail"
#~ msgstr "Éloi Bail"
#~ msgid "Guillaume Roguez"
#~ msgstr "Guillaume Roguez"
#~ msgid "Marianne Forget"
#~ msgstr "Marianne Forget"
#~ msgid "Stepan Salenikovich"
#~ msgstr "Stepan Salenikovich"
#~ msgid ""
#~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her"
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt ausblenden, wenn kein Zugang aktiviert ist, über den er erreicht "
#~ "werden kann"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Wählen"
#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Neuer Anruf"
#~ msgid "Use custom file"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Datei verwenden"
#~ msgid "Call Again"
#~ msgstr "Wieder anrufen"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Mail senden"
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer hinzufügen"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen entfernen"
#~ msgid "Enter a new number"
#~ msgstr "Geben Sie eine neue Nummer ein"
#~ msgid "New number:"
#~ msgstr "Neue Nummer:"
#~ msgid "Show most called contacts"
#~ msgstr "Anzeigen der meist gewählten Rufnummern"
#~ msgctxt "Bookmark dock"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid ""
#~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ "
#~ "down button to change the default account priority."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Konto hinzuzufügen, drücken Sie den gleichnamigen Knopf unten. "
#~ "Verwenden Sie die Cursor-Tasten „Pfeil abwärts“ und „Pfeil aufwärts“, um "
#~ "die Priorität des Standardkontos zu ändern."
#~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\""
#~ msgstr "Normalerweise „ca.crt“ oder „cacert.pem“ genannt"
#~ msgid "A .pem or .crt"
#~ msgstr ".pem oder .crt"
#~ msgid "A .key file"
#~ msgstr "Eine „.key“-Datei"
#~ msgid "Warning, caps lock is turned on!"
#~ msgstr "Warnung: Die Feststelltaste ist aktiviert."
#~ msgid "STUN server"
#~ msgstr "Stun-Server"
#~ msgid "Use custom port"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Port verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Published address"
#~ msgid "Fallback Published address"
#~ msgstr "Veröffentlichte Adresse"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Gegenstellen"
#~ msgid "Known peers"
#~ msgstr "Bekannte Gegenstellen"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "Sperrliste"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to clear history?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Anrufliste wirklich löschen?"
#~ msgctxt "Other category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makros"
#~ msgid "New call"
#~ msgstr "Neuer Anruf"
#~ msgid "Hold on"
#~ msgstr "In Warteposition"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Abheben"
#~ msgid "Hold off"
#~ msgstr "Aus Warteposition"
#~ msgid "Give up transfer"
#~ msgstr "Weiterleitung abbrechen"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Anrufbeantworter (Voicemail)"
#~ msgctxt "Sort by Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "Sort by Organisation"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgctxt "Sort by Group"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "Sort by Department"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgctxt "To date:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"
#~ msgctxt "Sort by date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "Sort by Popularity"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popularität"
#~ msgctxt "sort by spent time"
#~ msgid "Spent time"
#~ msgstr "Verbrachte Zeit"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sortieren nach:"
#~ msgctxt "SIP Presence"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Anwesenheit"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Programm-Kennung"
#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created."
#~ msgstr "STUN-Parameter werden für jedes VoIP-SIP-Konto gesetzt"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Account creation wizard"
#~ msgstr "Assistent für neues Konto"
#~ msgid "This assistant is now finished."
#~ msgstr "Dieser Assistent hat seine Aufgabe erledigt."
#~ msgid ""
#~ "Creation of account has failed for the reason:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Das Anlegen des neuen Kontos ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Alias: %1"
#~ msgstr "Alias: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "Password: %1"
#~ msgstr "Passwort: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Voicemail number: %1"
#~ msgstr "Nummer des Anrufbeantworters (Voicemail): %1"
#~ msgctxt "SIP Account username"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Benutzername: %1"
#~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone"
#~ msgstr "Willkommen zum SLFPhone-Assistenten für neue Konten"
#~ msgid "This installation wizard will help you configure an account."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Installations-Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung eines "
#~ "Kontos."
#~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts"
#~ msgstr "Diesen Dialog immer anzeigen, wenn es noch keine Konten gibt"
#~ msgid "VoIP Protocols"
#~ msgstr "VoIP-Protokolle"
#~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgid "SIP account settings"
#~ msgstr "Einstellungen der SIP-Konten"
#~ msgid "Please fill the following information"
#~ msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen an"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Voicemail number"
#~ msgstr "Nummer des Anrufbeantworters (Voicemail)"
#~ msgid "Secure with ZRTP"
#~ msgstr "Verbindung absichern durch ZRTP"
#~ msgctxt "SIP Account Username"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Anything, used only locally"
#~ msgstr "Alles, wird nur lokal verwendet"
#~ msgid "IAX2 account settings"
#~ msgstr "Einstellungen der IAX2-Konten"
#~ msgid "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgstr "NAT (Network Address Translation)"
#~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall."
#~ msgstr "Zu aktiveren, falls Sie hinter einer Firewall agieren."
#~ msgid ""
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
#~ "account. This may take a while to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte auf „Fertigstellen“ klicken um das neue Konto zu erstellen, wenn "
#~ "Sie alle Einstellungen überprüft haben. Dies kann einen Moment dauern."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Unhold"
#~ msgstr "Halten aufheben"
#~ msgid "Pickup"
#~ msgstr "Abheben"
#~ msgid "Configure SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone konfigurieren"
#~ msgid "SFLPhone"
#~ msgstr "SFLPhone"
#~ msgctxt "History settings"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "IAX"
#~ msgstr "IAX"
#~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number"
#~ msgstr ""
#~ "Standardkonto für Kontakte mit nur einer Durchwahl als Telefonnummer"
#~ msgid "Audio codecs"
#~ msgstr "Audio-Codecs"
#~ msgid "Video codecs"
#~ msgstr "Video-Codecs"
#~ msgctxt "Move video codec up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "Move video codec down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Global TLS listener port"
#~ msgstr "Globaler TLS-Server-Port"
#~ msgid "TLS cipher list"
#~ msgstr "Liste der TLS-Verschlüsselungs-Codes"
#~ msgid "<center>:</center>"
#~ msgstr "<center>:</center>"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Sammlungen"
#~ msgid "Edit collection"
#~ msgstr "Sammlung bearbeiten"
#~ msgid "Use contact from the following phone number category:"
#~ msgstr "Kontakt von dieser Telefonnummernkategorie verwenden:"
#~ msgid "Current_account"
#~ msgstr "Aktuelles Konto"
#~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Assistenten anzeigen, wenn es keine eingerichteten Konten gibt."
#~ msgid "SFLPhone-KDE"
#~ msgstr "SFLPhone-KDE"
#~ msgid "Jérémy Quentin"
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
#~ msgid "SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid ""
#~ "New call from:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neuer Anruf von: \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Number to Contact"
#~ msgstr "Nummer zu Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
#~ msgid "Please select one of the following options"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine der folgenden Optionen"
#~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org"
#~ msgstr "Kostenloses SIP/IAX2-Konto von sflphone.org anlegen"
#~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account"
#~ msgstr "Existierendes SIP-oder IAX2-Konto anlegen"
#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "Optionale E-Mail-Adresse"
#~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages."
#~ msgstr ""
#~ "An diese E-Mail-Adresse werden empfangene Anrufbeantworter-Nachrichten "
#~ "(Voicemail-Nachrichten) weitergeleitet."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls"
#~ msgstr "Audio-Codec des Anrufs als Voreinstellung anzeigen"
# ???
#~ msgid ""
#~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would "
#~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different "
#~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a "
#~ "dedicated port, different one from each other."
#~ msgstr ""
#~ "TLS-Verschlüsselung kann zusammen mit UDP-Transport verwendet werden, um "
#~ "gesicherte SIP-Kommunikation (SIPS) zu ermöglichen. Die TLS-"
#~ "Verschlüsselung (inklusive der gewünschten TLS-Version) kann für jedes "
#~ "Konto getrennt konfiguriert werden. Jedes Konto verwendet allerdings "
#~ "seinen eigenen Port."
#~ msgid "*Apply to all accounts"
#~ msgstr "*Auf alle Konten anwenden"
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
#~ msgstr "SFLphone KDE Client"
#~ msgid "SRTP key exchange"
#~ msgstr "SRTP-Schlüsselaustausch"
#~ msgctxt "Mute the current audio device"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stummschalten"
#~ msgctxt "Unmute the current audio device"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Stummschaltung aufheben"
#~ msgid "%1 number"
#~ msgid_plural "%1 numbers"
#~ msgstr[0] "%1 Nummer"
#~ msgstr[1] "%1 Nummern"
#~ msgid "Publish status"
#~ msgstr "Status veröffentlichten"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Using account '%1' (%2)"
#~ msgstr "Verwendetes Konto „%1“ (%2)"
#~ msgid "Default account"
#~ msgstr "Standardkonto"
#~ msgid "TLSv1"
#~ msgstr "TLS v1"
#~ msgid "SSLv2"
#~ msgstr "SSL v2"
#~ msgid "SSLv3"
#~ msgstr "SSL v3"
#~ msgid "SSLv23"
#~ msgstr "SSL v23"
#~ msgctxt "Disabled security"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "ZRTP"
#~ msgstr "ZRTP"
#~ msgid "SDES"
#~ msgstr "SDES"
#~ msgid "Enable address book"
#~ msgstr "Adressbuch aktivieren"
#~ msgid "Always display phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer immer anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen als Voreinstellung alle Rufnummern der Einträge in der "
#~ "Kontaktliste gezeigt werden?"
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Rückruf"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die Nummer zum Weiterleiten ein und beenden Sie mit der "
#~ "Eingabetaste oder drücken Sie Esc, um abzubrechen."
#~ msgctxt "Unknown peer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Your call have been transferred to %1"
#~ msgstr "Ihr Anruf wurde weitergeleitet zu %1"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Anrufe"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Beliebt"
#~ msgid "<b>Conference</b>"
#~ msgstr "<b>Konferenz</b>"
#~ msgid "<b>Unknown</b>"
#~ msgstr "<b>Unbekannt</b>"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgctxt "SIP server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgctxt "Account password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Sort by name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Contact list details"
#~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
#~ msgid "Show main window"
#~ msgstr "Hauptfenster anzeigen"
#~ msgid "Stun"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "Enable Stun"
#~ msgstr "STUN aktivieren"
#~ msgid "Bandwidth: "
#~ msgstr "Bandbreite: "
#~ msgid "New credential"
#~ msgstr "Neue Authentifizierungsinformatoinen"
#~ msgid "Sonnerie (entrante)"
#~ msgstr "Klingelzeichen (eingehende Anrufe)"
#~ msgid "Sonnerie (sortante)"
#~ msgstr "Klingelzeichen (ausgehende Anrufe)"
#~ msgid "Talking"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Transfer hold"
#~ msgstr "Pausiert für Transfer"
#~ msgid "Ringing (in)"
#~ msgstr "Rufton (eingehend)"
#~ msgid "Ringing (out)"
#~ msgstr "Rufton (ausgehend)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwoch"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitag"
#~ msgid "Saterday"
#~ msgstr "Samstag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntag"
#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "Vor zwei Wochen"
#~ msgid "Three weeks ago"
#~ msgstr "Vor drei Wochen"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Letzen Monat"
#~ msgid "Two months ago"
#~ msgstr "Vor zwei Monaten"
#~ msgid "Three months ago"
#~ msgstr "Vor drei Monaten"
#~ msgid "Four months ago"
#~ msgstr "Vor vier Monaten"
#~ msgid "Five months ago"
#~ msgstr "Vor fünf Monaten"
#~ msgid "Six months ago"
#~ msgstr "Vor sechs Monaten"
#~ msgid "Seven months ago"
#~ msgstr "Vor sieben Monaten"
#~ msgid "Eight months ago"
#~ msgstr "Vor acht Monaten"
#~ msgid "Nine months ago"
#~ msgstr "Vor neun Monaten"
#~ msgid "Ten months ago"
#~ msgstr "Vor zehn Monaten"
#~ msgid "Eleven months ago"
#~ msgstr "Vor elf Monaten"
#~ msgid "Twelve months ago"
#~ msgstr "Vor zwölf Monaten"
#~ msgid "Last year"
#~ msgstr "Letztes Jahr"
#~ msgid "Very long time ago"
#~ msgstr "Vor mehr als zwei Jahren"
#~ msgid "Edit before call"
#~ msgstr "Bearbeiten vor Anruf"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fataler Fehler"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Dateien"
#~ msgid "Defines the port that will be used for SIP communication."
#~ msgstr "Waehlen Sie den Port fuer die SIP Kommunikation."
#~ msgid "Defines whether ringtones are enabled."
#~ msgstr "Wählen Sie ob der Klingelzeichen zu hören sein soll."
#~ msgid "Defines which ringtone is used."
#~ msgstr "Wählen Sie das zu verwendende Klingelzeichen."
#~ msgid "Display Codec"
#~ msgstr "Verwendeten Codec anzeigen"
#~ msgid "Sort by date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Sort by Popularity"
#~ msgstr "Popularität"
#~ msgid "Sort by date Length"
#~ msgstr "Länge"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/rqbgdemo_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/rqbgdemo_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/rqbgdemo_qt.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,185 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:45+0100\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: qml/chart.qml:36
+msgctxt "chart|"
+msgid "time [s]"
+msgstr "Zeit [s]"
+
+#: qml/chart.qml:42
+msgctxt "chart|"
+msgid "electric potential [V]"
+msgstr "Elektrisches Potenzial [V]"
+
+#: qml/DataAndChart.qml:81
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "time"
+msgstr ""
+
+#: qml/DataAndChart.qml:85
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "sin"
+msgstr ""
+
+#: qml/DataAndChart.qml:89
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "cos"
+msgstr ""
+
+#: qml/DataAndChart.qml:100
+msgctxt "DataAndChart|"
+msgid "QtChart is not available."
+msgstr ""
+
+#: qml/Fibonacci.qml:28
+msgctxt "Fibonacci|"
+msgid "Calculate the <i>nth</i> Fibonacci number"
+msgstr ""
+
+#: qml/Fibonacci.qml:32
+msgctxt "Fibonacci|"
+msgid "Your number"
+msgstr ""
+
+#: qml/Fibonacci.qml:46
+msgctxt "Fibonacci|"
+msgid "The Fibonacci number: "
+msgstr ""
+
+#: qml/Fibonacci2.qml:27
+msgctxt "Fibonacci2|"
+msgid "Calculate the <i>nth</i> Fibonacci number"
+msgstr ""
+
+#: qml/Fibonacci2.qml:31
+msgctxt "Fibonacci2|"
+msgid "Your number"
+msgstr ""
+
+#: qml/Fibonacci2.qml:45
+msgctxt "Fibonacci2|"
+msgid "The Fibonacci number: "
+msgstr ""
+
+#: qml/FibonacciList.qml:30
+msgctxt "FibonacciList|"
+msgid "Row"
+msgstr ""
+
+#: qml/FibonacciList.qml:35
+msgctxt "FibonacciList|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr ""
+
+#: qml/FibonacciList2.qml:29
+msgctxt "FibonacciList2|"
+msgid "Row"
+msgstr ""
+
+#: qml/FibonacciList2.qml:32
+msgctxt "FibonacciList2|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr ""
+
+#: qml/FibonacciListKirigami.qml:29
+msgctxt "FibonacciListKirigami|"
+msgid "Row"
+msgstr ""
+
+#: qml/FibonacciListKirigami.qml:29
+msgctxt "FibonacciListKirigami|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr ""
+
+#: qml/FileTreeView2.qml:36
+msgctxt "FileTreeView2|"
+msgid "‹"
+msgstr ""
+
+#: qml/FileTreeView2.qml:54
+msgctxt "FileTreeView2|"
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: qml/FileTreeView2.qml:57
+msgctxt "FileTreeView2|"
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: qml/FileTreeViewKirigami.qml:37
+msgctxt "FileTreeViewKirigami|"
+msgid "‹"
+msgstr ""
+
+#: qml/FileTreeViewKirigami.qml:55
+msgctxt "FileTreeViewKirigami|"
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: qml/FileTreeViewKirigami.qml:58
+msgctxt "FileTreeViewKirigami|"
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:240
+msgctxt "main|"
+msgid "Calculate the <i>nth</i> Fibonacci number"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:257
+msgctxt "main|"
+msgid "The Fibonacci number: "
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:273
+msgctxt "main|"
+msgid "Row"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:275
+msgctxt "main|"
+msgid "Fibonacci number"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:284
+msgctxt "main|"
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:286
+msgctxt "main|"
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:422
+msgctxt "main|"
+msgid "Initial widget style."
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:423
+msgctxt "main|"
+msgid "style"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:428
+msgctxt "main|"
+msgid "Initial tab."
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:429
+msgctxt "main|"
+msgid "tab"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/rust_qt_binding_generator_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/rust_qt_binding_generator_qt.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdereview/rust_qt_binding_generator_qt.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,88 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:44+0100\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: helper.h:58
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid "Cannot write %1.\n"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:37
+msgctxt "main|"
+msgid "Configuration file(s)"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:42
+msgctxt "main|"
+msgid "Overwrite existing implementation."
+msgstr "Bestehende Implementierung überschreiben."
+
+#: main.cpp:51
+msgctxt "main|"
+msgid "Configuration file is missing.\n"
+msgstr "Konfigurationsdatei fehlt.\n"
+
+#: parseJson.cpp:120
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid "'%1' is not a supported type. Use one of\n"
+msgstr ""
+
+#: parseJson.cpp:153
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid ""
+"'%1' is not a supported type in argument \"%2\". Only use the basic QT types "
+"for now\n"
+msgstr ""
+
+#: parseJson.cpp:178
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid ""
+"'%1' is not a supported return type in function \"%2\". Only use the basic "
+"QT types for now\n"
+msgstr ""
+
+#: parseJson.cpp:195
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid "%1 is not a valid role name.\n"
+msgstr ""
+
+#: parseJson.cpp:243
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid "No item properties are defined for %1.\n"
+msgstr ""
+
+#: parseJson.cpp:248
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid "%1 is an Object and should not have itemProperties."
+msgstr ""
+
+#: parseJson.cpp:268
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid "Cannot read %1.\n"
+msgstr ""
+
+#: structs.h:129
+#, qt-format
+msgctxt "main|"
+msgid "Cannot find type %1.\n"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_kompare.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_kompare.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/desktop_kdesdk_kompare.po (revision 1510420)
@@ -1,1279 +1,1278 @@
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 02:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-21 01:44+0200\n"
-"Last-Translator: Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:55+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#: komparepart/komparepart.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KomparePart"
msgstr "Einbettungsfähige Komponente von Kompare"
#: org.kde.kompare.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#: org.kde.kompare.desktop:68
msgctxt "GenericName"
msgid "Diff/Patch Frontend"
msgstr "Oberfläche für Diff und Patch"
#: servicemenus/kompare.desktop:9
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Kompare"
msgctxt "Name"
msgid "Compare Files"
-msgstr "Kompare"
+msgstr "Dateien vergleichen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Grafische Oberfläche für CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "CVS-Programm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "CVS-Einspielvorgang ausgeführt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Ein CVS-Einspielvorgang wurde ausgeführt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "CVS-Dienst"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Ein D-Bus-Dienst, der eine Schnittstelle zu CVS bereitstellt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Template Generator"
#~ msgstr "KDE-Vorlagengenerator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAppTemplate"
#~ msgstr "KAppTemplate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für Akonadi-Ressource. Vorlage für eine Datenressource für das "
#~ "Akonadi-PIM-Framework"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Serialisierer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Ein Akonadi-Serialisierer für %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für Akonadi-Serialisierer. Eine Vorlage für einen "
#~ "Datenserialisierer für das Akonadi-PIM-Framework"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Objekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Flake-Objekt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "KOffice-Objektvorlage (Flake). Eine Vorlage für KOffice-Module mit einem "
#~ "Objekt, einem Werkzeug und einer Anzeige („DiesesFormat“ für Projektnamen "
#~ "verwenden)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ KDE"
#~ msgstr "C++ KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische KDE-4-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. "
#~ "Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KConfig XT zu verwenden "
#~ "ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "QML-Anwendung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow "
#~ "und demonstriert, wie KConfig XT und QML zu verwenden sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal C++ KDE"
#~ msgstr "Einfache KDE-C++-Anwendung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr "Eine sehr einfache KDE-Anwendung mit grafischer Oberfläche in C++"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A Simple KDE Application"
#~ msgstr "Eine einfache KDE-Anwendung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KOffice-Text-Modul. Eine Vorlage für KOffice-Module zum "
#~ "Hinzufügen neuer Funktionen zur Textänderung („DiesesFormat“ für den "
#~ "Projektnamen verwenden)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf "
#~ "CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie ein Konqueror-"
#~ "Modul zu schreiben ist."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Erweiterte Addressleisteneinstellungen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KDE-4-KPart-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf "
#~ "CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KPart zu "
#~ "verwenden ist."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE KPart Application"
#~ msgstr "Eine KDE-KPart-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}-Teil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KTextEditor-Modul. Eine Vorlage für KTextEditor-Module zur "
#~ "Ausführung spezieller Aufgaben an Texten in KWrite, Kate, KDevelop usw. "
#~ "(„DiesesFormat“ für den Projektnamen verwenden)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für Plasma-Miniprogramm. Eine Vorlage für ein Plasma-"
#~ "Miniprogramm, das ein Symbol und einen Text anzeigt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt - QMake C++"
#~ msgstr "Qt - QMake C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für grafische Qt-4-Anwendung. Erstellt eine auf QMake/Qt 4 "
#~ "basierende Anwendung mit grafischer Benutzeroberfläche "
#~ "(plattformübergreifend)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "A plasma runner template"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Eine Vorlage für ein KRunner-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Grafische PyKDE4-Anwendung. Vorlage für PyKDE4 – benötigt PyKDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Qt-only"
#~ msgstr "Python (reines Qt)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische PyQt4-Anwendung. Vorlage für PyQt mit Qt-Designer-Datei – "
#~ "benötigt PyQt4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung. Vorlage für einfache KDE-4-Ruby-"
#~ "Anwendung. Abgeleitet von XMLGuiWindow – benötigt Korundum 4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "KDE-4-Ruby-Anwendung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul in Ruby. Einfache KDE-4-Vorlage "
#~ "basierend auf CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie "
#~ "ein Konqueror-Modul in Ruby zu schreiben ist."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} – Sie können Konqueror-Module in Ruby schreiben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Profiler-Oberfläche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Visualisierung von Daten des Laufzeitverhaltens eines Programmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "QCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Subversion-Unterstützung"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Patch einspielen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Spielt den Patch in einen/eine andere(n) Ordner/Datei ein"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Zum SVN-Archiv hinzufügen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Aus dem SVN-Archiv löschen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Lokale Änderungen zurücknehmen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Nimmt alle lokal durchgeführten Änderungen zurück. Warnung: Dieser "
#~ "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Benennt eine Datei lokal und im SVN-Archiv um. Verwenden Sie besser diese "
#~ "Funktion zum Umbenennen einer Datei als Hinzufügen und Löschen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "SVN-Archiv importieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Schiebt den Ordner in ein existierendes SVN-Archiv, um ihn in die "
#~ "Versionsverwaltung aufzunehmen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Aus SVN-Archiv herausholen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legt Dateien aus einem existierenden SVN-Archiv in diesem Ordner ab."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Wechseln (switch) ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt von der vorhandenen Arbeitskopie zu einer anderen Verzweigung "
#~ "(branch)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Zusammenführen ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Blame ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Zeigt an, wer die Zeilen einer Datei wann geändert hat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Patch erstellen ..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren ..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Herausholen eines Baums aus dem SVN-Archiv ohne Versionsinformationen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Diff (lokal)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die lokal durchgeführten Änderungen seit der letzten Aktualisierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Einspielen (SVN)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Qt-Designer-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für UI-Dateien des Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien zum Abgleich"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No Qt Sql modules were found"
#~ msgstr "Keine Qt-SQL-Module gefunden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Bitfelder-Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Testen von Arrays dynamischer Länge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "Eine Test-Struktur für dynamische Felder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "ELF-Struktur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Struktur für das „Executable and Linkable Format“ (ELF)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Testen von enums"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "Eine Test-Struktur für enums"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "Testen von Bitfeldern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test for bitflags"
#~ msgstr "Ein Test auf Bitfelder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "PNG-Dateikopf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Test-Struktur, die einen PNG-Dateivorspann enthält (die Datei muss "
#~ "auf „Big Endian“ eingestellt sein)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "JavaScript-Test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Test-Strukturen in JS beschrieben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Ein weiterer einfacher Test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Einige weitere Test-Strukturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Einfacher Test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Einige Test-Strukturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta Mobile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "BytesEdit-Bedienelement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Okteta-Hexbetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Hex-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "Gettext-Übersetzung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export Layout"
#~ msgstr "Layout exportieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
#~ msgstr "Layout für Aktivitätsdiagramme exportieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Class Diagrams"
#~ msgstr "Layout für Klassendiagramme exportieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Layout"
#~ msgstr "Horizontales Layout"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders Horizontal"
#~ msgstr "Layout, das horizontal gerendert wird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Layout"
#~ msgstr "Vertikales Layout"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders vertical"
#~ msgstr "Layout, das vertikal gerendert wird"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for State Diagrams"
#~ msgstr "Layout für Zustandsübergangsdiagramme exportieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UseCase Default Layout"
#~ msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usecase Default Layout"
#~ msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Umbrello"
#~ msgstr "Umbrello"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "UML Modeller"
#~ msgstr "UML-Modellierer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "KDE-Repositorium-Zugänge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Entwicklerstil zum Auffinden von Konfikten bei Kurzbefehlen und "
#~ "Gestaltungsrichtlinien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resource Template"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Serializer Template"
#~ msgstr "Akonadi-Serialisierer-Vorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)"
#~ msgstr "KOffice-Teilvorlage (Flake)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOffice Text-Plugin Template"
#~ msgstr "KOffice-Textmodul-Vorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin"
#~ msgstr "Konqueror-Modul für KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 KPart Application"
#~ msgstr "KDE-4-KPart-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTextEditor Plugin Template"
#~ msgstr "KTextEditor-Modulvorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Applet Template"
#~ msgstr "Plasma-Miniprogrammvorlage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt4 GUI Application"
#~ msgstr "Grafische Qt-4-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Runner Template"
#~ msgstr "KRunner-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PyQt4 GUI Application"
#~ msgstr "Grafische PyQt4-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application"
#~ msgstr "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin"
#~ msgstr "Ruby-Konqueror-Modul für KDE 4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Advanced Text Editor"
#~ msgstr "Erweiterter Texteditor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate"
#~ msgstr "Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Plugin"
#~ msgstr "Kate-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Session Applet"
#~ msgstr "Kate-Sitzungsverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kate Session Launcher"
#~ msgstr "Kate-Sitzung starten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Backtrace-Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Backtrace navigation tool view"
#~ msgstr "Ansicht zur Navigation in Backtraces"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File system browser"
#~ msgstr "Dateisystem-Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File system browser tool view"
#~ msgstr "Werkzeugansicht für Dateisystem-Browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Templates"
#~ msgstr "Dateivorlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Create new files from templates"
#~ msgstr "Erstellt neue Dateien aus Vorlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Dateibaum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the open documents in a tree"
#~ msgstr "Zeigt geöffnete Dokumente als Baum an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find in files tool view"
#~ msgstr "Werkzeugansicht zum Suchen in Dateien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder Dateien im "
#~ "Dateisystem zu durchsuchen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a simple GDB frontend"
#~ msgstr "Stellt eine einfache GDB-Oberfläche zur Verfügung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hello World Plugin"
#~ msgstr "Hello-World-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your short description about the plugin goes here"
#~ msgstr "Ihre Kurzbeschreibung des Moduls gehört hier hinein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Befehlseingabe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert shell command output into a document"
#~ msgstr "Fügt die Ausgabe eines Shell-Befehls in das Dokument ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Build Plugin"
#~ msgstr "Erstellen-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Compile or Make and parse error messages"
#~ msgstr "Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgeben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags"
#~ msgstr "CTags"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags"
#~ msgstr "Definition/Deklaration mit CTags nachschauen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SQL Plugin"
#~ msgstr "SQL-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Execute query on SQL databases"
#~ msgstr "Anfragen an SQL-Datenbanken ausführen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Javascript Console Window"
#~ msgstr "Kate-Fenster für JavaScript-Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Select Smallest Enclosing Block"
#~ msgstr "Wählt den kleinsten umgebenden Block"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate KJS Test 1"
#~ msgstr "Kate KJS-Test 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test for the KJS Wrapper"
#~ msgstr "Test für des KJS-Wrapper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal tool view"
#~ msgstr "Werkzeugansicht für Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toolview embedding a terminal widget"
#~ msgstr "Werkzeugansicht, die ein Terminalelement einbettet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jovie Text-to-Speech"
#~ msgstr "Jovie-Sprachausgabe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text"
#~ msgstr "Fügt einen Menüeintrag zum Vorlesen des Textes hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Mail-Dateien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send files via email"
#~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Header"
#~ msgstr "Header öffnen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file"
#~ msgstr "Öffnet die zusammengehörigen .h/[.cpp|.c]-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Document switcher"
#~ msgstr "Schnellwechsler für Dokumente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Quickly switch to another already opened document"
#~ msgstr "Zu einem anderen geöffneten Dokument springen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snippets datafile editor"
#~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Snippets plugin with code completion support"
#~ msgstr "Textbaustein-Modul mit Unterstützung für Code-Vervollständigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Symbol Viewer"
#~ msgstr "Symbolbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extract and show reference symbols from source"
#~ msgstr "Referenzsymbole aus Quelldateien extrahieren und anzeigen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window"
#~ msgstr "Fügt dem Hauptfenster von Kate eine Unterfensterleiste hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabify"
#~ msgstr "Tabify"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Filter"
#~ msgstr "Textfilter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Easy text filtering"
#~ msgstr "Einfacher Textfilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation"
#~ msgstr "XML-Überprüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Validates XML files using xmllint"
#~ msgstr "Überprüft XML-Dateien mit xmllint"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Completion"
#~ msgstr "XML-Vervollständigung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by "
#~ "DTD"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt XML-Elemente, Attribute, Attributwerte und Entitäten an, die von "
#~ "der DTD definiert werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Source Builder"
#~ msgstr "KDE-Source-Builder"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A "
#~ "command-line only program."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt KDE und dazugehörige Software aus den Quelltexten. Es ist ein "
#~ "reines Befehlszeilenprogramm."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Bug Management"
#~ msgstr "KDE-Programmfehler-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBugBuster"
#~ msgstr "KBugBuster"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Bugzilla Todo-Liste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "GDB-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTags Plugin"
#~ msgstr "CTags-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Tools"
#~ msgstr "HTML-Werkzeuge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags"
#~ msgstr "Vereinfachtes Einfügen von HTML-Tags"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Python Browser Plugin"
#~ msgstr "Kate-Modul für einen Python-Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Python browser plugin for Kate"
#~ msgstr "Ein Python-Browser-Module für Kate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPyBrowser"
#~ msgstr "KPyBrowser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Textschnipsel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configurable Text Snippets"
#~ msgstr "Einstellbare Textschnipsel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "My First Kate Plugin"
#~ msgstr "Mein erstes Kate-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail files"
#~ msgstr "Mail-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Tab Bar Extension"
#~ msgstr "Kate-Erweiterung für Unterfensterleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kate Make Plugin"
#~ msgstr "Make-Modul für Kate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt es, Kate mit einer bestimmten Sitzung zu starten, oder eine neue "
#~ "Sitzung zu erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Catalogs"
#~ msgstr "Nachrichtenkataloge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Catalog Manager"
#~ msgstr "KBabel-Katalogmanager"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool Catalog Manager"
#~ msgstr "Katalogmanager für Übersetzungsprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KBabel filter"
#~ msgstr "KBabel-Filter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Data Tool for KBabel"
#~ msgstr "KDE Datenbearbeitungswerkzeug für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accelerator Validation for KBabel"
#~ msgstr "Kurzbefehl-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Accelerators"
#~ msgstr "Kurzbefehle prüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argument Validation for KBabel"
#~ msgstr "Argument-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Arguments"
#~ msgstr "Argumente prüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel"
#~ msgstr "Kontextinfo-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look for Translated Context Info"
#~ msgstr "Suche nach übersetzter Kontextinformation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equation Validation for KBabel"
#~ msgstr "Formel-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Equations"
#~ msgstr "Formeln prüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel"
#~ msgstr "Überprüfung der übersetzten Nachrichtenlänge für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Translated Message Length"
#~ msgstr "Prüfung der übersetzten Nachrichtenlänge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel"
#~ msgstr "Überprüfung übersetzter Texte, die Englisch enthalten, für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translations Containing English"
#~ msgstr "Übersetzungen melden, die englischen Text enthalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plural Form Validation for KBabel"
#~ msgstr "Pluralform-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Plural Forms"
#~ msgstr "Überprüfung von Plural-Formen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Punctuation Validation for KBabel"
#~ msgstr "Interpunktions-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Punctuation"
#~ msgstr "Prüfung der Interpunktion in Übersetzungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catalan Grammar"
#~ msgstr "Katalanische Grammatik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfung übersetzter Meldungen mit einem Satz regulärer Ausdrücke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel"
#~ msgstr "Umschalter für fragwürdige Einträge für KBabel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set All Fuzzy"
#~ msgstr "Alle auf fragwürdig setzen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel"
#~ msgstr "Prüfung auf Leerzeichenübersetzungen für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Validation for KBabel"
#~ msgstr "XML-Überprüfung für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter"
#~ msgstr "GNU Gettext-Exportfilter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter"
#~ msgstr "GNU Gettext-Importfilter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Linguist Export Filter"
#~ msgstr "Linguist Export-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Linguist Import Filter"
#~ msgstr "Linguist Import-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter"
#~ msgstr "XLIFF-Export-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter"
#~ msgstr "XLIFF-Import-Filter für KBabel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel"
#~ msgstr "KBabel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Übersetzungsprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBabel Dictionary"
#~ msgstr "KBabel-Wörterbuch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch für Übersetzungsprogramm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dictionary module for KBabelDict"
#~ msgstr "Wörterbuch-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation Database for KBabelDict"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict"
#~ msgstr "Übersetzungsdatenbank Version 2 für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict"
#~ msgstr "PO-Hilfsdatei-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict"
#~ msgstr "PO-Kompendium-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict"
#~ msgstr "TMX-Kompendium-Modul für KBabelDict"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ Info"
#~ msgstr "C++-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C/C++ Header Info"
#~ msgstr "C++-Header-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff Stats"
#~ msgstr "Diff-Statistiken"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist File Info"
#~ msgstr "Qt Linguist-Dateiinfo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catalog Information"
#~ msgstr "Katalog-Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump"
#~ msgstr "Cachegrind/Callgrind Profil-Ausgabe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Umbrello UML Modeller File"
#~ msgstr "Umbrello-Datei"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/fileviewgitplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/fileviewgitplugin.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/fileviewgitplugin.po (revision 1510420)
@@ -1,554 +1,555 @@
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileviewgitplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: checkoutdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<application>Git</application> Checkout"
msgstr "<application>Git</application> Checkout"
#: checkoutdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Checkout"
msgstr "Auslesen"
#: checkoutdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Git Checkout"
msgid "Branch:"
msgstr "Zweig:"
#: checkoutdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Git Checkout"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: checkoutdialog.cpp:71 pushdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: checkoutdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create New Branch: "
msgstr "Neuen Zweig anlegen:"
#: checkoutdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new branch based on a selected branch or tag."
msgstr "Neuen Zweig aufbauend auf dem ausgewählten Zweig oder Tag anlegen."
#: checkoutdialog.cpp:90 pushdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Force"
msgstr "Erzwingen"
#: checkoutdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard local changes."
msgstr "Lokale Änderungen verwerfen."
#: checkoutdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There are no tags in this repository."
msgstr "Dieses Archiv enthält keine Tags."
#: checkoutdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Branch Base"
msgstr "Zweigbasis"
#: checkoutdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Checkout"
msgstr "Auslesen"
#: checkoutdialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You must enter a valid name for the new branch first."
msgstr "Sie müssen erst einen gültigen Namen für den Zweig angeben."
#: checkoutdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A branch with the name '%1' already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen „%1“."
#: checkoutdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Branch names may not contain any whitespace."
msgstr "Zweignamen dürfen keine Leerzeichen enthalten."
#: checkoutdialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You must select a valid branch first."
msgstr "Sie müssen erst einen gültigen Zweig auswählen."
#: checkoutdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext Prepended to the current branch name to get the default name "
"for a newly created branch"
msgid "branch"
msgstr "Zweig"
#: commitdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<application>Git</application> Commit"
msgstr "<application>Git</application> Commit"
#: commitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Commit"
msgstr "Einspielen"
#: commitdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Commit message"
msgstr "Commit-Nachricht"
#: commitdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Amend last commit"
msgstr "Letzten Commit ändern"
#: commitdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is nothing to amend."
msgstr "Es gibt nichts zu Ändern."
#: commitdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add Signed-Off line to the message widget"
msgid "Sign off"
msgstr "Freigeben (Sign off)"
#: commitdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add Signed-off-by line at the end of the commit message."
msgstr "Freigabe-Nachricht (Sign off) am Ende der Commit-Nachricht hinzufügen."
#: commitdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You must enter a commit message first."
msgstr "Sie müssen erst eine Commit-Nachricht eingeben."
#: fileviewgitplugin.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Revert"
msgstr "<application>Git</application> Revert"
#: fileviewgitplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Add"
msgstr "<application>Git</application> Add"
#: fileviewgitplugin.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Show Local <application>Git</application> Changes"
msgstr "Lokale <application>Git</application>-Änderungen anzeigen"
#: fileviewgitplugin.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Remove"
msgstr "<application>Git</application> Remove"
#: fileviewgitplugin.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Checkout..."
msgstr "<application>Git</application> Checkout ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Commit..."
msgstr "<application>Git</application> Commit ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Create Tag..."
msgstr "<application>Git</application> Tag anlegen ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Push..."
msgstr "<application>Git</application> Push ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> Pull..."
msgstr "<application>Git</application> Pull ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:111
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "<application>Git</application> Push..."
msgid "<application>Git</application> Merge..."
-msgstr "<application>Git</application> Push ..."
+msgstr "<application>Git</application> Merge ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:115
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "<application>Git</application> Commit..."
msgid "<application>Git</application> Log..."
-msgstr "<application>Git</application> Commit ..."
+msgstr "<application>Git</application> Log ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Adding files to <application>Git</application> repository..."
msgstr ""
"Dateien werden zum <application>Git</application>-Archiv hinzugefügt ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgid "Adding files to <application>Git</application> repository failed."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Dateien zum <application>Git</application>-Archiv ist "
"fehlgeschlagen."
#: fileviewgitplugin.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgid "Added files to <application>Git</application> repository."
msgstr "Dateien wurden zum <application>Git</application>-Archiv hinzugefügt."
#: fileviewgitplugin.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgid "Removing files from <application>Git</application> repository..."
msgstr ""
"Dateien werden aus dem <application>Git</application>-Archiv entfernt ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgid "Removing files from <application>Git</application> repository failed."
msgstr ""
"Das Entfernen von Dateien aus dem <application>Git</application>-Archiv ist "
"fehlgeschlagen."
#: fileviewgitplugin.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgid "Removed files from <application>Git</application> repository."
msgstr "Dateien wurden aus dem <application>Git</application>-Archiv entfernt."
#: fileviewgitplugin.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "Reverting files from <application>Git</application> repository..."
msgstr ""
"Dateien im <application>Git</application>-Archiv werden zurückgesetzt ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgid "Reverting files from <application>Git</application> repository failed."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen von Dateien im <application>Git</application>-Archiv ist "
"fehlgeschlagen."
#: fileviewgitplugin.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgid "Reverted files from <application>Git</application> repository."
msgstr "Dateien im <application>Git</application>-Archiv wurden zurückgesetzt."
#: fileviewgitplugin.cpp:453
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "<application>Git</application> tag creation failed."
msgid "<application>Git</application> Log failed."
-msgstr "Anlegen des <application>Git</application>-Tags fehlgeschlagen."
+msgstr "Schreiben des <application>Git</application>-Logs fehlgeschlagen."
#: fileviewgitplugin.cpp:472
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "<application>Git</application> Add"
msgid "<application>Git</application> Log"
-msgstr "<application>Git</application> Add"
+msgstr "<application>Git</application> Log"
#: fileviewgitplugin.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Commit"
msgctxt "Git commit hash"
msgid "Commit"
-msgstr "Einspielen"
+msgstr "Commit"
#: fileviewgitplugin.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Git commit date"
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
#: fileviewgitplugin.cpp:490
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Tag Message:"
msgctxt "Git commit message"
msgid "Message"
-msgstr "Tag-Nachricht:"
+msgstr "Nachricht"
#: fileviewgitplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Git commit author"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
#: fileviewgitplugin.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Switched to branch '%1'"
msgstr "Zu Zweig „%1“ gewechselt"
#: fileviewgitplugin.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgid "HEAD is now at %1"
msgstr "HEAD steht jetzt bei %1"
#: fileviewgitplugin.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgid "Switched to a new branch '%1'"
msgstr "Zu neuem Zweig „%1“ gewechselt"
#: fileviewgitplugin.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>Git</application> Checkout failed. Maybe your working directory "
"is dirty."
msgstr ""
"<application>Git</application> Checkout ist fehlgeschlagen. Möglicherweise "
"ist der Arbeitsordner nicht sauber."
#: fileviewgitplugin.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully created tag '%1'"
msgstr "Tag „%1“ erfolgreich angelegt"
#: fileviewgitplugin.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>Git</application> tag creation failed. A tag with the name '%1' "
"already exists."
msgstr ""
"Anlegen des <application>Git</application>-Tags fehlgeschlagen. Ein Tag mit "
"dem Namen „%1“ existiert bereits."
#: fileviewgitplugin.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgid "<application>Git</application> tag creation failed."
msgstr "Anlegen des <application>Git</application>-Tags fehlgeschlagen."
#: fileviewgitplugin.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid "Pushing branch %1 to %2:%3 failed."
msgstr "Das Pushen von Zweig %1 nach %2:%3 ist fehlgeschlagen."
#: fileviewgitplugin.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgid "Pushed branch %1 to %2:%3."
msgstr "Zweig %1 nach %2:%3 gepusht."
#: fileviewgitplugin.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Pushing branch %1 to %2:%3..."
msgstr "Zweig %1 wird nach %2:%3 gepusht ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgid "Pulling branch %1 from %2 failed."
msgstr "Abgleichen (pull) des Zweiges %1 von %2 ist fehlgeschlagen."
#: fileviewgitplugin.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgid "Pulled branch %1 from %2 successfully."
msgstr "Das Abgleichen (pull) des Zweiges %1 von %2 war erfolgreich."
#: fileviewgitplugin.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgid "Pulling branch %1 from %2..."
msgstr "Zweig %1 wird von %2 abgeglichen (pull) ..."
#: fileviewgitplugin.cpp:712 fileviewgitplugin.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgid "Branch is already up-to-date."
msgstr "Der Zweig ist bereits aktuell."
#: fileviewgitplugin.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgid "Merge conflicts occurred. Fix them and commit the result."
msgstr ""
"Beim Zusammenführen sind Konflikte aufgetreten. Bitte beheben Sie diese, "
"bevor Sie die Datei einspielen."
#. i18n: ectx: label, entry (commitDialogHeight), group (CommitDialogSettings)
#: fileviewgitpluginsettings.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Dialog height"
msgstr "Dialoghöhe"
#. i18n: ectx: label, entry (commitDialogWidth), group (CommitDialogSettings)
#: fileviewgitpluginsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Dialog width"
msgstr "Dialogbreite"
#: pulldialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<application>Git</application> Pull"
msgstr "<application>Git</application> Pull"
#: pulldialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: pulldialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:group The source to pull from"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: pulldialog.cpp:49 pushdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox a git remote"
msgid "Remote:"
msgstr "Entfernte:"
#: pulldialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Remote branch:"
msgstr "Entfernter Zweig:"
#: pushdialog.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<application>Git</application> Push"
msgstr "<application>Git</application> Push"
#: pushdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: pushdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group The remote host"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: pushdialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
#: pushdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Local Branch:"
msgstr "Lokaler Zweig:"
#: pushdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Remote Branch:"
msgstr "Entfernter Zweig:"
#: pushdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Proceed even if the remote branch is not an ancestor of the local branch."
msgstr ""
"Auch fortsetzen, wenn der lokale Zweig nicht aus dem entfernten Zweig "
"angelegt wurde."
#: tagdialog.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<application>Git</application> Create Tag"
msgstr "<application>Git</application> Tag anlegen"
#: tagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Tag"
msgstr "Tag anlegen"
#: tagdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Tag Information"
msgstr "Tag-Informationen"
#: tagdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag Name:"
msgstr "Tag-Name:"
#: tagdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag Message:"
msgstr "Tag-Nachricht:"
#: tagdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
#: tagdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Branch:"
msgstr "Zweig:"
#: tagdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You must enter a tag name first."
msgstr "Sie müssen erst einen Namen für das Tag eingeben."
#: tagdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Tag names may not contain any whitespace."
msgstr "Tag-Namen dürfen keine Leerzeichen enthalten."
#: tagdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A tag named '%1' already exists."
msgstr "Ein Tag mit dem Namen „%1“ existiert bereits."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/json_kdesdk_umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/json_kdesdk_umbrello.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/json_kdesdk_umbrello.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:44+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Milian Wolff"
+msgstr "Milian Wolff"
+
+#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Miha Čančula"
+msgstr "Miha Čančula"
+
+#: lib/kdev5-php/kdevphpsupport.json
+msgctxt "Name"
+msgid "PHP Language Support"
+msgstr "Sprachunterstützung für PHP"
+
+#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json
+msgctxt "Name"
+msgid "PHP Documentation"
+msgstr "PHP-Dokumentation"
+
+#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json
+msgctxt "Name"
+msgid "PHPUnit Integration"
+msgstr "PHPUnit-Integration"
+
+#: lib/kdev5-php/kdevphpsupport.json
+msgctxt "Description"
+msgid "PHP Language Support"
+msgstr "Sprachunterstützung für PHP"
+
+#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json
+msgctxt "Description"
+msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation."
+msgstr "Dieses Modul integriert die Online-Dokumentation von PHP.net."
+
+#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
+msgstr "Sucht und führt PHPUnit-Tests aus."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po (revision 1510420)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-07 03:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:40+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.xml:5
+msgid "KDevelop PHP Support"
+msgstr "KDevelop – PHP-Unterstützung"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.xml:6
+msgid "PHP language support for KDevelop"
+msgstr "PHP-Sprachunterstützung für KDevelop"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kbackup.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kbackup.po (revision 1510420)
@@ -1,923 +1,924 @@
# translation of de.po to Deutsch
# translation of kbackup.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Martin Koller <kollix@aon.at>, 2006 - 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 08:59+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:54+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: de_AT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Source-Language: C\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Koller"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kollix@aon.at"
#: Archiver.cxx:417
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Nichts zum Sichern ausgewählt"
#: Archiver.cxx:423
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "Der Zielordner „%1“ ist ungültig"
#: Archiver.cxx:430
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"Der Zielordner „%1“ muss ein Ordner im lokalen Dateisystem sein und keine "
"entfernte URL"
#: Archiver.cxx:443
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"Der Zielordner „%1“ existiert nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn erstellen?"
#: Archiver.cxx:448
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Zielordner „%1“ kann nicht erstellt werden.\n"
"Meldung des Betriebssystems: %2"
#: Archiver.cxx:455
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "Der Zielordner existiert nicht"
#: Archiver.cxx:528
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr ""
"... die Anzahl der zu erhaltenden Sicherungen wird auf max. %1 reduziert"
#: Archiver.cxx:585
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "... %1 wird gelöscht"
#: Archiver.cxx:609
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"Auflisten des Zielordners ist fehlgeschlagen. Die Anzahl der zu erhaltenden "
"Sicherungen kann nicht verringert werden."
#: Archiver.cxx:632
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr "Sicherungs-Zeitstempel kann nicht ins Profil %1 geschrieben werden: %2"
#: Archiver.cxx:636
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Gefilterte Dateien: %1"
#: Archiver.cxx:639
#, kde-format
msgid "!! Backup finished <b>but files were skipped</b> !!"
msgstr "!! Sicherung abgeschlossen <b>aber Dateien wurden übersprungen</b> !!"
#: Archiver.cxx:641
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Sicherung erfolgreich abgeschlossen --"
#: Archiver.cxx:647
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Die Sicherung ist abgeschlossen, aber Dateien wurden übersprungen.\n"
"Was möchten Sie jetzt tun?"
#: Archiver.cxx:649
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Die Sicherung wurde erfolgreich beendet.\n"
"Was möchten Sie jetzt tun?"
#: Archiver.cxx:666
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Summen: Dateien: %1, Größe: %2, Dauer: %3"
#: Archiver.cxx:677
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "... Sicherung abgebrochen!"
#: Archiver.cxx:705
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Sicherung abgebrochen"
#: Archiver.cxx:722
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "... Archiv %1 abgeschlossen"
#: Archiver.cxx:737
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "... Archiv %1 wird zu %2 kopiert"
#: Archiver.cxx:755
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Wie möchten Sie mit dem Kopieren weitermachen?"
#: Archiver.cxx:755
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen"
#: Archiver.cxx:756
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Nochmals versuchen"
#: Archiver.cxx:756
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Ziel ändern"
#: Archiver.cxx:850
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht gestartet werden."
#: Archiver.cxx:889
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "Das Medium ist voll. Bitte geben Sie das Medium Nr. %1 in das Laufwerk"
#: Archiver.cxx:925
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened for writing."
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: Archiver.cxx:929
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' can not be opened for writing.\n"
"\n"
"Do you want to retry?"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
"\n"
"Möchten Sie es nochmals versuchen?"
#: Archiver.cxx:955
#, kde-format
msgid "Could not write to archive. Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Es kann nicht in das Archiv geschrieben werden. Vielleicht ist das Medium "
"voll."
#: Archiver.cxx:959
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to archive.\n"
"The operating system reports: %1"
msgstr ""
"Es kann nicht in das Archiv geschrieben werden.\n"
"Meldung des Betriebssystems: %1"
#: Archiver.cxx:978
#, kde-format
msgid "...skipping filtered directory %1"
msgstr "... gefilterter Ordner %1 wird übersprungen"
#: Archiver.cxx:989
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of directory: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Über den Ordner „%1“ können keine Informationen gelesen werden.\n"
"Meldung des Betriebssystems: %2"
#: Archiver.cxx:999
#, kde-format
msgid "Directory '%1' is not readable. Skipping."
msgstr "Der Ordner „%1“ ist nicht lesbar und wird übersprungen."
#: Archiver.cxx:1015
#, kde-format
msgid ""
"Could not write directory '%1' to archive.\n"
"Maybe the medium is full."
msgstr ""
"Der Ordner „%1“ kann nicht in das Archiv geschrieben werden.\n"
" Vielleicht ist das Medium voll."
#: Archiver.cxx:1136 Archiver.cxx:1217
#, kde-format
msgid ""
"Could not get information of file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Über die Datei „%1“ können keine Informationen gelesen werden.\n"
"Meldung des Betriebssystems: %2"
#: Archiver.cxx:1164 Archiver.cxx:1261
#, kde-format
msgid ""
"Could not read from file '%1'\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Aus Datei „%1“ kann nicht gelesen werden.\n"
"Meldung des Betriebssystems: %2"
#: Archiver.cxx:1231
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading."
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: Archiver.cxx:1294
#, kde-format
msgid "...archiving file %1"
msgstr "... Datei %1 wird archiviert"
#: Archiver.cxx:1332
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden.\n"
"Meldung des Betriebssystems: %2"
#: Archiver.cxx:1349
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary file for compressing: %1\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Für die Kompression kann keine temporäre Datei %1 erzeugt werden\n"
"Meldung des Betriebssystems: %2"
#: Archiver.cxx:1374
#, kde-format
msgid "Could not write to temporary file"
msgstr "In die temporäre Datei nicht geschrieben werden"
#: Archiver.cxx:1395
#, kde-format
msgid "...compressing file %1"
msgstr "... Datei %1 wird komprimiert"
#: Archiver.cxx:1439
#, kde-format
msgid "WARNING:"
msgstr "Warnung:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kbackupui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kbackupui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
#: main.cxx:47 MainWidgetBase.ui:16
#, kde-format
msgid "KBackup"
msgstr "KBackup"
#: main.cxx:48
#, kde-format
msgid "An easy to use backup program"
msgstr "Ein einfach zu bedienendes Sicherungs-Programm"
#: main.cxx:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2006 - 2017 Martin Koller"
msgid "(c) 2006 - 2018 Martin Koller"
-msgstr "(c) 2006 - 2017 Martin Koller"
+msgstr "Copyright © 2006-2018 Martin Koller"
#: main.cxx:53
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: main.cxx:53
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cxx:64
#, kde-format
msgid "Start with given profile."
msgstr "Mit angegebenem Profil starten."
#: main.cxx:66
#, kde-format
msgid "Script to run after finishing one archive slice."
msgstr "Skript, welches nach der Fertigstellung eines Archivs gestartet wird."
#: main.cxx:68
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile and terminate when done."
msgstr ""
"Automatischer Start der Sicherung mit angegebenem Profil und Programmende "
"nach fertiger Sicherung."
#: main.cxx:71
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run the backup with the given profile in the background "
"(without showing a window) and terminate when done."
msgstr ""
"Automatischer Start der Sicherung im Hintergrund (ohne Fenster anzuzeigen) "
"mit angegebenem Profil und Programmende nach fertiger Sicherung."
#: main.cxx:76
#, kde-format
msgid ""
"In autobg mode be verbose and print every single filename during backup."
msgstr ""
"Jeden einzelnen Dateinamen während der Sicherung im Modus „autobg“ anzeigen."
#: main.cxx:79
#, kde-format
msgid ""
"In auto/autobg mode force the backup to be a full backup instead of acting "
"on the profile settings."
msgstr ""
"Im Modus „auto/autobg“ eine Komplett-Sicherung erzwingen anstatt die Profil-"
"Einstellung zu berücksichtigen."
#: main.cxx:153 MainWindow.cxx:209
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for reading: %2"
msgstr "Das Profil „%1“ kann nicht geladen werden: %2"
#: MainWidget.cxx:69
#, kde-format
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Inkrementelle Sicherung"
#: MainWidget.cxx:71
#, kde-format
msgid "Full Backup"
msgstr "Komplett-Sicherung"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, numBackups)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: MainWidget.cxx:166 SettingsDialog.cxx:21 SettingsDialog.ui:67
#: SettingsDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: MainWidgetBase.ui:41 MainWindow.cxx:115
#, kde-format
msgid "Start Backup"
msgstr "Sicherung starten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: MainWidgetBase.ui:69 MainWindow.cxx:118
#, kde-format
msgid "Cancel Backup"
msgstr "Sicherung abbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: MainWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid "Next Backup:"
msgstr "Nächste Sicherung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backupType)
#: MainWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceFullBackup)
#: MainWidgetBase.ui:106
#, kde-format
msgid "Force Full Backup"
msgstr "Komplett-Sicherung erzwingen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: MainWidgetBase.ui:121
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: MainWidgetBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceLabel)
#: MainWidgetBase.ui:143
#, kde-format
msgid "Medium:"
msgstr "Medium:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sliceNum)
#: MainWidgetBase.ui:165
#, kde-format
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: MainWidgetBase.ui:185 MainWidgetBase.ui:277
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capacity)
#: MainWidgetBase.ui:201
#, kde-format
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: MainWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Summen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: MainWidgetBase.ui:248
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize)
#: MainWidgetBase.ui:258 MainWidgetBase.ui:287
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalSize_2)
#: MainWidgetBase.ui:300
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: MainWidgetBase.ui:335
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTime)
#: MainWidgetBase.ui:345
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: MainWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Warnungen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileProgressLabel)
#: MainWidgetBase.ui:413
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: MainWindow.cxx:58
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#: MainWindow.cxx:62
#, kde-format
msgid "Load Profile..."
msgstr "Profil laden ..."
#: MainWindow.cxx:66
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Profil speichern"
#: MainWindow.cxx:70
#, kde-format
msgid "Save Profile As..."
msgstr "Profil speichern unter ..."
#: MainWindow.cxx:74
#, kde-format
msgid "Profile Settings..."
msgstr "Profil-Einstellungen ..."
#: MainWindow.cxx:77
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Alle Meldungen wieder anzeigen"
#: MainWindow.cxx:79
#, kde-format
msgid "Dock in System Tray"
msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste andocken"
#: MainWindow.cxx:83
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: MainWindow.cxx:145
#, kde-format
msgid "There is a backup in progress. Do you want to abort it?"
msgstr "Eine Sicherung läuft gerade. Möchten Sie sie abbrechen?"
#: MainWindow.cxx:187 MainWindow.cxx:233 MainWindow.cxx:250
#, kde-format
msgid "Select Profile"
msgstr "Profil auswählen"
#: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
#, kde-format
msgid "KBackup Profile (*.kbp)"
msgstr "KBackup-Profil (*.kbp)"
#: MainWindow.cxx:212 MainWindow.cxx:280
#, kde-format
msgid "Open failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: MainWindow.cxx:261
#, kde-format
msgid ""
"The profile '%1' does already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Das Profil „%1“ existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?"
#: MainWindow.cxx:264
#, kde-format
msgid "Profile exists"
msgstr "Profil existiert"
#: MainWindow.cxx:277
#, kde-format
msgid "Could not open profile '%1' for writing: %2"
msgstr "Das Profil „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen: %2"
#: MainWindow.cxx:353
#, kde-format
msgid ""
"Files: %1 Size: %2 MB\n"
"%3"
msgstr ""
"Dateien: %1 Größe: %2 MB\n"
"%3"
#: Selector.cxx:250
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: Selector.cxx:250
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: Selector.cxx:250
#, kde-format
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt Geändert"
#: Selector.cxx:294
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: Selector.cxx:302
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: Selector.cxx:308
#, kde-format
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften ..."
#: Selector.cxx:594
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?"
#: Selector.cxx:595
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: Selector.cxx:606
#, kde-format
msgid "Could not delete directory '%1'."
msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht gelöscht werden."
#: Selector.cxx:615
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete file '%1'.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Die Datei „%1“ kann nicht gelöscht werden.\n"
"Grund: %2"
#: Selector.cxx:683
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Andere Anwendung ..."
#: Selector.cxx:685
#, kde-format
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: SettingsDialog.cxx:22
#, kde-format
msgid "650 MB CD"
msgstr "650 MB CD"
#: SettingsDialog.cxx:23
#, kde-format
msgid "700 MB CD"
msgstr "700 MB CD"
#: SettingsDialog.cxx:24
#, kde-format
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "4,7 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:25
#, kde-format
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "8,5 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:26
#, kde-format
msgid "9.4 GB DVD"
msgstr "9,4 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:27
#, kde-format
msgid "17.1 GB DVD"
msgstr "17,1 GB DVD"
#: SettingsDialog.cxx:28
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: SettingsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profil-Einstellungen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck if you want to avoid a confirmation dialog to change the medium when "
"a slice was finished"
msgstr ""
"Deaktivieren, um den Bestätigungsdialog zum Medienwechsel zu vermeiden, wenn "
"ein Archivteil abgeschlossen wurde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mediaNeedsChange)
#: SettingsDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Target needs media change"
msgstr "Ziel benötigt Medienwechsel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: SettingsDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Exclude Paths Filter:"
msgstr "Filter für Pfade zu auszuschließenden Ordnern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SettingsDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep"
msgstr "Anzahl der Sicherungen, die behalten werden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numBackups)
#: SettingsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"How many backups shall be kept in the target directory before older ones "
"will be deleted"
msgstr ""
"Wie viele Sicherungen sollen im Zielordner behalten werden, bevor ältere "
"gelöscht werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: SettingsDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Full Backup Interval"
msgstr "Intervall für Komplett-Sicherung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:84
#, kde-format
msgid "How often shall a full backup, instead of an incremental one, be done"
msgstr ""
"Wie oft soll eine Komplett-Sicherung anstatt einer inkrementellen Sicherung "
"durchgeführt werden"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, fullBackupInterval)
#: SettingsDialog.ui:90
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " Tage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SettingsDialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Archive Prefix:"
msgstr "Archiv-Präfix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filter)
#: SettingsDialog.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Defines wildcards for filenames which will be ignored for backup, separated "
"by a space. E.g.: \"*.ogg *.wav\""
msgstr ""
"Definiert Muster, getrennt durch je ein Leerzeichen, für Dateinamen, die bei "
"einer Sicherung ignoriert werden. Z.B.: „*.ogg *.wav“"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: SettingsDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Maximum Archive Size:"
msgstr "Maximale Größe des Archivs:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxSliceSize)
#: SettingsDialog.ui:139
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: SettingsDialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Exclude Filename Filter:"
msgstr "Filter für Dateinamen für auszuschließende Dateien:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, dirFilter)
#: SettingsDialog.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Defines a list of absolute path patterns which are "
"used to filter complete directories,<br/>e.g. /home/*/.mozilla/*/Cache</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definiert eine Liste von absoluten Pfadmustern, welche "
"verwendet werden um gesamte Ordner zu ignorieren,<br/>z.B.: /home/*/.mozilla/"
"*/Cache</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Uncheck if you want to avoid compressing files at all"
msgstr ""
"Deaktivieren, wenn das Komprimieren von Dateien komplett unterbunden werden "
"soll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressFiles)
#: SettingsDialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Compress Files"
msgstr "Dateien komprimieren"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefix)
#: SettingsDialog.ui:181
#, kde-format
msgid "backup"
msgstr "Sicherung"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "File '%1' is not readable. Skipping."
#~ msgstr "Datei '%1' ist nicht lesbar. Überspringe sie."
#~ msgid "(c) 2006 - 2012 Martin Koller"
#~ msgstr "(c) 2006 - 2012 Martin Koller"
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid "Start with given profile"
#~ msgstr "Starte mit angegebenem Profil"
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid "Script to run after finishing one archive slice"
#~ msgstr "Starte Script nach Fertigstellung eines Archives"
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "Automatically run the backup with the given profile\n"
#~ "and terminate when done."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start der Sicherung mit angegebenem\n"
#~ "Profil und Programmende nach fertiger Sicherung."
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "Automatically run the backup with the given profile\n"
#~ "in the background (without showing a window)\n"
#~ "and terminate when done."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start der Sicherung im Hintergrund\n"
#~ "(ohne Fenster anzuzeigen) mit angegebenem Profil\n"
#~ "und Programmende nach fertiger Sicherung."
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "In autobg mode be verbose and print every\n"
#~ "single filename during backup"
#~ msgstr ""
#~ "Zeige jeden einzelnen Dateinamen während dem Backup\n"
#~ "im autobg Modus"
#~ msgctxt ""
#~ "TRANSLATORS: this is the description of a command line option. If your "
#~ "translation is longer than 50 caracters, you are encouraged to add "
#~ "breaklines to keep the limit"
#~ msgid ""
#~ "In auto/autobg mode force the backup to be a full backup\n"
#~ "instead of acting on the profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Im auto/autobg Modus erzwinge eine Komplett-Sicherung\n"
#~ "anstatt die Profil Einstellung zu berücksichtigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1510420)
@@ -1,1668 +1,1668 @@
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2013.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2013, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-07 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-09 20:30+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:53+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:40 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Wählen Sie einen Drucker, den Sie hinzufügen möchten"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Wählen Sie einen Treiber"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe you printer"
msgstr "Bitte beschreiben Sie Ihren Drucker"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Einrichtung Ihrer Verbindung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Warteschlange:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Erkennen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows-Drucker über Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Keinen"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "Gerade"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "Ungerade"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Software)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Hardware)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Hardware)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Baudrate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Parität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Datenbits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Datenflusssteuerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Verbindung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Beispiele:\n"
"<PRE>\n"
" http://rechnername:631/ipp/\n"
" http://rechnername:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://rechnername/ipp/\n"
" ipp://rechnername/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://rechnername/queue\n"
"\n"
" socket://rechnername\n"
" socket://rechnername:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>Siehe <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank"
"\">\"Netzwerkdrucker\"\n"
"</A> für die richtige URI für Ihren Drucker.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "Manuelle URI"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Das Laden der Geräteliste ist fehlgeschlagen: „%1“"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Ein an den Parallelport angeschlossener Drucker"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Ein an den USB-Port angeschlossener Drucker"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Ein mit Bluetooth angeschlossener Drucker"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr ""
"Ein von der Hardware-Abstraktionsschicht (HAL) erkannter, lokaler Drucker"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Ein mittels HPLIP betriebener Drucker oder die Druckfunktion eines "
"Multifunktionsgerätes"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Ein mittels HPLIP betriebenes Fax oder die Faxfunktion eines "
"Multifunktionsgerätes"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "CUPS-Drucker an Fremdrechner über DNS-SD"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "Erkannte Netzwerkdrucker"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "Weitere Netzwerkdrucker"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "Lokale Drucker"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Fehler beim Gruppieren der Geräte: „%1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Drucker hinzufügen"
#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Hilfsprogramm für das Hinzufügen von neuen Druckern"
#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
-msgstr "© 2010-2013 Daniel Nicoletti"
+msgstr "Copyright © 2010-2018 Daniel Nicoletti"
#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Portierung auf Qt 5 / Plasma 5"
#: add-printer/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "Kennung des übergeordneten Fensters"
#: add-printer/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen"
#: add-printer/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Eine neue Druckerklasse hinzufügen"
#: add-printer/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Ändert die PPD eines angegebenen Druckers"
#: add-printer/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr ""
"Ändert die PPD eines angegebenen Druckers bzw. einer angegebenen "
"Gerätekennung"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Klasse „%1“kann nicht hinzugefügt werden"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Drucker „%1“kann nicht eingerichtet werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr ""
"Darf beliebige druckbare Zeichen mit Ausnahme von „/“, „#“ und dem "
"Leerzeichen enthalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Standort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Diesen Drucker freigeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Ein an den Parallelport angeschlossener Drucker."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Ein an den USB-Port angeschlossener Drucker."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Ein mit Bluetooth angeschlossener Drucker."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr ""
"Ein von der Hardware-Abstraktionsschicht (HAL) erkannter, lokaler Drucker."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Ein mittels HPLIP betriebener Drucker oder die Druckfunktion eines "
"Multifunktionsgerätes."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Ein mittels HPLIP betriebenes Fax oder die Faxfunktion eines "
"Multifunktionsgerätes."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "CUPS-Drucker an Fremdrechner über DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Netzwerkdrucker über DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "%1 Netzwerkdrucker über DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralleler Anschluss"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieller Anschluss"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware-Abstraktionsschicht (HAL)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR-Druckerwarteschlange"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "LPD/LPR-Druckerwarteschlange %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows-Drucker über Samba"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "IPP-Netzwerkdrucker über DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "LPD-Netzwerkdrucker über DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "AppSocket/JetDirect-Netzwerkdrucker über DNS-SD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Eintrag aus der Liste"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Drucker ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Druckeroptionen"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Standardeinstellungen des Druckers festlegen"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Trennseiten, Regelungen und zugelassene Benutzer"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Die aktuelle Seite wurde geändert.\n"
"Möchten Sie sie speichern?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Drucker einrichten"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Drucker einrichten"
#: configure-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Einzurichtender Drucker"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "Aktuell - %1"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "Wählen Sie einen benutzerdefinierten Treiber"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Klasse kann nicht eingerichtet werden"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Drucker kann nicht eingerichtet werden"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Menschenlesbare Beschreibung wie „HP LaserJet mit Duplexeinheit“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Standort:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Menschenlesbarer Standort wie „Labor 1“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Verbindung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Beispiele:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "Auftrag abbrechen"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "Aktuellen Auftrag erneut drucken"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "Auftrag erneut drucken"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "Drucker anhalten"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifiziert"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Verschlusssache"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "Streng geheim"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Keine Verschlusssache"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Vorspann/Nachspann"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Vorspann:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Nachspann:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Regelungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Betriebs-Regelung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Fehler-Regelung:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Zugelassene Benutzer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "Diese Benutzer &vom Drucken ausschließen "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "Drucken zu&lassen für diese Benutzer"
#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Standardeinstellungen festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Standardeinstellungen des Druckers abfragen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:37
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Wählen Sie einen Treiber"
#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "Bearbeitet"
#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Statusmeldung"
#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "Von Hostname"
#: libkcups/JobModel.cpp:498 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "„%1“ kann nicht zu „%2“ verschoben werden"
#: libkcups/JobModel.cpp:501 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: libkcups/JobModel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: libkcups/JobModel.cpp:579
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Wird gehalten"
#: libkcups/JobModel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: libkcups/JobModel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: libkcups/JobModel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzernamen und ein Passwort ein, um die Aufgabe zu "
"beenden"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Druckdienst ist nicht verfügbar"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Testseite"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Der Befehl kann nicht an den Druckertreiber gesendet werden"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Fehler beim Aufruf der Methode: %1"
#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Empfohlene Treiber"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Drucker"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Leerlauf"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "Inaktiv, Aufträge werden abgewiesen"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "Leerlauf - „%1“"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Inaktiv, Aufträge werden abgewiesen - '%1'"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "In Benutzung"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "In Benutzung - „%1“"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "Angehalten, Aufträge werden abgewiesen"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "Angehalten - „%1“"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Angehalten, Aufträge werden abgewiesen - „%1“"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "Unbekannt - „%1“"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Das Laden der Treiberliste ist fehlgeschlagen: „%1“"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr ""
"Bei der Suche nach einem erforderlichen Druckertreiber ist ein Fehler "
"aufgetreten.: „%1“"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|PostScript-Druckerbeschreibungsdateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Bi&tte wählen Sie einen Drucker aus der Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "PPD-Datei &manuell bereitstellen:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Ein neuer Drucker wurde erkannt"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Neuer Drucker wird eingerichtet ..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "Der neue Drucker wurde hinzugefügt"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Für den neuen Drucker gibt es keine Treiber"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Fehlender Druckertreiber"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Kein Druckertreiber für %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Kein Druckertreiber für %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Kein Treiber für diesen Drucker."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "„%1“ wurde hinzugefügt, bitten überprüfen Sie seinen Treiber."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "„%1“ wurde hinzugefügt und verwendet den Treiber „%2“."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Testseite drucken"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Treiber suchen"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "„%1“ ist druckbereit."
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Diese Klasse freigeben"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Diesen Drucker freigeben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Druckköpfe reinigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Selbsttestseite drucken"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Auftrag kann nicht ausgeführt werden: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Name oder Beschreibung des Druckers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Druckaufträge ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Standort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Art:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Druckerwarteschlange öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testseite drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Selbsttestseite drucken"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Eine Druckerklasse hinzufügen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Einen neuen Drucker oder eine neue Druckerklasse hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Drucker entfernen "
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Freigegebene Drucker auf anderen Rechnern anzeigen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Drucker freigeben, die mit diesem Rechner verbunden sind"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Drucken aus dem Internet zulassen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Einrichtung über das Netzwerk zulassen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Benutzer dürfen alle Druckaufträge abbrechen (nicht nur die eigenen)"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Globale Einstellungen festlegen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Es wurden keine Drucker eingerichtet oder erkannt"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Klasse entfernen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Klasse „%1“ löschen möchten?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Drucker entfernen "
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Drucker „%1“ entfernen möchten?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Das Laden der Server-Einstellungen ist fehlgeschlagen"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Das Einrichten der Server-Einstellungen ist fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Systemeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Fehlertitel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Drucker hinzuzufügen"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Druckerwarteschlange"
#: printqueue/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Druckerwarteschlange(n) anzeigen"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Drucker bereit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Drucker anhalten"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Es wird gedruckt ..."
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "„%1“ wird gedruckt"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Drucker angehalten"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Drucken wieder fortsetzen"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Unbekannter Druckerstatus"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Alle Drucker (%1 Auftrag)"
msgstr[1] "Alle Drucker (%1 Aufträge)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 Auftrag)"
msgstr[1] "%2 (%1 Aufträge)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Alle Drucker"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "„%1“ kann nicht abgebrochen werden"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "„%1“ kann nicht angehalten werden"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "„%1“ kann nicht freigegeben werden"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Das erneute Drucken von „%1“ ist fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "Mein Drucker (x Aufträge)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Druckersymbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Halten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Erneut drucken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktive Aufträge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "Abgeschlossene Aufträge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "Alle Aufträge"
#~ msgid "Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "Daniel Nicoletti"
#~ msgid "AddPrinter"
#~ msgstr "Drucker hinzufügen"
#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Drucker einrichten"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Nur Aufträge für folgende Drucker anzeigen:"
#~ msgid "All jobs"
#~ msgstr "Alle Aufträge"
#~ msgid "Completed jobs only"
#~ msgstr "Nur abgeschlossene Aufträge"
#~ msgid "Active jobs only"
#~ msgstr "Nur aktive Aufträge"
#~ msgid "A short binary option"
#~ msgstr "Eine kurze binäre Option"
#~ msgid "Show all jobs"
#~ msgstr "Alle Aufträge anzeigen"
#~ msgid "Show only active jobs"
#~ msgstr "Nur aktive Aufträge anzeigen"
#~ msgid "Show only completed jobs"
#~ msgstr "Nur abgeschlossene Aufträge anzeigen"
#~ msgid "Print queue is empty"
#~ msgstr "Die Druckerwarteschlange ist leer"
#~ msgid "There is one print job in the queue"
#~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
#~ msgstr[0] "Es befindet sich nur ein Auftrag in der Warteschlange"
#~ msgstr[1] "Es befinden sich %1 Aufträge in der Warteschlange"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgid "All printers"
#~ msgstr "Alle Drucker"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Conexion:"
#~ msgstr "Verbindung:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Set authentication details now"
#~ msgstr "Anmeldedetails jetzt festlegen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/accountwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/accountwizard.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/accountwizard.po (revision 1510420)
@@ -1,804 +1,804 @@
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accountwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:03+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:53+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: configfile.cpp:47
#, kde-format
msgid "Writing config file for %1..."
msgstr "Einrichtungsdatei für „%1“ wird geschrieben ..."
#: configfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Config file for %1 is writing."
msgstr "Konfigurationsdatei für „%1“ wird geschrieben."
#: configfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Config file for %1 was not changed."
msgstr "Die Konfigurationsdatei für „%1“ wurde nicht geändert."
#: configfile.cpp:100
#, kde-format
msgid "No given name for the configuration."
msgstr "Es wurde kein Name für die Einrichtung angegeben."
#: configfile.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown configuration name '%1'"
msgstr "Unbekannter Einrichtungsname „%1“"
#: cryptopage.cpp:99 cryptopage.cpp:122 cryptopage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account Wizard"
msgstr "Zugangsassistent"
#: cryptopage.cpp:100 cryptopage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair for your account %1: %2"
msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars für den Zugang „%1“: %2"
#: cryptopage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Could not detect valid key type"
msgstr "Es kann kein gültiger Schlüsseltyp erkannt werden"
#: cryptopage.cpp:289 cryptopage.cpp:298 cryptopage.cpp:315 cryptopage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Import error"
msgstr "Fehler beim Import"
#: cryptopage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Cannot read data from the certificate file: %1"
msgstr "Aus der Zertifikatsdatei kann nicht gelesen werden: %1"
#: cryptopage.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to import key: %1"
msgstr "Der Schlüssel kann nicht importiert werden: %1"
#: cryptopage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to import key."
msgstr "Der Schlüssel kann nicht importiert werden."
#: cryptopage.cpp:352
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Kein Schlüssel"
#: cryptopage.cpp:354
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen"
#: cryptopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import a key"
msgstr "Einen Schlüssel importieren"
#: cryptopage.cpp:468
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: cryptopage.cpp:469
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Beliebige Dateien"
#: cryptopage.cpp:471
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Zertifikatsdatei auswählen"
#: cryptopage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Importing key..."
msgstr "Schlüssel wird importiert ..."
#: dialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Provide personal data"
msgstr "Persönliche Daten angeben"
#: dialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Secure your Communication"
msgstr "Sichern Sie Ihre Kommunikation ab"
#: dialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Account Type"
msgstr "Art des Postfachs auswählen"
#: dialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Provider"
msgstr "Anbieter auswählen"
#: dialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Loading Assistant"
msgstr "Assistent wird geladen"
#: dialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Setting up Account"
msgstr "Postfach wird eingerichtet"
#: identity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Setting up identity..."
msgstr "Identität wird eingerichtet ..."
#: identity.cpp:50
#, kde-format
msgid "Identity set up."
msgstr "Identität ist eingerichtet."
#: identity.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: identity.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identity removed."
msgstr "Die Identität ist gelöscht."
#: ispdb/ispdb.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Email provider"
msgstr "Nachschlagen der Einrichtung: E-Mail-Anbieter"
#: ispdb/ispdb.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Trying common server name"
msgstr "Nachschlagen der Einrichtung: Normaler Servername wird versucht"
#: ispdb/ispdb.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup configuration: Mozilla database"
msgstr "Nachschlagen der Einrichtung: Mozilla-Datenbank"
#: ispdb/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "ISPDB Assistant"
msgstr "ISPDB-Assistent"
#: ispdb/main.cpp:83 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Helps setting up PIM accounts"
msgstr "Hilft bei der Einrichtung von PIM-Zugängen."
#: ispdb/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Omat Holding B.V."
msgstr "(c) 2010 Omat Holding B.V."
#: ispdb/main.cpp:87 main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ispdb/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: ispdb/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Tries to fetch the settings for that email address"
msgstr "Versucht die Einstellungen für diese E-Mail-Adresse abzuholen"
#: key.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skipping key publishing"
msgstr "Veröffentlichung des Schlüssels wird übersprungen"
#: key.cpp:100 key.cpp:225
#, kde-format
msgid "Publishing OpenPGP key..."
msgstr "OpenPGP-Schlüssel wird veröffentlicht"
#: key.cpp:115 key.cpp:143 key.cpp:215
#, kde-format
msgid "Key publishing was canceled."
msgstr "Veröffentlichung des Schlüssels wurde abgebrochen."
#: key.cpp:121
#, kde-format
msgid "Key publishing failed: not online, or GnuPG too old."
msgstr ""
"Veröffentlichen des Schlüssels ist fehlgeschlagen. Sie sind nicht online "
"oder die Version von GnuPG ist zu alt."
#: key.cpp:124
#, kde-format
msgid "Your email provider does not support key publishing."
msgstr ""
"Ihr E-Mail-Provider unterstützt das Veröffentlichen von Schlüsseln nicht."
#: key.cpp:148
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating key publishing request."
msgstr ""
"Bei der Erstellung der Anfrage für die Veröffentlichung des Schlüssels ist "
"ein Fehler aufgetreten."
#: key.cpp:172
#, kde-format
msgid "Key publishing error: mail transport is not configured"
msgstr ""
"Fehler beim Veröffentlichen des Schlüssels: Es ist kein E-Mail-Transport "
"eingerichtet"
#: key.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key publishing error: failed to create request email"
msgstr ""
"Fehler beim Veröffentlichen des Schlüssels: Das Erstellen der E-Mail zur "
"Anfrage ist fehlgeschlagen"
#: key.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to send key publishing request: %1"
msgstr ""
"Das Senden der Anfrage für die Veröffentlichung des Schlüssels ist "
"fehlgeschlagen: %1"
#: key.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key publishing request sent."
msgstr "Die Anfrage für die Veröffentlichung des Schlüssels wurde versendet."
#: key.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to publish the key."
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Schlüssels."
#: key.cpp:263
#, kde-format
msgid "Key has been published on %1"
msgstr "Der Schlüssel wurde auf %1 veröffentlicht"
#: ldap.cpp:55
#, kde-format
msgid "Setting up LDAP server..."
msgstr "LDAP-Server wird eingerichtet ..."
#: ldap.cpp:58
#, kde-format
msgid "Needed parameters are missing for LDAP config: server '%1'"
msgstr ""
"Es fehlen erforderliche Parameter für die LDAP-Einrichtung: Server „%1“"
#: ldap.cpp:136
#, kde-format
msgid "LDAP set up."
msgstr "LDAP ist eingerichtet."
#: ldap.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unknown security setting for LDAP server"
msgstr "Unbekannte Sicherheitseinstellungen für den LDAP-Server--"
#: ldap.cpp:156
#, kde-format
msgid "LDAP not configuring."
msgstr "LDAP ist nicht eingerichtet."
#: ldap.cpp:193
#, kde-format
msgid "Removed LDAP entry."
msgstr "Der LDAP-Eintrag wurde entfernt."
#: ldap.cpp:200
#, kde-format
msgid "No config found to edit"
msgstr "Es wurde keine Einstellungen zur Bearbeitung gefunden"
#: loadpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "No script specified in '%1'."
msgstr "In „%1“ ist kein Skript definiert."
#: loadpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unable to load assistant: File '%1' does not exist."
msgstr ""
"Der Assistent kann nicht geladen werden: Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: loadpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading script '%1'..."
msgstr "Skript „%1“ wird geladen ..."
#: loadpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Failed to load script: '%1'."
msgstr "Laden des Skripts fehlgeschlagen: „%1“."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Account Assistant"
msgstr "Postfach-Assistent"
#: main.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2009-2017 the Akonadi developers"
msgid "(c) 2009-2018 the Akonadi developers"
-msgstr "© 2009-2017 die Akonadi-Entwickler"
+msgstr "Copyright © 2009-2018 die Akonadi-Entwickler"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only offer accounts that support the given type."
msgstr "Nur Zugänge anbieten, die den angegebenen Typ unterstützen."
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Run the specified assistant."
msgstr "Den angegebenen Assistenten ausführen."
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "unpack fullpath on startup and launch that assistant"
msgstr ""
"Vollständigen Pfad beim Start entpacken und diesen Assistenten starten."
#: personaldatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "SMTP, %1"
msgstr "SMTP, %1"
#: personaldatapage.cpp:86
#, kde-format
msgid "IMAP, %1"
msgstr "IMAP, %1"
#: personaldatapage.cpp:90
#, kde-format
msgid "POP3, %1"
msgstr "POP3, %1"
#: providerpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fetching provider list..."
msgstr "Anbieterliste wird geholt ..."
#: resource.cpp:86
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar."
#: resource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet."
#: resource.cpp:106
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..."
#: resource.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1"
#: resource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..."
#: resource.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten."
#: resource.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr ""
"Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ %2 "
"umwandeln."
#: resource.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2"
#: resource.cpp:156
#, kde-format
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Die Einrichtung der Ressource ist abgeschlossen."
#: resource.cpp:170
#, kde-format
msgid "Removed resource instance for '%1'."
msgstr "Die Ressourcen-Instanz für „%1“ wurde entfernt."
#: servertest.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be a problem in reaching this server or choosing a safe way "
"to sent the credentials to server. We advise you to check the settings of "
"the account and adjust it manually if needed."
msgstr ""
"Es scheint ein Problem mit der Erreichbarkeit des Servers oder der sicheren "
"Übermittlung der Zugangsdaten an den Server vorzuliegen. Bitte prüfen Sie "
"die Einstellungen für das fragliche Postfach und passen Sie die "
"Einstellungen gegebenenfalls an."
#: servertest.cpp:65
#, kde-format
msgid "Autodetecting settings failed"
msgstr "Automatische Erkennung der Einstellungen fehlgeschlagen"
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:87 setupautoconfigkolabldap.cpp:86
#: setupispdb.cpp:153
#, kde-format
msgid "Searching for autoconfiguration..."
msgstr "Es wird nach der automatischen Einrichtung gesucht ..."
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:112 setupautoconfigkolabldap.cpp:111
#: setupispdb.cpp:178
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration found."
msgstr "Die automatische Einrichtung wurde gefunden."
#: setupautoconfigkolabfreebusy.cpp:114 setupautoconfigkolabldap.cpp:113
#: setupispdb.cpp:180
#, kde-format
msgid "Autoconfiguration failed."
msgstr "Die automatische Einrichtung ist fehlgeschlagen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#: setupmanager.cpp:136 ui/setuppage.ui:37
#, kde-format
msgid "Setting up account..."
msgstr "Postfach wird eingerichtet ..."
#: setupmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Setup complete."
msgstr "Die Einrichtung ist abgeschlossen."
#: setupmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to set up account, rolling back..."
msgstr ""
"Fehler beim Einrichten des Zugangs, Änderungen werden zurückgenommen ..."
#: setupmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Failed to set up account."
msgstr "Die Einrichtung des Zugangs ist fehlgeschlagen."
#: transport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Setting up mail transport account..."
msgstr "Zugang für den E-Mail-Versand wird eingerichtet ..."
#: transport.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mail transport account set up."
msgstr "Zugang erfolgreich eingerichtet."
#: transport.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mail transport account deleted."
msgstr "Zugang erfolgreich gelöscht."
#: transport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not load config dialog for UID '%1'"
msgstr "Einrichtungsdialog für UID „%1“ kann nicht geladen werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/cryptopage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Protect yourself against surveillance by encrypting your Mails with GnuPG. "
"By generating or selecting a public / private key pair now mails can be "
"encrypted using the public key while only you can decrypt them with your "
"private key."
msgstr ""
"Schützen Sie sich vor der Überwachung, indem Sie Ihre E-Mails mit GnuPG "
"verschlüsseln. Durch die Generierung oder Auswahl eines öffentlichen / "
"privaten Schlüsselpaars können nun E-Mails mit dem öffentlichen Schlüssel "
"verschlüsselt werden, während nur Sie sie mit Ihrem privaten Schlüssel "
"entschlüsseln können."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When sending mails KMail automatically looks for "
"encryption keys of your recipients and secures the mail when keys for each "
"recipient can be found.</p><p>It also signs your mails cryptographically so "
"that it can be verified that your messages have not been tampered with.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Beim Versenden von E-Mails sucht KMail dann "
"automatisch nach Schlüsseln Ihrer Empfänger und sichert die Kommunikation, "
"wenn Schlüssel für jeden Empfänger gefunden wurden. <p><p>Ihre E-Mails "
"werden auch kryptographisch signiert, so dass überprüft werden kann, dass "
"Ihre Nachrichten nicht manipuliert wurden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCryptoCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:55
#, kde-format
msgid "Secure outgoing emails, if possible"
msgstr "Ausgehende E-Mails verschlüsseln, wenn möglich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/cryptopage.ui:65
#, kde-format
msgid "Select key for this account:"
msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel für dieses Postfach:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/cryptopage.ui:99
#, kde-format
msgid "Checking key publishing support ..."
msgstr "Unterstützung für Veröffentlichung von Schlüsseln wird geprüft ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wksCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:122
#, kde-format
msgid "Register &this key with your email provider"
msgstr "Regis&trieren Sie diesen Schlüssel bei Ihrem E-Mail-Anbieter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wksDescription)
#: ui/cryptopage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Your email service provider supports a service to provide your public key so "
"that others can find it.\n"
"This means that your public key can be queried from your email provider and "
"others can then use it to secure their email communication with you."
msgstr ""
"Ihr E-Mail-Anbieter veröffentlicht Ihren öffentlichen Schlüssel, damit "
"andere ihn herunterladen können.Ihr öffentlicher Schlüssel kann bei Ihrem E-"
"Mail-Anbieter abgefragt werden und kann dann benutzt werden, um ihre E-Mail-"
"Kommunikation mit Ihnen abzusichern."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pksCheckBox)
#: ui/cryptopage.ui:152
#, kde-format
msgid "Publish &this key on public key server"
msgstr "Diesen Schlüssel auf dem öffen&tlichen Schlüsselserver veröffentlichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pksDescription)
#: ui/cryptopage.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"Your email service provider does not support key publishing. You should "
"publish your key so that other users can retrieve it and use it to secure "
"their email communication with you.\n"
"You can alternatively publish your key on a public key server, but you "
"should be aware that your email address will be publicly listed and they key "
"cannot be removed from there, only revoked."
msgstr ""
"Ihr E-Mail-Anbieter unterstützt keine Schlüsselveröffentlichung. Sie sollten "
"Ihren Schlüssel jedoch veröffentlichen, so dass andere Benutzer ihn abrufen "
"und verwenden können, um ihre E-Mail-Kommunikation mit Ihnen abzusichern."
"Alternativ können Sie Ihren Schlüssel auch auf einem öffentlichen "
"Schlüsselserver veröffentlichen, aber Sie können sollten Sie sich darüber im "
"Klaren sein, dass Ihre E-Mail-Adresse öffentlich angezeigt wird und dass sie "
"den Schlüssel von dort nicht entfernen, sondern nur widerrufen können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/loadpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Loading assistant..."
msgstr "Assistent wird geladen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"With a few simple steps we create the right settings for you. Please follow "
"the steps of this wizard carefully."
msgstr ""
"Nach nur wenigen einfachen Schritten werden die für Sie richtigen "
"Einstellungen vorgenommen. Befolgen Sie die nächsten Anweisungen bitte genau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:29
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:52
#, kde-format
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/personaldatapage.ui:88
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, checkOnlineGroupBox)
#: ui/personaldatapage.ui:122
#, kde-format
msgid "Find pro&vider settings on the Internet"
msgstr "&Anbieter-Einstellungen im Internet suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, checkOnlineExplanation)
#: ui/personaldatapage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Check online for the settings needed for this email provider. Only the "
"domain name part of the e-mail address will be sent over the Internet at "
"this point. If this option is unchecked, the account can be set up manually."
msgstr ""
"Online nach Anbieter-Einstellungen für diesen E-Mail-Anbieter suchen. Es "
"wird nur der Domain-Name Ihrer E-Mail-Adresse über das Internet gesendet. "
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, kann der Zugang immer noch manuell "
"eingerichtet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imapAccount)
#: ui/personaldatapage.ui:181
#, kde-format
msgid "IMAP account"
msgstr "IMAP-Postfach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pop3Account)
#: ui/personaldatapage.ui:194
#, kde-format
msgid "POP&3 account"
msgstr "POP&3-Postfach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/personaldatapage.ui:208
#, kde-format
msgid "Incoming:"
msgstr "Eingehend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/personaldatapage.ui:225
#, kde-format
msgid "Outgoing:"
msgstr "Ausgehend:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/personaldatapage.ui:242
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountPb)
#: ui/personaldatapage.ui:276
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Zugang hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/providerpage.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Select your provider from the list below or click back if your provider is "
"not listed"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste unten oder klicken Sie auf „Zurück“, "
"wenn Ihr Anbieter nicht aufgeführt ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: ui/setuppage.ui:62
#, kde-format
msgid "&Details..."
msgstr "&Details ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/typepage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which kind of account you want to create:"
msgstr "Wählen Sie aus, welche Art von Postfach Sie erstellen möchten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#: ui/typepage.ui:67
#, kde-format
msgid "Check for more on Internet"
msgstr "Im Internet nach weiteren suchen"
#~ msgid ""
#~ "Your communication should always be private. To communicate privately, "
#~ "you need a public/private pair of keys."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Kommunikation sollte immer privat sein. Um privat zu kommunizieren, "
#~ "benötigen Sie ein Paar aus privatem und öffentlichem Schlüssel."
#~ msgid ""
#~ "The public key will be uploaded to a key server from where other users "
#~ "can download it to verify authenticity of emails you sent them."
#~ msgstr ""
#~ "Der öffentliche Schlüssel wird auf einen Schlüsselserver hochgeladen, wo "
#~ "andere Benutzer ihn herunterladen können, um die Echtheit der E-Mails zu "
#~ "prüfen, die Sie ihnen schicken."
#~ msgid "Publish key automatically"
#~ msgstr "Schlüssel automatisch veröffentlichen"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Sicherheit:"
#~ msgid "Always sign and encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Ausgehende Nachrichten immer signieren und verschlüsseln"
#~ msgid "Always sign outgoing emails"
#~ msgstr "Ausgehende Nachrichten immer signieren"
#~ msgid "Always encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln"
#~ msgid "Don't sign or encrypt outgoing emails"
#~ msgstr "Ausgehende Nachrichten nicht signieren oder verschlüsseln"
#~ msgid "Key Generation Error"
#~ msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung"
#~ msgid "Generating new key pair..."
#~ msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..."
#~ msgid "Create Account"
#~ msgstr "Postfach erstellen"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Sorry, you need KDE 4.5 for this...."
#~ msgstr "Entschuldigung, dazu benötigen Sie KDE 4.5 ..."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Create new identity"
#~ msgstr "Neue Identität erstellen"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Neue Identität hinzufügen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadiimportwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akonadiimportwizard.po (revision 1510420)
@@ -1,545 +1,545 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: importwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 13:51+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:52+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org"
#: autodetect/widgets/selectprogramlistwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "No program found."
msgstr "Kein Programm gefunden."
#: importwizard.cpp:53 main.cpp:48 main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PIM Import Tool"
msgstr "PIM-Import-Werkzeug"
#: importwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Close KMail before importing data. Some plugins will modify KMail config "
"file."
msgstr ""
"Schließen Sie KMail vor dem Import von Daten.\n"
"Einige Module werden die Einrichtungsdatei für KMail ändern."
#: importwizard.cpp:137
#, kde-format
msgid "Step 1: Select Filter"
msgstr "1. Schritt: Filter auswählen"
#: importwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Step 2: Importing..."
msgstr "2. Schritt: Importieren ..."
#: importwizard.cpp:171
#, kde-format
msgid "Detect program"
msgstr "Anwendung erkennen"
#: importwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select material to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Daten"
#: importwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import mail messages"
msgstr "E-Mail-Nachrichten importieren"
#: importwizard.cpp:184
#, kde-format
msgid "Import mail filters"
msgstr "E-Mailfilter importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importSettings)
#: importwizard.cpp:188 ui/autodetect/importsettingpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import settings"
msgstr "Einstellungen importieren"
#: importwizard.cpp:192
#, kde-format
msgid "Import addressbooks"
msgstr "Adressbücher importieren"
#: importwizard.cpp:196
#, kde-format
msgid "Import calendars"
msgstr "Kalender importieren"
#: importwizard.cpp:200
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: importwizard.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import addressbook from %1..."
msgstr "Adressbuch von %1 importieren ..."
#: importwizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Import addressbook from %1: Done"
msgstr "Adressbuch von %1 importieren: Fertig"
#: importwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid "Import filters from %1..."
msgstr "Filter von %1 importieren ..."
#: importwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Import filters from %1: Done"
msgstr "Filter von %1 importieren: Fertig"
#: importwizard.cpp:240
#, kde-format
msgid "Import mails from %1..."
msgstr "E-Mails von %1 importieren ..."
#: importwizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "Import mails from %1: Done"
msgstr "E-Mails von %1 importieren: Fertig-"
#: importwizard.cpp:249
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Einstellungen von %1 importieren ..."
#: importwizard.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import settings from %1: Done"
msgstr "Einstellungen von %1 importieren: Fertig"
#: importwizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "Import calendar from %1..."
msgstr "Kalender von %1 importieren ..."
#: importwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Import calendar from %1: Done"
msgstr "Kalender von %1 importieren: Fertig"
#: importwizard.cpp:350 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:61
#: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:62
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:81
#: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:94
#: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:94
#: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:75
#: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import in progress"
msgstr "Importvorgang läuft"
#: importwizard.cpp:357 plugins/balsa/balsaimportdata.cpp:68
#: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:70
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:89
#: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:102
#: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:102
#: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:83
#: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import finished"
msgstr "Import abgeschlossen"
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Creating new contact..."
msgstr "Neuer Kontakt wird erstellt ..."
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Adressbuch auswählen"
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr ""
"Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden soll:"
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:55
#, kde-format
msgid "Address Book was not selected."
msgstr "Das Adressbuch war nicht ausgewählt."
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:82
#, kde-format
msgid "Imported from \"%1\""
msgstr "Importiert von „%1“"
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:101
#, kde-format
msgid "Error during contact creation: %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontakts: %1"
#: libimportwizard/abstractaddressbook.cpp:104
#, kde-format
msgid "Contact creation complete"
msgstr "Kontakt fertig erstellt"
#: libimportwizard/abstractimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Importing of filters from \"%1\" was canceled."
msgstr "Der Import der Filter von „%1“wurde abgebrochen."
#: libimportwizard/abstractimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "1 filter was imported from \"%2\""
msgid_plural "%1 filters were imported from \"%2\""
msgstr[0] "1 Filter wurde von „%2“ importiert"
msgstr[1] "%1 Filter wurden von „%2“ importiert"
#: libimportwizard/abstractimporter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filters file was not found"
msgstr "Es kann keine Filterdatei gefunden werden"
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Setting up identity..."
msgstr "Identität wird eingerichtet ..."
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:60
#, kde-format
msgid "Identity set up."
msgstr "Identität ist eingerichtet."
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Setting up transport..."
msgstr "Versandarten einrichten ..."
#: libimportwizard/abstractsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Transport set up."
msgstr "Versandarten wurden eingerichtet."
#: main.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2012-2017 ImportWizard authors"
msgid "Copyright © 2012-2018 ImportWizard authors"
-msgstr "Copyright © 2012-2017 Importwizard-Autoren"
+msgstr "Copyright © 2012-2018 Importwizard-Autoren"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mode: %1"
msgstr "Modus: %1"
#: manual/manualselectfilterpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "<p><i>Written by %1.</i></p>"
msgstr "<p><i>Geschrieben von %1.</i></p>"
#: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:50 plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:63
#: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "No addressbook found"
msgstr "Kein Adressbuch gefunden"
#: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ldap created"
msgstr "LDAP erstellt"
#: plugins/balsa/balsaaddressbook.cpp:107
#, kde-format
msgid "New addressbook created: %1"
msgstr "Neues Adressbuch erstellt: %1"
#: plugins/claws-mail/clawsmailimportdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Claws Mail settings not found."
msgstr "Die Einstellungen für Claws Mail wurden nicht gefunden."
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Evolution address book will be exported as vCard. Import vCard in "
"KAddressBook."
msgstr ""
"Das Adressbuch von Evolution wird als vCard-Datei exportiert. Importieren "
"Sie diese Datei in KAddressBook."
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:38
#, kde-format
msgid "Export Evolution Address Book"
msgstr "Evolution-Adressbuch exportieren"
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select the directory where vCards will be stored."
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die vCards gespeichert werden."
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:93
#, kde-format
msgid "Address book \"%1\" exported."
msgstr "Adressbuch „%1“ exportiert."
#: plugins/evolutionv3/evolutionaddressbook.cpp:95
#, kde-format
msgid "Failed to export address book \"%1\"."
msgstr "Export des Adressbuchs „%1“ ist fehlgeschlagen."
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Evolution settings not found."
msgstr "Die Einstellungen für Evolution wurden nicht gefunden."
#: plugins/evolutionv3/evolutionv3importdata.cpp:115
#, kde-format
msgid "Evolution calendar not found."
msgstr "Der Evolution-Kalender wurde nicht gefunden."
#: plugins/icedove/icedoveimportdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Icedove settings not found."
msgstr "Die Einstellungen für Icedove wurden nicht gefunden."
#: plugins/seamonkey/seamonkeyimportdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "SeaMonkey settings not found."
msgstr "Die Einstellungen für SeaMonkey wurden nicht gefunden."
#: plugins/sylpheed/sylpheedaddressbook.cpp:78
#, kde-format
msgid "No contact found in %1"
msgstr "Kein Kontakt in %1 gefunden"
#: plugins/sylpheed/sylpheedimportdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sylpheed settings not found."
msgstr "Die Einstellungen für Sylpheed wurden nicht gefunden."
#: plugins/thunderbird/thunderbirdaddressbook.cpp:61
#, kde-format
msgid "Contacts file '%1' not found"
msgstr "Die Kontaktdatei „%1“ wurde nicht gefunden"
#: plugins/thunderbird/thunderbirdimportdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Thunderbird settings not found."
msgstr "Die Einstellungen für Thunderbird wurden nicht gefunden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAddressBook)
#: ui/autodetect/importaddressbookpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import addressbook"
msgstr "Adressbuch importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importCalendar)
#: ui/autodetect/importcalendarpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import calendar"
msgstr "Kalender importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
#: ui/autodetect/importfilterpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filter importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/autodetect/importfinishpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/autodetect/importmailpage.ui:32 ui/manual/manualselectfilterpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Please select the folder to import to:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, in den importiert werden soll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails)
#: ui/autodetect/importmailpage.ui:60
#, kde-format
msgid "Import Mails"
msgstr "E-Mails importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mails)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "E-Mails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filters)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, settings)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:69
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addressbooks)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adressbücher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, calendars)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Calendars"
msgstr "Kalender"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will import mail messages, addressbook entries, filters and/or "
"settings from other mail programs into KMail"
msgstr ""
"Mit dem Assistenten werden E-Mail-Nachrichten, Adressbucheinträge, Filter "
"oder Einstellungen anderer E-Mail-Programme in KMail importiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Or select types of material to import:"
msgstr "Oder wählen Sie den Typ der zu importierenden Daten:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everything)
#: ui/autodetect/selectcomponentpage.ui:143
#, kde-format
msgid "Import Everything"
msgstr "Alles importieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:53
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import:"
msgstr "Bitte wählen Sie das Programm für den Import aus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:86
#, kde-format
msgid "No program found"
msgstr "Kein Programm gefunden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualSelectionCheckBox)
#: ui/autodetect/selectprogrampage.ui:112
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Manuelle Auswahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/manual/manualimportmailpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Click 'Back' to import more emails"
msgstr "Für den Import von weiteren E-Mails klicken Sie bitte auf „Zurück“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Welcome to "
"ImportWizard The Mail Import Tool</span><span style=\" font-family:'DejaVu "
"Sans'; font-size:9pt;\"> <br /><br />This program will help you import your "
"email from your previous email program.<br /><br />Please select the program "
"you would like to import from. Next, select the folder you would like to "
"import to, then click 'Next'.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:600;\">Willkommen beim "
"Importassistenten – Dem Dienstprogramm zum Importieren von E-Mails</"
"span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt;\"> <br /><br /"
">Dieses Programm unterstützt Sie beim Importieren Ihrer E-Mails aus Ihrem "
"früheren E-Mail-Programm.<br /><br />Bitte wählen Sie das Programm aus, von "
"dem Ihre E-Mails importiert werden sollen. Wählen Sie anschließend den zu "
"importierenden Ordner aus und klicken Sie dann auf „Weiter“.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remDupMsg)
#: ui/manual/manualselectfilterpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove &duplicate messages during import"
msgstr "&Doppelte Nachrichten beim Importieren entfernen"
#~ msgid "importwizard"
#~ msgstr "Import-Assistent"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ "
#~ "%2 umwandeln."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Die Einrichtung der Ressource ist abgeschlossen."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/akregator.po (revision 1510420)
@@ -1,3052 +1,3052 @@
# Andreas Fischer <kde-de-af@gmx.de>, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 17:30+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:52+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andreas Fischer,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-de-af@gmx.de,tr@erdfunkstelle.de"
#: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2
msgid ""
"Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of "
"checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator "
"collects the content for you."
msgstr ""
"Nachrichtensammler bieten die Möglichkeit, verschiedene Arten von Inhalten "
"wie Nachrichten, Blogs oder andere Online-Quellen, bequem zu lesen. Anstatt "
"Ihre Lieblingsseiten manuell auf Neuigkeiten zu überprüfen, sammelt "
"Akregator diese Inhalte für Sie."
#: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4
msgid ""
"For more information about using Akregator, check the <a href='http://"
"akregator.kde.org/'>Akregator website</a>. If you do not want to see this "
"page anymore, <a href='config:/disable_introduction'>click here</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung von Akregator finden Sie auf der "
"<a href='http://akregator.kde.org/'>Akregator-Webseite</a>. Wenn Sie diese "
"Seite nicht wieder angezeigt bekommen möchten, <a href='config:/"
"disable_introduction'>klicken Sie hier</a>."
#: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6
msgid "We hope that you will enjoy Akregator."
msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit Akregator Freude haben."
#: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8
msgid "Thank you, The Akregator Team"
msgstr "Danke, das Akregator-Team"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50
#, kde-format
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:52
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:68
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:58
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57
#, kde-format
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "Copyright © 2004–2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:54
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:70
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:67
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:60
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Nachrichtenquellen-Archiv einrichten"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Nachrichtenquellen-Browser einrichten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:50
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen einrichten"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
-msgstr "Copyright © 2016-2017 Laurent Montel"
+msgstr "Copyright © 2016-2018 Laurent Montel"
#: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Webengine-Module"
#: configuration/settings_advanced.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Modus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Ein&richten ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren &nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Schnellsuche beim Wechsel der Nachrichtenquelle zurücksetzen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:30
#, kde-format
msgid "Article List Colors"
msgstr "Farben der Artikelliste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:53
#, kde-format
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ungelesene Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "New articles:"
msgstr "Neue Artikel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:98
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:127
#, kde-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:176
#, kde-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:228
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:234
#, kde-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:244
#, kde-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:254
#, kde-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifenschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/ui/settings_appearance.ui:264
#, kde-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Serifenlose Schrift:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:30
#, kde-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Voreinstellungen für das Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:36
#, kde-format
msgid "Disa&ble archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:43
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403
#, kde-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:64
#, kde-format
msgid "Limit feed archi&ve size to:"
msgstr "Archivgröße &begrenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:100
#, kde-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/ui/settings_archive.ui:138
#, kde-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:20
#, kde-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Verhalten der linken Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:28
#: configuration/ui/settings_browser.ui:54
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:33
#: configuration/ui/settings_browser.ui:59
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:38
#: configuration/ui/settings_browser.ui:64
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:46
#, kde-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:74
#, kde-format
msgid "External Browsing"
msgstr "In externem Browser betrachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:83
#, no-c-format, kde-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use this command:"
msgid "Use &this command:"
-msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
+msgstr "&Diesen Befehl verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:97
#, kde-format
msgid "Use default web &browser"
msgstr "&Voreingestellten Webbrowser verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:110
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:123
#, kde-format
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:140
#, kde-format
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:146
#, kde-format
msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API"
msgstr "Überprüfen von URLs mit der API von Google's Safe Browsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Javascript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript aktivieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:163
#, kde-format
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiedenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: configuration/ui/settings_browser.ui:169
#, kde-format
msgid "Access Key Enabled"
msgstr "Zugangsschlüssel aktiviert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/ui/settings_general.ui:30
#, kde-format
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/ui/settings_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ymbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds)
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Nachrichtenquellen mit gelesenen Artikeln ausblenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders containing unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:60
#, kde-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue "
"Artikel eingetroffen sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/ui/settings_general.ui:63
#, kde-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/ui/settings_general.ui:70
#, kde-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "In &Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/ui/settings_general.ui:98
#, kde-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Abholen der Nachrichtenquellen alle:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/ui/settings_general.ui:139
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:145
#, kde-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als &gelesen markieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/ui/settings_general.ui:152
#, kde-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/ui/settings_general.ui:162
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/ui/settings_general.ui:168
#, kde-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
#: export/akregatorstorageexporter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Akregator Export for %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hides feeds with no unread articles"
msgstr "Blendet Nachrichtenquellen aus, in denen alle Artikel gelesen wurden"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Expand folders with unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Schnellfilter anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Schnellfilter-Leiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Speichert die letzten Einstellungen des Statusfilters"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Speichert den letzten Suchtext"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Größe für ersten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:39
#, kde-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Größe für zweiten Trenner"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keine Artikel aufbewahren"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Verfallszeit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Begrenzung für Artikel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel "
"bei Überschreiten der Verfallszeit oder der Anzahl archivierter Artikel "
"nicht gelöscht."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von "
"Nachrichten, um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese "
"Einstellung nur ab, wenn es nötig ist."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung "
"anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil "
"bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette "
"„gator“ in der Kennung vorkommt."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Beim Programmstart abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "In Intervallen abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:151
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legt fest, ob eine Ballon-Benachrichtigung angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Die Unterfensterleiste immer anzeigen, nicht nur bei mehr als einem "
"Unterfenster"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Öffnet eine Verknüpfung, die normalerweise ein neues Fenster öffnen würde, "
"in einem Unterfenster."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl zum Starten des externen Browsers. %u wird automatisch durch die "
"Adresse (URL) ersetzt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:208
#, kde-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:217
#, kde-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als "
"gelesen markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:250
#, kde-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
"markiert wird."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
"Setzt den Schnellfilter zurück, wenn zu einer anderen Nachrichtenquelle "
"gewechselt wird."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35
#: src/akregator_part.cpp:195
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:117
#: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Feed..."
msgstr "Neue Nachrichtenquelle ..."
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle erstellen"
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Nachrichtenquelle "
"hinzufügen können."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#: src/aboutdata.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors"
msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors"
-msgstr "Copyright © 2004–2017 Akregator-Entwickler"
+msgstr "Copyright © 2004–2018 Akregator-Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor von librss"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Jede Menge Fehlerbereinigungen"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktion für verzögertes „Als gelesen markieren“"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insomnia"
msgstr "Schlaflosigkeit"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle &löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen &abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ordner &umbenennen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akregator ein&richten ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Internetseite öff&nen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster neu laden"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &hinzufügen ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normale Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breite Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289
#, kde-format
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinierte Ansicht"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308
#, kde-format
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Abholen von Nachrichten ab&brechen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vorheriger un&gelesener Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markieren als"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Gelesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379
#, kde-format
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388
#, kde-format
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Ungelesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395
#, kde-format
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Als &wichtig markieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405
#, kde-format
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414
#, kde-format
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419
#, kde-format
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430
#, kde-format
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorheriger Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nächster Artikel"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Previous Feed"
msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Next Feed"
msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501
#, kde-format
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507
#, kde-format
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512
#, kde-format
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517
#, kde-format
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522
#, kde-format
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Im Baum nach links gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527
#, kde-format
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532
#, kde-format
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Im Baum nach oben gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537
#, kde-format
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Im Baum nach unten gehen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543
#, kde-format
msgid "Hide Read Feeds"
msgstr "Gelesene Nachrichtenquellen ausblenden"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549
#, kde-format
msgid "Auto-expand folders with unread articles"
msgstr "Ordner mit ungelesenen Artikeln automatisch ausklappen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565
#, kde-format
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Aktivieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "In Na&chricht suchen ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636
#, kde-format
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse &kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bildadresse kopieren"
#: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..."
#: src/actions/actions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: src/actions/actions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: src/addfeeddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
#: src/addfeeddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
#: src/addfeeddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50
#, kde-format
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Eine Nachrichtenquelle mit der angegebenen Adresse hinzufügen"
#: src/akregator_options.h:41
#, kde-format
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
"Beim Hinzufügen von Nachrichtenquellen sollen diese in dieser Gruppe "
"abgelegt werden"
#: src/akregator_options.h:45
#, kde-format
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Hauptfenster beim Start ausblenden"
#: src/akregator_part.cpp:104
#, kde-format
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:115
#, kde-format
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:120
#, kde-format
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:130
#, kde-format
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Apps"
#: src/akregator_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese feeds"
msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:140
#, kde-format
msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese"
msgstr "Planet KDE Brasilien (Portugiesisch)"
#: src/akregator_part.cpp:146
#, kde-format
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanische Nachrichtenquellen"
#: src/akregator_part.cpp:150
#, kde-format
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE Spanien"
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Archiv-Modul „%1“ lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
"archiviert."
#: src/akregator_part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Plugin error"
msgstr "Fehler in Modul"
#: src/akregator_part.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen kann nicht in <b>%1</b> "
"gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/akregator_part.cpp:575 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Parserfehler"
#: src/akregator_part.cpp:575
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht importiert werden (kein gültiges OPML)."
#: src/akregator_part.cpp:578 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/akregator_part.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei "
"vorhanden ist und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
#: src/akregator_part.cpp:588
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Zugriff verweigert: In die Datei %1 kann nicht geschrieben werden. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte."
#: src/akregator_part.cpp:603 src/akregator_part.cpp:612
#, kde-format
msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)"
msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml *.xml);;Alle Dateien (*)"
#: src/akregator_part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importierter Ordner"
#: src/articlejobs.cpp:193
#, kde-format
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde bereits entfernt."
#: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: src/articlelistview.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikelliste</h2>Hier können Sie die Artikel der aktuellen "
"Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten "
"Maustaste, um Artikel als wichtig („Als wichtig markieren“) zu markieren "
"oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder "
"einem externen Browser-Fenster lesen."
#: src/articlemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/articlemodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:118
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator ist ein Nachrichtensammler für KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:338
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:340
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
"Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen "
"lassen?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Schadsoftware"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Phishing-Adresse überprüfen"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:383
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument drucken"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordner&name:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
"wirklich löschen?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie den Ordner <b>%1</b> mit allen Nachrichtenquellen und "
"Unterordnern wirklich löschen?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die Nachrichtenquelle <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Importierte Nachrichtenquellen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
#: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Name des importierten Ordners:"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"OPML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht zum Lesen geöffnet "
"werden.</qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Parserfehler"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-Einlesefehler in Zeile %1, Spalte %2 von %3:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung wurde angelegt:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist beschädigt (ungültiges "
"XML). Eine Sicherung kann nicht angelegt werden.</qt>"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akregator wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung "
"wiederherstellen?"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Restore Session"
msgstr "Sitzung wiederherstellen"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Do Not Restore Session"
msgstr "Sitzung nicht wiederherstellen"
#: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Später erneut fragen"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Fee&d"
msgstr "Nachrichtenqu&elle"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31
#, kde-format
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/data/akregator_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Archive"
msgstr "Kein Archiv"
#: src/feed/feedlist.cpp:181
#, kde-format
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " Artikel"
msgstr[1] " Artikel"
#: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschaften von %1"
#: src/formatter/articleformatter.cpp:73
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:150 src/mainwidget.cpp:1072
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109
#, kde-format
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel löschen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mark as Unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove Important Status"
msgstr "Wichtig-Markierung entfernen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mark as Important"
msgstr "Als wichtig markieren"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:189
#, kde-format
msgid "Send Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse senden"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send File Address"
msgstr "Dateiadresse senden"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:205
#, kde-format
msgid "Open Link in External Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem Browser öffnen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:213
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:221
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open In Background Tab"
msgstr "In Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124
#, kde-format
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keine ungelesenen Artikel)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ungelesener Artikel)"
msgstr[1] " (%1 ungelesene Artikel)"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br />"
msgstr "<b>Beschreibung:</b> %1<br />"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Internetseite:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Vollständiger Artikel"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Anlage"
#: src/frame/frame.cpp:38
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/frame/frame.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: src/frame/frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: src/frame/frame.cpp:192
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
#: src/mainwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: src/mainwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Es ist keine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
#: src/mainwidget.cpp:1065
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie den Artikel <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1068
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Möchten Sie die %1 ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Networking is available now."
msgstr "Es ist jetzt eine Netzwerkverbindung verfügbar."
#: src/mainwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Akregator-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "<i>and 1 other</i>"
msgid_plural "<i>and %1 others</i>"
msgstr[0] "<i>und 1 weitere</i>"
msgstr[1] "<i>und %1 weitere</i>"
#: src/pluginmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pluginmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: src/pluginmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: src/pluginmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/pluginmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Grundgerüst-Version"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: src/progressmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: src/progressmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetch error"
msgstr "Fehler beim Abholen"
#: src/progressmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Abholen abgebrochen"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Die Liste der Nachrichtenquellen wurde gelöscht."
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Knoten oder Zielordner nicht gefunden"
#: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
"Ordner %1 kann nicht in seinen eigenen Unterordner %2 verschoben werden."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Zeitüberschreitung auf dem entfernten Server"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Nachrichtenquelle wurde auf dem Server nicht gefunden."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges XML)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültiges Format)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle kann nicht gelesen werden (ungültige Nachrichtenquelle)."
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Nachrichtenquelle kann nicht abgeholt werden: %1"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: src/tabwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: src/tabwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen"
#: src/tabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster schließen"
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Es gibt keine ungelesenen Artikel"
#: src/trayicon.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 ungelesener Artikel"
msgstr[1] "%1 ungelesene Artikel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72
#, kde-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Update ever&y:"
msgstr "Über&prüfen alle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Über neue Artikel &informieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168
#, kde-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Archiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241
#, kde-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Voreinstellungen benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archiv be&grenzen auf:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348
#, kde-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Artikel &löschen, die älter sind als:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Er&weitert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462
#, kde-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53
#, kde-format
msgid "Disable Introduction"
msgstr "Begrüßungsseite deaktivieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Article as Read"
msgstr "Artikel als gelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark Article as Unread"
msgstr "Artikel als ungelesen markieren"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115
#, kde-format
msgid "Change Important Flag"
msgstr "Wichtig-Markierung ändern"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117
#, kde-format
msgid "Send the URL of the article"
msgstr "Artikel-Adresse versenden"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send the Html Page of Article"
msgstr "Artikel als Anhang versenden"
#: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121
#, kde-format
msgid "Open In External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#: src/widgets/searchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search articles..."
msgstr "Artikel durchsuchen ..."
#: src/widgets/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Search articles...<%1>"
msgstr "Artikel durchsuchen ...<%1>"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:48
#, kde-format
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/widgets/statussearchline.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#~ msgid "&Use this command:"
#~ msgstr "&Diesen Befehl verwenden:"
#~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Planet KDE PIM"
#~ msgstr "Planet KDE-PIM"
#~ msgid "Hungarian feeds"
#~ msgstr "Ungarische Nachrichtenquellen"
#~ msgid "KDE.HU"
#~ msgstr "KDE.HU"
#~ msgid "French feeds"
#~ msgstr "Französische Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Planet KDE France"
#~ msgstr "Planet KDE Frankreich"
#~ msgid "Safe Browsing"
#~ msgstr "Sicheres Surfen"
#~ msgid "Check Url With Phishing Google System"
#~ msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen"
#~ msgid "&Open in Address Book"
#~ msgstr "Im Adressbuch öff&nen"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE-Look"
#~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
#~ msgstr "Anzahl der &ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#~ msgid "Display an unread article count in the tray icon"
#~ msgstr "Die Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Systembereich anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
#~ "Disable this if you find the unread article count distracting."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Anzahl ungelesener Artikel im Systemabschnitt der "
#~ "Kontrollleiste angezeigt werden soll. Sollten Sie diese Anzeige als "
#~ "störend empfinden, deaktivieren Sie sie hier."
#~ msgid "Browser Toolbar"
#~ msgstr "Browser-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Keep all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bild blockieren"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock einrichten"
#~ msgid "Open Ad Block settings"
#~ msgstr "Werbefilter-Einstellungen öffnen"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Abgekürzte Adresse erweitern"
#~ msgid "Send Url Article"
#~ msgstr "Artikel-Adresse versenden"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Sitzung wiederherstellen?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nicht wiederherstellen"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Später erneut fragen"
#~ msgid "Mark as New"
#~ msgstr "Als neu markieren"
#~ msgctxt "Go forward in browser history"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgctxt "Go back in browser history"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "Reload current page"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Mark Article as Important"
#~ msgstr "Artikel als wichtig markieren"
#~ msgctxt "Title of article searchbar"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Suche:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste "
#~ "zu filtern"
#~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Enclosure:"
#~ msgstr "Anlage:"
#~ msgid "&Underline links"
#~ msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure..."
#~ msgid "Configurate"
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
#~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
#~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually "
#~ "for updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more "
#~ "information about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator "
#~ "website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a href="
#~ "\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
#~ "will enjoy Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "ist ein KDE-Sammelprogramm für RSS-Nachrichtenquellen. Mit einem "
#~ "Nachrichtensammler dieser Art können Sie auf bequeme Weise verschiedene "
#~ "Inhalte wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten ansehen. Anstatt "
#~ "Ihre bevorzugten Webseiten händisch auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, "
#~ "sammelt Akregator die Inhalte für Sie.</p><p>Falls Sie mehr über "
#~ "Akregator erfahren möchten, besuchen Sie die <a href=\"%2\">Webseite von "
#~ "Akregator</a>. Wenn Sie diese Begrüßungsseite nicht mehr sehen möchten, "
#~ "klicken Sie <a href=\"config:/disable_introduction\">hier</a>.</p><p>Wir "
#~ "hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.</p>\n"
#~ "<p>Danke,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Das Akregator-Team</p>\n"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Sprachwiedergabe-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Next Article: "
#~ msgstr "Nächster Artikel: "
#~ msgid "Browsing area."
#~ msgstr "Artikelauswahlbereich."
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
#~ "please change your criteria and try again.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Keine Übereinstimmung</h3>Kein Artikel passt auf "
#~ "Ihren Filter. Ändern Sie den Filter und versuchen Sie es erneut.</div>"
#~ msgid ""
#~ "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. "
#~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div align=center><h3>Keine Nachrichtenquelle ausgewählt</h3>Dies ist die "
#~ "Artikelliste. Wählen Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die "
#~ "enthaltenen Artikel angezeigt werden.</div>"
#~ msgid "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
#~ msgstr "Copyright © 2008 Didier Hoarau"
#~ msgid "Didier Hoarau"
#~ msgstr "Didier Hoarau"
#~ msgid "Synchronize Feeds"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen abgleichen"
#~ msgid "Get from %1"
#~ msgstr "Holen von %1"
#~ msgid "Send to %1"
#~ msgstr "Senden an %1"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Verwalten ..."
#~ msgid "Bar Settings"
#~ msgstr "Bar-Einstellungen"
#~ msgid "Bar!"
#~ msgstr "Bar!"
#~ msgid ""
#~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
#~ "delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Kategorien und Nachrichtenquellen wurden zum Löschen vorgemerkt. "
#~ "Möchten Sie diese Löschen?"
#~ msgid "Remove nothing"
#~ msgstr "Nichts löschen"
#~ msgid "Remove only categories"
#~ msgstr "Nur Kategorien löschen"
#~ msgid "Remove feeds"
#~ msgstr "Nur Nachrichtenquellen löschen"
#~ msgid "An error occurred, synchronization aborted."
#~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten, Abgleich abgebrochen."
#~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
#~ msgstr "Authentisierung fehlgeschlagen, Abgleich abgebrochen."
#~ msgid "Online Reader Configuration"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgid "Modify Online Reader Account"
#~ msgstr "Online-Leser-Zugang ändern"
#~ msgid "Google Reader"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fragen"
#~ msgid "Online reader accounts:"
#~ msgstr "Online-Leser-Zugänge:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Delete feeds:"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen löschen:"
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
#~ msgstr "Ausgewählten Artikel &vorlesen"
#~ msgid "&Stop Speaking"
#~ msgstr "Vorlesen &anhalten"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldung"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Service URL:"
#~ msgstr "Adresse des Dienstes:"
#~ msgid "Please, configure the share service before using it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Veröffentlichungsdienst einrichten, bevor Sie ihn "
#~ "verwenden können."
#~ msgid "Service not configured"
#~ msgstr "Der Dienst ist nicht eingerichtet"
#~ msgid "Sorry, could not share the article: %1"
#~ msgstr "Dieser Artikel kann nicht veröffentlicht werden: %1"
#~ msgid "Error during article share"
#~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen eines Artikels"
#~ msgid "Service URL"
#~ msgstr "Adresse des Dienstes"
#~ msgctxt "login identify for blog account"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen</b><p>Öffnet die aktuelle "
#~ "Verknüpfung in einem neuem Unterfenster.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Seite in externem Browser öffnen"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator – Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator – ein ungelesener Artikel"
#~ msgstr[1] "Akregator – %1 ungelesene Artikel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.</p><p><center>%1</"
#~ "center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-Neuigkeiten"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-Blog"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&größern"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Schrift ver&kleinern"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Nach &oben blättern"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Nach &unten blättern"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " Minuten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Externer Browser"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "Abholen &abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im "
#~ "Systembereich der Kontrollleiste weiter. Wählen Sie zum vollständigen "
#~ "Beenden den Menüeintrag „Beenden“ im Menü „Datei“.</p><p><center><img "
#~ "source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Nachrichtenbaum</h2>Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen "
#~ "durchsehen. Des Weiteren können Sie Nachrichtenquellen und -gruppen "
#~ "(Ordner) über das Kontextmenü hinzufügen oder den Baum durch Verschieben "
#~ "der Einträge organisieren."
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Folgendes Modul kann nicht geladen werden:<br/><i>%1</i></"
#~ "p><p>Fehlermeldung:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung der vorherigen Liste wurde angelegt:<p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges "
#~ "OPML). Eine Sicherung konnte nicht angelegt werden.</p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Anzeige&modus"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Nachrichtenquelle"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "Nachrichten&quelle"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kaddressbook.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kaddressbook.po (revision 1510420)
@@ -1,3436 +1,3435 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2005.
# Daniel Molkentin <molkentin@kde.org>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Intevation GmbH, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-31 21:44+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:51+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Address Book Component"
msgstr "Adressbuch-Komponente"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins"
msgstr ""
"KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
"Einstellungen,Module"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook import file"
msgstr "Adressbuch-Importdatei"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "KAddressBook running in file import mode"
msgstr "KAddressBook läuft im Modus Dateiimport"
#: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressBook"
msgstr "Adressbuch"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Manager"
msgstr "Kontaktverwaltung"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Contacts"
msgctxt "Name"
msgid "New Contact..."
-msgstr "Kontakte"
+msgstr "Neuer Kontakt ..."
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example big title"
msgstr "Beispiel mit großem Titel"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:39
msgctxt "Description"
msgid "Example big title grantlee printing theme"
msgstr "Beispiel für Grantlee-Druckstil mit großem Titel"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2
#: src/viewertemplates/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:72
msgctxt "Description"
msgid "Default grantlee printing theme"
msgstr "Grantlee-Standarddruckstil"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Full Information"
msgstr "Vollständige Information"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:37
msgctxt "Description"
msgid "Display All Information"
msgstr "Alle Informationen anzeigen"
#: src/viewertemplates/theme.desktop:72
msgctxt "Description"
msgid "Default kaddressbook theme."
msgstr "Standarddesign für KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Zugangsassistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Den Postfach-Assistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Erscheinungsbild,Aussehen,Handhabung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Archiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Browser,Web,intern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,allgemein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,webEngine,adressen abfangen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit Archiv-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Modul für Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Neue Artikel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregator-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Konsolen-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail-Designeditor für Vorspann"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für E-Mail-Vorspann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail-Import-Assistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie den Import-Assistenten für den Import aus E-Mail-Programmen "
#~ "wie Thunderbird, Evolution usw."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Den Zeitpunkt zum Aufwachen gemäß der Echtzeituhr setzen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr ""
#~ "Den Zeitpunkt zum Aufwachen aus dem Ruhezustand gemäß der Echtzeituhr "
#~ "setzen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung beendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung gestartet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Der Ordner existiert nicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierungsfehler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Folgenachricht erhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten erinnert Sie, wenn eine E-"
#~ "Mail nicht beantwortet wurde."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Filtern aufgetreten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Erweiterung zur Filterung von E-Mails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "E-Mail wurde versendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Das Versenden der E-Mail ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Eine Ressource ist nicht funktionsfähig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Eine Ressource meldet eine Funktionsstörung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung im Ordner beendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Ordner-Archivierungs-Fehler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Als E-Mail-Anhang versenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "KMail,Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "KMail,Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "E-Mail-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "KMail,Komposer,Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Identitäten verwalten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "KMail,Identitäten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverses"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "KMail,Verschiedenes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Sicherheit und Privatsphäre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "KMail,Sicherheit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "Senden, empfangen und verwalten Ihrer E-Mails mit KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Nach E-Mail sehen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Mailübersicht-Einstellungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail,email,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "KMail-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Mail-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Übersichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Zusammenstellung der Übersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Übersichts-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Zusammenfassungsansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Notizen-Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Notiz erhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Notizen-Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Notizen hinzu, die über das Netzwerk erhalten wurden und verarbeitet "
#~ "Benachrichtigungen über Notiz-Erinnerungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Aktionen für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Sammlungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Sammlungen für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Anzeige von Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Editor einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Drucken für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Haftnotizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Neue Notizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Notizen-Übersicht"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Notizen,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "KNotes-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Haftnotizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Notiz mit Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Design mit Hintergrundfarbe für die Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Großer Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "KNote-Druckdesign mit großem Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "KNotes-Standarddruckstil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Persönliche Informationsverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "D-Bus-Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Farben und Schriftarten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "KOrganizer,Farben,Schriftarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Frei/Belegt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Frei/Belegt,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Gruppenplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "KOrganizer,allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "KOrganizer,Zeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "KOrganizer,Ansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ereignisse,Kalender,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kalender,Aufgaben,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Kalender-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,"
#~ "Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Modul für besondere Termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Persönliche Daten organisieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter (Proprietäres Format von Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "MBoxImporter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen "
#~ "Systemen wiederherzustellen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Speicherdienstverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Aktion ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Ein Fehler wurde zurückgegeben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend,AdBlock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/calender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "signieren,verschlüsseln,E-Mail,email,schneller Modus,Prüfsumme,"
#~ "Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Zertifikatsserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste,HKP,Schlüsselserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG-System"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "GPG,GPGSM,GPG-Agent,dirmngr,SC-Daemon,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME-Prüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "SMIME,Überprüfung,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen, signieren und verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für TNEF-Anhänge (Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Kalender-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Listen-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse "
#~ "und Aufgaben gedruckt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr ""
#~ "KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Widerrufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Andere Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Smartcard-Zertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "In Ordner schieben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Dekoratives Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Dekoratives mit Grantlee erstelltes Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Beispieldesign für den Vorspann."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in "
#~ "der Terminplanansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der "
#~ "32. Kalendertag des Jahres."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ "
#~ "in Wikipedia zur Verfügung."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Ereignis erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Notiz erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Aufgabe erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Übersetzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Shorturl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Ein einfaches E-Mail-Programm aus der Grundlage von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator-Online-Artikelfreigabe"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm für KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Mail-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsdienst für Ereignisse und Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Erhaltene Notiz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Elektronischer Notizblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "KJots-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Notizbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Notizblock-Komponente"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Eine KDE5-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Der Agent zur Ordner-Archivierung ermöglicht das Speichern von E-Mails in "
#~ "angegebenen Archivordnern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Postanschrift (privat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ihre E-Mails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einer lokalen "
#~ "Datei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen "
#~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über "
#~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Platz auf dem Datenträger bewahren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Angaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Artikelversand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Signieren/Verifizieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Artikel lesen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Usenet-Newsreader"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "KNode-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Planer-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Planer-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Planer-Übersicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Journal in einem Blog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-"
#~ "Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Verhalten einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "KTimetracker,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungskomponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KDE-Zeiterfassung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "Grammatik-Verknüpfung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für PIM-Aktivitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Einrichtung der Aktivitäten für PIM-Anwendungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen,Aktivität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Notizen-Agent können vom Netzwerk versendete Notizen empfangen "
#~ "und Erinnerungen angezeigt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notizen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Journal-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Jahres-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Stil-Einstellungen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Ein Air-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Ein einfaches Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Ein Test-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "E-Mail wurde gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE Groupware-Assistent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Calendar-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Addressbook-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notes-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Tasks-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Senden an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von "
#~ "KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm-Vorlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE-Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE-E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE-Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an "
#~ "Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Modul für Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi-Adressbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert "
#~ "sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "Adressbuch-Migration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Empfänger-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "E-Mail-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Geburtstage und Jahrestage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus "
#~ "dem KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV-Groupware-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE-Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab Groupware-Ordner auf einem IMAP-Server "
#~ "(IMAP-Zugänge müssen separat erstellt werden)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Lokale Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail-Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter "
#~ "ethalten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem "
#~ "Open-Xchange-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "POP3-Postfach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit Visitenkarten-Dateien geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard-Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Visitenkarten-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Sticky Notes Component"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem "
#~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application Octet Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-"
#~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder "
#~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm-DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Schlüsselbund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem "
#~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf "
#~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle "
#~ "Programmzeitschrift."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen "
#~ "Ordner."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "System-Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Zeit-Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Fernsehprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Scalix-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Verteilerlistendatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der "
#~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können "
#~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem "
#~ "Gantt-Diagramm ansehen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Kontact-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo!-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Adressverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Tabellenansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware via XML-RPC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Starker Kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Purist"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen "
#~ "deaktiviert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Sicherste Variante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi-Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der "
#~ "kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Proxy-Ressource für Kolab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Newsticker-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Wetter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Wetterinformationen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL-Compiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML-Formular-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML Feature-Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr ""
#~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-"
#~ "Befehlssatzes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-"
#~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings "
#~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die "
#~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson "
#~ "und Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Dummy-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-"
#~ "Neuentwicklung verwendet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. "
#~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für "
#~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "SMS-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Ein Anruf geht ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMT-Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "E-Mail-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "Einträge (Experimentell)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "Kalender (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Engine"
#~ msgstr "Akonadi-Treiber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PlasmoBiff"
#~ msgstr "PlasmoBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Test Plugin"
#~ msgstr "Test-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TestPlugin"
#~ msgstr "TestModul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon"
#~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "karmPart"
#~ msgstr "KArm-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Email specific extension to Akonadi"
#~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for unittest purpose"
#~ msgstr "Agent für den Test „unittest“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An RSS Aggregator for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KArm Plugin"
#~ msgstr "KArm-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KArm"
#~ msgstr "KArm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Komposer"
#~ msgstr "KDE-Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer default editor"
#~ msgstr "Komposer Standardeditor"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "DN,order,RDN,attribute"
#~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kpilot,main"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Automation"
#~ msgstr "Gruppen-Automation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Message Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,automation"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_kmail.po (revision 1510420)
@@ -1,3486 +1,3485 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2005.
# Daniel Molkentin <molkentin@kde.org>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Intevation GmbH, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 02:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-27 20:55+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:51+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:3
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:47
#: agents/archivemailagent/archivemailagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Agent"
msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail finished"
msgstr "E-Mail-Archivierung beendet"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:139
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail started"
msgstr "E-Mail-Archivierung gestartet"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:185
msgctxt "Name"
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Der Ordner existiert nicht"
#: agents/archivemailagent/akonadi_archivemail_agent.notifyrc:224
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mail Error"
msgstr "E-Mail-Archivierungsfehler"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Followup reminder agent"
msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#: agents/followupreminderagent/akonadi_followupreminder_agent.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Mail Follow Up Received"
msgstr "Folgenachricht erhalten"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Followup Reminder Agent"
msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#: agents/followupreminderagent/followupreminder.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered."
msgstr ""
"Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten erinnert Sie, wenn eine E-Mail "
"nicht beantwortet wurde."
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:47
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail Filter Agent"
msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Mail filter log enabled"
msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert"
#: agents/mailfilteragent/akonadi_mailfilter_agent.notifyrc:140
msgctxt "Name"
msgid "An error occurred during filtering"
msgstr "Es ist ein Fehler beim Filtern aufgetreten"
#: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Extension to filter emails"
msgstr "Erweiterung zur Filterung von E-Mails"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:3
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agent zum späteren Senden"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:45
msgctxt "Name"
msgid "Mail is sent"
msgstr "E-Mail wurde versendet"
#: agents/sendlateragent/akonadi_sendlater_agent.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Send mail failed"
msgstr "Das Versenden der E-Mail ist fehlgeschlagen"
#: agents/sendlateragent/sendlateragent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Send Later Agent"
msgstr "Agent zum späteren Senden"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:60
msgctxt "GenericName"
msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
msgstr "TNEF-Dateibetrachter (Proprietäres Format von Outlook)"
#: ktnef/src/org.kde.ktnef.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien"
#: src/data/dbusmail.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Mail program with a D-Bus interface"
msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle"
#: src/data/kmail2.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/kmail2.notifyrc:74
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#: src/data/kmail2.notifyrc:118
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent a warning"
msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#: src/data/kmail2.notifyrc:165
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#: src/data/kmail2.notifyrc:209
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi server sent an error"
msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#: src/data/kmail2.notifyrc:256
msgctxt "Name"
msgid "A resource is broken"
msgstr "Eine Ressource ist nicht funktionsfähig"
#: src/data/kmail2.notifyrc:300
msgctxt "Comment"
msgid "A resource change its state to broken"
msgstr "Eine Ressource meldet eine Funktionsstörung"
#: src/data/kmail2.notifyrc:346
msgctxt "Name"
msgid "Error While Checking Mail"
msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten"
#: src/data/kmail2.notifyrc:394
msgctxt "Comment"
msgid "There was an error while checking for new mail"
msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/data/kmail2.notifyrc:445
msgctxt "Name"
msgid "Archive Mails in Folder done"
msgstr "E-Mail-Archivierung im Ordner beendet"
#: src/data/kmail2.notifyrc:487
msgctxt "Name"
msgid "Folder Archive Error"
msgstr "Ordner-Archivierungs-Fehler"
#: src/data/kmail_addattachmentservicemenu.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Send as Email Attachment"
msgstr "Als E-Mail-Anhang versenden"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Zugänge"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten"
#: src/data/kmail_config_accounts.desktop:152
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,accounts"
msgstr "KMail,Zugänge"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
#: src/data/kmail_config_appearance.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,appearance"
msgstr "KMail,Erscheinungsbild"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Composer"
msgstr "E-Mail-Editor"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Message Composer Settings"
msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor"
#: src/data/kmail_config_composer.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,composer"
msgstr "KMail,Komposer,Editor"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: src/data/kmail_config_misc.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,misc"
msgstr "KMail,Verschiedenes"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Settings Plugins"
msgstr "Einstellungsmodul"
#: src/data/kmail_config_plugins.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,plugins"
msgstr "KMail,Module"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Security & Privacy Settings"
msgstr "Sicherheit und Privatsphäre"
#: src/data/kmail_config_security.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kmail,security"
msgstr "KMail,Sicherheit"
#: src/data/kmail_view.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail view"
msgstr "KMail-Ansicht"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:80
msgctxt "GenericName"
msgid "Mail Client"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:155
msgctxt "Comment"
msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
msgstr "Senden, empfangen und verwalten Ihrer E-Mails mit KMail"
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:200
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "New Message"
msgctxt "Name"
msgid "New Message..."
-msgstr "Neue Nachricht"
+msgstr "Neue Nachricht ..."
#: src/data/org.kde.kmail2.desktop:220
msgctxt "Name"
msgid "Check Mail"
msgstr "Nach E-Mail sehen"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Summary Setup"
msgstr "Mailübersicht-Einstellungen"
#: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.desktop:133
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "email, summary, configure, settings"
msgstr ""
"E-Mail,email,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
"Einstellungen"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KMail Plugin"
msgstr "KMail-Modul für Kontact"
#: src/kontactplugin/kmail/kmailplugin.desktop:88
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/kontactplugin/kmail/kmail.setdlg:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mail Component"
msgstr "Mail-Komponente"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Summaries"
msgstr "Übersichten"
#: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Summary Selection"
msgstr "Zusammenstellung der Übersicht"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact SummaryView Plugin"
msgstr "Übersichts-Modul für Kontact"
#: src/kontactplugin/summary/summaryplugin.desktop:75
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Summary"
msgstr "Übersicht"
#: src/kontactplugin/summary/summary.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Summary View"
msgstr "Zusammenfassungsansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Identitäten verwalten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "KMail,Identitäten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Zugangsassistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Den Postfach-Assistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Erscheinungsbild,Aussehen,Handhabung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Archiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Browser,Web,intern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,allgemein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,webEngine,adressen abfangen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit Archiv-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Modul für Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Neue Artikel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregator-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Konsolen-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail-Designeditor für Vorspann"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für E-Mail-Vorspann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail-Import-Assistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie den Import-Assistenten für den Import aus E-Mail-Programmen "
#~ "wie Thunderbird, Evolution usw."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Adressbuch-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Adressbuch-Importdatei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "Adressbuch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Beispiel mit großem Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Beispiel für Grantlee-Druckstil mit großem Titel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Grantlee-Standarddruckstil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Vollständige Information"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Alle Informationen anzeigen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Standarddesign für KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Den Zeitpunkt zum Aufwachen gemäß der Echtzeituhr setzen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr ""
#~ "Den Zeitpunkt zum Aufwachen aus dem Ruhezustand gemäß der Echtzeituhr "
#~ "setzen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Notizen-Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Notiz erhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Notizen-Agent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt Notizen hinzu, die über das Netzwerk erhalten wurden und verarbeitet "
#~ "Benachrichtigungen über Notiz-Erinnerungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Aktionen für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Sammlungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Sammlungen für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Anzeige von Notizen einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Editor einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Drucken für Notizen einrichten"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Haftnotizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Neue Notizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Notizen-Übersicht"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Notizen,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "KNotes-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Haftnotizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Notiz mit Hintergrundfarbe"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Design mit Hintergrundfarbe für die Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Großer Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "KNote-Druckdesign mit großem Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "KNotes-Standarddruckstil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Persönliche Informationsverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "D-Bus-Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Farben und Schriftarten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "KOrganizer,Farben,Schriftarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Frei/Belegt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Frei/Belegt,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Gruppenplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "KOrganizer,allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "KOrganizer,Zeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "KOrganizer,Ansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ereignisse,Kalender,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kalender,Aufgaben,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Kalender-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,"
#~ "Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Modul für besondere Termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Persönliche Daten organisieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "MBoxImporter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen "
#~ "Systemen wiederherzustellen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Speicherdienstverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Aktion ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Ein Fehler wurde zurückgegeben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend,AdBlock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/calender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "signieren,verschlüsseln,E-Mail,email,schneller Modus,Prüfsumme,"
#~ "Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Zertifikatsserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste,HKP,Schlüsselserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG-System"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "GPG,GPGSM,GPG-Agent,dirmngr,SC-Daemon,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME-Prüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "SMIME,Überprüfung,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen, signieren und verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für TNEF-Anhänge (Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Kalender-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Listen-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse "
#~ "und Aufgaben gedruckt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr ""
#~ "KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Widerrufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Andere Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Smartcard-Zertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "In Ordner schieben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Dekoratives Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Dekoratives mit Grantlee erstelltes Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Beispieldesign für den Vorspann."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in "
#~ "der Terminplanansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der "
#~ "32. Kalendertag des Jahres."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ "
#~ "in Wikipedia zur Verfügung."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Ereignis erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Notiz erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Aufgabe erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Übersetzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Shorturl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Ein einfaches E-Mail-Programm aus der Grundlage von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator-Online-Artikelfreigabe"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm für KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Mail-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsdienst für Ereignisse und Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Erhaltene Notiz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Elektronischer Notizblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "KJots-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Notizbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Notizblock-Komponente"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Eine KDE5-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Der Agent zur Ordner-Archivierung ermöglicht das Speichern von E-Mails in "
#~ "angegebenen Archivordnern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Postanschrift (privat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ihre E-Mails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einer lokalen "
#~ "Datei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen "
#~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über "
#~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Platz auf dem Datenträger bewahren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Angaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Artikelversand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Signieren/Verifizieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Artikel lesen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Usenet-Newsreader"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "KNode-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Planer-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Planer-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Planer-Übersicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Journal in einem Blog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-"
#~ "Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Verhalten einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "KTimetracker,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungskomponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KDE-Zeiterfassung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "Grammatik-Verknüpfung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für PIM-Aktivitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Einrichtung der Aktivitäten für PIM-Anwendungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen,Aktivität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Notizen-Agent können vom Netzwerk versendete Notizen empfangen "
#~ "und Erinnerungen angezeigt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notizen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Journal-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Jahres-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Stil-Einstellungen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Ein Air-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Ein einfaches Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Ein Test-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "E-Mail wurde gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE Groupware-Assistent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Calendar-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Addressbook-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notes-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Tasks-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Senden an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von "
#~ "KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm-Vorlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE-Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE-E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE-Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an "
#~ "Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Modul für Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi-Adressbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert "
#~ "sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "Adressbuch-Migration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Empfänger-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "E-Mail-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Geburtstage und Jahrestage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus "
#~ "dem KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV-Groupware-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE-Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab Groupware-Ordner auf einem IMAP-Server "
#~ "(IMAP-Zugänge müssen separat erstellt werden)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Lokale Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail-Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter "
#~ "ethalten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem "
#~ "Open-Xchange-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "POP3-Postfach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit Visitenkarten-Dateien geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard-Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Visitenkarten-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Sticky Notes Component"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem "
#~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application Octet Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-"
#~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder "
#~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm-DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Schlüsselbund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem "
#~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf "
#~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle "
#~ "Programmzeitschrift."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen "
#~ "Ordner."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "System-Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Zeit-Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Fernsehprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Scalix-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Verteilerlistendatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der "
#~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können "
#~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem "
#~ "Gantt-Diagramm ansehen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Kontact-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo!-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Adressverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Tabellenansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware via XML-RPC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Starker Kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Purist"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen "
#~ "deaktiviert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Sicherste Variante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi-Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der "
#~ "kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Proxy-Ressource für Kolab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Newsticker-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Wetter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Wetterinformationen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL-Compiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML-Formular-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML Feature-Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr ""
#~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-"
#~ "Befehlssatzes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-"
#~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings "
#~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die "
#~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson "
#~ "und Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Dummy-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-"
#~ "Neuentwicklung verwendet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. "
#~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für "
#~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "SMS-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Ein Anruf geht ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMT-Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "E-Mail-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "Einträge (Experimentell)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "Kalender (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Engine"
#~ msgstr "Akonadi-Treiber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PlasmoBiff"
#~ msgstr "PlasmoBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Test Plugin"
#~ msgstr "Test-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon"
#~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "karmPart"
#~ msgstr "KArm-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Email specific extension to Akonadi"
#~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for unittest purpose"
#~ msgstr "Agent für den Test „unittest“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An RSS Aggregator for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KArm Plugin"
#~ msgstr "KArm-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KArm"
#~ msgstr "KArm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Komposer"
#~ msgstr "KDE-Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer default editor"
#~ msgstr "Komposer Standardeditor"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings"
#~ msgstr "KAddressbook,Adressbuch"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "DN,order,RDN,attribute"
#~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kpilot,main"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Automation"
#~ msgstr "Gruppen-Automation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Message Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,automation"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_knotes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_knotes.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/desktop_pim_knotes.po (revision 1510420)
@@ -1,3444 +1,3443 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2005.
# Daniel Molkentin <molkentin@kde.org>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Intevation GmbH, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-03 21:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Notes Agent"
msgstr "Notizen-Agent"
#: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:43
msgctxt "Name"
msgid "Received a note"
msgstr "Notiz erhalten"
#: notesagent/notesagent.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notes Agent"
msgstr "Notizen-Agent"
#: notesagent/notesagent.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
msgstr ""
"Fügt Notizen hinzu, die über das Netzwerk erhalten wurden und verarbeitet "
"Benachrichtigungen über Notiz-Erinnerungen"
#: src/data/knote_config_action.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/data/knote_config_action.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Setup actions for notes"
msgstr "Aktionen für Notizen einrichten"
#: src/data/knote_config_collection.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: src/data/knote_config_collection.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Setup collections for notes"
msgstr "Sammlungen für Notizen einrichten"
#: src/data/knote_config_display.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: src/data/knote_config_display.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Setup display for notes"
msgstr "Anzeige von Notizen einrichten"
#: src/data/knote_config_editor.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/data/knote_config_editor.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Setup editor"
msgstr "Editor einrichten"
#: src/data/knote_config_misc.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#: src/data/knote_config_misc.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Settings that don't fit elsewhere"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: src/data/knote_config_network.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: src/data/knote_config_network.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: src/data/knote_config_print.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/data/knote_config_print.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Setup printing for notes"
msgstr "Drucken für Notizen einrichten"
#: src/data/org.kde.knotes.desktop:8
msgctxt "GenericName"
msgid "Popup Notes"
msgstr "Haftnotizen"
#: src/data/org.kde.knotes.desktop:77
msgctxt "Name"
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: src/data/org.kde.knotes.desktop:155
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "New Notes"
msgctxt "Name"
msgid "New Note"
-msgstr "Neue Notizen"
+msgstr "Neue Notiz"
#: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "New Notes"
msgstr "Neue Notizen"
#: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Notes Summary Setup"
msgstr "Einstellung der Notizen-Übersicht"
#: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "notes, summary, configure, settings"
msgstr ""
"Notizen,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
"Einstellungen"
#: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KNotes Plugin"
msgstr "KNotes-Modul für Kontact"
#: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:85 src/kontactplugin/knotes.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Popup Notes"
msgstr "Haftnotizen"
#: src/kontactplugin/knotes.setdlg:54
msgctxt "Comment"
msgid "Popup Notes Component"
msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#: src/print/themes/background-color/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Note with background color"
msgstr "Notiz mit Hintergrundfarbe"
#: src/print/themes/background-color/theme.desktop:37
msgctxt "Description"
msgid "Theme which use note background color"
msgstr "Design mit Hintergrundfarbe für die Notizen"
#: src/print/themes/big-title/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Big Title"
msgstr "Großer Titel"
#: src/print/themes/big-title/theme.desktop:41
msgctxt "Description"
msgid "KNote printing theme with big title"
msgstr "KNote-Druckdesign mit großem Titel"
#: src/print/themes/default/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/print/themes/default/theme.desktop:73
msgctxt "Description"
msgid "Default knotes printing theme"
msgstr "KNotes-Standarddruckstil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Zugangsassistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Den Postfach-Assistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Erscheinungsbild,Aussehen,Handhabung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Archiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,Browser,Web,intern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,allgemein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,webEngine,adressen abfangen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Akregator-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Metakit Archiv-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Modul für Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Neue Artikel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregator-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Nachrichtenbetrachter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Konsolen-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Kontact-Verwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "KMail-Designeditor für Vorspann"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Designeditor für E-Mail-Vorspann"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "KMail-Import-Assistent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Starten Sie den Import-Assistenten für den Import aus E-Mail-Programmen "
#~ "wie Thunderbird, Evolution usw."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Adressbuch-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Adressbuch-Importdatei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "Adressbuch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Beispiel mit großem Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Beispiel für Grantlee-Druckstil mit großem Titel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Grantlee-Standarddruckstil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Vollständige Information"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Alle Informationen anzeigen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Standarddesign für KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Den Zeitpunkt zum Aufwachen gemäß der Echtzeituhr setzen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr ""
#~ "Den Zeitpunkt zum Aufwachen aus dem Ruhezustand gemäß der Echtzeituhr "
#~ "setzen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung beendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung gestartet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Der Ordner existiert nicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierungsfehler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Folgenachricht erhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten erinnert Sie, wenn eine E-"
#~ "Mail nicht beantwortet wurde."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Filtern aufgetreten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Erweiterung zur Filterung von E-Mails"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "E-Mail wurde versendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Das Versenden der E-Mail ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Eine Ressource ist nicht funktionsfähig"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Eine Ressource meldet eine Funktionsstörung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung im Ordner beendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Ordner-Archivierungs-Fehler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Als E-Mail-Anhang versenden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "KMail,Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "KMail,Erscheinungsbild"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "E-Mail-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "KMail,Komposer,Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Identitäten verwalten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "KMail,Identitäten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "KMail,Verschiedenes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Sicherheit und Privatsphäre"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "KMail,Sicherheit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "KMail-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr "Senden, empfangen und verwalten Ihrer E-Mails mit KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Nach E-Mail sehen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Mailübersicht-Einstellungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "E-Mail,email,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "KMail-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Mail-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Übersichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Zusammenstellung der Übersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Übersichts-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Zusammenfassungsansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Persönliche Informationsverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "D-Bus-Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "KOrganizer-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Farben und Schriftarten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "KOrganizer,Farben,Schriftarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Frei/Belegt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Frei/Belegt,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Gruppenplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "KOrganizer,allgemein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Module"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "KOrganizer,Zeit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "KOrganizer,Ansicht"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ereignisse,Kalender,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kalender,Aufgaben,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Kalender-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,"
#~ "Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Modul für besondere Termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Persönliche Daten organisieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter (Proprietäres Format von Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "MBoxImporter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen "
#~ "Systemen wiederherzustellen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Sieve-Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Speicherdienstverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Aktion ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Ein Fehler wurde zurückgegeben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "AdBlock einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,weiterführend,AdBlock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/calender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "signieren,verschlüsseln,E-Mail,email,schneller Modus,Prüfsumme,"
#~ "Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Zertifikatsserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste,HKP,Schlüsselserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "GnuPG-System"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "GPG,GPGSM,GPG-Agent,dirmngr,SC-Daemon,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME-Prüfung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr "SMIME,Überprüfung,Kleopatra,signieren,verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen, signieren und verschlüsseln"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für TNEF-Anhänge (Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Kalender-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Listen-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse "
#~ "und Aufgaben gedruckt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Dekoration für den Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr ""
#~ "KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen,LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Widerrufener Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Andere Schlüssel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Smartcard-Zertifikat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "In Ordner schieben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Dekoratives Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Dekoratives mit Grantlee erstelltes Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Beispieldesign für den Vorspann."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in "
#~ "der Terminplanansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der "
#~ "32. Kalendertag des Jahres."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ "
#~ "in Wikipedia zur Verfügung."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Standard profile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Standardprofil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Ereignis erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Notiz erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Aufgabe erstellen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Übersetzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Shorturl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Coisceim-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Trips"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Ein einfaches E-Mail-Programm aus der Grundlage von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Online-Leser einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Akregator-Online-Artikelfreigabe"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm für KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Mail-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Erinnerungsdienst für Ereignisse und Termine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Erhaltene Notiz"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Elektronischer Notizblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "KJots-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Notizbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Notizblock-Komponente"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Eine KDE5-Anwendung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Der Agent zur Ordner-Archivierung ermöglicht das Speichern von E-Mails in "
#~ "angegebenen Archivordnern"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Postanschrift (privat)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ihre E-Mails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einer lokalen "
#~ "Datei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen "
#~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über "
#~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Platz auf dem Datenträger bewahren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Angaben"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Artikelversand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Signieren/Verifizieren"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Artikel lesen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Usenet-Newsreader"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "KNode-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Usenet-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Planer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Planer-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Planer-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Planer-Übersicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Journal in einem Blog"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-"
#~ "Zugriffsystem KIO."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Verhalten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Verhalten einrichten"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "KTimetracker,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,"
#~ "Einstellungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Zeiterfassungskomponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KDE-Zeiterfassung"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "Grammatik-Verknüpfung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für PIM-Aktivitäten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Einrichtung der Aktivitäten für PIM-Anwendungen"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen,Aktivität"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Notizen-Agent können vom Netzwerk versendete Notizen empfangen "
#~ "und Erinnerungen angezeigt werden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Notizen in lokaler Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Journal-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt "
#~ "werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Jahres-Druckstil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Stil-Einstellungen"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Ein Air-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Ein einfaches Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Ein Test-Design"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Mail Client"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "E-Mail wurde gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "KDE Groupware-Assistent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Calendar-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Addressbook-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Notes-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Tasks-Modul für Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "KAlarm-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Nepomuk EMail Feeder"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Senden an"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von "
#~ "KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "KAlarm-Vorlagen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "KDE Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "KDE-Kontakte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "KDE-E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "KDE-Notizen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an "
#~ "Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "New mail arrived"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Modul für Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Akonadi-Einrichtung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Akonadi-Adressbücher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert "
#~ "sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "Adressbuch-Migration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach "
#~ "Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Empfänger-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Ereignis-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "E-Mail-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Microblog-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "AkoNotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Geburtstage und Jahrestage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus "
#~ "dem KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "DAV-Groupware-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "ICal-Kalenderdatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "KDE-Zugänge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab Groupware-Ordner auf einem IMAP-Server "
#~ "(IMAP-Zugänge müssen separat erstellt werden)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Lokale Lesezeichen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Maildir-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Mailbox-Zugang"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "KMail-Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter "
#~ "ethalten."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem "
#~ "Open-Xchange-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "POP3-E-Mail-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "POP3-Postfach"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit Visitenkarten-Dateien geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "VCard-Datei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Visitenkarten-Datei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Sticky Notes Component"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Haftnotizen-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMail view"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "KMail-Ansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem "
#~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Application Octet Stream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-"
#~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "OpenXchange-Server"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server "
#~ "gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder "
#~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm-DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Schlüsselbund"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem "
#~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf "
#~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle "
#~ "Programmzeitschrift."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen "
#~ "Ordner."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "System-Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Zeit-Abgleich"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-"
#~ "Ressourcen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilot-Dienst"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Fernsehprogramm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem "
#~ "Scalix-Server gespeichert sind."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Verteilerlistendatei"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der "
#~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können "
#~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem "
#~ "Gantt-Diagramm ansehen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Plugin"
#~ msgstr "Kontact-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "AIM-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "ICQ-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Internet Relay Chat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Jabber-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Meanwhile-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "SMS-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Yahoo!-Protokoll"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Adressverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Symbolansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Table View"
#~ msgstr "Tabellenansicht"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "eGroupware via XML-RPC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Starker Kontrast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Purist"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr ""
#~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen "
#~ "deaktiviert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Sicherste Variante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi-Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der "
#~ "kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Proxy-Ressource für Kolab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Nachrichtenquellen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Newsticker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Newsticker-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Wetter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Wetterinformationen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Contact Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "KWSDL-Compiler"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "XML-Formular-Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "XML Feature-Plan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "AT-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr ""
#~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-"
#~ "Befehlssatzes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens."
#~ msgstr ""
#~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-"
#~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings "
#~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die "
#~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson "
#~ "und Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Dummy-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-"
#~ "Neuentwicklung verwendet."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Gammu-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. "
#~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für "
#~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "SMS-Serialisierung"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools-Modul XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Eingehender Anruf"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Ein Anruf geht ein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMT-Setup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Email Info"
#~ msgstr "E-Mail-Info"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi ICal Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource"
#~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Maildir Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi NNTP Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi OpenChange Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phrases & General Behavior"
#~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Records (Experimental)"
#~ msgstr "Einträge (Experimentell)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer."
#~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToDos (KOrganizer)"
#~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar (KOrganizer)"
#~ msgstr "Kalender (KOrganizer)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook."
#~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Engine"
#~ msgstr "Akonadi-Treiber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PlasmoBiff"
#~ msgstr "PlasmoBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Components"
#~ msgstr "Komponenten"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Test Plugin"
#~ msgstr "Test-Modul für Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TestPlugin"
#~ msgstr "TestModul"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon"
#~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "karmPart"
#~ msgstr "KArm-Komponente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Email specific extension to Akonadi"
#~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for unittest purpose"
#~ msgstr "Agent für den Test „unittest“"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An RSS Aggregator for KDE"
#~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KArm Plugin"
#~ msgstr "KArm-Modul"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KArm"
#~ msgstr "KArm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Komposer"
#~ msgstr "KDE-Komposer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Komposer Editor"
#~ msgstr "Komposer Editor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Komposer default editor"
#~ msgstr "Komposer Standardeditor"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings"
#~ msgstr "KAddressbook,Adressbuch"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "DN,order,RDN,attribute"
#~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "kpilot,main"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "komposer"
#~ msgstr "Komposer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Automation"
#~ msgstr "Gruppen-Automation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Message Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider"
#~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol"
#~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,automation"
#~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/json_pim_kdepim-addons.po (revision 1510420)
@@ -1,622 +1,621 @@
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:59+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:51+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
-msgstr ""
+msgstr "Daniel Vrátil"
#: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "PMail Importer"
msgstr "Import-Modul für PMail"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution1 Importer"
msgstr "Import-Modul für Evolution1"
#: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "TheBat Importer"
msgstr "Import-Modul für TheBat"
#: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Opera Importer"
msgstr "Import-Modul für Opera"
#: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Nylas Mail Importer"
msgstr "Import-Modul für Nylas Mail"
#: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Geary Importer"
msgstr "Import-Modul für Geary"
#: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "MailApp Importer"
msgstr "Import-Modul für MailApp"
#: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json
msgctxt "Name"
msgid "Evolution2 Importer"
msgstr "Import-Modul für Evolution2"
#: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json
msgctxt "Name"
msgid "OE Importer"
msgstr "Import-Modul für OE"
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Log Activities"
msgstr "Aktivitäten protokollieren"
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antivirus"
msgstr "Anti-Virus"
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Antispam"
msgstr "Anti-Spam"
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expert Plugin"
msgstr ""
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Open external composer"
msgstr "Externen E-Mail-Editor öffnen"
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Before Send"
msgstr "Vor dem Versenden prüfen"
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Confirm Address"
msgstr "Adresse bestätigen"
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Automatic Add Contacts"
msgstr "Kontakte automatisch hinzufügen"
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Zoom Text"
msgstr "Text vergrößern"
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Change Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#: kmail/editorplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Template Command"
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Email"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail einfügen"
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Sonderzeichen einfügen"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Ur1Ca"
msgstr "Ur1Ca"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "to.ly"
msgstr "to.ly"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Is.gd"
msgstr "Is.gd"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Insert Special Character"
msgctxt "Name"
msgid "Insert Short URL"
-msgstr "Sonderzeichen einfügen"
+msgstr "Abgekürzte Adresse einfügen"
#: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json
msgctxt "Name"
msgid "SendMail Mail Transport"
msgstr "E-Mail-Transport über SendMail"
#: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "RegexpEditorLineEdit"
msgstr ""
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Check Gravatar"
msgstr "Gravatar überprüfen"
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send vCards"
msgstr "vCards versenden"
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send Mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Kontakte zusammenführen"
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Search Duplicate Contacts"
msgstr "Doppelte Kontakte suchen"
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import Export GMX"
msgstr "GMX importieren/exportieren"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDAP Contacts"
msgstr "LDAP-Kontakte importieren/exportieren"
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export vCard"
msgstr "vCard importieren/exportieren"
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "CSV importieren/exportieren"
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Import/Export LDIF"
msgstr "LDIF importieren/exportieren"
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Note"
msgstr "Notiz erstellen"
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzung"
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Expand URL"
msgstr "Adresse erweitern"
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Event"
msgstr "Termin erstellen"
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Create Todo"
msgstr "Aufgabe erstellen"
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "External Script"
msgstr "Externes Skript"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Fancy Header Style"
msgstr "Vorspann-Design „Dekorativ“"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Brief Header Style"
msgstr "Vorspann-Design „Kurz“"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Long Header Style"
msgstr "Vorspann-Design „Lang“"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Name"
msgid "Enterprise Header Style"
msgstr "Vorspann-Design „Grafisch“"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Standards Header Style"
msgstr "Vorspann-Design „Standard“"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Grantlee Header Style"
msgstr "Vorspann-Design „Grantlee“"
#: plugins/messageviewerheaderplugins/allheaderstyleplugin/messageviewer_allheaderstyleplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "All Header Style"
msgstr "Vorspann-Design „Alles“"
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "PIM Events Plugin"
msgstr ""
#: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json
msgctxt "Name"
msgid "Email Address Requester for Templateparser"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Adblock"
msgstr "Adblock"
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Name"
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
#: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to log KMail activities."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie KMail-Aktivitäten protokollieren."
#: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie die Anti-Virus-Funktion in KMail einrichten."
#: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie die Anti-Spam-Funktion in KMail einrichten."
#: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to merge contacts."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin activates some expert actions."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie Kontakte zusammenführen."
#: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use an external composer."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie einen externen E-Mail-Editor verwenden."
#: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check message settings before sending."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie E-Mail-Einstellungen vor dem Senden überprüfen."
#: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check mail before to send it"
msgstr "Mit diesem Modul können Sie E-Mails vor dem Senden überprüfen"
#: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add automatically email address to addressbook."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie E-Mail-Adressen automatisch zum Adressbuch "
"hinzufügen."
#: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Vergrößerung im Editorfenster ändern."
#: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie Groß-/Kleinschreibung von ausgewähltem Text "
"ändern."
#: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie den gesamten oder ausgewählten Text im "
"Nachrichteneditor automatisch korrigieren."
#: kmail/editorplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer."
msgstr "Dieses Modul ermöglicht das Einfügen von Sonderzeichen in E-Mails."
#: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer."
msgstr "Dieses Modul ermöglicht das Einfügen von Sonderzeichen in E-Mails."
#: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french "
"language."
msgstr ""
#: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to insert special character in composer."
msgstr "Dieses Modul ermöglicht das Einfügen von Sonderzeichen in E-Mails."
#: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json
#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin allows you to translate text."
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen."
#: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie Gravatar-Bilder überprüfen."
#: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie vCards ausgewählter Kontakte senden."
#: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie E-Mails direkt an ausgewählte Kontakte senden."
#: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to merge contacts."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie Kontakte zusammenführen."
#: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie nach doppelten Kontakte suchen."
#: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export GMX."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie GMX importieren oder exportieren."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie LDAP-Kontakte importieren oder exportieren."
#: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export vCards."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie vCards importieren oder exportieren."
#: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export CSV."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie CSV importieren oder exportieren."
#: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to import/export LDIF."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie LDIF importieren oder exportieren."
#: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a note from a message."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie eine Notiz aus einer Nachricht erstellen."
#: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate selected text."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie ausgewählten Text übersetzen."
#: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin expands URL."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie URLs/Adressen erweitern."
#: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create an event from a message."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie einen Termin aus einer Nachricht erstellen."
#: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to create a todo from a message."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie eine Aufgabe aus einer Nachricht erstellen."
#: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows you to use an external script against the message viewer."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie ein externes Skript für die Anzeige von E-Mails "
"verwenden."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides you a fancy mail header style."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to show all headers from mail."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie alle Vorspannfelder einer E-Mail anzeigen."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise."
msgstr ""
#: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin defines the standard mail header style."
msgstr "Dieses Modul definiert das Standarddesign des E-Mail-Vorspanns."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Sie ein Vorspann-Design auf der Grundlage von "
"„Grantlee“ verwenden."
#: plugins/messageviewerheaderplugins/allheaderstyleplugin/messageviewer_allheaderstyleplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin shows you all mail header."
msgstr "Dieses Modul zeigt alle Vorspannfelder der E-Mail."
#: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars"
msgstr ""
#: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to block advertising."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie Werbung blockieren."
#: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin adds support for \"do not track\"."
msgstr ""
#: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows you to translate text."
msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ROT13"
#~ msgstr "ROT13"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Shorturl"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to expand URL."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie URLs/Adressen erweitern."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "Box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This plugin allows you to translate text."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to import export gmx."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "This plugin allows you to translate text."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin allows you to import export ldif."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie Text übersetzen."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Vorspann-Design „Standard-Grantlee“"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Vorspann-Design „Benutzerdefiniert“"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1510420)
@@ -1,3419 +1,3419 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2009.
# Markus Slopianka <kamikazow@fishmouth.net>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:33+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:50+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jannick Kuhr, Markus Slopianka"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "opensource@kuhr.org, markus.s@kdemail.net"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29
#: src/kaddressbookpart.cpp:42
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact..."
msgstr "Neuer Kontakt ..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Kontakt erstellen "
"können."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact Group..."
msgstr "Neue Kontaktgruppe ..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Kontaktgruppe "
"erstellen können."
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Die Adressbuch-Verwaltung von KDE"
#: src/aboutdata.cpp:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2007–2017 KAddressBook authors"
msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors"
-msgstr "Copyright 2007–2017 KAddressBook-Autoren"
+msgstr "Copyright 2007–2018 KAddressBook-Autoren"
#: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: src/categoryselectwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Kategoriefilter zurücksetzen"
#: src/categoryselectwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Kategoriefilter leeren"
#: src/categoryselectwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "(Untagged)"
msgstr "(Ohne Stichwort)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "(Groups)"
msgstr "(Gruppen)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "(All)"
msgstr "(Alle)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/categoryselectwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>Category filter: %1"
msgstr "<qt>Kategoriefilter: %1"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Module einrichten"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel"
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
-msgstr "Copyright © 2016-2017 Laurent Montel"
+msgstr "Copyright © 2016-2018 Laurent Montel"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Extras-Module"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import/Export Plugins"
msgstr "Module für Import/Export"
#: src/contactswitcher.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: src/contactswitcher.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Zum vorherigen Kontakt in der Liste springen"
#: src/contactswitcher.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zum vorherigen Kontakt in der Liste zu gehen."
#: src/contactswitcher.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: src/contactswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Zum nächsten Kontakt in der Liste springen"
#: src/contactswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zum nächsten Kontakt in der Liste zu gehen."
#: src/contactswitcher.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: src/kaddressbook_options.h:32
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importiert die angegebene Datei"
#: src/kaddressbook_options.h:37
#, kde-format
msgid "Open the 'New Contact' dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Öffnet den Dialog „Neuer Kontakt“"
#: src/kaddressbook_options.h:41
#, kde-format
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
msgstr ""
"Dateien oder URLs. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert werden "
"sollen"
#: src/kaddressbookpart.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "KAddressBook &einrichten ..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kaddressbookui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kaddressbookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kaddressbookui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kaddressbookui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: src/kaddressbookui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Aktion"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kaddressbookui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kaddressbookui.rc:59
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/kaddressbookui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kaddressbookui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/mainwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/mainwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/mainwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Suchen ...<%1>"
#: src/mainwidget.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Design"
#: src/mainwidget.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken."
#: src/mainwidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Schnellsuche"
#: src/mainwidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Category filter"
msgstr "Kategoriefilter"
#: src/mainwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/mainwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Wählen Sie alle Kontakte in der derzeitigen Adressbuch-Ansicht."
#: src/mainwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Show QR Codes"
msgstr "QR-Codes anzeigen"
#: src/mainwidget.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "QR-Codes in der Kontaktansicht anzeigen."
#: src/mainwidget.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Einfach (eine Spalte)"
#: src/mainwidget.cpp:670
#, kde-format
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Eine einfache Ansicht des Adressbuchs anzeigen."
#: src/mainwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "Zwei Spalten"
#: src/mainwidget.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "Drei Spalten"
#: src/mainwidget.cpp:692
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/mainwidget.cpp:705
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Serverseitiges Abonnement ..."
#: src/mainwidget.cpp:713 src/mainwidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: src/mainwidget.cpp:744 src/printing/printingwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Print Contacts"
msgstr "Kontakt drucken"
#: src/mainwindow.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der Anwendung "
"eingestellt werden können."
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , "
"um sie wieder anzuzeigen.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Adressbuchordners %1"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Family Name"
msgstr "Familienname"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:101 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Business Address"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "All EMails"
msgstr "Alle E-Mail-Adressen"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Compact Style"
msgstr "Kompakter Stil"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180
#, kde-format
msgid "Setting up document"
msgstr "Einstellen des Dokuments"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:65
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:69
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223
#, kde-format
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Kompakter Druckstil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
#, kde-format
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr ""
"Druckt die Privatanschrift mit der privaten Telefonnummer und der "
"Mobiltelefonnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
#, kde-format
msgid "with home address"
msgstr "mit Privatanschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
#, kde-format
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "Druckt die Geschäftsanschrift mit der geschäftlichen Telefonnummer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
#, kde-format
msgid "with business address"
msgstr "mit Geschäftsanschrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
#, kde-format
msgid "Print the birthday"
msgstr "Geburtstage drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
#, kde-format
msgid "with birthday"
msgstr "mit Geburtstag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
#, kde-format
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Druckt die Felder E-Mail und E-Mail2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
#, kde-format
msgid "with e-mail"
msgstr "mit E-Mail-Adresse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
#, kde-format
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "Die erste Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
#, kde-format
msgid "first color"
msgstr "erste Farbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
#, kde-format
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "Die zweite Farbe, wenn die alternative Farbe gewählt ist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
#, kde-format
msgid "second color"
msgstr "zweite Farbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
#, kde-format
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Hintergrundfarbe für jede Zeile ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
#, kde-format
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Hintergrundfarbe abwechseln"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-Mail-Adressen:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefone:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Web page:"
msgstr "Webseite:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "Domestic Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "International Address"
msgstr "Internationale Adresse"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parcel Address"
msgstr "Paketanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preferred Address"
msgstr "Bevorzugte Adresse"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
#, kde-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaillierter Druckstil – Erscheinungsbild"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
#, kde-format
msgid "Setting up colors"
msgstr "Einstellen von Farben"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316
#, kde-format
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaillierter Ausdruck"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
#, kde-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktüberschriften"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
#, kde-format
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für Überschriften auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe "
"für Hintergrundfarbe für Überschriften auszuwählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
#, kde-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für Überschriften:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
#, kde-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Schriftfarbe für Überschriften:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
#, kde-format
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Die Schriftfarbe für Überschriften auswählen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um in einem Farbauswahldialog die Schriftfarbe "
"für Überschriften auszuwählen."
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikes Druckstil"
#: src/printing/printingwizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Welche Kontakte sollen gedruckt werden?"
#: src/printing/printingwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Zu druckende Kontakte auswählen"
#: src/printing/printingwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil wählen"
#: src/printing/printingwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Print Progress"
msgstr "Druckfortschritt"
#: src/printing/printprogress.cpp:38
#, kde-format
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drucken: Fortschritt"
#: src/printing/printprogress.cpp:60
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
#, kde-format
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Kontakt-Informationen drucken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Telefonnummern der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Telefonnummern der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die E-Mail-Adressen der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
#, kde-format
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
#, kde-format
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Postanschriften der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Postanschriften der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Postal addresses"
msgstr "Postanschriften"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
#, kde-format
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Organisationen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Organisationen der Kontakte zu "
"drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
#, kde-format
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Geburtstage der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Geburtstage der Kontakte zu drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
#, kde-format
msgid "Print contact notes"
msgstr "Notizen der Kontakte drucken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um die Notizen der Kontakte zu drucken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Note: "
msgstr "Notiz: "
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Ringbuchbindungs-Druckstil – Erscheinungsbild"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164
#, kde-format
msgid "Setting up fields"
msgstr "Einstellen von Feldern"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232
#, kde-format
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Ausdruck für Ringbuchbindung"
#: src/printing/stylepage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: src/printing/stylepage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: src/printing/stylepage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Keine Vorschau verfügbar)"
#: src/printing/stylepage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil wählen"
#: src/printing/stylepage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Wie soll der Ausdruck aussehen?\n"
"Das Adressbuch bietet mehrere Druckstile für verschiedene Zwecke an.\n"
"Wählen Sie unten den passenden Stil aus."
#: src/printing/stylepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: src/printing/stylepage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: src/printing/stylepage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Wählen Sie das primäre Sortierfeld"
#: src/printing/stylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"In dieser Liste können Sie die Felder auswählen, nach denen Ihre Kontakte in "
"der Druckausgabe sortiert werden. Mit der Einstellung der Sortierreihenfolge "
"könne Sie festlegen, ob in auf- oder absteigender Folge sortiert wird."
#: src/printing/stylepage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#: src/printing/stylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Wählen Sie die Sortiereihenfolge"
#: src/printing/stylepage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob Sie Ihre Kontakte in auf- oder absteigender Reihenfolge "
"sortieren möchten. Verwenden Sie die Einstellung des Sorterkriteriums, um "
"das Kontaktfeld für das Sortieren anzugeben."
#: src/printing/stylepage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Druckstil"
#: src/printing/stylepage.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Wählen Sie den Druckstil"
#: src/printing/stylepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Druckstil. Die Vorschau hilft Ihnen bei der "
"Entscheidung."
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Kontakte in der Liste suchen"
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe des Suchtexts in diesem Feld und die zu diesem "
"Text passenden Kontakte werden angezeigt. Dies ist ein schneller Weg, die "
"interessanten Kontakte zu suchen."
#~ msgid "Select Contacts"
#~ msgstr "Kontakte auswählen"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts"
#~ msgstr "Alle Kontakte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from all your address books"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus allen Adressbüchern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your "
#~ "address books."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte aus allen "
#~ "Adressbüchern auswählen möchten."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Selected contacts"
#~ msgstr "Ausgewählte Kontakte"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Only the contacts currently selected"
#~ msgstr "Nur die zurzeit ausgewählten Kontakte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want only the contacts you have already "
#~ "selected in the graphical interface."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie nur die Kontakte möchten, die Sie "
#~ "bereits in der grafischen Benutzeroberfläche gewählt haben."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts from:"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from a chosen address book"
#~ msgstr "Alle Kontakte aus dem ausgewählten Adressbuch importieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one "
#~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided "
#~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select "
#~ "the one you want."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Kontakte nur aus einem Ihrer "
#~ "Adressbücher möchten. Haben Sie auf diese Einstellung gedrückt, wird ein "
#~ "Auswahlfeld mit einer Liste all dieser Adressbücher und ermöglicht die "
#~ "Wahl des gewünschten Adressbuchs."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Include Subfolders"
#~ msgstr "Unterordner einbeziehen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
#~ msgstr "Alle Unterordner inklusive dem obersten auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
#~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-"
#~ "level folder then leave this box unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie alle Kontakte aus diesem Ordner "
#~ "einschließlich aller Unterordner auswählen möchten. Sollen nur die "
#~ "Kontakte des obersten Ordners ausgewählt werden, deaktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung."
#~ msgid "Import vCard..."
#~ msgstr "vCard importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a vCard file."
#~ msgstr "Kontakte aus einer vCard-Datei importieren."
#~ msgid "Import CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Kontakte aus einer CSV-Datei importieren."
#~ msgid "Import LDIF file..."
#~ msgstr "LDIF-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from an LDIF file."
#~ msgstr "Kontakte aus einer LDIF-Datei importieren"
#~ msgid "Import From LDAP server..."
#~ msgstr "Von LDAP-Server importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from an LDAP server."
#~ msgstr "Kontakte von einem LDAP-Server importieren."
#~ msgid "Import GMX file..."
#~ msgstr "GMX-Datei importieren ..."
#~ msgid "Import contacts from a GMX address book file."
#~ msgstr "Kontakte aus einem &GMX-Adressbuch importieren."
#~ msgid "Export vCard 4.0..."
#~ msgstr "vCard 4.0 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0."
#~ msgid "Export vCard 3.0..."
#~ msgstr "vCard 3.0 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 4.0."
#~ msgid "Export vCard 2.1..."
#~ msgstr "vCard 2.1 exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
#~ msgstr "Exportiert Kontakte in eine vCard-Datei 2.1."
#~ msgid "Export CSV file..."
#~ msgstr "CSV-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
#~ msgstr "Kontakte in eine CSV-Datei exportieren."
#~ msgid "Export LDIF file..."
#~ msgstr "LDIF-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to an LDIF file."
#~ msgstr "Kontakte in eine LDIF-Datei exportieren."
#~ msgid "Export GMX file..."
#~ msgstr "GMX-Datei exportieren ..."
#~ msgid "Export contacts to a GMX address book file."
#~ msgstr "Kontakte in eine &GMX-Adressbuch-Datei exportieren."
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Import Dialog"
#~ msgstr "CSV-Import-Dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Importing contacts"
#~ msgstr "Kontakte werden importiert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File to import:"
#~ msgstr "Zu importierende Datei:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select a csv file to import"
#~ msgstr "Wählen Sie eine CSV-Datei für den Import aus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
#~ "csv file to import."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Dateiauswahldialog zu öffnen, in "
#~ "dem Sie eine CSV-Datei zum Import auswählen können."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Trennzeichen"
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Komma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a comma"
#~ msgstr "Ein Komma als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Komma als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikolon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a semicolon"
#~ msgstr "Ein Semikolon als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Semikolon als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a tab character"
#~ msgstr "Einen Tabulator als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei einen Tabulator als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Leerzeichen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a space character"
#~ msgstr "Ein Leerzeichen als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre CSV-Datei ein Leerzeichen als "
#~ "Feldtrennzeichen verwendet."
#~ msgctxt "@option:radio Custum field separator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a custom character"
#~ msgstr "Ein eigenes Zeichen als Feldtrennzeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter "
#~ "for the data in your csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um ein anderes Zeichen als Feldtrennzeichen "
#~ "in Ihrer CSV-Datei zu verwenden."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the custom delimiter character"
#~ msgstr "Eigenes Begrenzungszeichen einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
#~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
#~ "characters will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein benutzerdefiniertes Zeichen ein, dass als Trennzeichen "
#~ "verwendet wird. Geben Sie mehr als ein Zeichen ein, dann wird nur das "
#~ "erste verwendet und die nachfolgenden Zeichen werden ignoriert."
# TODO: Übersetzung prüfen
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text quote:"
#~ msgstr "Texterkennungszeichen:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the quote character"
#~ msgstr "Das Texterkennungszeichen auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
#~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For "
#~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring "
#~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zeichen, mit dem das Feldtrennzeichen in Ihren CSV-Daten "
#~ "maskiert ist, wenn das in den Daten vorkommt. Ist zum Beispiel das Komma "
#~ "das Feldtrennzeichen, dann wird jedes andere Komma in den Daten durch das "
#~ "hier angegebene Zeichen maskiert."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keines"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Date format:"
#~ msgstr "Datumsformat:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><list><item>y: Jahr mit 2 Ziffern</item><item>Y: Jahr mit 4 "
#~ "Ziffern</item><item>m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern</item><item>M: Monat "
#~ "mit 2 Ziffern</item><item>d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern</item><item>D: Tag "
#~ "mit 2 Ziffern</item><item>H: Stunden mit 2 Ziffern</item><item>I: Minuten "
#~ "mit 2 Ziffern</item><item>S: Sekunden mit 2 Ziffern</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use "
#~ "the following sequences to help you define the format:</"
#~ "para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
#~ "para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Geben Sie ein Format an, das für Daten in der CSV-Datei verwendet "
#~ "wird. Die folgenden Zeichen helfen beim festlegen des Formats:</"
#~ "para><para><list><item>y: Jahr mit 2 Ziffern</item><item>Y: Jahr mit 4 "
#~ "Ziffern</item><item>m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern</item><item>M: Monat "
#~ "mit 2 Ziffern</item><item>d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern</item><item>D: Tag "
#~ "mit 2 Ziffern</item><item>H: Stunden mit 2 Ziffern</item><item>I: Minuten "
#~ "mit 2 Ziffern</item><item>S: Sekunden mit 2 Ziffern</item></list></para> "
#~ "<para>Beispiel: \"D.M.Y\" entspricht einem Datum wie \"26.02.1012\".</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text codec:"
#~ msgstr "Textkodierung:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the text codec"
#~ msgstr "Die Textkodierung auswählen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
#~ msgstr "Wählen Sie die Zeichenkodierung der Daten in Ihrer CSV-Datei."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip first row of file"
#~ msgstr "Erste Zeile der Datei überspringen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Skip first row of csv file when importing"
#~ msgstr "Erste Zeile der CSV-Datei beim Import überspringen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the "
#~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment "
#~ "line describing the order of the data fields included in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie beim Import die erste Zeile in den "
#~ "CSV-Daten überspringen möchten. In den meisten Fällen enthält die erste "
#~ "Zeile einer CSV-Datei eine Kommentarzeile, in der die Reihenfolge und "
#~ "Bedeutung der Datenfelder in der Datei gekennzeichnet werden."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Template..."
#~ msgstr "Vorlage anwenden ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Template..."
#~ msgstr "Vorlage speichern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Local (%1)"
#~ msgstr "Lokal (%1)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Microsoft Unicode"
#~ msgstr "Microsoft Unicode"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "You must assign at least one column."
#~ msgstr "Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "There are no templates available yet."
#~ msgstr "Es sind noch keine Vorlagen verfügbar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No templates available"
#~ msgstr "Keine Vorlagen verfügbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Vorlagenname"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Die Eingabedatei kann nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Device is not open"
#~ msgstr "Das Gerät ist nicht geöffnet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Selection"
#~ msgstr "Vorlagenauswahl"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zu der CSV-Datei passt:"
#~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
#~ msgstr "GMX-Adressbuch-Datei (*.gmxa)"
#~ msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#~ msgid "%1 is not a GMX address book file."
#~ msgstr "%1 ist keine GMX-Adressbuchdatei."
#~ msgid "LDif Files (*.ldif)"
#~ msgstr "LDif-Dateien (*.ldif)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
#~ "files?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in mehrere Dateien "
#~ "exportiert werden?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to One File"
#~ msgstr "In eine Datei exportieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to Several Files"
#~ msgstr "In mehrere Dateien exportieren"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|Alle Dateien (*)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard to Import"
#~ msgstr "vCard für den Import auswählen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Auf vCard kann nicht zugegriffen werden:</para><para>%1</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der "
#~ "vCards aufgetreten sind."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The vCard does not contain any contacts."
#~ msgstr "Die vCard enthält keine Kontakte."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Fields to be exported"
#~ msgstr "Zu exportierende Felder"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Private fields"
#~ msgstr "Private Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export private fields"
#~ msgstr "Private Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um private Einträge des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Business fields"
#~ msgstr "Geschäftliche Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export business fields"
#~ msgstr "Geschäftliche Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um geschäftliche Felder des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Other fields"
#~ msgstr "Andere Felder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export other fields"
#~ msgstr "Andere Felder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um andere Felder des Kontakt in die vCard-"
#~ "Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export encryption keys"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um Verschlüsselungsschlüssel Einträge des "
#~ "Kontakt in die vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export pictures"
#~ msgstr "Bilder exportieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
#~ "output file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, um das Bild Einträge des Kontakt in die "
#~ "vCard-Ausgabedatei zu exportieren."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Export-Einstellungen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Display name as full name"
#~ msgstr "Namen als vollständigen Name anzeigen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export display name as full name"
#~ msgstr "Exportiert den Namen als vollständigen Namen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the "
#~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
#~ "correctly in GMail or Android."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie den Anzeigenamen des Kontakts in der "
#~ "vCard als vollständigen Namen exportieren möchten. Dies kann nötig sein, "
#~ "um den Namen richtig in GMail oder Android zu zeigen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Import vCard"
#~ msgstr "vCard importieren"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import All..."
#~ msgstr "Alle importieren ..."
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch auswählen"
#~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Adressbuch, in dem importierte Kontakte gespeichert werden "
#~ "sollen:"
#~ msgid "Import Contacts"
#~ msgstr "Kontakte importieren"
#~ msgid "Importing one contact to %2"
#~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
#~ msgstr[0] "Ein Kontakt wird nach %2 importiert"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte werden nach %2 importiert"
#~ msgid "Which contact do you want to export?"
#~ msgstr "Welchen Kontakt möchten Sie exportieren?"
#~ msgid "You have not selected any contacts to export."
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakte zum Exportieren ausgewählt."
#~ msgctxt "@item Undefined import field type"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jahrestag"
#~ msgctxt "Preferred email address"
#~ msgid "EMail (preferred)"
#~ msgstr "E-Mail (bevorzugt)"
#~ msgctxt "Second email address"
#~ msgid "EMail (2)"
#~ msgstr "E-Mail (2)"
#~ msgctxt "Third email address"
#~ msgid "EMail (3)"
#~ msgstr "E-Mail (3)"
#~ msgctxt "Fourth email address"
#~ msgid "EMail (4)"
#~ msgstr "E-Mail (4)"
#~ msgid "Blog Feed"
#~ msgstr "Blog-Quelle"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Beruf"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Büro"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Kontakte abgleichen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kontakte abzugleichen."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Nicht gruppiert"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "eric"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgid "Test for Gravatar update dialog"
#~ msgstr "Test für den Gravatar-Umbennungsdialog"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Check and update Gravatar"
#~ msgstr "Gravatar überprüfen und aktualisieren"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Bild speichern"
#~ msgid "Save Image URL"
#~ msgstr "Bildadresse (URL) speichern"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "HTTPS-Protokoll verwenden"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Libravatar verwenden"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Search is impossible."
#~ msgstr "Die Suche ist nicht möglich."
#~ msgid "No Gravatar Found."
#~ msgstr "Es wurde kein Gravatar gefunden."
#~ msgid "Check Gravatar..."
#~ msgstr "Gravatar überprüfen ..."
#~ msgid "No email found for this contact."
#~ msgstr "Es wurden keine E-Mail für diesen Kontakt gefunden."
#~ msgid "A contact group was selected."
#~ msgstr "Es wurden eine Kontaktgruppe ausgewählt."
#~ msgid "Send an email..."
#~ msgstr "Eine E-Mail senden ..."
#~ msgid "You have not selected any contacts."
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakte ausgewählt."
#~ msgid "No emails found in selected contacts."
#~ msgstr "Es wurden keine E-Mails in den ausgewählten Kontakten gefunden."
#~ msgid "Send vCards..."
#~ msgstr "vCard senden ..."
#~ msgid "No vCard created."
#~ msgstr "Es wurde keine vCard erstellt."
#~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
#~ msgstr "Die temporäre Datei '%1 kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Merge Contacts..."
#~ msgstr "Kontakte zusammenführen ..."
#~ msgid "Search Duplicate Contacts..."
#~ msgstr "Doppelte Kontakte suchen ..."
#~ msgid "Select Contacts to merge"
#~ msgstr "Kontakte zum Zusammenführen auswählen"
#~ msgid "Select contacts that you really want to merge:"
#~ msgstr "Kontakte auswählen, die Sie wirklich zusammenführen möchten:"
#~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Adressbuch, indem die ausgewählten Kontakte gespeichert "
#~ "werden:"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "Duplicate contact %1"
#~ msgstr "Doppelter Kontakt %1"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Select AddressBook:"
#~ msgstr "Adressbuch auswählen"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "You must select at least two elements."
#~ msgstr "Sie müssen mindestens zwei Elemente auswählen."
#~ msgid "No duplicated contact found."
#~ msgstr "Es wurden keine doppelten Kontakte gefunden."
#~ msgid "No contacts selected."
#~ msgstr "Es wurden keine Kontakte ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what "
#~ "you want to merge?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Informationen können verloren gehen. Möchten Sie fortfahren oder "
#~ "das Zusammenführen anpassen?"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassen"
#~ msgid "Automatic Merging"
#~ msgstr "Automatisches zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
#~ "want to continue merging?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Informationen sind nicht ausgewählt, sie können verloren gehen. "
#~ "Möchten Sie mit dem Zusammenführen fortfahren?"
#~ msgid "Missing Selected Information"
#~ msgstr "Ausgewählte Informationen fehlen"
#~ msgid "(Undefined)"
#~ msgstr "(Undefiniert)"
#~ msgid "LDIF file (%1)"
#~ msgstr "LDIF-Datei (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
#~ "<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim Lesen der vCard aus der Datei <filename>%1</filename> ist ein "
#~ "Fehler aufgetreten:</para><para>%2</para>"
#~ msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen für den neuen Kontakt verwendet werden "
#~ "sollen"
#~ msgid "Merged Contact"
#~ msgstr "Kontakt wurde zusammengeführt"
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben %1 ausgewählt und einige Einträge haben nicht den gleichen Namen"
#~ msgid "Error while merging contacts."
#~ msgstr "Fehler beim Zusammenführen der Kontakte."
#~ msgid "Merge contact"
#~ msgstr "Kontakt zusammenführen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard Fields"
#~ msgstr "vCard-Felder auswählen"
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
#~ msgstr "Suche nach eventuell doppelten Kontakten"
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
#~ msgstr "Eventuell doppelte Kontakten"
#~ msgid "You selected %1"
#~ msgstr "Sie haben %1 ausgewählt"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche:"
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..."
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-Kennung:"
#~ msgid "Kontact integration"
#~ msgstr "Kontact-Integration"
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
#~ msgstr "Grantlee-Druckstil"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Manager's Name"
#~ msgstr "Name des Managers"
#~ msgid "Assistant's Name"
#~ msgstr "Name des Assistenten"
#~ msgid "Partner's Name"
#~ msgstr "Name des Partners"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "IM-Adresse"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?"
#~ msgid "Show Simple View"
#~ msgstr "Einfache Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Farbauswahl-Knopf, um die Textfarbe des Vorspanns zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
#~ msgstr "Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen."
#~ msgid "Show Address Books View"
#~ msgstr "Adressbücher-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Adressbücher sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Address Books View"
#~ msgstr "Adressbücher-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Show Contacts View"
#~ msgstr "Kontakte-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Liste der Kontakte sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Contacts View"
#~ msgstr "Kontakte-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Show Details View"
#~ msgstr "Detail-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
#~ msgstr "Legt fest, ob die Detail-Ansicht sichtbar sein soll."
#~ msgid "Hide Details View"
#~ msgstr "Detail-Ansicht ausblenden"
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
#~ msgstr "Adressbuch-Ordner hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Einen neuen Adressbuch-Ordner zum aktuellen Adressbuch-Ordner hinzufügen."
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner kopieren"
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner in die Zwischenablage kopieren."
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch löschen."
#~ msgid "Update Address Book Folder"
#~ msgstr "Adressbuch-Ordner aktualisieren"
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
#~ msgstr "Den Inhalt des Adressbuch-Ordners aktualisieren"
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Adressbuch-Ordner ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Adressbuch-Ordner ausschneiden"
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Die ausgewählten Adressbuch-Ordner aus dem Adressbuch ausschneiden."
#~ msgid "Folder Properties..."
#~ msgstr "Ordner-Eigenschaften ..."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog zum Ändern der Eigenschaften des ausgewählten "
#~ "Adressbuch-Ordners."
#~ msgid "Copy Contact"
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte kopieren"
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt löschen"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte löschen"
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Ausgewählte Kontakte aus dem Adressbuch löschen."
#~ msgid "Cut Contact"
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Kontakt ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Kontakte ausschneiden"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
#~ msgid "Copy Group"
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe kopieren"
#~ msgstr[1] "%1Gruppen kopieren"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe löschen"
#~ msgstr[1] "%1 Gruppen löschen"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Gruppe ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Gruppen ausschneiden"
#~ msgid "Edit Group..."
#~ msgstr "Gruppe bearbeiten ..."
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Could not add address book: %1"
#~ msgstr "Adressbuch kann nicht hinzugefügt werden: %1"
#~ msgid "Adding Address Book failed"
#~ msgstr "Adressbuch hinzufügen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Adressbuch „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Address Book?"
#~ msgstr "Adressbuch löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Einen neuen Kontakt anlegen<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Daten "
#~ "zu einer Person erfasst werden können, insbesondere Adressen und "
#~ "Telefonnummern.</p>"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "Neue &Gruppe ..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Gruppe anlegen<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine "
#~ "neue Gruppe von Kontakten hinzufügen können.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Kontakt ändern<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem die "
#~ "gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere "
#~ "Adressen und Telefonnummern.</p>"
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "Adressbuch &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ein neues Adressbuch hinzufügen<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem "
#~ "Sie den Typ des Adressbuchs wählen können, das hinzugefügt werden soll.</"
#~ "p>"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch &löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
#~ "contains.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewähltes Adressbuch löschen<p>Das ausgewählte Adressbuch wird mit "
#~ "samt den darin enthaltenen Kontakten und Gruppen gelöscht.</p>"
#~ msgid "Address Book Properties..."
#~ msgstr "Adressbuch-Eigenschaften ..."
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Eigenschaften des Adressbuchs ändern "
#~ "können."
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Rechner hinzufügen"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (privat)"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (mobil)"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Faxnummer"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Straße"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stadt"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Kontakte aus LDAP importieren"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Nach Adressen im Verzeichnis suchen"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (privat)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Telefonnummer (dienstlich)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Rekursive Suche"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Enthält"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "beginnt mit"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgid "Import Selected"
#~ msgstr "Auswahl importieren"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
#~ msgstr "Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen."
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Verteilerliste, zu der die ausgewählten Kontakte "
#~ "hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Adressbuch-Modul für LDAP-Einstellungen"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tobias König"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Rechner bearbeiten"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP-Server"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Alle Rechner auswählen, die in die Suche einbezogen werden sollen:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "Rechner &hinzufügen ..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Rechner bearbeiten ..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "Rechner &entfernen"
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "Copyright © 2007–2009, das KDE-PIM-Team"
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Adressbücher"
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage:"
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Homepage:"
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferred Address"
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
#~ msgid "Preferred EMail"
#~ msgstr "Bevorzugte Adresse"
#, fuzzy
#~| msgid "EMails"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "All EMails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
#~ msgid "All Contacts"
#~ msgstr "Alle Kontakte"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "EMails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid ""
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Mindestanzahl leerer Adressfelder, die zusätzlich gedruckt "
#~ "werden sollen. Wenn auf der ersten Seite ungenügend Platz für die "
#~ "Mindestanzahl vorhanden ist, werden weitere Seiten mit leeren "
#~ "Adressfeldern angelegt."
#~ msgid ""
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
#~ "will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie des Öfteren handschriftlich Einträge hinzufügen, bevor Sie sie "
#~ "im KDE-Adressbuch aufnehmen, sollten Sie hier einen Wert größer 0 "
#~ "festlegen. Hierdurch wird eingestellt, wieviele leere Adressbucheinträge "
#~ "mindestens ausgedruckt werden sollen. Wenn dazu eine Seite nicht "
#~ "ausreicht, werden zusätzliche Seiten mit leeren Adressfeldern ausgedruckt."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Mindestanzahl leerer Adressfelder:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auf den ausgedruckten Seiten "
#~ "nach den Kontakten noch weitere, leere Adressfelder gedruckt, in die Sie "
#~ "später von Hand Adressen hineinschreiben können."
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen"
#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Buchstabengruppen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
#~ "from a selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie Buchstabengruppen anlegen, so wie Sie auch in Ihrem "
#~ "Notizbuch/Adressbuch vorhanden sind. Drücken Sie „Buchstaben gruppieren“, "
#~ "um den ausgewählten Buchstaben mit dem darüberliegenden zu gruppieren, "
#~ "oder drücken Sie „Gruppierung aufheben“, um den jeweils letzten "
#~ "Buchstaben wieder aus der Grupper herauszunehmen."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Buchstaben gruppieren"
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
#~ msgstr "Voreingestellte KDE-Schriften benutzen"
#~ msgid "Details font:"
#~ msgstr "Schrift für detaillierten Ausdruck:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Body font:"
#~ msgstr "Schriftart für Feldinhalte:"
#~ msgid "Fixed font:"
#~ msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#~ msgid "Contact header font:"
#~ msgstr "Schrift für Kopfzeile:"
#~ msgid "Headlines:"
#~ msgstr "Überschriften:"
#~ msgid "Use colored contact headers"
#~ msgstr "Farbige Kontaktüberschriften benutzen"
#~ msgid "(Deliver to:)"
#~ msgstr "(zu Händen:)"
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
#~ msgstr "Einstellen von Rändern und Abständen"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Vorbereiten"
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgstr "Gedruckt auf %1 vom KDE-Adressbuch (http://www.kde.org)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
#~ "with empty address fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird wenigstens eine Seite je "
#~ "Buchstabengruppe ausgedruckt, egal wie viele Einträge für diese Gruppe "
#~ "vorhanden sind. Dies ist normalerweise nur zusammen mit der Einstellung "
#~ "„Seiten mit leeren Adressfeldern auffüllen“ sinnvoll."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Seiten für alle Reiter drucken"
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
#~ msgstr "Zu druckende Kontakte wählen"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nur im Adressbuch ausgewählte Kontakte drucken.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kontakte ausgewählt sind."
#~ msgid "Contacts matching &filter"
#~ msgstr "Kontakte, auf die der &Filter passt"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Kontakte drucken, die dem gewählten Filter entsprechen.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn ein Filter definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Kontakte drucken, die zur ausgewählten Kategorie gehören.\n"
#~ "Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien existieren."
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
#~ msgstr "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu druckenden Kontakte."
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte ausgedruckt "
#~ "werden sollen. "
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
#~ msgstr[0] "Der folgende Kontakt wurde in Ihr Adressbuch importiert:"
#~ msgstr[1] "Die folgenden %1 Kontakte wurden in Ihr Adressbuch importiert:"
#~ msgid "Take over changes"
#~ msgstr "Änderungen übernehmen"
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
#~ msgstr "Änderungen ignorieren und überschreiben"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Kontakt bearbeiten"
#~ msgid "Add to:"
#~ msgstr "Hinzufügen zu:"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Der Klang zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Aussprache abzuspielen"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Keine Aussprache verfügbar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Andere ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Edit Phone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer bearbeiten"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Als Standard festlegen"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "E-Mail hinzufügen"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Neue E-Mail:"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse <b>%1</b> löschen "
#~ "möchten?</qt> "
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
#~ msgstr "Das Bild zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Change photo..."
#~ msgstr "Foto ändern ..."
#~ msgid "Save photo..."
#~ msgstr "Foto speichern ..."
#~ msgid "Remove photo"
#~ msgstr "Foto entfernen"
#~ msgid "Change logo..."
#~ msgstr "Logo ändern ..."
#~ msgid "Save logo..."
#~ msgstr "Logo speichern ..."
#~ msgid "Remove logo"
#~ msgstr "Logo entfernen"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Neu ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Adresse wirklich löschen?"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Adresse bearbeiten"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Adressaufkleber bearbeiten ..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Adresstyp bearbeiten"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Adresstypen"
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
#~ msgstr "Umgekehrter Name mit Komma"
#~ msgid "Reverse Name"
#~ msgstr "Umgekehrter Name"
#~ msgid "Organization Name"
#~ msgstr "Name der Organisation"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefonnummern"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Anzeigename:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Spitzname:"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Aussprache:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Homepage:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Instant Messaging:"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinaten"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Arbeitsgruppen"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Abteilung:"
#~ msgid "Free/Busy:"
#~ msgstr "Frei/Belegt:"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönliches"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Birthdate:"
#~ msgstr "Geburtstag:"
#~ msgid "Edit Contact Group"
#~ msgstr "Kontaktgruppe bearbeiten"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "Kontaktverwaltung"
#~ msgid "Print Addresses"
#~ msgstr "Adressen drucken"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanien"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algerien"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarktis"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua und Barbuda"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentinien"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenien"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
#~ msgstr "Ashmore und Cartier Inseln"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australien"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Österreich"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Aserbaidschan"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesch"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Weißrussland"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgien"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudas"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivien"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botsuana"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasilien"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarien"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Kambodscha"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Kamerun"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Kap Verde"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Kaimaninseln"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tschad"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chile"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Kolumbien"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Komoren"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Kongo"
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
#~ msgstr "Kongo, Demokr. Rep."
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Kroatien"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Kuba"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Zypern"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Tschechische Republik"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dänemark"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Dschibuti"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Dominikanische Republik"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Ägypten"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Äquatorialguinea"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estland"
#~ msgid "England"
#~ msgstr "England"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Äthiopien"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Europäische Union"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Färöer-Inseln"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidschi"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finnland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Französisch-Polynesien"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabun"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgien"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Deutschland"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Griechenland"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Grönland"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hongkong"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungarn"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Indien"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesien"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irland"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israel"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Elfenbeinküste"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaika"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japan"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanien"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kasachstan"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenia"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgid "Korea, North"
#~ msgstr "Korea, Nord"
#~ msgid "Korea, South"
#~ msgstr "Korea, Süd"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirgisistan"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettland"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libanon"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libyen"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Litauen"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxemburg"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagaskar"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaysia"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Malediven"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Marshallinseln"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauretanien"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexiko"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Mikronesien, Staatenbund von"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldawien"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolei"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marokko"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mosambik"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Niederlande"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Niederländische Antillen"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Neukaledonien"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Neuseeland"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Nordkorea"
#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Nordirland"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Nördliche Marianen-Inseln"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norwegen"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgid "Palestinian"
#~ msgstr "Palästina"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua-Neuguinea"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peru"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippinen"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polen"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Katar"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Rumänien"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russland"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "St. Lucia"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "St. Vincent und Grenadinen"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Saudi-Arabien"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
#~ msgstr "Serbien und Montenegro"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychellen"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapur"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slowakei"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slowenien"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Salomonen"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Südafrika"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Südkorea"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanien"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swasiland"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Schweden"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Schweiz"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrien"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadschikistan"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tansania"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailand"
#~ msgid "Tibet"
#~ msgstr "Tibet"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad und Tobago"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunesien"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Türkei"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Turks- und Caicos-Inseln"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Vereinigte Staaten"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Usbekistan"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatikanstadt"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Western Samoa"
#~ msgstr "West-Samoa"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Jemen"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugoslawien"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Sambia"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Simbabwe"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1510420)
@@ -1,10584 +1,10584 @@
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Frank Osterfeld <osterfeld@kde.org>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Björn Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-08 09:41+0100\n"
-"Last-Translator: Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:49+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Grafische Arbeiten"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle "
"und -Dialoge"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode"
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
msgid "(c) 2010-2018 The Kleopatra developers"
-msgstr "Copyright 2010-2017, Die Kleopatra-Entwickler"
+msgstr "Copyright 2010-2018, Die Kleopatra-Entwickler"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besuchen Sie die Gpg4win Homepage</a>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein "
"eigenes OpenPGP-Zertifikat."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Beglaubigen nicht möglich"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats <b>%1</b> zu ändern, ist "
"ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats <b>%1</b> zu "
"ändern, ist ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Beim Versuch, das Passwort für <b>%1</b> zu ändern, ist ein Fehler "
"aufgetreten:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Kennsatzes"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Kennsatz wurde erfolgreich geändert."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
"Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
"Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt "
"werden: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden "
"sollen"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler "
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Ausgabe von %1 lautet:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch "
"verschlüsselten Text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Zertifikate löschen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen "
"von Zertifikaten.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n"
"Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n"
"Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht "
"unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die "
"Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von "
"GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
"Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Zertifikate exportieren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Zertifikate werden exportiert ..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.</para><para>Da "
"keiner eingerichtet wurde, wird <application>Kleopatra</application> "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-Server für den Export "
"verwenden.</para><para>Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in "
"<application>Kleopatras</application> Einrichtungsdialog festlegen.</"
"para><para>Möchten Sie mit <resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-"
"Server für den Export fortfahren?</para> "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst "
"registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden."
"</para><para>Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein "
"Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf "
"zurückziehen können.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren "
"möchten?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Details erhalten "
"Sie über die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten.</para> "
"<para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> verwendet <application>PaperKey</"
"application> zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres "
"geheimes Schlüssels.</para><para>Stellen Sie bitte sicher, dass es "
"installiert ist.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Geheimen Schlüssel drucken"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details überprüfen "
"Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten.</"
"para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
"verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
"nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
"zurückzuziehen."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
"Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
"vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
"unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
"entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Zertifikat erfolgreich erstellt.<br><br>Achtung:<br>Um ein unabsichtliches "
"Importieren des Widerrufs zu verhindern<br>ist es notwendig das "
"Zertifikat<br>vor dem Import zu editieren."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Sperrzertifikat erstellt"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Sperrzertifikat erstellen"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Sperrzertifikate"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Eine Datei namens <b>%1</b> existiert bereits.\n"
"Soll sie überschrieben werden?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Subprozess Diagnose"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte "
"Installation."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 gestartet ..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prozess abgeschlossen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:571
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:705
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Zertifikatsdatei auswählen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importierte Zertifikate von %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importierte Zertifikate"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Insgesamt bearbeitet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importiert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Neue Signaturen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Neue Benutzer-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Neue Unterschlüssel:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Kürzlich zurückgezogen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Nicht importiert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Unverändert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importierte geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Nicht</em> importierte geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen "
"Fehler."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Gesamt"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Die Person anrufen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Eine Visitenkarte verwenden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
"Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.</title><para>Dieser "
"Schlüssel hat den Fingerabdruck:<nl/><numid>%1</numid></para><para>Und die "
"Benutzerkennungen:<list><item>%2</item></list></para>Ist dies ihr eigener "
"Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Geheimer Schlüssel importiert"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht "
"unterstützt."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines "
"unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die "
"Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl <Dateiname>“."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von "
"GpgSM lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename> lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Geheime Schlüsselteile aus <filename>%1</filename> wiederhergestellt"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> verwendet <application>PaperKey</"
"application> zum Import ihrer Sicherung.</para><para>Stellen Sie bitte "
"sicher, dass es installiert ist.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Eingabedatei auswählen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Papiersicherung"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten.</"
"para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen "
"Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird "
"den Schlüssel <b>überschreiben</b>.</p><p>Wenn keine Sicherungskopie dieses "
"Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 src/view/pgpcardwidget.cpp:310
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 src/view/pgpcardwidget.cpp:389
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:419 src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:318
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:369 src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen "
"eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 Zertifikatserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.</para><para>Entweder die "
"lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener "
"Übereinstimmungen wurde überschritten.</para><para>Sie können versuchen, die "
"lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem "
"bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen."
"</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Ergebnis gekürzt"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.</para><para>Es muss "
"mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche "
"durchführen zu können.</para><para>Die entsprechenden Einstellungen können "
"Sie unter <interface>Einstellungen -> Kleopatra einrichten ...</interface> "
"vornehmen..</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung "
"suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche "
"Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen "
"nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x "
"Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer Schlüsselkennung "
"suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten unterschiedliche "
"Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere benötigen diesen "
"nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, versuchen Sie, den 0x "
"Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Hex-String Suche"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.</"
"para><para>Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten "
"Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server "
"für die Abfrage benötigt.</para><para>Da keiner eingerichtet wurde, wird "
"<application>Kleopatra</application> <resource>keys.gnupg.net</resource> als "
"Ersatz verwenden.</para><para>Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in "
"Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.</para><para>Möchten Sie mit "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-Server fortfahren?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute "
"Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der "
"Zwischenzeit zurückgezogen wurden.</para><para>Dies kann Ihre "
"Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger "
"andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der "
"Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.</para><para>Sind Sie sicher, dass "
"Sie fortfahren möchten?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in "
"Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Details "
"erhalten Sie über die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler "
"aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
-"<message>%2</message></para>"
+"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen "
"von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.</"
"para><para>Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu "
"einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer "
"Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.</"
"para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde "
"wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details "
"überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#| "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler "
"aufgetreten.</para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
-"<message>%2</message></para>"
+"<bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Anfänglichen PIN einrichten"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
"Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Attributreihenfolge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Gültigkeit anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Technische Details anzeigen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Zertifikats-Kategorien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "&Symbol einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Textfarbe einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "&Schriftart einstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:198
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
"Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre "
"Standardeinstellung zurückgesetzt wird."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "Profil anwenden"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Allgemeine Operationen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile:"
msgstr "GnuPG-Profil:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
"Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere "
"Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "E-Mail-Aktionen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
"Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für "
"diese Identität gibt."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
"Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges "
"Zertifikat für jeden Empfänger gibt."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Datei-Aktionen"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „."
"gpg“ erzeugen"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:232
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 "
"kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet "
"werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die "
"Dateigröße um ein Drittel."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der "
"Eingabeerkennung, starten."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen "
"gefunden wurden"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 "
"nicht erkannt."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 "
"nicht korrekt ist: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
"Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
"Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "kein Proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der "
"Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das "
"Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch "
"ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung "
"betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " Stunden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels "
"Sperrlisten (CRLs) bestätigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online "
"Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu "
"verwendenden OCSP-Dienst unten ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem "
"Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit "
"http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine "
"Antworten signiert."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, "
"ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung "
"deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten "
"zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat "
"importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und "
"anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem "
"Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es "
"zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann "
"gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in "
"Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-"
"Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung "
"von Sperrlisten als auch von OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat "
"üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa "
"„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die "
"Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird "
"verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ "
"HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der "
"aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-"
"Anfragen verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen "
"anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-"
"Servers angeben.</p><p>Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet."
"</p><p>Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
"Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat "
"üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa "
"„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die "
"Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird "
"verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ "
"LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an "
"diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen "
"Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine "
"Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n"
"Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, "
"wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. "
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualisieren"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien."
"<nl/>Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen "
"wollen.<nl/>Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, "
"berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</filename> "
"verschoben werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Alle überschreiben"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht gelöscht werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Die Datei <filename>%1</filename> enthält Zertifikate und kann nicht "
"entschlüsselt oder verifiziert werden."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Keine Fehler aufgetreten."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur "
"Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet "
"werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Wird initialisiert ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:397
#: src/utils/output.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Überschreiben der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Ordner werden eingelesen ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen "
"angezeigt."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur "
"übergeben werden."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
"Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Gültige Signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatur abgelaufen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Sperrliste zu alt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Ungültige Regelung"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats "
"ist nur marginal. "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
"des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats "
"ist unbekannt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Signatur erstellt am %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Mit dem Zertifikat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencrypttask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Gültigkeitsprüfung abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Keine Signaturen gefunden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatur ungültig.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ungültige Signaturen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Die Daten konnten nicht überprüft werden.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Gültige Signatur von %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warnung</b>: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für "
"die Signatur verwendeten %1 gespeichert."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Gültige Signatur</b>"
msgstr[1] "<b>%1 gültige Signaturen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Warnung:</b> Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den "
"Signaturzertifikaten enthalten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Entschlüsseln abgeschlossen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer "
"Datei importieren."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten "
"Schlüssel beglaubigt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
"Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht "
"importiert."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:571 src/crypto/signencrypttask.cpp:599
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:627
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Eingabefehler: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "Diese Entschlüsselung <b>is nicht</b> VS-NfD-konform."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Achtung:</b> Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht "
"verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger."
msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Empfänger:"
msgstr[1] "Empfänger:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger"
msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:974 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1138 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1240
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1295 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1396
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:977 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1141 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1242
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1398
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur "
"oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1033 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Entschlüsselung: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-"
"Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1487
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur "
"handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename> wird mit <filename>%2</filename> geprüft ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> mit <filename>%2</filename> geprüft"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht "
"eindeutig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Verschlüsseln abgebrochen."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Mehrere Zertifikate"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
"Keine passenden Zertifikate gefunden. <br/>Klicken Sie hier, um ein "
"Zertifikat zu importieren."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Ausgabe-Ordner:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Verify Files"
msgstr "Dateien überprüfen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle Operationen abgeschlossen."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operation %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Kein Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen.</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien "
"automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Eingabe-Datei:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signierte Daten:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Ergebnisse</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekte</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Kein Zertifikat ausgewählt</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Empfänger</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Empfänger hinzufügen ..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392
#: src/view/padwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes "
"Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten "
"Daten anschließend wieder zu entschlüsseln."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Empfänger (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Suche%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importiere%1"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr ""
"Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "E-Mail signieren"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/"
"Absender dieser Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser "
"Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger "
"dieser Nachricht bestimmen.\n"
"Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat "
"ausgewählt wurde."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender "
"ausgewählt wurde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Alle Empfänger anzeigen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Signaturzertifikat auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte "
"eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei "
"wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.</para><para>Dieses "
"Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten "
"separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit "
"Kleopatra zu signieren.</para><para>Zukünftige Versionen von Kleopatra "
"werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.</para><para>Das "
"bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder "
"entschlüsseln.</para><para>Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre "
"Wahl der Empfängerzertifikate ändern?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "Die S/MIME-Signatur."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "The signature."
msgstr "Die Signatur."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243
#, kde-format
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "The encrypted file."
msgstr "Die verschlüsselte Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Output directory."
msgstr "Ausgabe-Ordner:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen "
"angezeigt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signieren als:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Für mich verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Für andere verschlüsseln:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die "
"Daten lesen."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem "
"Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei "
"entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist <b>weniger sicher</b> als "
"öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signieren / Verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signieren mit %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Nur verschlüsseln"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Nur signieren"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signatureinstellungen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Unterzeichner:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Signaturzertifikate ändern ..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll.</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Signaturzertifikate auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknwon key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
-msgstr "Ein unbekannter Empfänger"
+msgstr "Unbekannter Empfänger:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search on keyserver"
-msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern"
+msgstr "Suche auf Schlüsselserver"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Keine Fehler aufgetreten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht "
"eindeutig."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signieren abgebrochen."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signieren abgeschlossen."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dateien archivieren und signieren"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dateien signieren"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dateien verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared aufgetreten"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Signieren fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Ausgabefehler: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Signieren/Entschlüsseln abgebrochen.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden."
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(benötigt)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1385
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(optional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> ist erforderlich und ist leer."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist erforderlich, aber leer.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> ist unvollständig."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist unvollständig.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> ist ungültig."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> ist ungültig.<nl/>Lokale "
"Administrationsrichtlinie: <icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "Niemals"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export..."
msgid "Updating..."
-msgstr "Exportieren ..."
+msgstr "Aktualisierung läuft ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Certify ..."
msgstr "Beglaubigen ..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:372
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Erste Nachricht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Letzte Nachricht"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:374
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Nachrichtenanzahl"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:570
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Zertifikatsdetails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Add email address"
msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "&Kennsatz ändern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr "&Vertrauensdetails..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
"verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
"nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
"zurückzuziehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Gültig bis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:162
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerabdruck:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Zertifikat veröffentlichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Ausgestellt durch:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Konformität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "&More details..."
msgstr "&Weitere Details ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export..."
msgid "&Export..."
-msgstr "Exportieren ..."
+msgstr "&Exportieren ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Certifications..."
msgstr "&Beglaubigungen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
"Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den "
"folgenden E-Mail Adressen zu sichern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Suchen ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Import a certificate from a file"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
-msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei"
+msgstr "Zertifikat aus Datei importieren "
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Neues Zertifikat erstellen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Zertifikat-Auswahl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Schritt 2:</b> Wählen Sie, wie beglaubigt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Schritt 1:</b> Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie "
"beglaubigen möchten."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Zertifikat: %1\n"
"Fingerabdruck: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Zusammenfassung:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Überprüfungs-Grad:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Standard-Zertifikat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Keine Aussage gemacht"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Nicht geprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Oberflächlich geprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Gründlich geprüft"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem "
"Zertifikat beglaubigt ist."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. <b>Fehler</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Beglaubigung abgebrochen."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie <emphasis>nicht</"
"emphasis><nl/> explizit zum Löschen ausgewählt haben. (<a href=\"whatsthis://"
"\">Warum?</a>)"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</"
"title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch "
"Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten "
"Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der "
"Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in "
"diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch "
"die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen "
"Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, "
"so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates "
"Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
"verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten "
"Sie dieses Zertifikat nicht löschen."
msgstr[1] ""
"Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. "
"Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an "
"diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu "
"können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält "
"privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese "
"Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
"Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen."
msgstr[1] ""
"Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen "
"Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um "
"bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
"entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht "
"löschen."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Geheimen Schlüssel löschen"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Change Expiry"
msgstr "Ablaufdatum ändern"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Tagen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Monaten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Jahren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, kde-format
msgid "On this da&y:"
msgstr "An diesem &Tag:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr " OpenPGP-Exportdatei:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "S/MIME-Exportdatei:"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export..."
msgid "Exporting ..."
-msgstr "Exportieren ..."
+msgstr "Wird exportiert ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to set PIN: %1"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Fehler beim setzen der PIN: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:170 src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Unvollständige Daten"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für den Kennsatz auswählen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Geheime Zertifikate exportieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ausgabedatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Zeichensatz des Kennsatzes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII-Mantel"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-Mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr "RSA-Schlüssellänge:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese "
"Datei zu beschützen."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Auf Server suchen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Alle abwählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(unbekanntes Zertifikat)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die "
"Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Ich weiß es nicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur "
"Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser "
"Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-"
"Zertifikaten ignoriert.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem "
"Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, "
"dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des "
"Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe "
"werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Es wird oberflächlich geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass "
"Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig "
"durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn "
"mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe "
"vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt "
"sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden."
"<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine "
"Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser "
"Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen "
"gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein "
"Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert "
"haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen."
"<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser "
"Vertrauensstufe vorliegt.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat "
"wirklich der angegebenen Person gehört?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Ich habe es nicht überprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Semantik hier erklären ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt "
"haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob "
"sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person "
"überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels "
"ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um "
"Entschlüsselung gebeten haben)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Erfolgreich"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Name des Tests"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Tests wiederholen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen "
"Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler "
"durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Korrektur durchführen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich "
"eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n"
"<ol>\n"
"<li>Ein normales Zertifikat</li>\n"
"<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> "
"nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für "
"qualifizierte Signaturen („SigG)“:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Anfänglichen PIN einrichten (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Auf SmartCard übertragen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Rechner"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Subkeys details"
msgstr "Unterschlüssel-Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Subkeys:"
msgstr "Unterschlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig ab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Stored:"
msgstr "Gespeichert:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Trust Chain"
msgstr "Vertrauenskette"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:93
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Version %1 ist verfügbar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html"
"\">neuenFunktionen</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "Update available!"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Aktualisierung abrufen"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Beglaubigungen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. "
"Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme "
"auf."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. "
"Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme "
"auf."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-"
"Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die "
"keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ "
"für OpenPGP-Dateien verwendet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien "
"verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend "
"auf der Erkennung der Eingabedateien."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra "
"ein Archiv das diese Dateien enthält."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 "
"kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet "
"werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die "
"Dateigröße um ein Drittel."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die "
"Gültigkeitsprüfung."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das "
"Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und "
"Herausgeber."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, "
"Ablaufdatum)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Zertifikate"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:77
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
"Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf "
"Befehle wartet"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) verschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Datei(en) unterschreiben"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Datei(en) entschlüsseln"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Datei/Signatur überprüfen"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern"
#: src/kleopatra_options.h:85
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des "
"Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen"
#: src/kleopatra_options.h:94
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) "
#: src/kleopatraapplication.cpp:251
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden"
#: src/kleopatraapplication.cpp:288
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:314
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:360
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“"
#: src/kleopatraapplication.cpp:366
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben"
#: src/kleopatraapplication.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Ungültiger Socket-Name"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-Fehler"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, "
"für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</"
"para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration "
"nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das "
"Problem zu beheben.</para>"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ist zu alt"
#: src/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht "
"initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von "
"Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den "
"Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar "
"nicht funktionieren.</qt>"
#: src/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Ungültige Argumente: „%1“"
#: src/mainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 be&enden"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Nur das Fenster sch&ließen"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n"
"Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden."
#: src/mainwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr "Konformität: %1"
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: src/mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen"
#: src/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win Kompendium"
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Switch to Pad view."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..."
#: src/mainwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Selbsttest durchführen"
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCards verwalten"
#: src/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren."
#: src/mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm "
"„gpgconf“ nicht gefunden)"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Einrichtungsfehler"
#: src/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, "
"wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Hintergrundoperationen aktiv"
#: src/mainwindow.cpp:628 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..."
#: src/mainwindow.cpp:629 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..."
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Zertifikate importieren"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Sperrlisten importieren"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Details"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Schlüsselmaterial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Verwendung des Zertifikats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Beglaubigung"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Angaben zur Person"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-Namen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Format wählen"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
"OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des "
"öffentlichen Schlüssels beglaubigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. "
"Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung "
"abzuschließen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Details eingeben"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die "
"Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Wirklicher Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann "
"einige Minuten dauern..."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "Neue E-Mail-Adresse"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "Neuer DNS-Name"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:406
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "Neue URI"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:871
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operation abgebrochen."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n"
"Fingerabdruck: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:885
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:893
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:951
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden "
"Sie weiter unten."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge "
"für weitere Schritte finden Sie weiter unten."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Anfrage speichern"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1016
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</"
"filename> kopiert werden: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</"
"para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden."
"</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Anfrage gespeichert"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über "
"den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n"
"\n"
"Vielen Dank.\n"
"\n"
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1077
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit "
"Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-"
"Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen "
"werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang "
"vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit "
"der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort "
"fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage "
"als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Mail wird versendet"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1630
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Inhaber-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Schlüsseltyp:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Schlüsselkurve:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Schlüsselstärke:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Verwendung:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Art des Unterschlüssels:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Stärke des Unterschlüssels:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1735
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "DNS-Name:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1738
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)"
msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 Bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 Bit)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)"
msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bit"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr ""
"Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig "
"hinzuzufügen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Einstellungen überprüfen"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, kde-format
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Alle Details anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n"
"um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Nächste Schritte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</"
"application> festgestellt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne "
"Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, "
"die <application>%1</application> unterstützt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "nicht korrekt installiert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt "
"installiert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> "
"manuell.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "zu alt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 "
"installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 "
"oder neuer.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "unbekanntes Problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und "
"über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test "
"erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies "
"scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen "
"erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent-Verbindung"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde "
"gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu "
"gpg-agent unterstützte."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder "
"neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version "
"kompiliert wurde."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um "
"<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt "
"die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung "
"lautet: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "Unerwarteter Fehler"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der "
"Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die "
"Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Konfigurationstest %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet."
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n"
" %1\n"
"Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnose:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"Fehlercode: %1\n"
"Diagnose:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 "
"fehlgeschlagen.\n"
"Keine Ausgabe empfangen."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei "
"„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-Registrierung"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\"
"%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder "
"Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</"
"application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen "
"führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</"
"para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht "
"löschen."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "nicht erreichbar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu "
"<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht "
"durch eine Firewall blockiert werden.</para> "
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "Mehrere Instanzen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</"
"application> (mit der Prozess-ID: %1)."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von "
"<application>Kleopatra</application>. "
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..."
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "Ü&ber %1 ..."
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "Kleopatra be&enden"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Karten-Status aktualisieren"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..."
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Kein Options-Name angegeben."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Fehler beim Einlesen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Unbekannter Wert für WHAT."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Nachricht #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leerer Pfad zu Datei"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet "
"werden."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen "
"Fehler an die Programmentwickler."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Daten lassen sich nicht senden"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Ungültiger Modus: „%1“"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES angegeben."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein."
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT vorhanden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE vorhanden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT vorhanden."
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden."
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich "
"aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT "
"festgelegten Protokoll."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved."
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet "
"sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen "
"mit --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich "
"aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Kein ABSENDER angegeben"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von "
"PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber "
"scheinbar im Modus für Dateiverwaltung."
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
"RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --"
"info."
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden."
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber "
"scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie "
"die Variable GNUPGHOME verwenden."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein "
"Ordner."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht "
"passieren, bitte melden Sie diesen Fehler."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe "
"benutzt werden."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden "
"werden:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
#: src/utils/auditlog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikatimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Verschlüsseln ..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Signieren ..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Signieren ..."
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
#: src/utils/input.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: src/utils/input.cpp:277 src/utils/input.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#: src/utils/input.cpp:290
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen."
#: src/utils/input.cpp:358 src/utils/output.cpp:647
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Kein Befehl angegeben"
#: src/utils/input.cpp:363 src/utils/output.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2"
#: src/utils/input.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Ausgabe von %1 ..."
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Ausgabe von %1"
#: src/utils/input.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler während der Ausführung von %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen"
#: src/utils/input.cpp:443
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
#: src/utils/input.cpp:445
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Inhalt von FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:447
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Kein Eingabegerät"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Kein Ausgabegerät"
#: src/utils/output.cpp:509
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/utils/output.cpp:535
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden"
#: src/utils/output.cpp:597
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Überschreiben abgelehnt"
#: src/utils/output.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)"
#: src/utils/output.cpp:619
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden"
#: src/utils/output.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Eingabe von %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Eingabe von %1"
#: src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden"
#: src/utils/output.cpp:707
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Such-Zwischenspeicher"
#: src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: src/utils/output.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#: src/utils/path-helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Neues Schlüsselpaar ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
"Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Auf Server veröffentlichen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem "
"Schlüsselserver veröffentlichen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Auf Server suchen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dateien entschlüsseln/überprüfen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Vorgang abbrechen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Beglaubigen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Ablaufdatum ändern ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Kennsatz ändern ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Zertifikate:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Zertifikate neu laden"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Aktionen:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN ändern"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN ändern"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 Karte"
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Fehler beim setzen der PIN: %1"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN setzen"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN setzen"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
"Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht "
"werden."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese "
"anschließend wiederholen."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als "
"zwei mal falsch eingegeben wurde."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Initiale PIN setzen"
#: src/view/padwidget.cpp:96 src/view/padwidget.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign / Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signieren / Verschlüsseln"
#: src/view/padwidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen"
#: src/view/padwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Revert"
-msgstr "Niemals"
+msgstr "Zurücksetzen"
#: src/view/padwidget.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "<b>Recipients</b>"
msgid "<h3>Recipients:</h3>"
-msgstr "<b>Empfänger</b>"
+msgstr "<h3>Empfänger:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:296 src/view/padwidget.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen"
#: src/view/padwidget.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen"
#: src/view/padwidget.cpp:315 src/view/padwidget.cpp:316
#: src/view/padwidget.cpp:376 src/view/padwidget.cpp:377
#: src/view/padwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Kartenbesitzer:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentifizierung:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr "Neue Schlüssel erzeugen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin PIN ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Reset Code ändern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
"Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, "
"ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 src/view/pgpcardwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Nicht eingestellt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Generating keys"
msgstr "Schlüssel werden erzeugt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Sicherungsschlüssel"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin "
"unter: %1 gespeichert."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und "
"durch neue Schlüssel ersetzt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "PIN erfolgreich geändert"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Kartenbesitzer ändern."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
"Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr "Kartenslot leer"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Public key not found."
msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden."
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine "
"Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist "
"notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese "
"Zertifikate angeben zugeordnet werden."
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Suchen ...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Smartcard-Verwaltung"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Unterfenster umbenennen"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Name des neuen Unterfensters:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Unterfenster umbenennen ..."
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster duplizieren"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dieses Unterfenster schließen"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Alle aufklappen"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel "
"(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel."
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt."
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität "
"oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden."
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key"
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
"Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues "
"Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü."
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import from a file."
msgstr "Importiert aus einer Datei."
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
"Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, "
"verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“."
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt."
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie "
#~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden "
#~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts "
#~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen "
#~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und "
#~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen"
#~ msgid "Configuration profile applied"
#~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Fehlendes Zertifikat"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur "
#~ "vorhanden.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details ausblenden"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von "
#~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale "
#~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des "
#~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein "
#~ "eigenes Zertifikat."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Neues Zertifikat ..."
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate exportieren ..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate importieren ..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..."
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail "
#~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von "
#~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden "
#~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene "
#~ "Software sind Freie Software."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines "
#~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a "
#~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, "
#~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</"
#~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://"
#~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Über Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Übersicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr ""
#~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt "
#~ "wurden ..."
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. "
#~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies "
#~ "hat folgende Gründe:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n"
#~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Benutzer-IDs"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Zurückziehen ..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen "
#~ "Informationen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die "
#~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und "
#~ "aktuell ist.</para>"
#~| msgid "List secret keys only"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Dateien auswählen"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr ..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Dateien archivieren mit:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archivname (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archivname (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln "
#~ "möchten."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen "
#~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Signieren mit OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Signieren mit S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren "
#~ "möchten."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-Bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Inhaber"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Auch bekannt als"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Gültigkeit"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "Unbegrenzt ab %1"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "Von %1 bis %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Zertifikatstyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Verwendung des Zertifikats"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "nicht vertrauenswürdig"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "gering"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "vollständig"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "uneingeschränkt"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "zurückgezogen"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "Klasse %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ungültig"
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#~ msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgstr "Gültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Gültige Signatur von %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es "
#~ "enthält einen Geheimschlüssel."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es "
#~ "ist unverändert."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und "
#~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand "
#~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP "
#~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n"
#~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme "
#~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n"
#~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der "
#~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der "
#~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die "
#~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation "
#~ "durchzuführen."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/"
#~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein "
#~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein "
#~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, "
#~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden "
#~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und "
#~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "geraten"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)"
#~ msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgstr "Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Symbol auswählen"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Symbol-Quelle"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&System-Symbole:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Andere Symbole:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen ..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animationen"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Logos"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisysteme"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ "
#~ "beginnen: %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe "
#~ "lautet: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden."
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet."
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf."
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf."
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf."
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf."
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Stufe"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "An/Aus"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Liste von Zeichenketten"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenkette"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Liste von Ganzzahlen"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ganzzahl"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Liste von Pfaden"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse (URL)"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Liste von LDAP-URLs"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP-URL"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Verzeichnispfad"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Erzwingen"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Option:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Einrichtungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1\n"
#~ "Fehlercode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Lesefehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise "
#~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. "
#~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Ausführbare Datei:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Fortgeschritten"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experte"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Profi"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Protokollfenster"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " Zeile"
#~ msgstr[1] " Zeilen"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Größe des &Verlaufs:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Protokoll geleert"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n"
#~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n"
#~ "Soll er neu gestartet werden?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Neustart versuchen"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Nicht versuchen"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n"
#~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "In Protokolldatei speichern"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich "
#~ "überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Strg+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Strg+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog-Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Nutzdaten-Datei"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel-Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten"
#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
#~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel-Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Vorgang abbrechen"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere "
#~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?"
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formatauswahl"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Kennsatz geändert"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern des Kennsatzes "
#~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für "
#~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten.</"
#~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Wirklicher Name:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang "
#~ "sein."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
#~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Wirklicher Name:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (optional):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 Bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 Bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 Bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 Bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 Bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 Bits)"
#~ msgid "v2 (2048 Bits)"
#~ msgstr "v2 (2048 Bits)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen."
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgid "key expired"
#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Fehlender Schlüssel"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#~ msgid "Export Secret Key"
#~ msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Zu viele Dateien"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung "
#~ "lautet: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der "
#~ "Fehlermeldungen lautet: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie "
#~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen "
#~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate "
#~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an "
#~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu "
#~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren "
#~ "Herausgeberzertifikate löschen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder "
#~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten "
#~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese "
#~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. "
#~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren "
#~ "Herausgeberzertifikate löschen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen "
#~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates "
#~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
#~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können "
#~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate "
#~ "löschen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr "
#~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre "
#~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt "
#~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
#~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate "
#~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung "
#~ "ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen "
#~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, "
#~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten "
#~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht "
#~ "löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung "
#~ "ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines "
#~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates "
#~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate "
#~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können "
#~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate "
#~ "löschen.\n"
#~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von "
#~ "der Löschung ausgenommen."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-"
#~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n"
#~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA "
#~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht."
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Mehrfach einstellbar"
#~ msgid "Importing certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat importieren ..."
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen"
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "So wird es aussehen:"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"
#~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Bad signature by unknown key %1."
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1."
#~ msgid "Bad signature by an unknown key."
#~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel."
#~ msgid "Bad signature by %1."
#~ msgstr "Ungültige Signatur von %1."
#~ msgid ""
#~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *."
#~ "pfx)"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)"
#~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
#~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger."
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "Signaturzertifikate"
#~ msgid "OpenPGP:"
#~ msgstr "OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME:"
#~ msgstr "S/MIME:"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Noch zu erledigen ..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Directory traversal is not yet implemented"
#~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt."
#~ msgid "KDE Certificate Manager"
#~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Till Adam"
#~ msgstr "Till Adam"
#~ msgid "UI Server commands and dialogs"
#~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "UI Server dialogs"
#~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste"
#~ msgid "Refresh CRLs"
#~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Verlängern"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validieren"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "Sperrlisten importieren ..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "In lokalen Zertifikaten"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "in externen Zertifikaten"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Abgebrochen."
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Fehlgeschlagen."
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 Schlüssel."
#~ msgstr[1] "%1 Schlüssel."
#~ msgid "Refreshing keys..."
#~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein "
#~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..."
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines "
#~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#~ "GpgSM was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe "
#~ "von GpgSM lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "Sperrliste auswählen"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
#~ "korrekte Installation."
#~ msgid ""
#~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten "
#~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~ "DirMngr was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. "
#~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten "
#~ "Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten "
#~ "Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt."
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel"
#~ msgid "Exporting certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei "
#~ "wirklich überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)"
#~ msgid "Save Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat speichern"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das "
#~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird "
#~ "abgeraten</b>):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Kodierung für das PKCS#12-Passwort (empfohlen wird UTF-8)"
#~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1"
#~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet "
#~ "werden.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen."
#~ msgid "Decryption failed: %1."
#~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1."
#~ msgid "Decryption succeeded."
#~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen."
#~ msgid "Verification succeeded."
#~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen."
#~ msgid "Certificate Signing Error"
#~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen"
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Gültig"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Von %1 bis %2"
#~ msgid "Can be used for signing"
#~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "Auch bekannt als"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist "
#~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden."
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat"
#~ msgid "Signer Name"
#~ msgstr "Name des Unterzeichners"
#~ msgid "Signer EMail"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "Lokal &importieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen "
#~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln "
#~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von "
#~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu "
#~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher "
#~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der "
#~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt."
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Nur zum &Signieren"
#~ msgid "For &encrypting only"
#~ msgstr "Nur zum &Verschlüsseln"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt "
#~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass "
#~ "Sie tatsächlich der Absender sind."
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin "
#~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben."
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "Meine Adresse &einfügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie "
#~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren "
#~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle "
#~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre "
#~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl "
#~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, "
#~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</"
#~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung "
#~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden "
#~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-"
#~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die "
#~ "CA eingeben.</p></qt>"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "Speichern in &Datei:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:"
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die "
#~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur "
#~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. "
#~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es "
#~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren "
#~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen "
#~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie "
#~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) "
#~ "zu übermitteln.</qt>"
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern"
#~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels"
#~ msgstr ""
#~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der "
#~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen"
#~ msgid "Sign Certificate"
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen"
#~ msgid "Signature Mode"
#~ msgstr "Signaturmodus"
#~ msgid "Local signature"
#~ msgstr "Lokale Signatur"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "Exportierbare Signatur"
#~ msgid ""
#~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n"
#~ " %1\n"
#~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der "
#~ "Befehlszeile auszuführen."
#~ msgid "Sign Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikat beglaubigen"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for "
#~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is "
#~ "identified by its <em>fingerprint</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, "
#~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu "
#~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> "
#~ "identifiziert."
#~ msgid "Delete Registry Key"
#~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die "
#~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>"
#~ msgid "<b>Good signature</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>"
#~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results"
#~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung"
#~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:"
#~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n"
#~ "\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n"
#~ "\n"
#~ "Diagnose: "
#~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen."
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..."
#~ msgctxt "%1 == number"
#~ msgid "Additional Recipient (%1)"
#~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail.po (revision 1510420)
@@ -1,19163 +1,19163 @@
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Intevation GmbH, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2010.
# Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-09 03:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 15:17+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:46+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org,"
"tr@erdfunkstelle.de"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Willkommen bei KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail ist das E-Mail-Programm von KDE. Es ist mit den Internet-Mailing-"
"Standards IMAP, POP3 und SMTP kompatibel."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>Dokumentation</a> beschrieben werden."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Wichtige Änderungen seit der letzten Version:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Einige der neuen Funktionen in dieser Version von KMail:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um die KMail-Einstellungen unter "
"Einstellungen-&gt;KMail einrichten auszufüllen. Sie müssen zumindest eine "
"primäre Identität sowie je ein Postfach für den Posteingang und Postausgang "
"anlegen."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Wir hoffen, dass Sie mit KMail Freude haben."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Vielen Dank"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "Das KMail-Team"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Früherer Mitbetreuer"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Kernentwickler"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Ehemalige Hauptentwickler"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung für PGP 2 und PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Unterstützung für GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Unterstützung für Virenscanner"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "POP-Filter"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE"
#: aboutdata.cpp:365
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
-msgstr "Copyright © 1997–2017, KMail-Autoren"
+msgstr "Copyright © 1997–2018, KMail-Autoren"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Mailingliste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Ordner enthält eine Mailingliste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatisch feststellen"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Mailinglistenbeschreibung:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Bevorzugtes Programm:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Adresstyp:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Programm aufrufen"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "An Liste senden"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Mailingliste abonnieren"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Mailinglisten-Archive"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Mailinglisten-Hilfe"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hat in diesem Ordner keine eindeutige Mailingliste erkannt. Bitte "
"tragen Sie die erforderlichen Adressen von Hand ein."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Speicherplatzkontingent"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ausnutzung:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% belegt"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 von %2 benutzt"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den "
"Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) "
"betätigen.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "Globale Vorlagen &kopieren"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "E&igene Symbole verwenden"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "No&rmal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ungelesen:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Spal&te anzeigen:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Zusammenstellung"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Standard-Design verwenden"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Design"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Standard-Nachrichtenformat"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "HTML- vor Text-Ansicht bevorzugen"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Text- vor HTML-Ansicht bevorzugen"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Globale Einstellung verwenden"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Abrufeinstellungen"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Identity"
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
-msgstr "&Identität"
+msgstr "Identitäten"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Empfang"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Versand"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Vo&r Versenden nachfragen"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nie automatisch"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bei manuellem Abholen"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Bei allen Abholvorgängen"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Sofort senden"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Später senden ..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Standard-Sendemethode:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "E-Mail-Postfach hinzufügen ..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Postfach ..."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:236
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, "
"dass AccountWizard richtig installiert ist."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:238
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Der Benachrichtigungs-Agent für neue E-Mails ist nicht registriert. Bitte "
"nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Nachrichten-Markierungen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Feste Zeichenbreiten"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:395
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Nachrichten-Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Druckausgabe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "E&igene Schriftarten benutzen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Anwenden &auf:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Ungelesene Nachricht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Wichtige Nachricht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Aufgaben-Nachricht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Ordnername und -größe bei Annäherung an Speicherplatzkontingent"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "E&igene Farben benutzen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Schwellwert für Annäherung an Speicherplatzkontingent:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Als Symbole"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Als Liste"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Ordner-Kurzinfos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Stan&dard-Format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regionales Format (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "Intelligentes Fo&rmat (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Standard-Zusammenstellung:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Standard-Design:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Datumsanzeige"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Hilfe zum benutzerdefinierten Format ...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet "
"werden:</strong></p> <ul> <li>d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)</"
"li> <li>dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)</li> <li>ddd – "
"abgekürzter Wochentag (Mon–Son)</li> <li>dddd – ausgeschriebener Wochentag "
"(Montag–Sonntag)</li> <li>M – Monat als Zahl ohne führende Null (1–12)</li> "
"<li>MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)</li> <li>MMM – "
"abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)</li> <li>MMMM – ausgeschriebener Monatsname "
"(Januar–Dezember)</li> <li>yy – Jahr als zweistellige Zahl (00–99)</li> "
"<li>yyyy – Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)</li></ul> "
"<p><strong>Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:</"
"strong></p> <ul> <li>h – Stunde ohne führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die "
"AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh – Stunde mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für "
"die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m – Minuten ohne führende Null (0–59)</li> "
"<li>mm – Minuten mit führender Null (00–59)</li> <li>s – Sekunden ohne "
"führende Null (0–59)</li> <li>ss – Sekunden mit führender Null (00–59)</li> "
"<li>z – Millisekunden ohne führende Null (0–999)</li> <li>zzz – "
"Millisekunden mit führenden Nullen (000–999)</li> <li>AP – umschalten auf AM/"
"PM-Anzeige. AP wird entweder durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.</li> <li>ap – "
"umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt."
"</li> <li>Z – Zeitzone in nummerischer Form (-0500)</li></ul> "
"<p><strong>Alle anderen Zeichen werden ignoriert.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Nachrichtenfenster"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten "
"schließen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Verfügbare &Markierungen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Neue Markierung hinzufügen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Priorität der Markierung herabsetzen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Einstellungen für Markierungen"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Möchten Sie die Markierung „%1“ entfernen?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr ""
"Die Markierung kann nicht erstellt werden. Eine Markierung mit diesem Namen "
"ist bereits vorhanden."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standard-Vorlagen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Eigene Vorlagen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Vorspann"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autokorrektur"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Bildgröße automatisch ändern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Automatisch die eingerichtete Signatur einfügen\n"
"wenn das Schreiben einer neuen Nachricht begonnen wird"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Signatur-Trennzeichen nach RFC einfügen\n"
"(zwei Bindestriche und ein Leerzeichen) vor der Signatur"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Beim Antworten keine vorhandene Signatur zitieren"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Beim Antworten nur den ausgewählten Text\n"
"statt der gesamten Nachricht zitieren,\n"
"falls ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Beim Antworten Zitatzeichen an den Anfang aller Zeilen des zitierten\n"
"Textes hinzufügen, auch wenn die Zeile durch einen neuen Zeilenumbruch "
"erzeugt wurde."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Automatischen Zeilenumbruch an der festgelegten Breite aktivieren"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Textbreite für den automatischen Zeilenumbruch festlegen."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Beim Antworten oder Weiterleiten die zitierte Nachricht im ursprünglichen\n"
"Format verwenden. Ist diese Einstellung nicht gewählt, wird \n"
"standardmäßig die ursprüngliche Nachricht nur als Text zitiert."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Einfachen Textteil einer Nachricht nach dem HTML-Markup formatieren.\n"
"Fettdruck, Kursiv und unterstrichener Text, Listen und externe Referenzen\n"
"werden unterstützt."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Im Text"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Als Anhang"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Legt das Standardformat für Weiterleitungen fest"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Standard-Typ für Weiterleitungen:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Als Voreinstellung eine MDN beim Beginn des Schreibens einer Nachricht "
"anfordern.\n"
"Dies können Sie für jede einzelne Nachricht mit „Optionen“ -> "
"„Empfangsbenachrichtigung anfordern“ einstellen."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern für diese Warnung einstellen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Nur die Anzahl dieser Empfänger für die Nachricht zulassen.\n"
"Dies triff für „Antwort an Alle“ bei manueller Eingabe der Empfänger\n"
"oder für das Benutzen von „Auswählen ...“ zu. Mit dieser Begrenzung\n"
"verhindern Sie, eine Nachricht unbeabsichtigt an zu viele Personen zu\n"
"senden. Beachten Sie, das dabei Nachrichten an Verteilungslisten oder\n"
"Mailinglisten nicht berücksichtigt werden."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Zuletzt verwendete eingegebene Adressen merken,\n"
"und zur Autovervollständigung für Empfänger anbieten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Nicht speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:420
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Die höchste Anzahl zuletzt verwendeter Adressen,\n"
"die für die Vervollständigung behalten werden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:438
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Vervollständigung einrichten ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:446
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No autosave"
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
-msgstr "Kein automatisches Speichern"
+msgstr "Automatisches Speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Kein automatisches Speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " Minute"
msgstr[1] " Minuten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Nachricht automatisch in diesem angegebenen Intervall speichern"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Folgende Präfixe erkennen\n"
"(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/"
"Kleinschreibung):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1152
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Entfernen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach "
"einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
"beibehalten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Neu"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Wert:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von Anhängen "
"akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1135
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang "
"interpretiert:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Maximale Größe des Anhangs:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1171
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nichtenglische "
"Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere Programme, "
"die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n"
"Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, "
"die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-"
"Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten "
"diese Einstellung also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Module zum Prüfen vor dem Senden"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Nachrichten-Editor-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Extras-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Webengine-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Vorspannstil-Module"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi-Agenten"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "&Lesen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-&Prüfung"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen "
"ordnerspezifischen Einstellungen."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Das Modul fehlt. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation. Dieses Modul wird "
"von Kleopatra bereit gestellt."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Konfigurationsfehler des GnuPG-Moduls"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Kontakt auswählen"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Archiv-Ordner"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Ordner:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Format:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Archivdatei:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Ordner und Unterordner nach Abschluss &löschen"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Alle Unterordner archivieren"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 Anhang (%2)"
msgstr[1] "%1 Anhänge (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Liste der Anhänge ausblenden"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Liste der Anhänge anzeigen"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:256 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser Nachricht "
"verwendet werden soll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht "
"gespeichert werden soll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Wählen Sie das Postfach für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser "
"Nachricht verwendet werden soll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:320
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identität:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Versandweg:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "Antwo&rt an:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Be&treff:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "E-Mail ver&senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1040 editor/kmcomposerwin.cpp:1073
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-Mail versenden &mit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1045 editor/kmcomposerwin.cpp:1057
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "S&päter senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1051 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Spä&ter senden mit"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "In Postausgang"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Als Entwurf speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "E-Mail im Ordner Entwürfe speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Als &Vorlage speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "E-Mail im Ordner Vorlagen speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "In Datei &speichern "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "E-Mail als Text- oder HTML-Datei speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "Textdatei e&infügen ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Kürzlich verwendete Textdatei einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1113 kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&buch"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Adressbuch öffnen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Neue Nachricht"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "E&mpfänger auswählen ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Verteilerliste speichern ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Als An&hang einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Leerräume komprimieren"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Feste &Zeichenbreiten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Dringend"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Z&eilenumbruch"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Textbausteine"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Bearbeiten in Rich-Text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Rich-Text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Bearbeiten in Rich-Text ein-/ausschalten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle Felder"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identität"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Wörterbuch"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1224
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Ver&sandweg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Von"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1230
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "Ant&wort an"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Be&treff"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "S&ignatur anfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Signatur &voranstellen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Rechtschreib&prüfung ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Nachricht &verschlüsseln"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Nachricht &signieren"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Erinnerung an Folgenachricht erstellen ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail einrichten ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Drücken Sie %1 , "
"um sie wieder anzuzeigen.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1336 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Menüleiste ausblenden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1393 editor/kmcomposerwin.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Zeile: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1397 editor/kmcomposerwin.cpp:3117
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Spalte: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "Überschr"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1402
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "Einf"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Rechtschreibprüfung: an"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Rechtschreibprüfung: aus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Als &Vorlage erneut speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1720
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Als &Entwurf speichern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie "
"später benutzt werden."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter "
"bearbeitet und gesendet werden."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Editor schließen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1954
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Als &Anhang hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034 editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Name des Anhangs:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adresse zur Nachricht hinzufügen"
msgstr[1] "Adressen (URLs) zur Nachricht hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen"
msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2212
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst "
"verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen "
"(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den "
"Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2308
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- "
"oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.</p><p>Legen Sie bitte den für "
"diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld „Von:“ angeben. Außerdem sollten Sie "
"in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht "
"für jede Nachricht angeben müssen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „Kopie:“ (CC) "
"oder „Blindkopie:“ (BCC) angeben."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2456
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2458
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
"werden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2473
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Kein Betreff angegeben"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2474
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Betreff angeben"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf verschlüsseln "
"zu können."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2712
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Nachrichten werden versendet ..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2714
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Jetzt senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2783
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger. Soll die Nachricht "
"trotzdem gesendet werden?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Zu viele Empfänger"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2785
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2786
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Empfänger ä&ndern"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen "
"verlieren. Sind Sie sicher?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Möchten Sie die Formatierungen verwerfen?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Formatierungen verwerfen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Kennzeichnung für einfachen Text hinzufügen"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3437
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit hoher Sicherheit "
"verwendet, der Schlüssel ist voll vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das "
"Symbol für weitere Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit mittlerer Sicherheit "
"verwendet, der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig. Klicken Sie auf "
"das Symbol für weitere Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3447
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Für diesen Empfänger wird eine Verschlüsselung mit geringer Sicherheit "
"verwendet, der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig. Klicken Sie auf das "
"Symbol für weitere Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3454
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Die E-Mail an diesen Empfänger wird verschlüsselt, aber die Sicherheit des "
"Verschlüsselung ist unbekannt, der Schlüssel konnte nicht überprüft werden. "
"Klicken Sie auf die Symbol für Informationen."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login Information"
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Anmeldeinformationen"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "E-Mail-Adresse für die Positivliste auswählen-**-:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Einige E-Mail-Adressen könnten möglicherweise gefälschte E-Mail-Adresse "
"(Phishing) sein <a href=\"phishingdetails\">(Details...)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Mit diesem Kurzbefehl können Sie E-Mails direkt versenden. E-Mails können "
"dann versehentlich versendet werden. Möchten Sie dies wirklich aktivieren?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Kurzbefehl festlegen"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl entfernen"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Nachfragen vor Senden"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Ohne Bestätigung senden"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben "
"aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "Datei &anhängen"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Später &erinnern"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Der externe Editor wurde gestartet."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Der Versandweg wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob den richtigen "
"E-Mail-Versandweg benutzen."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
-"Der Ordner für versendete Nachrichten ist nicht definiert. Bitte überprüfen "
-"Sie die Einstellungen vor dem Senden."
+"Es ist kein Ordner für versendete Nachrichten definiert. Bitte richten Sie"
+" einen ein, bevor Sie eine E-Mail senden."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Die Identität wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie eine "
"richtige Identität benutzen."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Das Wörterbuch wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das "
"richtige Wörterbuch benutzen."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Die Nachricht wird signiert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Textbausteine"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Sammlung kann nicht abgeholt werden. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Der Ordnername ist nicht definiert."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht anlegen. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Der Archivordner ist nicht definiert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen "
"für das Postfach %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Die Liste der Sammlungen ist leer. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Der Ordner %1 kann nur gelesen werden. Bitte überprüfen Sie die "
"Einstellungen für das Postfach %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Nachrichten können nicht verschoben werden."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Der Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Es wurde kein Ordner zurückgegeben."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
"Der übergeordnete Ordner kann nicht geholt werden. Die Fehlermeldung lautet: "
"%1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Liste der Ordner kann nicht zurückgegeben werden."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Nachrichten wurden archiviert"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Eigene vCard erstellen"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Mit leeren Feldern"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "Aus &vorhandene vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Pfad zur &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "Vorhan&dene vCard kopieren"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "E&xistierende Identitäten:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Schlüsselpaars: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Fehler bei Schlüsselgenerierung"
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Kein Schlüssel"
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt ..."
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "I&hr Name:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ihr Name</h3><p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form "
"enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.</"
"p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse "
"aber nicht der Name.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisation:"
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/"
"Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen "
"soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens leer gelassen.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-Mail-Adresse</h3><p>Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-Mail-"
"Adresse enthalten.</p><p>Dies ist Ihre primäre Adresse, die für alle "
"ausgehenden Nachrichten verwendet wird. Falls Sie mehr als eine Adresse "
"besitzen, können Sie entweder eine neue Identität anlegen oder optionale "
"Aliasadressen im Feld unten eintragen.</p><p>Falls dieses Feld leer bleibt "
"oder falsch ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht "
"antworten.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-Mail-Aliase:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-Mail Aliase</h3><p> Dieses Feld enthält Aliasadressen, die "
"ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen (im Gegensatz zu "
"Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).</p><p>Beispiel: </"
"p><table><tr><th>Primäre Adresse:</th><td>vorname.nachname@beispiel.de</td></"
"tr><tr><th>Aliase:</th><td>vorname@beispiel.de<br>nachname@beispiel.de</td></"
"tr> </table><p>Bitte eine Adresse pro Zeile eingeben.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografie"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Signieren "
"von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist "
"ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In "
"diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht kryptografisch signiert. Die "
"normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere "
"Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>http://www.gnupg.org</a></p>.</"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen "
"öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-"
"Schlüsseln ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen "
"werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
"Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln "
"finden Sie auf <a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen "
"Signieren von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer "
"lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu "
"signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes Zertifikat "
"anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann auch leer "
"gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
"Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch nicht eingeschränkt.</p>.</qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Bevorzugtes Format:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Nachrichten automatisch signieren"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Nachrichten möglichst automatisch verschlüsseln"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Antwortadresse:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Antwortadresse</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort an:"
"</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt.</p> "
"<p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen "
"Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre "
"E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, die Antworten aber "
"an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall "
"leer.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "&Kopie-Adressen:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Kopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser "
"Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt.</p> "
"<p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen "
"Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> "
"<p>Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der CC-"
"Empfänger durch Kommata.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopie-Adressen:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <h3>Blindkopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser "
"Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. "
"Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</p> <p>Dieses "
"Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen Nachrichten "
"an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> <p>Möchten Sie mehr "
"als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-Empfänger durch "
"Kommas.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld leer.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Ordner für En&twürfe:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ordner für &Vorlagen:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Versand-Postfach:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Eigene vCard zur Nachricht hinzufügen"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Erstellen ..."
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Sprache der Autokorrektur:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Standard-Domainname wiederherstellen"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandard-Domain:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-"
"Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1).\n"
"Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim "
"Empfänger überprüft werden."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt (%1). "
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber "
"erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Die Signatur ist ungültig"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identität „%1“ bearbeiten"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Ein eingestellter Ordner dieser Identität existiert nicht (mehr). Der "
"Standardordner wird verwendet."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Eigene vCard bearbeiten"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Aktuelle vCard löschen"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese vCard löschen möchten?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "vCard löschen"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Die vCard-Datei kann nicht gelöscht werden."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Name der Identität"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die Identität <b>%1</b> wirklich entfernen?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identität entfernen"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Neue Identität:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "E&xistierende Identität kopieren"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser "
"Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei "
"handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das von "
"einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "externer Quelle"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "dem Eingabefeld unten"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Bild ver&wenden von:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die "
"Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. "
"Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Aus Adressbuch holen"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem "
"Adressbuch verwenden lassen."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-"
"Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein "
"Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses "
"Bild an.</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Beispiele finden Sie unter <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
"Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Kein Bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde erfolgreich hinzugefügt."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Die Verteilerliste „%2“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden."
msgstr[1] ""
"Die Verteilerlisten „%2“ sind leer, sie können nicht verwendet werden."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Ordner anhängen"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Suche entfernen"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie die Suche <b>%1</b> wirklich entfernen?<br />Die gefundenen "
"Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin verfügbar.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen möchten?</"
"qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <resource>%1</resource> und alle "
"seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten "
"enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese "
"gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern "
"unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource> und dessen "
"gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese "
"gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern "
"unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource>, alle "
"Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten "
"Sie</b>, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb "
"verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten: %1"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Fehler beim Löschen von doppelten Nachrichten"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Betreff der Nachricht setzen"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Kopie an „Adresse“ senden"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Antwortadresse auf „Adresse“ setzen"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr ""
"Vorspann zur Nachricht hinzufügen. Dies kann mehrfach ausgeführt werden"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Text der Nachricht festlegen"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
"Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt "
"werden"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Identität festlegen"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ verweist"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3311 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Filter auf Ordner anwenden"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3316 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Filter auf Ordner und alle Unterordner anwenden"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Nachricht"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Antworten (speziell)"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiterleiten"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3111 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filter anwenden"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:323 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:323 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten"
msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "In Datei speichern"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.<nl/>Soll sie "
"ersetzt werden?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Nachricht in Datei speichern"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Nachricht öffnen"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird "
"angezeigt."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-"
"Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Als MIME-Katalog senden"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Einzeln senden"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert."
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Nachrichten werden verschoben"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Nachrichten werden gelöscht"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "An&hängen"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Textflussrichtung-Werkzeugleiste"
#: kmkernel.cpp:715
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
"Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt."
#: kmkernel.cpp:763
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
"Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen."
#: kmkernel.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
"Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen sobald eine "
"Netzwerkverbindung erkannt wurde."
#: kmkernel.cpp:840
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?"
#: kmkernel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmkernel.cpp:843 kmmainwidget.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Online arbeiten"
#: kmkernel.cpp:844 kmmainwidget.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: kmkernel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben wiederaufgenommen"
#: kmkernel.cpp:873
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung erkannt, alle Netzwerkaufgaben angehalten"
#: kmkernel.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
"Grund: %2"
#: kmkernel.cpp:971
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen."
#: kmkernel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-"
"Versandweg:"
msgstr[1] ""
"Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-"
"Versandweg:"
#: kmkernel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten "
"Versandweg:"
msgstr[1] ""
"Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten "
"Versandweg:"
#: kmkernel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Nachrichten werden versendet"
#: kmkernel.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..."
#: kmkernel.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Die Ressource „%1“ ist nicht funktionsfähig."
#: kmkernel.cpp:1761 kmkernel.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Der Agent zur E-Mail-Archivierung ist noch nicht registriert."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Der Agent zur späteren Senden ist noch nicht registriert."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr ""
"Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten ist noch nicht registriert."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte "
"sicher, dass Kleopatra richtig installiert ist."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Fehler"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, "
"dass ImportWizard richtig installiert ist."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Das Programm „PIM-Einstellungs-Export“ lässt sich nicht starten."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Stellen Sie bitte sicher, "
"dass ImportWizard richtig installiert ist."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Der Import-Assistent lässt sich nicht starten."
#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Ein anderes E-Mail-Programm wurde auf Ihren System gefunden. Möchten Sie "
"dessen Daten importieren?"
#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Import-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(keine Vorlagen)"
#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der "
"Aufbewahrungsfrist festgelegt."
#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> "
"löschen möchten?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "Alte Nachrichten &löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: kmmainwidget.cpp:1458 kmmainwidget.cpp:3942
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?"
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Papierkorb "
"verschieben?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben"
#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, "
"gelöscht werden?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Alte Nachrichten löschen?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Alte Nachrichten löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger "
"für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, "
"dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt "
"wird."
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4560
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Externe Referenzen laden"
#: kmmainwidget.cpp:1631
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?<br />Sie kann "
"nicht wiederhergestellt werden.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?<br /"
">Sie können nicht wiederhergestellt werden.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Nachrichten werden verschoben ..."
#: kmmainwidget.cpp:1659 kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..."
#: kmmainwidget.cpp:1674 kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen."
#: kmmainwidget.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen."
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen."
#: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen."
#: kmmainwidget.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen."
#: kmmainwidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen."
#: kmmainwidget.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Nachrichten werden kopiert ..."
#: kmmainwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen."
#: kmmainwidget.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen."
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen."
#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..."
#: kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen."
#: kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen."
#: kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen."
#: kmmainwidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "In Ordner wechseln"
#: kmmainwidget.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen"
#: kmmainwidget.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Na&ch E-Mail sehen"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Nach E-Mail sehen in"
#: kmmainwidget.cpp:2783 kmmainwidget.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Nach E-Mail sehen"
#: kmmainwidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Postausgang versenden"
#: kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Online-Status (unbekannt)"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Postausgang versenden über"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung"
#: kmmainwidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Nachrichten &importieren ..."
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Import aus einem anderen E-Mail-Programm ..."
#: kmmainwidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Automatische Archivierung &einrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Später zu sendende Nachrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Nachrichten zur Erinnerung an Folgenachrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2883 kmmainwidget.cpp:3939
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: kmmainwidget.cpp:2888 kmmainwidget.cpp:3945
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen"
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen"
#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3945
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Gr&uppe löschen"
#: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3947
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Nachrichten &suchen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "All&e Nachrichten auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:2913
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist"
#: kmmainwidget.cpp:2950
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Ordner a&rchivieren ..."
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xterne Referenzen laden"
#: kmmainwidget.cpp:2981 kmreadermainwin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Nachricht kopieren nach ..."
#: kmmainwidget.cpp:2983 kmreadermainwin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Nachricht verschieben nach ..."
#: kmmainwidget.cpp:2988
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Neue Nachricht ..."
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: kmmainwidget.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..."
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter anlegen"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Nach &Betreff filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Nach &Absender filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Nach Blind&kopie filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Gruppe markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Gruppen-Markierung „Wichtig“ entfernen"
#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen"
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Gruppe über&wachen"
#: kmmainwidget.cpp:3083
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Gruppe &ignorieren"
#: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "A&nhänge speichern ..."
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Entschlüsselt kopieren nach ..."
#: kmmainwidget.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "A&lle Filter anwenden"
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "Gruppe &aufklappen"
#: kmmainwidget.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "Gruppe &einklappen"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen"
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Alle Gruppen auf&klappen"
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen"
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "A&lle Gruppen einklappen"
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen"
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Nachricht anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nächste Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Vorherige Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nächster ungelesener O&rdner"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Nächster ungelesener &Text"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen "
"Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln."
#: kmmainwidget.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filter einrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3248
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Postf&ach hinzufügen ..."
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Einführung zu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail ein&richten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..."
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..."
#: kmmainwidget.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Serverseitiges Abonnement ..."
#: kmmainwidget.cpp:3295 kmmainwidget.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Alle Filter anwenden"
#: kmmainwidget.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "KMail-Daten im-/exportieren ..."
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Neuer Adressbuchkontakt ..."
#: kmmainwidget.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Nachricht in Ordner kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:3356
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "In Ordner wechseln ..."
#: kmmainwidget.cpp:3363
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen"
#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Nächsten Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Aktivierten Ordner auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:3392
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Ersten Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Letzten Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Erste Nachrichten auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Letzte Nachrichten auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:3442
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#: kmmainwidget.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten"
#: kmmainwidget.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten"
#: kmmainwidget.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Nachricht in Ordner verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Niedrige Bandbreite verwenden"
#: kmmainwidget.cpp:3481
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr ""
"Alle Nachrichten in diesem sowie untergeordneten Ordnern als gelesen "
"markieren"
#: kmmainwidget.cpp:3486
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Doppelte Nachrichten in diesem Ordner und allen Unterordnern entfernen"
#: kmmainwidget.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Papierkorb lee&ren"
#: kmmainwidget.cpp:3839
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen"
#: kmmainwidget.cpp:3932
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "Suche e&ntfernen"
#: kmmainwidget.cpp:3939 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: kmmainwidget.cpp:3942
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
-msgstr "Auswahl löschen"
+msgstr "Löschen"
#: kmmainwidget.cpp:3947
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Suche bearbeiten ..."
#: kmmainwidget.cpp:4052
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: kmmainwidget.cpp:4054
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Rückgängig: „%1“"
#: kmmainwidget.cpp:4106
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter „%1“"
#: kmmainwidget.cpp:4549
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Suchen ...<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4557
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, "
"„Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle "
"oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird."
#: kmmainwidget.cpp:4561
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML verwenden"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Startvorgang ..."
#: kmreadermainwin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#: kmreadermainwin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen"
#: kmreadermainwin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht kopiert werden."
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Neue Nachricht an ..."
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Antwort an ..."
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Weiterleiten an ..."
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Zu vorhandenem Kontakts hinzufügen"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Im Adressbuch öffnen"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Kontakt bearbeiten ..."
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung speichern unter ..."
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "In Na&chricht suchen ..."
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Bild auf Datenträger speichern ..."
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "HTML-Format anzeigen"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "HTML-Format bei E-Mails von diesem Kontakt anzeigen"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Externe Referenzen bei E-Mails von diesem Kontakt laden."
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Bild freigeben ..."
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail basiert nun auf dem Framework für persönliche Informationsverwaltung "
"von Akonadi, was viele Veränderungen mit sich bringt."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "E-Mail Push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Verbesserte Suche"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Unterstützt das Hinzufügen von Notizen/Bemerkungen an E-Mails"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Weniger Einfrieren der Oberfläche, da das Prüfen auf neue E-Mails in den "
"Hintergrund verlagert wurde"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Unterstützung für Module"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Neuer HTML-Renderer (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Überprüfung auf Phishing-Adressen wurde hinzugefügt"
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE"
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Ordner-Inhalt wird bezogen"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Bitte warten ..."
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline"
"\">hier</a>, um online zu gehen ...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Das Postfach ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:"
"goResourceOnline\">hier</a>, um online zu gehen ...</p>"
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich geändert"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Neue Nachrichten in"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht"
msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog für E-Mail"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Den vollen Pfad für Ordner anzeigen"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Den vollen Pfad für jeden Ordner anzeigen"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner in der Übersicht "
"der vollständige Pfad angezeigt. Ansonsten sehen Sie nur Basispfad."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht ..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben "
"und senden können."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "E-Mail abgleichen"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-E-Mails abzugleichen."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Neue Nachrichten"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Gesamt: %2<br/>Ungelesen: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Keine neuen Nachrichten in den zu überwachenden Ordnern"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Ordner öffnen:„ %1“"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Übersichtsmodul-Name"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt "
"werden sollen."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact-Übersicht"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "Copyright 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Ü&bersicht einrichten ..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Die Ü&bersicht einrichten"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Hier können Sie einrichten, zu welchen Themenbereichen Sie eine Übersicht "
"sehen möchten. Außerdem können einige Übersichten an Ihre Bedürfnisse "
"angepasst werden."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Übersicht für %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Was kommt als Nächstes?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Alles abgleichen"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-Übersicht"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontact-Übersicht"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
-msgstr "Copyright 2003–2017, die Kontact-Entwickler"
+msgstr "Copyright 2003–2018, die Kontact-Entwickler"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften werden bezogen"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"Das Netzwerk ist nicht verbunden. Die Informationen der Ordner können nicht "
"aktualisiert werden."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Ordners %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Antworten"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antworten ..."
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "An&twort an Verfasser ..."
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Allen ant&worten ..."
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "An die Mailing&liste antworten ..."
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Ohne Zitat antworten ..."
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..."
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Nachricht &markieren"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Notiz hinzufügen ..."
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Weiterleiten"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Al&s Anhang ..."
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Im Text ..."
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&Umleiten ..."
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Mailing&liste"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Erinnerung an Folgenachricht hinzufügen ..."
#: messageactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "E&rneut senden ..."
#: messageactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage"
#: messageactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Notiz bearbeiten ..."
#: messageactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Nach Mailingliste filtern ..."
#: messageactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Name der Mailingliste: %1"
#: messageactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen"
#: messageactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Neue Nachricht senden"
#: messageactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..."
#: messageactions.cpp:628
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
#: messageactions.cpp:631
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "Web"
#: messageactions.cpp:635
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Index neu aufbauen"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Trotzdem suchen"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Sammlungen werden indiziert ..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "An"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Dieses Modell kann nur mit E-Mail-Ordnern umgehen. Die aktuelle 'Collection' "
"beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Suche kann nicht durchgeführt werden. Folgende Fehler wurden gefunden: "
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Im Text ..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Al&s Anhang ..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Anhänge speichern ..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Zum ursprünglichen Ordner wechseln"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 Übereinstimmung"
msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Letzte Suche"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Sie haben keinen gültigen Ordner ausgewählt."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Es wurden keine Sammlungen ausgewählt."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Es wurde keine Bedingung definiert."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Alle ausgewählten Ordner sind leer oder nicht indiziert."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Es wurde keine Bedingung hinzugefügt."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Die Bedingung „Enthält“ kann nicht mit weniger als vier Zeichen verwendet "
"werden."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Suchvorgang ..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Das Ergebnis der Suche kann nicht eingelesen werden: „%1“"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Suche ist fehlgeschlagen."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Suche abgebrochen."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein möglicher "
"Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen existiert. Die "
"Fehlermeldung lautet „%1“"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Nachricht kopieren"
msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Nachricht ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Index-Status wird geprüft ..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen Archiv-"
"Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ markiert "
"sind."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, "
"wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt "
"kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&ditor angeben:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "E&xternen Editor verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Definiert die Anzahl benutzerdefinierter MIME-Header-Zeilen, die zu "
"Nachrichten hinzugefügt werden sollen (nur für den internen Gebrauch)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner "
"die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Beim Beenden lokalen Papierkorb leeren"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Ermöglicht das Starten mit einem bestimmten Ordner"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Geben Sie den Ordner an, der beim Programmstart geöffnet werden soll"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Definiert, ob Ordner im Hintergrund verfallen können (nur für den internen "
"Gebrauch)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Anwendung zum ersten Mal ausgeführt wird (nur zur internen "
"Verwendung)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie "
"warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die "
"Warnung kann abgeschaltet werden."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Rechtschreibprüfung vor dem Versenden"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und "
"Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Dies "
"gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf "
"Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü "
"<em>Einstellungen</em> -> <em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</em> "
"eingestellt werden.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall für automatisches Speichern:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen "
"den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das "
"automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Ist diese Option gewählt, werden gesendete Nachrichten verschlüsselt "
"gespeichert"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Adressen (URLs)"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Eine Liste aller kürzlich verwendeten Kodierungen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Markierung für Verschlüsselung anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Standard-Kurzbefehl zum Senden überprüfen"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Die Größe des Indentitätsdialogs (nur zur internen Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Die Breite des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Die Höhe des Suchfensters (nur zur internen Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Die Breite des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Die Höhe des KMail-Einrichtungsdialogs (nur zur internen Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Nachrichtenvorschaubereich"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Ordnerliste"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lange Ordnerliste"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Kurze Ordnerliste"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Zitatzeichen"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Bestimmt die Regelung beim Anzeigen einer Regelung"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Gibt die Breite des 'Collection'-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur "
"internen Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Gibt die Breite des Betreff-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen "
"Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Gibt die Breite des Absender-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen "
"Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Gibt die Breite des Empfänger-Feldes im Suchfensterdialog an (nur zur "
"internen Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Gibt die Breite des Datum-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen "
"Verwendung)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Gibt die Breite des Ordner-Felds im Suchfensterdialog an (nur zur internen "
"Verwendung)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Nachrichten-Markierung: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Stichwort nicht gefunden"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Nachrichten-Markierung umschalten: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Stichwörter auswählen"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Markierung suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Ande&re Aktionen ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Verschlüsseln"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem "
"öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen "
"Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht "
"später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich "
"immer aktiviert werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel "
"verschlüsseln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n"
"Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten "
"verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht "
"empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der "
"Zertifikate abgelaufen ist.\n"
"<p>\n"
"Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser "
"Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit "
"Ihrem Systemverwalter.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste "
"öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung "
"verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann "
"angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere "
"Schlüssel zur Auswahl stehen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Beim &Speichern als Entwurf wie angezeigt signieren/verschlüsseln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Markierung für Signieren/Verschlüsseln im Editor anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Eine neue Identität hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Hin&zufügen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Als &Standard verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Einige der Ordner, die Sie durchsuchen möchten, sind noch nicht vollständig "
"indiziert oder sind von der Indizierung ausgenommen. Alle unten markierten "
"Ordner werden zur bevorzugnten Neuindizierung eingereiht. Wenn Sie jetzt "
"einen der Ordner abwählen, kann dieser dennoch später indiziert werden, "
"sofern er nicht von der Indizierung ausgenommen ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Alles au&swählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beim Springen zur nächsten "
"ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem keine "
"ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nicht zyklisch suchen:</span> Die Suche wird an der letzten "
"ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner angehalten.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am "
"Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen "
"anderen Ordner.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">In allen Ordnern zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am "
"Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen "
"Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie nach der "
"vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende der "
"Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, wenn "
"keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden werden "
"können.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: </span>Dies "
"funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, "
"jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung "
"„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Nicht zyklisch suchen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Zur ältesten Nachricht springen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der "
"gewünschten Aktion fragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Beim Beenden lokalen &Papierkorb leeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "&Alle Ordner durchsuchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Suchen &nur in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Bestimmte Ordner auswählen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Ordner auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Su&chordner-Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Suchordner öffnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Nachricht öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die "
"Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige "
"Sicherheitslücken Schaden nimmt. <a href=\"whatsthis1\">Mehr über HTML in E-"
"Mails ...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr über externe Referenzen ...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung "
"können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text "
"angezeigt wird.</p><p> Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht "
"ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung "
"von Sicherheitslücken.</p><p>Bei der Darstellung als einfacher Text werden "
"viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe <em>unmöglich</"
"em>, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.</p><p>Die "
"darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten "
"vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor "
"Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von "
"KMail veröffentlicht wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, HTML <em>nicht</em> "
"gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.</p><p><b>Hinweis:</b> Diese "
"Einstellung kann im Menü <i>Ordner</i> im Hauptfenster von KMail für jeden "
"Ordner gesondert festgelegt werden.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält "
"Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um "
"herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).</p><p>Es gibt "
"keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu laden, "
"da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden kann.</"
"p><p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, "
"ist diese Einstellung standardmäßig <em>nicht aktiviert</em>.</p><p>Wenn "
"Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, trotzdem "
"angezeigt werden sollen, können Sie diese Einstellung aktivieren. Sie "
"sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Betrugs-E-Mails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach "
"gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Benachrichtigung über möglicherweise betrügerische E-Mails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Positivliste der erlaubten E-Mail-Adressen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern "
"möglich"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Sicheres Surfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Adresse mit Googles Phishing-System überprüfen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Versandregelung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> <p>MDNs "
"sind eine Verallgemeinerung der so genannten <b>Lesebestätigungen</b>. Der "
"Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-Mail-"
"Programm des Empfängers erzeugt automatisch eine Antwort, die den Verfasser "
"über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von "
"Benachrichtigungen sind <b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und "
"<b>weitergeleitet</b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende "
"Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen nach "
"Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen "
"Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> "
"<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage "
"versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten "
"Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> "
"<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> "
"versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der angeforderten "
"Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen "
"ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter geschehen ist.</li> "
"<li><em>Immer senden</em>: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer "
"versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine "
"Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese "
"Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist "
"vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship "
"Management) eine sinnvolle Einstellung sein kann.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Immer senden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Vollständige Nachricht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Nur Vorspann"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>Achtung:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet "
"werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis-mdn\">Mehr "
"über MDNs ...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe "
"von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "Zertifikate unter &Verwendung von Sperrlisten prüfen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online über "
"das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen Sie die "
"Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von "
"Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise mit "
"http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur "
"Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. "
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht "
"durchgeführt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten (CRLs) "
"niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRLs niemals verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate "
"heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat "
"häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die "
"Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. "
"Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-"
"Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-"
"Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable „http_proxy“) "
"für alle HTTP-Anfragen verwendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "S&ystem-HTTP-Proxy verwenden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Diesen Proxy für &HTTP-Anfragen verwenden: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für "
"alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die "
"Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche Zertifikat "
"häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point DP)“, der die "
"Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die Adresse enthält. "
"Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-"
"Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese "
"Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als "
"Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst "
"dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ fehlschlägt.\n"
"Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im "
"ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n"
"unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen</h1>\n"
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von "
"unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand\n"
"unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n"
"Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine "
"Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die\n"
"E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat "
"enthalten ist</h1>\n"
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse des "
"Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die "
"Verschlüsselung verwendet wird.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat "
"enthalten ist"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden "
"weiter unten festgelegt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Zur Signierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Zur Verschlüsselung"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats</h1>\n"
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat "
"mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu "
"können.\n"
"<p>\n"
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats</"
"h1>\n"
"Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung "
"verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung "
"unterbleibt.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</h1>\n"
"Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette "
"mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt "
"wird.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der "
"Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n"
"Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das "
"Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n"
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat "
"mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden "
"zu können.\n"
"<p>\n"
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Für Wurzelzertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG-Einstellungen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Nachricht verschieben"
msgstr[1] "Nachrichten verschieben"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Die Nachricht „%1“ kann nicht verschoben werden"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Globale Einstellung verwenden"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Server"
msgstr[1] "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv auf Servern"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die zuletzt verwendete Version der Anwendung an (nur zur internen "
#~ "Verwendung)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &immer signieren/verschlüsseln"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. "
#~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Nachricht &bearbeiten"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht."
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Bild (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Nachricht (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Danke,<br/>das KMail-Team"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|Alle Dateien (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Folgenachrichten ..."
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Wartung"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Ordnertyp:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Volltextindizierung aktivieren"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Noch nicht indiziert."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Index der aktuellen Sammlung neu aufbauen"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "%1 Element in dieser Sammlung indiziert"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente in dieser Sammlung indiziert"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Postfach-Assistent ..."
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Freigabe anbieten für Dateien größer als:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung ändern"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung hinzufügen"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Sichern alle:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Archiven:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "E-Mail-Archivierung einrichten"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "E-Mails automatisch archivieren."
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Letzte Archivierung"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Nächste Archivierung in"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Speicherordner"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen ..."
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Jetzt archivieren"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Ordner: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Morgen"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Archivierung ist %1 abgeschlossen"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Elemente entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ein zweites Archiv für diesen Ordner kann nicht hinzugefügt werden. "
#~ "Stattdessen wird das Archiv geändert."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner existiert nicht. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen. Die "
#~ "Archivierung wurde zurückgestellt."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Archivierung von %1 starten"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jahre"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Folgenachrichten."
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Termin"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Empfangen"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Gehalten"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Nachricht anzeigen"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Antwort von %1 erhalten"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Folgenachrichten"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Sie warten immer noch auf eine Antwort auf diese E-Mail:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und "
#~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, "
#~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist."
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Details zur Protokollierung"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Protokollierung der Filter&regeln"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den "
#~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung "
#~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird "
#~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Filteraktionen protokollieren"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Maximale Protokollgröße:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher "
#~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: "
#~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die "
#~ "ältesten Daten verworfen. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
#~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „verschieben“"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „löschen“"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Fehler beim Anwenden des E-Mail-Filters „modifizieren“"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Filterung beginnt bei Nachricht „%1“ von „%2“ um „%3“ :</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtern in %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "E-Mails später senden."
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "Copyright 2013-201Z Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Senden gegen"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Wiederholung"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Nachrichtenkennung"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Es stehen keine Nachrichten an ..."
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Sofort senden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Einträge löschen?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Nachrichten ebenfalls entfernen?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Nachrichten entfernen"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Keine Nachricht gefunden"
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachricht."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Der Versandweg kann nicht erstellt werden"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Die Nachricht ist keine richtige E-Mail"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht gesendet werden."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Nachricht wurde versendet"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie es erneut versuchen?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Es wurde ein Fehler gefunden"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Eigenschaften von Anhang %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "TNEF-Attribute"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Sie müssen zuerst einen Eintrag auswählen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Der gewählte Eintrag kann nicht gespeichert werden, da er ein leeres Tag "
#~ "enthält."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie die "
#~ "Dateirechte."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird ein Dialogfenster angezeigt, in dem alle Kurzbefehle der "
#~ "Anwendung eingestellt werden können."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Anzeigen mit ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extrahieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Extrahieren nach ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Alles entpacken nach ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Nachrichtentext speichern unter ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Standardordner ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Keine Datei geladen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "%1 Anhang gefunden"
#~ msgstr[1] "%1 Anhänge gefunden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "TNEF-Datei öffnen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist keine Datei ausgewählt. Wählen Sie zuerst eine Datei und versuchen "
#~ "Sie es erneut."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht entpackt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "Die Nachricht enthält keine Daten im Format „Rich Text“."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden, überprüfen Sie "
#~ "die Dateirechte."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Öff&nen mit"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Öff&nen mit ..."
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Aktion"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dateityp"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Anzeigeprogramm für E-Mail-Anhänge im TNEF-Format"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Autor. Portierung auf Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Ein optionales Argument „Datei“"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Nachricht"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Dateigröße:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-Typ:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Verbesserte virtuelle Ordner"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Stichwörter für Ordner"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Nach E-Mail sehen"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Vor dem Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb nachfragen"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Modul-Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Unterstützung für Module"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Defekter Zugang - Ordnertextfarbe"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Fehlerhafte Wörter"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Externer Editor"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt.<br /"
#~ "><b>%w</b> wird durch die Kennung des Fensters ersetzt.<br /><b>%l</b> "
#~ "wird durch die Zeilennummer ersetzt.."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Kontrollleistenmodus"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten "
#~ "vorliegen"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital "
#~ "signiert werden sollen."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie "
#~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen "
#~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer "
#~ "Nachrichten verwendet werden soll."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten "
#~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-"
#~ "Editor verwendet wird."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Ungelesene E-Mails im Symbol in der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Ungelesene E-Mails in der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten "
#~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese "
#~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~| msgid ""
#~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific "
#~| "values."
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen "
#~ "ordnerspezifischen Einstellungen."
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Serienbriefe"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Quelle:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anhang"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Anhang auswählen"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Speicherdienst verwalten"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Speicherdienstverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte "
#~ "überprüfen Sie die korrekte Installation."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Es wird immer noch %1 Datei hochgeladen."
#~ msgstr[1] "Es werden immer noch %1 Dateien hochgeladen."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Beim Senden der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Datei hochladen"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 gibt den Fehler „%2“ zurück"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Werbefilter"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ "
#~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für "
#~ "versendete Nachrichten verwendet."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht "
#~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "E-Mail mit Kurzbefehlen versenden"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Skalierung ..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Vergrößern"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Ver&kleinern"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Großschreibung"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Sonderzeichen einfügen ..."
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Sonderzeichen einfügen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Größe auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-"
#~ "Editors erneut benutzt wird.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer "
#~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-"
#~ "Editors erneut benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-"
#~ "Editors erneut benutzt wird.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Benutzte Verknüpfung"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "&Import-Assistent ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Klartext vor H&TML-Ansicht bevorzugen"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Assistent für Spam-Filter"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Assistent für Anti-Virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die "
#~ "Viren enthalten"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Virusbekämpfung"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Spam-Bekämpfung"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Als Spam klassifizieren"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Suche nach %1 ..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Es sind keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden worden. Bitte "
#~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den "
#~ "Assistenten erneut.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ "<br />Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens <i>%1</i> verschoben.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert."
#~ "<br />Diese Nachrichten werden in den Ordner <i>%1</i> verschoben.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert."
#~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter "
#~ "Nachrichten\n"
#~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit "
#~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen "
#~ "können.</p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen "
#~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem "
#~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und "
#~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten "
#~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> "
#~ "<p><b>Warnung:</b> Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung "
#~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das "
#~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie "
#~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten "
#~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten "
#~ "wiederherzustellen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden "
#~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p> "
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie "
#~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch "
#~ "einen anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme "
#~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes "
#~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der "
#~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die "
#~ "Nachrichten von den Programmen markiert, sodass nachfolgende Filterregeln "
#~ "darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in "
#~ "einen besonderen Ordner verschieben können."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht "
#~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die "
#~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in "
#~ "der Ordneransicht ändern."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen "
#~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Der Inhalt des Ordners wird abgeholt</"
#~ "h2><p>Bitte warten ...</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das "
#~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-"
#~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und "
#~ "IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in "
#~ "der <a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n"
#~ "<p>Vielen Dank</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp; Das KMail-Team</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</"
#~ "span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem "
#~ "Schlüssel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Die Größe des Filterdialogs (nur zur internen Verwendung)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. "
#~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten "
#~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs "
#~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die Anzahl der auszuführenden Aktualisierungen an (nur zur internen "
#~ "Verwendung)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das "
#~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur "
#~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie über <em>Nachricht -&gt; Filter&nbsp;anlegen</em> mit "
#~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und "
#~ "Mailinglisten erzeugen können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner -&gt; Verwaltung von Mailinglisten</"
#~ "em> eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können "
#~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue&nbsp;"
#~ "Nachricht&nbsp;an&nbsp;Mailingliste ...</em> das Fenster „Nachricht "
#~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. "
#~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie über <em>Ordner -&gt; Eigenschaften ...</em> jedem Ordner "
#~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n"
#~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p><p>Das beugt Versuchen vor, "
#~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die "
#~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen "
#~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n"
#~ "<pre>„Content-type“ Enthält „text/html“</pre>\n"
#~ "herausfiltern können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert "
#~ "wird?</p><p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert."
#~ "</p><p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die "
#~ "Einstellung <em>Ansicht -&gt; Anhänge -&gt; Im&nbsp;Text ...</em> "
#~ "ausgewählt haben.</p><p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer "
#~ "<em>Nachricht -&gt; Ohne&nbsp;Zitierung&nbsp;antworten</em> aktiv.</p><p "
#~ "align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Signalton"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie "
#~ "den Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen "
#~ "Abonnements einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den "
#~ "IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten, hinzufügen oder entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Reihenfolge fest, in der Adressbücher\n"
#~ "für die Vervollständigung von Adressen verwendet werden"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleinschreibung"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum auswählen"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Aufgabe speichern in:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Ungültiges Datum"
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Neuindizierung erzwingen"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Signierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte "
#~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie "
#~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur "
#~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Umbenennen"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-"
#~ "Verschlüsselung ein.\n"
#~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> "
#~ "„Kryptografie-Module“."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie "
#~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ "
#~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion "
#~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der "
#~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben "
#~ "wurde."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Danke, dass Sie KMail2 verwenden!</b><p>KMail2 benutzt eine neue "
#~ "Speichertechnologie, die eine Migration Ihrer aktuellen KMail-Daten und -"
#~ "Einstellungen erforderlich macht.</p>\n"
#~ "<p>Der Prozess der Konvertierung kann (abhängig von den Menge der "
#~ "vorhandenen E-Mails) einige Zeit in Anspruch nehmen und <em>darf nicht "
#~ "unterbrochen werden</em>.</p>\n"
#~ "<p>Sie können:</p><ul><li>Jetzt migrieren (stellen Sie sich auf Wartezeit "
#~ "ein)</li><li>Die Migration überspringen und mit frischen Daten und "
#~ "Einstellungen starten</li><li>Abbrechen und KMail2 beenden.</li></"
#~ "ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">Weitere "
#~ "Informationen ...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "KMail-Migration"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Jetzt migrieren"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Migration überspringen"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Die Migration auf KMail2 ist fehlgeschlagen. Wenn Sie es erneut versuchen "
#~ "möchten, starten Sie KMail mit dem Befehl „kmail-migrator --interactive“."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Die Migration ist fehlgeschlagen"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Neues &Hauptfenster"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Neues Hauptfenster"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Zugang entfernen?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Neu starten"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Nachricht verspätet ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "E&igene Farben benutzen"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Agentname:"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Warnen beim Einfügen von Anhängen größer als:"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Speicherdienst für große Anhänge verwenden"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Speicherdienst verwenden, wenn der Anhang größer als dieser Wert ist"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Ordner ist indiziert worden: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist "
#~ "das Einrichten von Stichwörtern nicht möglich. Sie können den Dienst in "
#~ "den Systemeinstellungen einschalten."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser "
#~ "Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von "
#~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben "
#~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Eindeutig"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Monat und Jahr"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Einschalten"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Name des Archiv-Ordners:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Agent zur Ordner-Archivierung einrichten ..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Autovervollständigung für Empfänger"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Verteilerlisten"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung pro Kontakt"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der semantische Suchdienst „Nepomuk“ ist nicht verfügbar. Ohne diesen ist "
#~ "die Suche nicht möglich. Sie können den Dienst in den Systemeinstellungen "
#~ "einschalten."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Die Suche ist nicht verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Volltextindizierung von E-Mails ausgeschaltet. Die Suche "
#~ "ist ohne dieser nicht möglich. Sie können sie in den Systemeinstellungen "
#~ "einschalten. Bemerken Sie, dass die Suche erst nach einer vollständigen "
#~ "Indizierung Ihrer E-Mails möglich ist, die einige Zeit in Anspruch nehmen "
#~ "kann."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche ..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Fehlersuche der Such-Anfrage"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-Kennung:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Nachrichten:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Abfrage einschränken"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Die Abfrage ist leer."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Keine Nachricht gefunden"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "1 Nachricht gefunden"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten gefunden"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Fehlersuche der Abfrage"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Speicherdienst für Anhänge verwenden"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen für später senden ..."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Der Agent zur Ordner-Archivierung ist noch nicht registriert."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Agent zum späteren Senden einrichten ..."
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Abwesenheit einrichten"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen "
#~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n"
#~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ "
#~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Übersetzer"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Abgekürzte URL generieren"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner "
#~ "installiert."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> "
#~ "<p>Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, "
#~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "Ord&ner löschen"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr ""
#~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen. "
#~ "Bitte überprüfen Sie den Papierkorb in Ihrem IMAP-Konto und versuchen Sie "
#~ "es erneut."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Mehrere Ordner"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signieren"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten "
#~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede "
#~ "Nachricht einzeln abschalten."
#~| msgid "Leave Editor Open"
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Sieve-Editorfehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Anzeigeeinstellungen der Ansicht der Lieblings-Collections."
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Ansicht der bevorzugten Ordner nicht anzeigen"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Symbolmodus anzeigen"
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Bevorzugte Ordner im Listenmodus anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Nur ausgewählten Text drucken"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für "
#~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben."
# TODO: Ordner "gesucht+gefunden"? Kennt den jemand?
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server "
#~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum "
#~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner "
#~ "gesucht+gefunden verschoben."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf "
#~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der "
#~ "Verbindungen unbegrenzt (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich "
#~ "abgeschlossen wurde."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl "
#~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen "
#~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht "
#~ "„Neue Nachrichten“."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Bei eingehender E-Mail Klang abspielen"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2"
#~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspannstil"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Als Liste"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatierung (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "EinMittellangerText ..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Bereit."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Neuer Eintrag:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Neuer Wert"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Wert ändern"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Zugriffstasten aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Um die verbesserte Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten zu "
#~ "unterstützen, muss KMail mit Grantlee in Version 0.3 oder höher "
#~ "kompiliert werden."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu "
#~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. "
#~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht "
#~ "bereits läuft."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu "
#~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum "
#~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie "
#~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann "
#~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur "
#~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann "
#~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur "
#~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "%1 starten"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff "
#~ "hinzugefügten Teil &quot;[Mailinglistenname]&quot; mit Hilfe der "
#~ "Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden "
#~ "Sie\n"
#~ "<pre>Vorspann umschreiben &quot;Subject&quot;\n"
#~ " Ersetzen &quot;\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*&quot;\n"
#~ " Mit &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Schriftart zurücksetzen"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
#~ "korrekte Installation."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten."
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Zugangskontrolle"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Text&farbe ändern:"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "&Schriftart ändern:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "&Kurzbefehl:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel "
#~ "verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu "
#~ "verwendenden auszuwählen"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im "
#~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen."
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Suchvorgang in %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben "
#~ "nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie "
#~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs "
#~ "angeordneten Knöpfe.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</"
#~ "p><p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies "
#~ "später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen "
#~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den "
#~ "Knopf <em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> "
#~ "<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den "
#~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder "
#~ "rückgängig machen.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der "
#~ "Liste zu <em>entfernen</em>.</p><p>Haben Sie einen Filter gelöscht, "
#~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit "
#~ "<em>Abbrechen</em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
#~ "Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
#~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
#~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn "
#~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
#~ "Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
#~ "Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
#~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
#~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn "
#~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
#~ "Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter "
#~ "umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit "
#~ "„&lt;“ beginnen.</p><p> Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt "
#~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie "
#~ "diesen Knopf, wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden "
#~ "Dialog <em>OK</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines "
#~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, "
#~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren "
#~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, "
#~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere "
#~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert "
#~ "und damit die Nachrichten anders markiert.</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregeln"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importieren ..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren ..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Vorhandene Filter"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Filterbedingungen"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Filteraktionen"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Weitere Einstellungen"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "von allen Postfächern"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "nur von markierten Postfächern"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Filter wird angewendet, <b>bevor</b> die Nachricht versendet wird "
#~ "und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete "
#~ "Exemplar.</p><p>Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des "
#~ "Empfängers modifiziert werden muss.</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Filter wird angewendet, <b>nachdem</b> die Nachricht gesendet "
#~ "wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.</p><p>Falls die "
#~ "Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden "
#~ "Sie bitte den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Symbol für diesen Filter:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine "
#~ "Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden "
#~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Filter umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n"
#~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Archivierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Archivierung abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das "
#~ "Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert."
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der "
#~ "Archivdatei."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Archivierung läuft"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger."
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archivierung abgeschlossen."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Inhalt:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Nachricht umleiten"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus "
#~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und "
#~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die "
#~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, "
#~ "bei diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie "
#~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten "
#~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum "
#~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb "
#~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.</p></qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim "
#~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.</p><p>Deaktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten "
#~ "auszuschließen.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem "
#~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für "
#~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-"
#~ "Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. <interface>Wechseln in Ordner</"
#~ "interface>."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "&Standard-Identität verwenden"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "Absender-&Identität:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf "
#~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu "
#~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- "
#~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden "
#~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Ordner&inhalt:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Niemand"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Verwalter dieses Ordners"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer "
#~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche "
#~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für "
#~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für "
#~ "Erinnerungen benutzt).\n"
#~ "\n"
#~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit "
#~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin "
#~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, "
#~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n"
#~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, "
#~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n"
#~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht "
#~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an "
#~ "solchen Terminen teilnimmt."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene "
#~ "Ordner zu deaktivieren."
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für "
#~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls "
#~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat "
#~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein hinzufügen"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Textbaustein:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Kurzbefehl:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Textbaustein %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?<nl/"
#~ "><warning>Es gibt keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen.</"
#~ "warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
#~ "to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Textbaustein %1 wirklich löschen?<nl/><warning>Es gibt "
#~ "keine Möglichkeit diesen Vorgang rückgängig zu machen.</warning>"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Anwenden"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein bearbeiten"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Gruppe bearbeiten"
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "Gruppe &umbenennen ..."
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe &entfernen"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "Textbauste&in einfügen"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "Textbaustein &bearbeiten ..."
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein entfernen"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <emphasis>%1</emphasis> an:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Werte für Variablen eingeben"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als "
#~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert "
#~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in "
#~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als "
#~ "Vorgabewert."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Filteraktion"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im "
#~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Nachrichten herunterladen"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer "
#~ "geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber "
#~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv "
#~ "sind."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Verfügbare Skripte"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Skript löschen"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Skript deaktivieren"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Neues Skript ..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Neues Sieve-Skript"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <placeholder>Vertretung</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail: <placeholder>E-Mail-Adresse der Vertretung</placeholder>\n"
#~ "Telefon: +49 711 1111 11\n"
#~ "Fax: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Mit freundlichen Grüßen,\n"
#~ "-- <placeholder>geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der "
#~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung "
#~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte "
#~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen "
#~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische "
#~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n"
#~ "Möchten Sie sie bearbeiten?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
#~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
#~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnose von Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skript ist leer)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktives Skript: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten "
#~ "senden"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Anfügen"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Benutzeridentifikation:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann "
#~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-"
#~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen "
#~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Auswäh&len ..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rechte"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis: </b>Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den "
#~ "darüberliegenden Ordner."
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Benutzeridentifikation"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eintrag entfernen"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Rechte bearbeiten"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Rechte hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie "
#~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "enthält"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "enthält nicht"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "ist gleich"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "ist ungleich"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "ist im Adressbuch"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "ist nicht im Adressbuch"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "ist in Kategorie"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "ist nicht in Kategorie"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "hat einen Anhang"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "hat keinen Anhang"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "ist"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "ist nicht"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "ist gleich mit"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "ist nicht gleich mit"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "ist größer als"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "ist kleiner als oder gleich"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "ist kleiner als"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "ist größer als oder gleich"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Vollständige Nachricht"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Nachrichteninhalt"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Größe in Byte"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Alter in Tagen"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Nachrichten-Status"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Nachrichten-Markierung"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Antwort an"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Suchkriterien"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbenannt"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Klangdatei auswählen"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
#~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
#~ "normale Antwort senden lassen."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
#~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten "
#~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n"
#~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort "
#~ "schicken."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
#~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n"
#~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
#~ "normale Antwort senden lassen."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
#~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n"
#~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
#~ "normale Antwort senden lassen."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
#~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die "
#~ "Bestätigung.\n"
#~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
#~ "normale Antwort senden lassen."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "&Ablehnung senden"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorieren"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Senden"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelesen"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Weitergeleitet"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Im Postausgang"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Versendet"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Überwacht"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Hat einen Anhang"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Zustellung bestätigen"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Versandweg festlegen auf"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Antwortadresse setzen auf"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Markieren als"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelesen"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Weitergeleitet"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Überwacht"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Aufgaben-Element"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Angezeigt"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Gelöscht"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Weitergeleitet"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Bearbeitet"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Abgelehnt"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Vorspann entfernen"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Vorspann hinzufügen"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Mit Wert:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Vorspann umschreiben"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Ersetzen:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Durch:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "In Ordner verschieben"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "In Ordner kopieren"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Weiterleiten an"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger "
#~ "weiterleiten."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standardvorlage"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem "
#~ "Filter verwendet wird."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Umleiten nach"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Befehl ausführen"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Durch Programm leiten"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Blindkopie"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "mit der Kategorie"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt das bevorzugte Adressbuch fest.<br />Falls dieses nicht verfügbar "
#~ "ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.</p>"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in der Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der unbekannte Filterbefehl <b>%1</b><br /> in der Filterregel <b>%2</"
#~ "b><br />wird ignoriert.</qt>"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Filter auswählen"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importfilter"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre "
#~ "Zugriffsrechte nicht aus."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Exportfilter"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "Anhang, hängt an"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Datei anhängen ..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Von: %1\n"
#~ "An: %2\n"
#~ "Betreff: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-Mail: %1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..."
#~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der "
#~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden."
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht."
#~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben."
#~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr ""
#~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird "
#~ "beendet."
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird "
#~ "beendet.\n"
#~ "Die Fehlermeldung lautet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokale Ordner"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus."
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Neuer Unterordner ..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "IMAP-Server"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest."
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden."
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal "
#~ "zwischengespeichert werden sollen."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Prüfintervall in Minuten"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der "
#~ "Postfächer auch\n"
#~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch "
#~ "ausgeführt werden soll.\n"
#~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Identitätszugang"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen."
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Sieve-Port festlegen"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Alternativadresse festlegen"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Pfad: (%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " Tag"
#~ msgstr[1] " Tage"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach "
#~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener "
#~ "Aufbewahrungsfrist."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener "
#~ "Aufbewahrungsfrist."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Falscher Ordner ausgewählt"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Spalten anzeigen"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Einträge sortieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen"
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Dorthin gehen"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Nicht dorthin gehen"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer "
#~ "leeren möchten?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale "
#~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender "
#~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten "
#~ "(im Text) entfernt werden sollen."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ordner kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht"
#~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht"
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laden ..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Gruppe als &neu markieren"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the file %1."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the file %1."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist "
#~ "nicht möglich.</p><p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Basis:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-"
#~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, "
#~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird "
#~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. "
#~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden "
#~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder "
#~ "sehen zu können."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook &#8482; die Namen von "
#~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Nachricht als &neu markieren"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-"
#~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-"
#~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur "
#~ "Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der "
#~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden <b>zurückgezogen</b>:\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten "
#~ "Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten "
#~ "Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wurde vor weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wurde vor %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Signaturschlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem "
#~ "Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen "
#~ "ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem "
#~ "Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen "
#~ "ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/"
#~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte "
#~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität "
#~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n"
#~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
#~ "verwendenden Schlüsseln gefragt."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/"
#~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. "
#~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese "
#~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n"
#~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
#~ "verwendenden Schlüsseln gefragt."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen "
#~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
#~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu "
#~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen "
#~ "Nachrichten zu lesen."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat "
#~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
#~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu "
#~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen "
#~ "Nachrichten zu lesen."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen "
#~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-"
#~ "Signaturzertifikat festgelegt."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten "
#~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n"
#~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Signieren nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst "
#~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die "
#~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser "
#~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger "
#~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser "
#~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese "
#~ "Nachricht zu entschlüsseln."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger "
#~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage "
#~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel "
#~ "gefunden.<br/><br/>Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. "
#~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch "
#~ "nach <a href=\"%2\">externen Schlüsseln suchen</a>.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Namen auswählen"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert "
#~ "werden soll:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden "
#~ "soll?\n"
#~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Neu aufbauen"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "Ko&pieren nach"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Verschieben nach"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Anhänge speichern unter"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "Anhang.1"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Anhang speichern"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "Anhang.%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens <br><filename>%1</filename><br> existiert bereits."
#~ "<br><br>Soll die Datei überschrieben werden?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Die Datei existiert bereits"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "&Alle überschreiben"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim "
#~ "Speichern beibehalten werden?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Entschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern "
#~ "beibehalten werden?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Signatur beibehalten"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Datei <br><filename>%1</filename> kann nicht geschrieben "
#~ "werden<br><br>%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Ordner komprimieren"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen."
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche "
#~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue "
#~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine "
#~ "Begrenzung)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Anhang speichern"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimieren"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verschlüsseln"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signieren"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original "
#~ "wirklich komprimiert werden?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Nicht komprimieren"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Anhängen"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Anhang hinzufügen ..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "Anhang &entfernen"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Anhang speichern &unter ..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Test für den Empfängereditor"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Empfänger auswählen"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Hinzufügen als „&An“"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
#~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
#~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich "
#~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen "
#~ "vorgeschlagen werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Verteilerliste speichern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Liste speichern"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und "
#~ "wiederholen Sie dann den Vorgang."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Neue Verteilerliste"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Bitte Namen eingeben:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Eine Verteilerliste namens <resource>%1</resource> existiert schon. "
#~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Blindkopie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Undefinierter Empfängertyp</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Liste speichern ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Auswäh&len ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Keine Empfänger"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "1 Empfänger"
#~ msgstr[1] "%1 Empfänger"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>An:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Lokales Abonnement"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Warnungen"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf "
#~ "Terminanfragen versteht."
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen "
#~ "einsetzen"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf "
#~ "Terminanfragen versteht."
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt "
#~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn "
#~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format "
#~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von "
#~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein "
#~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden "
#~ "automatisch versendet."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
#~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen "
#~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, "
#~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
#~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen "
#~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, "
#~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt "
#~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn "
#~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format "
#~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser "
#~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur "
#~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch "
#~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, "
#~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist "
#~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht "
#~ "von Hand verändert werden."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in "
#~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich "
#~ "versendet wurde."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese "
#~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail "
#~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft "
#~ "Outlook nötig.<br />Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie "
#~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden "
#~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht "
#~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.<br /"
#~ ">Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können "
#~ "weiterhin damit arbeiten.</qt>"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
#~ "beibehalten"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse"
#~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Verteilerliste %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Adressbuch:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Ausgewählte Empfänger"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Adressbücher"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der "
#~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Als &Text hinzufügen"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ "
#~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe "
#~ "oder Vorlagen verwendet."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die "
#~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden."
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus "
#~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur "
#~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten "
#~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, "
#~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren "
#~ "Maustaste auf einen Ordner klicken."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Durchleitungsbefehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie "
#~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten "
#~ "von Nachrichten benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das "
#~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben "
#~ "oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie "
#~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für "
#~ "diese Identität, falls solche existieren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. "
#~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-"
#~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- "
#~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind.</"
#~ "p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wie funktioniert das?</a>"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Antworten"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n"
#~ "%3\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n"
#~ "%4\n"
#~ "\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen"
# |, no-fancy-quote
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Betreff: %1\n"
#~ "Datum: %2, %3\n"
#~ "Von: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Vorlageninhalt"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Vorlagentyp"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort an"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Allen antworten"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Vorlagen einrichten"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Antwort an Absender"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Nachricht weiterleiten"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen "
#~ "unterstützt:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: Initialen des Absenders</li>\n"
#~ " <li>%%: Prozentzeichen</li>\n"
#~ " <li>%_: Leerzeichen</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen"
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "I&ntelligent zitieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten "
#~ "senden"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Empfangsbestätigung: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen "
#~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Mit eigener Vorlage"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Original-Nachrichtentext"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Datum im Kurzformat"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Wochentag"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Zeit im Langformat"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adresse im „An“-Feld"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Vorname im „An“-Feld"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nachname im „An“-Feld"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Name im „Von“-Feld"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adressen aller Empfänger"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Name im „Von“-Feld"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
#~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
#~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen "
#~ "und Ergebnis einfügen"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
#~ "lassen und Ergebnis einfügen"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
#~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Kommentar zur Vorlage"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Keine Aktion"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Fehlersuche einschalten"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Fehlersuche ausschalten"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Platzhalter einfügen"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Diese Nachricht"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Allen Antworten"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-"
#~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt "
#~ "ein."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-"
#~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie "
#~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das "
#~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie "
#~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü "
#~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch "
#~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu "
#~ "haben.</p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie "
#~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> "
#~ "ausgewählt werden.</p><p>Es gibt vier Vorlagen-Typen: <i>Antworten</i>, "
#~ "<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für "
#~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs <i>Allgemein</i> "
#~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Alte Ordner"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Bevorzugte Ordner"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "8-Bit zulassen"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können "
#~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur "
#~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine "
#~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden "
#~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. "
#~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung "
#~ "verwendet."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die "
#~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-"
#~ "Mails andere Vorgaben enthalten."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im "
#~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen "
#~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die "
#~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-"
#~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Niemals anzeigen"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Immer anzeigen"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden."
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen."
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting messages failed."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen."
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden."
#~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden."
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "&Kryptografie-Module"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie "
#~ "die korrekte Installation."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "Posteingang"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nicht einschalten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnements werden für den Server <resource>%1</resource> momentan nicht "
#~ "benutzt.\n"
#~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen "
#~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server "
#~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst "
#~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen "
#~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang <resource>%1</resource> momentan "
#~ "nicht benutzt.\n"
#~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Freund"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Später"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht "
#~ "überprüft werden.<br />Grund: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Nachricht entschlüsseln"
#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen "
#~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe "
#~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, "
#~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal"
#~ "\">hier</a> klicken."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus "
#~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. "
#~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte "
#~ "Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br />Ursache: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Zertifikatimportstatus:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert."
#~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert."
#~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert."
#~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert."
#~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Zertifikatimportdetails:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Neu oder geändert: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht "
#~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion "
#~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen "
#~ "Fehler."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Korrekte Signatur"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "Ungültige Signatur"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Keine Signatur gefunden"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Korrekte Signatur."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "Ungültige Signatur."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur "
#~ "vorhanden."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Die Signatur ist gültig."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Signiert von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details ausblenden"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Eingebettete Nachricht"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Grund: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "Zertifikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Achtung:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der "
#~ "für die Signatur verwendet wurde."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "Absender: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "gespeichert: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. "
#~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen "
#~ "werden."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur "
#~ "vorhanden: %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert."
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig "
#~ "vertrauenswürdig."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur"
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Ende der signierten Nachricht"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer "
#~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n"
#~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das "
#~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format "
#~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
#~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese "
#~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der "
#~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Passwort speichern"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Passwort nicht speichern"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Zugang später erstellen"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.<br/>Sie können diesen "
#~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie "
#~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen "
#~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer "
#~ "einzurichten.<br/>Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die "
#~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter "
#~ "mitgeteilt wurden.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Neue Identität hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der "
#~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau "
#~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, "
#~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Postfach-Assistent"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Postfach-Typ"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Vollständiger Name:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informationen zum Postfach"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswählen ..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Postausgangsserver:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Lokale Auslieferung"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist "
#~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Server-Information"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Lokales Postfach"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Bearbeiten mit:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. "
#~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Neuer Unterordner von %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Postfach-&Format:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro "
#~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) "
#~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-"
#~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert "
#~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "Ordner en&thält:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder "
#~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. "
#~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die "
#~ "Voreinstellung bei."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Namensraum für &Ordner:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Kein Name angegeben"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen "
#~ "Namen."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Namen."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Ordnernamen."
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> "
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen "
#~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für "
#~ "den Ordner haben."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt."
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Neuer &Ordner ..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "Ordner &kopieren nach"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "Ordner &kopieren nach"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "Ordner &verschieben nach"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "Ordner &verschieben nach"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "In diesen Ordner verschieben"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "In diesen Ordner kopieren"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Absender/Empfänger"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können "
#~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.</p><p>Bitte "
#~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der "
#~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p><p>Es "
#~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul><li><em>Entweder</em> Sie aktivieren "
#~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit "
#~ "-> Kryptografie-Module,</li><li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-"
#~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> "
#~ "Kryptografie korrekt ein.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht "
#~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion "
#~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen "
#~ "Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die "
#~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n"
#~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
#~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n"
#~ "Soll diese Nachricht signiert werden?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Nachricht signieren?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signieren"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nicht signieren"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
#~ "Soll die Nachricht signiert werden?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität "
#~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Unsigniert senden?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "U&nsigniert senden"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n"
#~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n"
#~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n"
#~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n"
#~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signieren"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "&Unverändert senden"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n"
#~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
#~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n"
#~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Nur &Signieren"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Ohne Änderung &senden"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind "
#~ "widersprüchlich.\n"
#~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "N&icht verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine "
#~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher "
#~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität "
#~ "angegeben."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Unverschlüsselt senden?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n"
#~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen "
#~ "preisgeben.\n"
#~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n"
#~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen "
#~ "preisgeben.\n"
#~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten "
#~ "zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br />%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n"
#~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht "
#~ "verwendet werden.<br /><br />Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust "
#~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine "
#~ "passende Kodierung zu finden?</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Kodierung autom. erkennen"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen "
#~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul "
#~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden "
#~ "Sie diesen Fehler."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, "
#~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-"
#~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. "
#~ "Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das "
#~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das "
#~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[Visitenkarte]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Kopie: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Blindkopie: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Von: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Antwort an: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n"
#~ "\n"
#~ "Ausführlicher Bericht:\n"
#~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n"
#~ "Vertrauensniveau=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Ausführlicher Bericht:\n"
#~ "Wahrscheinlichkeit=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Keine Spam-Erkennung."
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl."
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl."
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden."
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden."
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung."
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vollständiger Bericht:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(nachgesendet von %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Programm-Kennung: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Spam-Status:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Anhang bearbeiten"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Anhang „%1“ öffnen?\n"
#~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems "
#~ "beeinträchtigen kann."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Anhang öffnen?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines "
#~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers "
#~ "lautet:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Index für den Ordner <resource>%1</resource> wird neu aufgebaut.<nl/"
#~ "><warning>Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten "
#~ "verloren.</warning><nl/>Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Index neu aufbauen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Index neu aufgebaut"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Index neu aufgebaut"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Eigenschaften"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Index neu aufbauen ..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Ordner ausschneiden"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Ordner einfügen"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Nachrichten einfügen"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Arbeitsgruppen"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<Ordner auswählen>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses "
#~ "Postfach zugreifen zu können."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorisierungsdialog"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Postfach:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Namensräume werden abgeholt"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ "
#~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen "
#~ "nicht mehr nötig."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch "
#~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte "
#~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht "
#~ "zum Server hochgeladen werden."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Die Serverantwort lautet:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer "
#~ "des Ordners, Platz zu schaffen."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das "
#~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern "
#~ "möglich, wiederhergestellt."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners "
#~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie "
#~ "dennoch fortfahren?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Suche fortsetzen"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Adresse: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Fehler bei der Suche."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Ordner über %1 einfügen"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Online arbeiten."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Nachricht entschlüsseln."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Signaturdetails anzeigen."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Signaturdetails ausblenden."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Alle Zitate anzeigen."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zitate zusammenfalten."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Lokal abonnieren ..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben "
#~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben "
#~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen Unterordner von sich selbst "
#~ "kopiert oder verschoben werden.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner <b>%1</b> "
#~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier "
#~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, "
#~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist.</qt> "
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Hierher &verschieben"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Hierher &kopieren"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen "
#~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen "
#~ "Zugriffsrechte."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht "
#~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von "
#~ "KMail erstellt wurden.\n"
#~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach <b>"
#~ "%1</b>. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. "
#~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang "
#~ "abgelegt.</qt>"
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Rechte (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Disconnected IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Index neu aufbauen"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Komprimierung:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Jetzt komprimieren"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Möglich"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Möglich, aber unsicher"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nicht erforderlich"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Das Komprimieren des Ordners <resource>%1</resource> könnte unsicher sein."
#~ "<nl/><warning>Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein."
#~ "</warning><nl/>Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle "
#~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Ordner komprimieren"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: "
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />c<br /"
#~ ">h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />K<br />e<br />i<br />n<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br /"
#~ ">L<br />-<br />N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />K <br />l<br />a<br />r <br />t<br />e<br />x<br />t<br />-<br /"
#~ ">N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die "
#~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. "
#~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der "
#~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für "
#~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses "
#~ "Problems im betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu "
#~ "KMail</a>.</p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Veralteter Index"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist "
#~ "defekt."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Alle Nachrichten abholen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten löschen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Jetzt herunterladen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Später herunterladen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "POP-Filter"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</"
#~ "emphasis></title><para>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für "
#~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.</para><para>Sie können durch "
#~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen.</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum "
#~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Server-Operation"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Nachricht mit Betreff: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..."
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt."
#~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Alle Gruppen einklappen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Schnellsuche anzeigen"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Standard-Design"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Standard-Zusammenstellung"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Standard-Sortierung"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten."
#~ "<br>Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet "
#~ "werden soll.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine "
#~ "Versandart zugeordnet.<br>Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum "
#~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.</qt>"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Abgelehnt: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Vorläufig: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Akzeptiert: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht, <br /"
#~ ">bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende "
#~ "Identät für die Antwort aus:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht, <br /"
#~ ">bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n"
#~ "Bitte verschieben Sie die Datei."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n"
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
#~ "Ordnerinhalte berechtigt sind."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n"
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
#~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie "
#~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem "
#~ "Namen erstellen können."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n"
#~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden."
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der <em>MIME-Typ</em> der Datei:</p><p>Normalerweise muss diese "
#~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch "
#~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. "
#~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Größe des Teils:</p><p>Hier wird von %1 manchmal nur eine "
#~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu "
#~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ "
#~ "angezeigt.</p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Name des Teils:</p><p>Obwohl hier standardmäßig der Name der "
#~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung "
#~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem "
#~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Eine Beschreibung für diesen Teil:</p><p>Dies ist nur eine "
#~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer "
#~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol "
#~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:</p><p>Diese Einstellung "
#~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ "
#~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, "
#~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine "
#~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an "
#~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 "
#~ "%.</p></qt> "
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des "
#~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses "
#~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.</p><p>Das wird technisch "
#~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes <em>Inhalt-Platzierung "
#~ "(Content-Disposition)</em> auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des "
#~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
#~ "signiert werden soll.</p><p>Für die Signatur wird der mit der aktuell "
#~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.</p></qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
#~ "verschlüsselt werden soll.</p><p>Dieser Nachrichtenteil wird für die "
#~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (circa)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "Interner Teil"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "Textteil"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Postfach&name:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird."
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr ""
#~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste "
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Adresse des Mailservers"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse "
#~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "Por&t:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten "
#~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter "
#~ "verwendet einen nicht standardisierten Port."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen <em>Benutzernamen</em> zur "
#~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten "
#~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "B&enutzer:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren."
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Passwort:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt "
#~ "werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n"
#~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort "
#~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n"
#~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail "
#~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format "
#~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
#~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese "
#~ "Datei erhält."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue "
#~ "E-Mails."
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Posteingang &regelmäßig überprüfen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP-Einstellungen"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte "
#~ "Nachrichten)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail "
#~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken "
#~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden "
#~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem "
#~ "Server viele Ordner vorhanden sind."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identität:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server "
#~ "unterstützt werden. \n"
#~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in "
#~ "Gruppen unterteilt. \n"
#~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen "
#~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Namensräume:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen "
#~ "überschrieben."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Persönlich:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Andere Benutzer:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Freigegeben:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Keine"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Anmeldeverfahren"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Einfacher Te&xt"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonym"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse "
#~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt "
#~ "wurde."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n"
#~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort "
#~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n"
#~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail "
#~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format "
#~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
#~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese "
#~ "Datei erhält."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "&POP-Passwort speichern"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Prüfinter&vall:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem "
#~ "Server belassen."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht."
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen."
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht "
#~ "alle älteren."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Nur die &letzten"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr ""
#~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten "
#~ "löschen"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten "
#~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten "
#~ "Nachrichten werden gelöscht."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Nur die letzten"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von "
#~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten "
#~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "&Zielordner:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Datei-Speicherort:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Aus&wählen ..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Sperrmethode"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Zielordner:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten "
#~ "aktiviert"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner "
#~ "verwendet werden soll."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab 2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine "
#~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für "
#~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls "
#~ "mit dem Netzwerk verbunden."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner "
#~ "festgelegt:</p><p><b>mbox:</b> In diesem Format entspricht jeder Mail-"
#~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-"
#~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig "
#~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, "
#~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.</p><p><b>maildir:</"
#~ "b>In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der "
#~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. "
#~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte "
#~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-"
#~ "Mails zwischen Ordnern sein.</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: "
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme "
#~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie "
#~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe "
#~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir."
#~ "html\n"
#~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. "
#~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-"
#~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert "
#~ "werden.</p><p>Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie "
#~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. "
#~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-"
#~ "Systemeinstellungen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen "
#~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die "
#~ "Einstellung hier vornehmen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht "
#~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die "
#~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie "
#~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen. <ul><li>Standardmäßig "
#~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) "
#~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur "
#~ "Verfügung.</li><li>Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes "
#~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format "
#~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines "
#~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.</"
#~ "p><p>Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als "
#~ "Stammordner fest.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-"
#~ "Ressourcenordner verwaltet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache "
#~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die "
#~ "gewünschte aus.</p><p>Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die "
#~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, "
#~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.</p> <p>Wählen Sie "
#~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen "
#~ "sind."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der "
#~ "Status „Online“ ist."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von "
#~ "KMail (%2).\n"
#~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können "
#~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren "
#~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Neu erstellen"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nicht neu erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. "
#~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen "
#~ "verloren gehen."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.</b></p><p>Falls "
#~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst "
#~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber "
#~ "keine störenden Nebeneffekte.</p> <p>Falls das nicht hilft, sollten Sie "
#~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen "
#~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.</p>"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Bereich:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Nur aktuellen Ordner"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen "
#~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen "
#~ "oder ein korruptes Dateisystem vor."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben "
#~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen "
#~ "vor."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n"
#~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle "
#~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n"
#~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war "
#~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der "
#~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Abgleich läuft"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Verbinden mit %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Überprüfung der Rechte"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Ordner wird umbenannt"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Herunterladen der Notizen"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Einstellen der Notizen"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Einstellen der Rechte"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Abfragen der Rechte"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Abgleich abgeschlossen"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ihre Rechte für den Ordner <b>%1</b> wurden eingeschränkt; Sie können "
#~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner <b>%1</b> gelöscht. "
#~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Anscheinend wurde der Ordner <b>%1</b> gelöscht. Soll er auf dem "
#~ "Server ebenfalls gelöscht werden?</p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
#~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die "
#~ "Konfiguration in KMail."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
#~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die "
#~ "Konfiguration in KMail."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "gesucht+gefunden"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
#~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
#~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.</p><p>Um Datenverlust zu "
#~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner <b>%2</b> "
#~ "verschoben.</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
#~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
#~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren "
#~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie "
#~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.</p> <p>Möchten Sie diese "
#~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?</p>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nicht verschieben"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser "
#~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten "
#~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n"
#~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher "
#~ "nicht zuverlässig."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..."
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf "
#~ "dem Server)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es "
#~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an "
#~ "den Absender zurück."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "Postausgang"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "Versendete Nachrichten"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete "
#~ "Nachrichten“."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "Entwürfe"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "Vorlagen"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert. %1 verwendet nun den Ordner <i>%5</i> "
#~ "für Nachrichten.<p>%2 kann den Inhalt von <i>%6</i> in diesen Ordner "
#~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens "
#~ "in <i>%7</i> überschrieben.</p> <p><strong>Soll %3 die Nachrichten "
#~ "dennoch jetzt verschieben?</strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert. %1 verwendet nun den Ordner <i>%5</i> "
#~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von <i>%6</i> in diesen Ordner "
#~ "verschieben.<p><strong>Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?"
#~ "</strong></p></qt>"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Vorspann"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Grafisch"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Dekorativ"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Kurz"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Lang"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Alle"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "A&nhänge"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Intelligent"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Im Text"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "A&usgeblendet"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "&Kodierung festlegen"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Adresse aufrufen"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Nachricht nach oben blättern"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Nachricht nach unten blättern"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( Inhalt )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Springen nach"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste "
#~ "Zeichen anzuzeigen.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 "
#~ "Zeichen anzuzeigen.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese "
#~ "Nachricht ungültig machen."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese "
#~ "Nachricht ungültig machen."
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das "
#~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "&Kodierung festlegen"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Automatisch erkennen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.</p> <p>Sie müssen den "
#~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB "
#~ "unterbunden.</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht erzeugt werden.\n"
#~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert."
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Import abgeschlossen."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Archiv wird importiert"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Nächste Karte"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Vorherige Karte"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen."
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>keiner</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe "
#~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige "
#~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server "
#~ "lassen“ einzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne "
#~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von "
#~ "Nachrichten auf dem Server.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server "
#~ "einzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein "
#~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen "
#~ "kann.\n"
#~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, "
#~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der "
#~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu "
#~ "überprüfen.\n"
#~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere "
#~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das "
#~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen "
#~ "Port an."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese "
#~ "Einstellung ausgeschaltet.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten "
#~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die "
#~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen "
#~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, "
#~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl "
#~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem "
#~ "Durchgang vom POP-Server abholen."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger "
#~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende "
#~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher "
#~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf "
#~ "dem Server einzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne "
#~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von "
#~ "Nachrichten auf dem Server.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server "
#~ "einzuschalten."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " Byte"
#~ msgstr[1] " Bytes"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Pfad auswählen"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönlich"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Andere Benutzer"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Archiv importieren"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Postfach %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n"
#~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n"
#~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "POP-Postfach"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "IMAP-Postfach"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail "
#~ "empfangen zu können."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden "
#~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für "
#~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den "
#~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende "
#~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die "
#~ "Nachricht manuell."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n"
#~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog "
#~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet."
#~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden "
#~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen."
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Unverschlüsselt senden"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
#~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
#~ "Postausgang entfernen.\n"
#~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Versenden abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Versenden ist fehlgeschlagen:</p><p>%1</p><p>Die Nachricht "
#~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben "
#~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen."
#~ "</p><p>Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2</p><p>Soll mit dem "
#~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Versenden fortsetzen"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "Versenden &fortsetzen"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
#~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
#~ "Postausgang entfernen.\n"
#~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1's %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mein %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Meine %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mein %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Meine %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Meine %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von "
#~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem "
#~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die "
#~ "Arbeitsgruppenordner verwendet."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. "
#~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 <nl/>Wenn "
#~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall "
#~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen "
#~ "Fehlerbericht ein."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Die Indexdatei <b>%1</b> kann nicht abgeglichen werden: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet"
#~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend "
#~ "Platz auf dem Datenträger?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Ordner wird gelöscht"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " abgeschlossen"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "Prüfung ..."
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nachricht kann nicht aus Postfach <b>%1</b> gelöscht werden:<br />%2</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt."
#~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner."
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "Nach Datum/Zeit"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "Nach Absender"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "Nach Empfänger"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "Nach Betreff"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "Nach Aufgaben-Status"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Älteste oben"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Neueste oben"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "nach Datum/Zeit"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "nach Absender/Empfänger"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "nach Absender"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "nach Empfänger"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten "
#~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle "
#~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten "
#~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten "
#~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle "
#~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten "
#~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und "
#~ "starke Gruppierung."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Flache Datumsansicht"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum "
#~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Absender/Empfänger, flach"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an "
#~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht "
#~ "gruppiert."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Diskussionsleiter"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und "
#~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile "
#~ "verwendet."
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Absender/Empfänger"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Neuestes Datum"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Neu/Ungelesen"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Ham"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Überwacht/Ignoriert"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Dekorativ"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr ""
#~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet."
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und "
#~ "anklickbare Status-Symbole enthält."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Neue Zusammenstellung"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Zusammenstellung kopieren"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Zusammenstellung löschen"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Designs einrichten"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Neues Design"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Design kopieren"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Design löschen"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Unbenanntes Design"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor zwei Wochen"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor drei Wochen"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor vier Wochen"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor vier Wochen"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Symbol für Anhänge"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Aufgaben-Symbol"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Wichtig-Symbol"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Symbol für Spam/Ham"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Symbol für Signaturstatus"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Senkrechte Trennlinie"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Max.-Datum"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Niemals anzeigen"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Immer anzeigen"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Einfache Rechtecke"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Abgerundete Rechtecke"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Vollständige Suche öffnen"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Jeder Status"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Weitergeleitet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Überwacht"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Sortierung für Nachrichten"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Sortierung für Gruppen"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Gruppen nie aufklappen"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Gruppen immer aufklappen"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Nur exakt"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Oberste Nachricht"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Neueste Nachricht"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Gruppen nie aufklappen"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Gruppe immer aufklappen"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Interaktivität bevorzugen"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Zusammenfassung:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Diskussionsleiter:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Füllstrategie:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelesen"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Hat einen Anhang"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Weitergeleitet"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Versendet"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Überwacht"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift "
#~ "gewechselt wird."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn "
#~ "das Design ausgewählt wird."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig "
#~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Unbenannte Spalte"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Nachrichtengruppe"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile "
#~ "sehr lange Betreffzeile sehr"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Beispiel-Markierung 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Beispiel-Markierung 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Beispiel-Markierung 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Abschwächen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Leerstelle beibehalten"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Falls deaktiviert"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Hintergrundstil"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Spalten-Eigenschaften"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Spalte hinzufügen"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Spalte löschen"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Inhalts-Elemente"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten "
#~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen "
#~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. "
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht "
#~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Vorspann:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix in a spinbox"
#~| msgid "Pixels"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] "Pixel"
#~ msgstr[1] "Pixel"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Spaltenbreite anpassen"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwort"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antworten"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> Nachricht im Unterbaum (<b>%2</b> neue und <b>%3</b> ungelesene)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> Nachrichten im Unterbaum (<b>%2</b> neue und <b>%3</b> "
#~ "ungelesene)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Diskussion startete %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Nachrichten versendet an %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Nachrichten versendet von %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1"
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Diskussion"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Diskussionen"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Nachricht (<b>%2</b> neu + <b>%3</b> ungelesen)"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Nachrichten (<b>%2</b> neu + <b>%3</b> ungelesen)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 ungesendete"
#~ msgstr[1] "%1 ungesendete"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 nicht versendet"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 ungelesene"
#~ msgstr[1] "%1 ungelesene"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 ungelesen"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2."
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 Nachrichten"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Design für diesen Ordner merken"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Kodierung ändern"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld"
#, fuzzy
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine "
#~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.</p>\n"
#~ "<p><b>Nicht zyklisch suchen:</b> Die Suche hält bei der letzten Nachricht "
#~ "im aktuellen Ordner an.</p><p><b>Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</b> "
#~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner "
#~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.</p><p><b>In allen "
#~ "Ordnern zyklisch suchen:</b> Die Suche wird am Anfang der "
#~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine "
#~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner "
#~ "fortgesetzt.</p><p>Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden "
#~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der "
#~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im "
#~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.</p></qt>\n"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server"
# |, no-fancy-quote
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
#~| "message"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %2\n"
#~| "Date: %3\n"
#~| "From: %4\n"
#~| "To: %5\n"
#~| "\n"
#~| "%6\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Betreff: %2\n"
#~ "Datum: %3\n"
#~ "Von: %4\n"
#~ "An: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Nach Status filtern"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Spalten anzeigen"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Profil laden ..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Verfügbare Profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen "
#~ "zu übernehmen:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimieren"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verschlüsseln"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signieren"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es "
#~ "dann erneut."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Mein %1 (%2)"
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?"
#~ msgid "Subscription..."
#~ msgstr "Abonnement ..."
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] " Tag"
#~ msgstr[1] " Tage"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Server:"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt "
#~ "wird, <br/>versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.<br/"
#~ ">Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format "
#~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Im Text ..."
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
#~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen"
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "Aus&wählen ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die "
#~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten."
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "Tag(en)"
#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Als HTML exportieren ..."
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
#~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei"
#~ msgid "View Thread in Browser"
#~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen"
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
#~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen."
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
#~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Group Sorting:"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:"
#~ msgid "Group Sort Direction:"
#~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:"
#~ msgid "Message Sorting:"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:"
#~ msgid "Message Sort Direction:"
#~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "A&llgemein"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "E&rweitert"
#~ msgid "Gene&ral"
#~ msgstr "A&llgemein"
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do Icon"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Status"
#~ msgid "by To Do Status"
#~ msgstr "Jeder Status"
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "ToDo"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
#~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen"
#~ msgid "Threaded Message List Options"
#~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste"
#~ msgid "Always &keep threads open"
#~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen"
#~ msgid "Threads default to closed"
#~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen"
#~ msgid ""
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
#~ "watched threads."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und "
#~ "überwachte Gruppen öffnen"
#~ msgid "Local Inbox"
#~ msgstr "Posteingang"
#~ msgid "Inbox of %1"
#~ msgstr "Posteingang von %1"
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 auf %2"
#~ msgctxt "@item Local folder."
#~ msgid "%1 (local)"
#~ msgstr "%1 (lokal)"
#~ msgctxt "Unknown mail header."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "S&tatus:"
#~ msgid "Total Column"
#~ msgstr "Gesamtzahl"
#~ msgctxt "Column that shows the size"
#~ msgid "Size Column"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid " (Status)"
#~ msgstr " (Status)"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid ""
#~ "Failure modifying %1\n"
#~ "(No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n"
#~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)"
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
#~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Unread Count"
#~ msgstr "&Anzahl ungelesene"
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
#~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View in &Separate Column"
#~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View After &Folder Name"
#~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Total Column"
#~ msgstr "&Gesamtzahl"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der "
#~ "Ordneransicht an/aus."
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Size Column"
#~ msgstr "&Größe"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der "
#~ "Ordneransicht an/aus."
#~ msgid "Show quick search line edit"
#~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb "
#~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle "
#~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste."
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
#~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<kein>"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen "
#~ "markiert."
#~ msgid "M&essage List"
#~ msgstr "Na&chrichtenliste"
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben"
#~ msgid "Composer Background"
#~ msgstr "Editor-Hintergrund"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normaler Text"
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
#~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):"
#~ msgid "&Subject"
#~ msgstr "Be&treff"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
#~ "tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
#~ "td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
#~ "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</"
#~ "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: "
#~ "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: "
#~ "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></"
#~ "tr></table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:<br /"
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Betreff</td><td></"
#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Absenderadresse</td><td><b>%F</b>: "
#~ "Absendername</td><td><b>%f</b>: Absenderinitialen</td></tr><tr><td><b>%T</"
#~ "b>: Empfängername</td><td><b>%t</b>: Empfängername und -adresse</td><td></"
#~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Namen der Kopienempfänger</td><td><b>%c</b>: "
#~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</"
#~ "b>: Prozentzeichen</td><td><b>%_</b>: Leerzeichen</td><td><b>%L</b>: "
#~ "Zeilenumbruch</td></tr></table></qt>"
#~ msgid "Lang&uage:"
#~ msgstr "&Sprache:"
#~ msgid "Reply to se&nder:"
#~ msgstr "&Antwort an Absender:"
#~ msgid "Repl&y to all:"
#~ msgstr "A&ntwort an alle:"
#~ msgid "&Forward:"
#~ msgstr "W&eiterleitung:"
#~ msgid "Forwarded Message"
#~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#~ msgid ">%_"
#~ msgstr ">%_"
#~ msgid "attached"
#~ msgstr "anhängend"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)"
#~ msgid "New Language"
#~ msgstr "Neue Sprache"
#~ msgid "Choose &language:"
#~ msgstr "&Sprache auswählen:"
#~ msgid "No More Languages Available"
#~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar"
#~ msgid "&Templates"
#~ msgstr "&Vorlagen"
#~ msgid "&Signature"
#~ msgstr "Si&gnatur"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<unbekannt>"
#~ msgid "A&dvanced"
#~ msgstr "&Erweitert"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen"
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>An:</b><br/>"
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n"
#~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n"
#~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgid "DNL"
#~ msgstr "DNL"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
#~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1"
#~ msgid "KMail Error Message"
#~ msgstr "KMail-Fehlermeldung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen <em>Benutzernamen</em> zur "
#~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten "
#~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem <em>@</em>)."
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Linksbündig"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Rechtsbündig"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fett"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Unterstrichen"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Textfarbe ..."
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~| msgid "Save Link As..."
#~ msgid "Manage Link..."
#~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..."
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "&Enable signature"
#~ msgstr "Signatur &aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter "
#~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "dem Eingabefeld unten"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Output of Command"
#~ msgstr "der Befehlsausgabe"
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
#~ msgstr "Signatur &verwenden aus:"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden "
#~ "Signatur."
#, fuzzy
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "&Use HTML"
#~ msgstr "HTML verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur "
#~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu "
#~ "gelesen."
#~ msgid "S&pecify file:"
#~ msgstr "Da&tei festlegen:"
#~ msgid "Edit &File"
#~ msgstr "&Datei bearbeiten"
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
#~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor."
#~ msgid ""
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne "
#~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen "
#~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt "
#~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. "
#~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“."
#~ msgid "S&pecify command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
#~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt."
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten."
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
#~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
#~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#~ msgid "Clear Past"
#~ msgstr "Verlauf löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
#~ "account."
#~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)"
#~ msgid "Shortc&ut"
#~ msgstr "&Kurzbefehl"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2."
#~ msgid " Spell check canceled."
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.\n"
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
#~ msgstr ""
#~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n"
#~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?"
#~ msgid "Abort Editor"
#~ msgstr "Editor beenden"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodiert speichern als ..."
#~ msgid "no subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<Nachricht>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<Nachrichtentext>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<Feld im Vorspann>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<Empfänger>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<Status>"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
#~ msgid "Select email address(es)"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen"
#~ msgctxt "recipient address field"
#~ msgid "&To:"
#~ msgstr "A&n:"
#~ msgid "Primary Recipients"
#~ msgstr "Hauptempfänger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
#~ "eine Kopie der Nachricht.</qt>"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "Ko&pie an (CC):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
#~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn "
#~ "alle Adressaten im Feld <b>An:</b> stehen. Der Unterschied besteht darin, "
#~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon "
#~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur "
#~ "Kenntnisnahme erhält.</qt>"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):"
#~ msgid "Hidden Recipients"
#~ msgstr "Versteckte Empfänger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Im Grunde das Selbe wie das Feld <b>Kopie an:</b> aber mit dem "
#~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine "
#~ "Blindkopie erhält.</qt>"
#~ msgid "&To"
#~ msgstr "A&n"
#~ msgid "&CC"
#~ msgstr "&Kopie"
#~ msgid "&BCC"
#~ msgstr "&Blindkopie"
#~ msgid "Type of addressee selector"
#~ msgstr "Art der Empfängerauswahl"
#~ msgid ""
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ "
#~ "und „Blindkopie“ fest."
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder "
#~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editor_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editor_plugins.po (revision 1510420)
@@ -1,118 +1,123 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-26 14:56+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:44+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:38
#, kde-format
msgid "Autocorrect Text"
msgstr "Automatische Korrektur von Text"
#: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Autocorrect Full Text"
msgstr "Automatische Korrektur vom gesamten Text"
#: autocorrection/autocorrectionplugineditorinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Autocorrect Selected Text"
msgstr "Automatische Korrektur von ausgewähltem Text"
#: insertemail/insertemailplugineditorinterface.cpp:38
#, kde-format
msgid "Insert Email..."
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail einfügen ..."
#: insertshorturl/insertshorturlconfigurewidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Short URL server:"
-msgstr ""
+msgstr "Server für abgekürzte Adresse auswählen:"
#: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Insert Special Character..."
msgid "Insert Short URL..."
-msgstr "Sonderzeichen einfügen ..."
+msgstr "Abgekürzte Adresse einfügen ..."
#: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:102
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot shorten URL."
msgstr ""
+"Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die Adresse kann nicht gekürzt "
+"werden."
#: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:109
#, kde-format
msgid "String doesn't seem to be a URL"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zeichenkette scheint keine Adresse zu sein"
#: insertshorturl/insertshorturlplugineditorinterface.cpp:115
#, kde-format
msgid "An error occurred: \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: „%1“"
#: insertshorturl/shorturlengineplugin/shorturlengineinterface.cpp:43
#: insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/tinyurlengineinterface.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Error reported by server:\n"
"'%1'"
msgstr ""
+"Fehlermeldung vom Server:\n"
+"„%1“"
#: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:37
#, kde-format
msgid "Insert Special Character..."
msgstr "Sonderzeichen einfügen ..."
#: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:53
#, kde-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Sonderzeichen einfügen"
#: insertspecialcharacter/insertspecialcharacterplugineditorinterface.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
-msgstr ""
+msgstr "Befehlsvorlage einfügen ..."
#: nonbreakingspace/nonbreakingspaceplugineditorinterface.cpp:37
#, kde-format
msgid "Insert Non Breaking Space"
msgstr "Geschütztes Leerzeichen einfügen"
#: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Zoom..."
msgstr "Skalierung ..."
#: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Vergrößern"
#: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: zoomtext/zoomtextplugineditorinterface.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libakonadi5.po (revision 1510420)
@@ -1,2704 +1,2704 @@
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Intevation GmbH, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libakonadi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:46+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:41+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach, Frederik Schwarzer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de, schwarzer@kde.org"
#: agentbase/agentbase.cpp:383 agentbase/preprocessorbase_p.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
msgstr "Das Objekt kann nicht am D-Bus registriert werden: %1"
#: agentbase/agentbase.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
msgid "%1 of type %2"
msgstr "%1 vom Typ %2"
#: agentbase/agentbase.cpp:934
#, kde-format
msgid "Agent identifier"
msgstr "Agent-Bezeichner"
#: agentbase/agentbase.cpp:941
#, kde-format
msgid "Akonadi Agent"
msgstr "Akonadi-Agent"
#: agentbase/agentbase_p.h:63 agentbase/resourcescheduler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:status Application ready for work"
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: agentbase/agentbase_p.h:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: agentbase/agentbase_p.h:70
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing..."
msgstr "Abgleich läuft ..."
#: agentbase/agentbase_p.h:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
#: agentbase/agentbase_p.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht eingerichtet"
#: agentbase/resourcebase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@label command line option"
msgid "Resource identifier"
msgstr "Ressourcen-Bezeichner"
#: agentbase/resourcebase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "Akonadi-Ressource"
#: agentbase/resourcebase.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid item retrieved"
msgstr "Ungültigen Eintrag erhalten"
#: agentbase/resourcebase.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while creating item: %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Eintrags: %1"
#: agentbase/resourcebase.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error while updating collection: %1"
msgstr "Aktualisierung der Sammlung fehlgeschlagen: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local collection failed: %1."
msgstr "Aktualisierung der lokalen Sammlung fehlgeschlagen: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating local items failed: %1."
msgstr "Aktualisierung des lokalen Eintrags ist fehlgeschlagen: %1."
#: agentbase/resourcebase.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot fetch item in offline mode."
msgstr "Der Eintrag kann im Offline-Modus nicht geholt werden."
#: agentbase/resourcebase.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Syncing folder '%1'"
msgstr "Abgleich des Ordners „%1“"
#: agentbase/resourcebase.cpp:990 agentbase/resourcebase.cpp:997
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for sync."
msgstr "Das Abholen der Sammlung zum Abgleichen ist fehlgeschlagen."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve collection for attribute sync."
msgstr ""
"Das Abholen der Sammlung zum Abgleich der Attribute ist fehlgeschlagen."
#: agentbase/resourcebase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "The requested item no longer exists"
msgstr "Der angefragte Eintrag ist nicht mehr vorhanden."
#: agentbase/resourcescheduler.cpp:511 agentbase/resourcescheduler.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Job canceled."
msgstr "Der Auftrag wurde abgebrochen"
#: core/collectionpathresolver.cpp:113 core/collectionpathresolver.cpp:132
#, kde-format
msgid "No such collection."
msgstr "Es ist keine solche Sammlung vorhanden."
#: core/collectionsync.cpp:500 core/collectionsync.cpp:638
#, kde-format
msgid "Found unresolved orphan collections"
msgstr "Nicht aufgelöste verwaiste Sammlungen gefunden."
#: core/conflicthandler.cpp:66
#, kde-format
msgid "Did not find other item for conflict handling"
msgstr "Es wurde kein weiterer Eintrag für die Konfliktbehandlung gefunden"
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
msgstr ""
"Der Zugriff auf die D-Bus-Schnittstelle des erzeugten Agenten ist nicht "
"möglich."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:120
#, kde-format
msgid "Agent instance creation timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Erstellen einer Agent-Instanz."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
msgstr "Der Agent-Typ „%1“ kann nicht bezogen werden."
#: core/jobs/agentinstancecreatejob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unable to create agent instance."
msgstr "Agent-Instanz kann nicht erstellt werden."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid collection instance."
msgstr "Ungültige Sammlungs-Instanz."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:93
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid resource instance."
msgstr "Ungültige Ressourcen-Instanz."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:114
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
msgstr "D-Bus-Schnittstelle für die Ressource „%1“ kann nicht erhalten werden."
#: core/jobs/collectionattributessynchronizationjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Abgleich der Sammlungs-Attribute."
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid collection to copy"
msgstr "Ungültige Sammlung zum Kopieren"
#: core/jobs/collectioncopyjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid destination collection"
msgstr "Ungültige Ziel-Sammlung"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid parent"
msgstr "Ungültiges Eltern-Objekt"
#: core/jobs/collectioncreatejob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Failed to parse Collection from response"
msgstr "Das Einlesen der Sammlung aus der Antwort ist fehlgeschlagen."
#: core/jobs/collectiondeletejob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invalid collection"
msgstr "Ungültige Sammlung"
#: core/jobs/collectionfetchjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid collection given."
msgstr "Ungültige Sammlung angegeben."
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:66 core/jobs/itemmovejob.cpp:104
#, kde-format
msgid "No objects specified for moving"
msgstr "Keine Objekte zum Verschieben angegeben"
#: core/jobs/collectionmovejob.cpp:73 core/jobs/itemmovejob.cpp:111
#: core/jobs/linkjobimpl_p.h:54
#, kde-format
msgid "No valid destination specified"
msgstr "Kein gültiges Ziel angegeben"
#: core/jobs/invalidatecachejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invalid collection."
msgstr "Ungültige Sammlung."
#: core/jobs/itemcreatejob.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid parent collection"
msgstr "Ungültige übergeordnete Sammlung"
#: core/jobs/job.cpp:326
#, kde-format
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
msgstr "Verbindung zum Akonadi-Dienst kann nicht hergestellt werden."
#: core/jobs/job.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
"have a compatible version installed."
msgstr ""
"Die Protokollversion des Akonadi-Dienstes ist nicht kompatibel. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass Sie eine kompatible Version installiert haben."
#: core/jobs/job.cpp:332
#, kde-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: core/jobs/job.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: core/jobs/job.cpp:370
#, kde-format
msgid "Unexpected response"
msgstr "Unerwartete Antwort"
#: core/jobs/relationcreatejob.cpp:55 core/jobs/relationdeletejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Failed to create relation."
msgstr "Erstellung der Beziehung ist fehlgeschlagen."
#: core/jobs/resourcesynchronizationjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Resource synchronization timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Abgleich der Ressource."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
msgstr "Die Haupt-Sammlung der Ressource „%1“ kann nicht geholt werden."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:208
#, kde-format
msgid "No resource ID given."
msgstr "Keine Ressourcen-ID angegeben."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
msgstr "Ungültiger Ressourcen-Bezeichner „%1“."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:357
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
msgstr "Fehler beim Einrichten der Standard-Ressource über D-Bus."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:426
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the resource collection."
msgstr "Fehler beim Einholen der Ressourcen-Sammlung."
#: core/jobs/specialcollectionshelperjobs.cpp:623
#, kde-format
msgid "Timeout trying to get lock."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Erhalten der Sperre."
#: core/jobs/tagcreatejob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Erstellung des Stichworts ist fehlgeschlagen."
#: core/jobs/trashjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
msgstr ""
"Das Verschieben in die Papierkorb-Sammlung ist fehlgeschlagen. Diese "
"Papierkorb-Aktion wird abgebrochen."
#: core/jobs/trashjob.cpp:221 core/jobs/trashrestorejob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid items passed"
msgstr "Ungültiger Eintrag übergeben"
#: core/jobs/trashjob.cpp:260 core/jobs/trashrestorejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Invalid collection passed"
msgstr "Ungültige Sammlung übergeben"
#: core/jobs/trashjob.cpp:368 core/jobs/trashrestorejob.cpp:330
#, kde-format
msgid "No valid collection or empty itemlist"
msgstr "Keine gültige Sammlung oder leere Eintragsliste"
#: core/jobs/trashrestorejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Could not find restore collection and restore resource is not available"
msgstr ""
"Sammlung zur Wiederherstellung kann nicht gefunden werden und die Ressource "
"zur Wiederherstellung ist nicht verfügbar"
#: core/models/agentinstancemodel.cpp:193 core/models/collectionmodel_p.h:55
#, kde-format
msgctxt "@title:column, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:556 core/models/entitytreemodel_p.cpp:1409
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: core/models/entitytreemodel.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"The target collection '%1' contains already\n"
"a collection with name '%2'."
msgstr ""
"Die Ziel-Sammlung „%1“ enthält bereits\n"
"eine Sammlung mit dem Namen „%2“."
#: core/models/entitytreemodel.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Could not copy item:"
msgstr "Eintrag lässt sich nicht kopieren:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Could not copy collection:"
msgstr "Sammlung lässt sich nicht kopieren:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Could not move item:"
msgstr "Eintrag lässt sich nicht verschieben:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Could not move collection:"
msgstr "Sammlung lässt sich nicht verschieben:"
#: core/models/entitytreemodel_p.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Could not link entity:"
msgstr "Entität lässt sich nicht verknüpfen:"
#: core/models/favoritecollectionsmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Bevorzugte Ordner"
#: core/models/itemmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Kennung"
#: core/models/itemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Remote Id"
msgstr "Entfernte Kennung"
#: core/models/itemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Total Messages"
msgstr "Gesamtzahl Nachrichten"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Speicherplatzkontingent"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Storage Size"
msgstr "Speicherplatz"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subfolder Storage Size"
msgstr "Speicherplatz der Unterordner"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "number of unread entities in the collection"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "number of entities in the collection"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: core/models/statisticsproxymodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "collection size"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: core/models/tagmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: core/partfetcher.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unable to fetch item for index"
msgstr "Eintrag für Index kann nicht geholt werden."
#: core/partfetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "Index is no longer available"
msgstr "Der Index ist nicht mehr verfügbar."
#: core/partfetcher.cpp:131
#, kde-format
msgid "Payload part '%1' is not available for this index"
msgstr "Nutzdaten-Teil „%1“ ist für diesen Index nicht verfügbar."
#: core/partfetcher.cpp:140
#, kde-format
msgid "No session available for this index"
msgstr "Für diesen Index ist keine Sitzung verfügbar."
#: core/partfetcher.cpp:149
#, kde-format
msgid "No item available for this index"
msgstr "Für diesen Index ist kein Eintrag verfügbar."
#: core/pluginloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Unbenanntes Modul"
#: core/pluginloader.cpp:163
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: core/servermanager.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server protocol version differs from the protocol version used "
"by this application.\n"
"If you recently updated your system please log out and back in to make sure "
"all applications use the correct protocol version."
msgstr ""
"Die Protokollversion des Akonadi-Servers unterscheidet sich von der "
"verwendeten Protokollversion dieser Anwendung.Wenn Sie Ihr System vor kurzem "
"aktualisiert haben, melden Sie sich bitte ab- und wieder an, damit alle "
"Anwendungen die richtige Protokollversion verwenden."
#: core/servermanager.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There are no Akonadi Agents available. Please verify your KDE PIM "
"installation."
msgstr ""
"Es sind keine Akonadi-Agenten verfügbar. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-PIM-"
"Installation."
#: core/session.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is older (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart the Akonadi server."
msgstr ""
"Die Protokollversionen stimmen nicht überein. Die Serverversion (%1) ist "
"älter als Ihre Version (%2). Haben Sie Ihr System gerade aktualisiert, "
"starten Sie bitte den Akonadi-Server neu."
#: core/session.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Protocol version mismatch. Server version is newer (%1) than ours (%2). If "
"you updated your system recently please restart all KDE PIM applications."
msgstr ""
"Die Protokollversionen stimmen nicht überein. Die Serverversion (%1) ist "
"neuer als Ihre Version (%2). Haben Sie Ihr System gerade aktualisiert, "
"starten Sie bitte alle KDE-PIM-Anwendungen neu."
#: selftest/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Akonadi Self Test"
msgstr "Akonadi-Selbsttest"
#: selftest/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Checks and reports state of Akonadi server"
msgstr "Überprüft und berichtet den Status des Akonadi-Servers"
#: selftest/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2008 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "&New Agent Instance..."
msgstr "&Neue Agent-Instanz ..."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Delete Agent Instance"
msgstr "Agent-Instanz &löschen"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Configure Agent Instance"
msgstr "Agent-Instanz &konfigurieren"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Agent Instance"
msgstr "Neue Agent-Instanz"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not create agent instance: %1"
msgstr "Agent-Instanz kann nicht erstellt werden: %1"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Agent instance creation failed"
msgstr "Das Erstellen einer Agent-Instanz ist fehlgeschlagen."
#: widgets/agentactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Agent Instance?"
msgstr "Agent-Instanz löschen?"
#: widgets/agentactionmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Agent-Instanz wirklich löschen?"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:54 widgets/cachepolicypage.cpp:59
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: widgets/cachepolicypage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieval"
msgstr "Abruf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inherit)
#: widgets/cachepolicypage.ui:20
#, kde-format
msgid "Use options from parent folder or account"
msgstr "Einstellungen des Elternordners oder Postfachs verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncOnDemand)
#: widgets/cachepolicypage.ui:33
#, kde-format
msgid "Synchronize when selecting this folder"
msgstr "Beim Auswählen des Ordners abgleichen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/cachepolicypage.ui:42
#, kde-format
msgid "Automatically synchronize after:"
msgstr "Automatisch abgleichen nach:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, checkInterval)
#: widgets/cachepolicypage.ui:49
#, kde-format
msgctxt "never check the cache"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, checkInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:52 widgets/cachepolicypage.ui:162
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, localParts)
#: widgets/cachepolicypage.ui:89 widgets/cachepolicypage.ui:101
#, kde-format
msgid "Locally Cached Parts"
msgstr "Lokal zwischengespeicherte Teile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retrievalOptionsGroupBox)
#: widgets/cachepolicypage.ui:127
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Abrufeinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveFullMessages)
#: widgets/cachepolicypage.ui:133
#, kde-format
msgid "Always retrieve full &messages"
msgstr "Immer vollständige &Nachrichten abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, retrieveOnlyHeaders)
#: widgets/cachepolicypage.ui:143
#, kde-format
msgid "&Retrieve message bodies on demand"
msgstr "&Nachrichteninhalt nach Bedarf abrufen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/cachepolicypage.ui:152
#, kde-format
msgid "Keep message bodies locally for:"
msgstr "Nachrichteninhalt lokal vorhalten für:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, localCacheTimeout)
#: widgets/cachepolicypage.ui:159
#, kde-format
msgctxt "no cache timeout"
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: widgets/collectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: widgets/collectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use folder by default"
msgstr "Ordner als Standard verwenden"
#: widgets/collectiondialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Neuer Unterordner ..."
#: widgets/collectiondialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Neuen Unterordner im aktuell ausgewählten Ordner erstellen"
#: widgets/collectiondialog.cpp:268 widgets/standardactionmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: widgets/collectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: widgets/collectiondialog.cpp:288 widgets/standardactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen"
#: widgets/collectiondialog.cpp:289 widgets/standardactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general properties page"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "One object"
msgid_plural "%1 objects"
msgstr[0] "Ein Objekt"
msgstr[1] "%1 Objekte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:16
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customIconCheckbox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:29
#, kde-format
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "Eigenes &Symbol verwenden:"
#. i18n: ectx: property (icon), widget (KIconButton, customIcon)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:39
#, kde-format
msgid "folder"
msgstr "Ordner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statsBox)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:62
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "object names"
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "0 objects"
msgstr "0 Objekte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:82
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: widgets/collectiongeneralpropertiespage.ui:89
#, kde-format
msgid "0 Byte"
msgstr "0 Byte"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remember that indexing can take some minutes."
msgstr "Beachten Sie, dass die Indizierung einige Minuten dauern kann."
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error while retrieving indexed items count"
msgstr "Fehler beim Holen der Anzahl der indizierten Einträge"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item in this folder"
msgid_plural "Indexed %1 items in this folder"
msgstr[0] "%1 Eintrag in diesem Ordner indiziert"
msgstr[1] "%1 Einträge in diesem Ordner indiziert"
#: widgets/collectionmaintenancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Calculating indexed items..."
msgstr "Indizierte Einträge werden berechnet ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:23
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Folder type:"
msgstr "Ordnertyp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderTypeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderSizeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemsCountLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unreadItemsCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:36
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:43
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:79
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:93
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, itemsGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:72
#, kde-format
msgid "Total items:"
msgstr "Gesamtzahl der Einträge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:86
#, kde-format
msgid "Unread items:"
msgstr "Ungelesene Einträge:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingGroup)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableIndexingChkBox)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:115
#, kde-format
msgid "Enable fulltext indexing"
msgstr "Volltextindizierung aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, indexedCountLbl)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:122
#, kde-format
msgid "Retrieving indexed items count ..."
msgstr "Anzahl der indizierten Einträge wird abgeholt ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reindexButton)
#: widgets/collectionmaintenancepage.ui:129
#, kde-format
msgid "Reindex folder"
msgstr "Ordner erneut indizieren"
#: widgets/collectionrequester.cpp:120
#, kde-format
msgid "No Folder"
msgstr "Kein Ordner"
#: widgets/collectionrequester.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open collection dialog"
msgstr "Sammlungs-Dialog öffnen"
#: widgets/collectionrequester.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select a collection"
msgstr "Wählen Sie eine Sammlung"
#: widgets/collectionview.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Move here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#: widgets/collectionview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: widgets/collectionview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Modification Time"
msgstr "Änderungszeit"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:178 widgets/conflictresolvedialog.cpp:185
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Attribute: %1"
msgstr "Attribut: %1"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konfliktlösung"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Take right one"
msgctxt "@action:button"
msgid "Take my version"
-msgstr "Rechte Version wählen"
+msgstr "Meine Version wählen"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take their version"
-msgstr ""
+msgstr "Die andere Version wählen"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep both"
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both versions"
-msgstr "Beide behalten"
+msgstr "Beide Versionen behalten"
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your changes conflict with those made by someone else meanwhile."
"<br>Unless one version can just be thrown away, you will have to integrate "
"those changes manually.<br>Click on <a href=\"opentexteditor\">\"Open text "
"editor\"</a> to keep a copy of the texts, then select which version is most "
"correct, then re-open it and modify it again to add what's missing."
msgstr ""
#: widgets/conflictresolvedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: widgets/controlgui.cpp:246
#, kde-format
msgid "Starting Akonadi server..."
msgstr "Akonadi-Server wird gestartet ..."
#: widgets/controlgui.cpp:252
#, kde-format
msgid "Stopping Akonadi server..."
msgstr "Akonadi-Server wird angehalten ..."
#: widgets/dragdropmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher &verschieben"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Hiermit &verknüpfen"
#: widgets/dragdropmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: widgets/erroroverlay.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is a reason why"
msgid ""
"Cannot connect to the Personal information management service.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Verbindung zum Dienst für die persönliche Informationsverwaltung kann nicht "
"hergestellt werden.\n"
"\n"
"%1"
#: widgets/erroroverlay.cpp:246 widgets/erroroverlay.cpp:247
#, kde-format
msgid "Personal information management service is starting..."
msgstr "Der Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird gestartet ..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:251 widgets/erroroverlay.cpp:252
#, kde-format
msgid "Personal information management service is shutting down..."
msgstr ""
"Der Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird heruntergefahren ..."
#: widgets/erroroverlay.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade."
msgstr ""
"Die Datenbank für den Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung wird "
"aktualisiert."
#: widgets/erroroverlay.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Personal information management service is performing a database upgrade.\n"
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
"performance.\n"
"Depending on the amount of personal information, this might take a few "
"minutes."
msgstr ""
"Der persönliche Informationsverwaltungs-Dienst (PIM) führt gerade eine "
"Datenbankaktualisierung durch.\n"
"Dies erfolgt nach einer Software-Aktualisierung und ist für die Optimierung "
"der Leistung erforderlich.\n"
"Abhängig vom Umfang der persönlichen Informationen kann dies einige Minuten "
"dauern."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:21 widgets/erroroverlay.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management service is not running. This "
"application cannot be used without it."
msgstr ""
"Der Akonadi-Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung läuft nicht. "
"Diese Anwendung kann ohne ihn nicht verwendet werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start the Akonadi server"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, brokenPage)
#: widgets/erroroverlay.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi personal information management framework is not operational.\n"
"Click on \"Details...\" to obtain detailed information on this problem."
msgstr ""
"Das Akonadi-Framework zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht "
"richtig.\n"
"Klicken Sie auf „Details ...“, um ausführliche Informationen zu dem Problem "
"zu erhalten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brokenDescription)
#: widgets/erroroverlay.ui:208
#, kde-format
msgid "The Akonadi personal information management service is not operational."
msgstr ""
"Der Akonadi-Dienst zur persönlichen Informationsverwaltung arbeitet nicht "
"richtig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selfTestButton)
#: widgets/erroroverlay.ui:259
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Details ..."
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Möchten Sie den Zugang „%1“ wirklich entfernen?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Remove account?"
msgstr "Zugang entfernen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/manageaccountwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: widgets/recentcollectionaction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recent Folder"
msgstr "Zuletzt benutzte Ordner"
#: widgets/renamefavoritedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Default Name"
msgstr "Standardname"
#: widgets/selftestdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Akonadi Server Self-Test"
msgstr "Selbsttest des Akonadi-Servers"
#: widgets/selftestdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Report..."
msgstr "Bericht speichern ..."
#: widgets/selftestdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy Report to Clipboard"
msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren"
#: widgets/selftestdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration and was found on your system."
msgstr ""
"Der QtSQL-Treiber „%1“ wird von Ihrer aktuellen Akonadi-Serverkonfiguration "
"benötigt und wurde auch auf Ihrem System gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
"configuration.\n"
"The following drivers are installed: %2.\n"
"Make sure the required driver is installed."
msgstr ""
"Der QtSQL-Treiber „%1“ wird von Ihrer aktuellen Akonadi-Serverkonfiguration "
"benötigt.\n"
"Folgende Treiber sind installiert: %2.\n"
"Bitte installieren Sie den benötigten Treiber."
#: widgets/selftestdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Database driver found."
msgstr "Datenbank-Treiber gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database driver not found."
msgstr "Datenbank-Treiber nicht gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "MySQL server executable not tested."
msgstr "MySQL-Server-Programmdatei nicht getestet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:226 widgets/selftestdialog.cpp:267
#: widgets/selftestdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
msgstr "Die aktuelle Konfiguration benötigt keinen internen MySQL-Server."
#: widgets/selftestdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You have currently configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
"Make sure you have the MySQL server installed, set the correct path and "
"ensure you have the necessary read and execution rights on the server "
"executable. The server executable is typically called 'mysqld'; its location "
"varies depending on the distribution."
msgstr ""
"Sie haben Akonadi derzeit so eingerichtet, dass der MySQL-Server „%1“ "
"verwendet wird.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie den MySQL-Server installiert haben, die Pfade "
"richtig gesetzt sind und dass Sie die notwendigen Lese- und "
"Ausführungsberechtigungen für die Programmdatei haben. Die Programmdatei "
"heißt üblicherweise „mysqld“. Ihr Speicherort ist von der Distribution "
"abhängig."
#: widgets/selftestdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "MySQL server not found."
msgstr "MySQL-Server nicht gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "MySQL server not readable."
msgstr "MySQL-Server nicht lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "MySQL server not executable."
msgstr "MySQL-Server nicht ausführbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "MySQL found with unexpected name."
msgstr "MySQL unter unerwartetem Namen gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "MySQL server found."
msgstr "MySQL-Server gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "MySQL server found: %1"
msgstr "MySQL-Server gefunden: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "MySQL server is executable."
msgstr "MySQL-Server ist ausführbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
msgstr ""
"Die Ausführung des MySQL-Servers „%1“ ist mit folgender Fehlermeldung "
"fehlgeschlagen: „%2“"
#: widgets/selftestdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Executing the MySQL server failed."
msgstr "Die Ausführung des MySQL-Servers ist fehlgeschlagen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "MySQL server error log not tested."
msgstr "Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers wurde nicht getestet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No current MySQL error log found."
msgstr "Kein aktuelles MySQL-Fehlerprotokoll gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
"be found in '%1'."
msgstr ""
"Der MySQL-Server hat bei diesem Start keine Fehler gemeldet. Das Protokoll "
"kann hier gefunden: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "MySQL error log not readable."
msgstr "MySQL-Fehlerprotokoll nicht lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
msgstr ""
"Ein MySQL-Fehlerprotokoll wurde gefunden, kann aber nicht gelesen werden: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains errors."
msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält Fehler."
#: widgets/selftestdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
msgstr "Das Fehlerprotokoll des MySQL-Servers „%1“ enthält Fehler."
#: widgets/selftestdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains warnings."
msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält Warnungen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
msgstr "Das MySQL-Serverprotokoll „%1“ enthält Warnungen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "MySQL server log contains no errors."
msgstr "MySQL-Serverprotokoll enthält keine Fehler."
#: widgets/selftestdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
msgstr "Das MySQL-Serverprotokoll „%1“ enthält keine Fehler oder Warnungen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not tested."
msgstr "MySQL-Serverkonfiguration nicht getestet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration found."
msgstr "Standard-Konfiguration des MySQL-Servers gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
"%1."
msgstr ""
"Die Standard-Konfiguration für den MySQL-Server wurde unter %1 gefunden und "
"ist lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "MySQL server default configuration not found."
msgstr "Standard-Konfiguration des MySQL-Servers nicht gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
"required access rights."
msgstr ""
"Die Standard-Konfiguration des MySQL-Servers kann nicht gefunden oder "
"gelesen werden. Überprüfen Sie, ob Ihre Akonadi-Installation vollständig ist "
"und Sie die nötigen Zugriffsrechte besitzen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not available."
msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Server nicht gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
msgstr ""
"Eine angepasste Konfiguration des MySQL-Server wurde nicht gefunden, sie ist "
"aber auch nicht vorgeschrieben."
#: widgets/selftestdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration found."
msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Servers gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
msgstr ""
"Die angepasste Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden und "
"ist lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
msgstr "Angepasste Konfiguration des MySQL-Servers nicht lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
"readable. Check your access rights."
msgstr ""
"Die angepasste Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden, ist "
"aber nicht lesbar. Überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
#: widgets/selftestdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
msgstr "Konfiguration des MySQL-Servers nicht gefunden oder nicht lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
msgstr ""
"Die Konfiguration des MySQL-Servers wurde nicht gefunden oder ist nicht "
"lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "MySQL server configuration is usable."
msgstr "Konfiguration des MySQL-Servers ist verwendbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
msgstr ""
"Die Konfiguration des MySQL-Servers wurde unter %1 gefunden und ist lesbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
msgstr "Verbindung zum PostgreSQL-Dienst kann nicht hergestellt werden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "PostgreSQL server found."
msgstr "PostgreSQL-Server gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
msgstr "Der PostgreSQL-Server wurde gefunden und die Verbindung funktioniert."
#: widgets/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "akonadictl not found"
msgstr "akonadictl nicht gefunden"
#: widgets/selftestdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
"the Akonadi server installed."
msgstr ""
"Das Programm „akonadictl“ muss in Ihrem $PATH liegen. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie den Akonadi-Server installiert haben."
#: widgets/selftestdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "akonadictl found and usable"
msgstr "akonadictl gefunden und verwendbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ zur Steuerung des Akonadi-Servers wurde gefunden und "
"konnte erfolgreich ausgeführt werden.\n"
"Ergebnis:\n"
"%2"
#: widgets/selftestdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "akonadictl found but not usable"
msgstr "akonadictl gefunden aber nicht verwendbar."
#: widgets/selftestdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
"executed successfully.\n"
"Result:\n"
"%2\n"
"Make sure the Akonadi server is installed correctly."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ zur Steuerung des Akonadi-Servers wurde gefunden, kann "
"aber nicht erfolgreich ausgeführt werden.\n"
"Ergebnis:\n"
"%2\n"
"Stellen Sie sicher, dass der Akonadi-Server richtig installiert ist."
#: widgets/selftestdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi-Steuerprogramm am D-Bus registriert."
#: widgets/selftestdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Das Akonadi-Steuerprogramm ist am D-Bus registriert, was normalerweise "
"bedeutet, dass es funktionsfähig ist."
#: widgets/selftestdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi-Steuerprogramm nicht am D-Bus registriert."
#: widgets/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Das Akonadi-Steuerprogramm ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise "
"bedeutet, dass es nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer Fehler "
"aufgetreten ist."
#: widgets/selftestdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi-Serverprogramm am D-Bus registriert."
#: widgets/selftestdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
"it is operational."
msgstr ""
"Das Akonadi-Serverprogramm ist am D-Bus registriert, was normalerweise "
"bedeutet, dass es funktionsfähig ist."
#: widgets/selftestdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
msgstr "Akonadi-Serverprogramm nicht am D-Bus registriert."
#: widgets/selftestdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
msgstr ""
"Das Akonadi-Serverprogramm ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise "
"bedeutet, dass es nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer Fehler "
"aufgetreten ist."
#: widgets/selftestdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Protocol version check not possible."
msgstr "Überprüfung der Protokollversion nicht möglich."
#: widgets/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
"protocol version meets the requirements."
msgstr ""
"Ohne eine Verbindung zum Server ist es nicht möglich zu prüfen, ob die "
"Protokollversion den Anforderungen entspricht."
#: widgets/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too old."
msgstr "Version des Server-Protokolls zu alt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:446 widgets/selftestdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The server protocol version is %1, but version %2 is required by the client. "
"If you recently updated KDE PIM, please make sure to restart both Akonadi "
"and KDE PIM applications."
msgstr ""
"Die Version des Server-Protokolls ist %1, es ist aber mindestens Version %2 "
"durch das Anwendungsprogrammerforderlich. Haben Sie KDE-PIM gerade "
"aktualisiert, starten Sie bitte sowohl den Akonadi-Server als auch die KDE-"
"PIM-Anwendungen neu.."
#: widgets/selftestdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Server protocol version is too new."
msgstr "Version des Server-Protokolls zu neu."
#: widgets/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Server protocol version matches."
msgstr "Die Version des Server-Protokolls passt."
#: widgets/selftestdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The current Protocol version is %1."
msgstr "Die aktuelle Version des Protokolls ist %1."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Resource agents found."
msgstr "Ressourcen-Vermittler gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "At least one resource agent has been found."
msgstr "Es wurde mindestens ein Ressourcen-Vermittler gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "No resource agents found."
msgstr "Keine Ressourcen-Vermittler gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at least "
"one. This usually means that no resource agents are installed or that there "
"is a setup problem. The following paths have been searched: '%1'. The "
"XDG_DATA_DIRS environment variable is set to '%2'; make sure this includes "
"all paths where Akonadi agents are installed."
msgstr ""
"Es können keine Ressourcen-Vermittler gefunden werden. Akonadi ist nicht "
"verwendbar, wenn nicht mindestens einer verfügbar ist. Das bedeutet "
"normalerweise, dass keine Ressourcen-Vermittler installiert sind oder ein "
"Einrichtungsproblem vorliegt. Folgende Pfade wurden durchsucht: „%1“. Die "
"Umgebungsvariable XDG_DATA_DIRS ist auf „%2“ gesetzt. Überprüfen Sie, ob "
"darin alle Pfade mit installierten Akonadi-Vermittlern enthalten sind."
#: widgets/selftestdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No current Akonadi server error log found."
msgstr "Kein aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
msgstr ""
"Der Akonadi-Server hat während des aktuellen Starts keine Fehler gemeldet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Current Akonadi server error log found."
msgstr "Aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Der Akonadi-Server hat während des aktuellen Starts Fehler gemeldet. Das "
"Protokoll kann hier gefunden werden: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi server error log found."
msgstr "Kein früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
msgstr "Der Akonadi-Server hat beim vorherigen Start keine Fehler gemeldet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi server error log found."
msgstr "Früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Servers gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
"be found in %1."
msgstr ""
"Der Akonadi-Server hat während des letzten Starts Fehler gemeldet. Das "
"Protokoll kann hier gefunden werden: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "No current Akonadi control error log found."
msgstr "Kein aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
"startup."
msgstr ""
"Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des aktuellen Starts keine Fehler "
"gemeldet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Akonadi control error log found."
msgstr "Aktuelles Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des aktuellen Starts Fehler gemeldet. "
"Das Protokoll kann hier gefunden werden: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "No previous Akonadi control error log found."
msgstr "Kein früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
"startup."
msgstr ""
"Das Akonadi-Steuerprogramm hat beim vorherigen Start keine Fehler gemeldet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "Previous Akonadi control error log found."
msgstr "Früheres Fehlerprotokoll des Akonadi-Steuerprogramms gefunden."
#: widgets/selftestdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
"log can be found in %1."
msgstr ""
"Das Akonadi-Steuerprogramm hat während des letzten Starts Fehler gemeldet. "
"Das Protokoll kann hier gefunden werden: %1"
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Akonadi was started as root"
msgstr "Akonadi wurde als „root“ gestartet."
#: widgets/selftestdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
msgstr ""
"Das Ausführen von mit dem Internet verbundenen Anwendungen als „root“ bzw. "
"Administrator verursacht erhebliche Sicherheitsrisiken. Das vom "
"installierten Akonadi verwendete MySQL erlaubt selbst kein Ausführen als "
"„root“, um diese Risiken auszuschließen."
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Akonadi is not running as root"
msgstr "Akonadi läuft nicht als „root“."
# zweideutigkeit...
#: widgets/selftestdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
"recommended setup for a secure system."
msgstr ""
"Akonadi wird nicht als „root“ bzw. Administrator ausgeführt. Es nicht als "
"„root“ auszuführen ist die empfohlene Einstellung für ein sicheres System."
#: widgets/selftestdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save Test Report"
msgstr "Testbericht speichern"
#: widgets/selftestdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introductionLabel)
#: widgets/selftestdialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the startup of the Akonadi server. The following "
"self-tests are supposed to help with tracking down and solving this problem. "
"When requesting support or reporting bugs, please always include this report."
msgstr ""
"Beim Start des Akonadi-Servers ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden "
"Selbsttests sollen dabei helfen das Problem einzugrenzen und zu beheben. "
"Wenn Sie Unterstützung erfragen oder einen Fehlerbericht schreiben, geben "
"Sie bitte immer diesen Bericht mit an."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: widgets/selftestdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selftestdialog.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>For more troubleshooting tips please refer to <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Weitere Hilfe bei Problemen finden Sie auf <a href=\"http://userbase.kde."
"org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Neuer Ordner ..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87 widgets/standardactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgid_plural "&Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner &löschen"
msgstr[1] "%1 Ordner &löschen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder"
msgid_plural "&Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner &abgleichen"
msgstr[1] "%1 Ordner &abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:88 widgets/standardactionmanager.cpp:106
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Folder &Properties"
msgstr "Ordner-&Eigenschaften"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:89 widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local &Subscriptions..."
msgstr "&Lokale Abonnements verwalten"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Manage Local Subscriptions"
msgstr "Lokale Abonnements verwalten"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add to Favorite"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite Folders"
msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove from Favorite"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename Favorite..."
msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Copy Folder To..."
msgstr "Ordner kopieren nach ..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:97 widgets/standardactionmanager.cpp:98
#: widgets/standardactionmanager.cpp:108 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren nach"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:98 widgets/standardactionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Eintrag kopieren nach ..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move Item To..."
msgstr "Eintrag verschieben nach ..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:99 widgets/standardactionmanager.cpp:100
#: widgets/standardactionmanager.cpp:109 widgets/standardactionmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:100 widgets/standardactionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Folder To..."
msgstr "Ordner verschieben nach ..."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Cut Item"
msgid_plural "&Cut %1 Items"
msgstr[0] "Eintrag &ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Einträge &ausschneiden"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:101 widgets/standardactionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:102 widgets/standardactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Cut Folder"
msgid_plural "&Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner &ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Ordner &ausschneiden"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Create Resource"
msgstr "Ressource erstellen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:104 widgets/standardactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Delete Resource"
msgid_plural "Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Ressource löschen"
msgstr[1] "%1 Ressourcen löschen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Resource Properties"
msgstr "&Ressourcen-Eigenschaften"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:106 widgets/standardactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Synchronize Resource"
msgid_plural "Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Ressource abgleichen"
msgstr[1] "%1 Ressourcen abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Synchronize Folder Recursively"
msgstr "Ordner rekursiv &abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize Recursively"
msgstr "Rekursiv abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Move Folder To Trash"
msgstr "Ordner in den &Papierkorb werfen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Folder To Trash"
msgstr "Ordner in den Papierkorb werfen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Move Item To Trash"
msgstr "Eintrag in den &Papierkorb werfen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Move Item To Trash"
msgstr "Eintrag in den Papierkorb werfen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Restore Folder From Trash"
msgstr "Ordner aus dem Papierkorb &wiederherstellen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:115 widgets/standardactionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Restore Folder From Trash"
msgstr "Ordner aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Restore Item From Trash"
msgstr "Eintrag aus dem Papierkorb &wiederherstellen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:116 widgets/standardactionmanager.cpp:119
#: widgets/standardactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Restore Item From Trash"
msgstr "Eintrag aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Restore Collection From Trash"
msgstr "Sammlung aus dem Papierkorb &wiederherstellen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Restore Collection From Trash"
msgstr "Sammlung aus dem Papierkorb wiederherstellen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Bevorzugte Ordner &abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Synchronize Favorite Folders"
msgstr "Bevorzugte Ordner abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder Tree"
msgstr "Ordnerbaum abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Copy Folder"
msgid_plural "&Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner &kopieren"
msgstr[1] "%1 Ordner &kopieren"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Copy Item"
msgid_plural "&Copy %1 Items"
msgstr[0] "Eintrag &kopieren"
msgstr[1] "%1 Eintrage &kopieren"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Delete Item"
msgid_plural "&Delete %1 Items"
msgstr[0] "Eintrag &löschen"
msgstr[1] "%1 Einträge &löschen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete Resource"
msgid_plural "&Delete %1 Resources"
msgstr[0] "Resource &löschen"
msgstr[1] "%1 Ressourcen &löschen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Synchronize Resource"
msgid_plural "&Synchronize %1 Resources"
msgstr[0] "Ressource &abgleichen"
msgstr[1] "%1 Ressourcen &abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy Folder"
msgid_plural "Copy %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner kopieren"
msgstr[1] "%1 Ordner kopieren"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy Item"
msgid_plural "Copy %1 Items"
msgstr[0] "Eintrag kopieren"
msgstr[1] "%1 Einträge kopieren"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cut Item"
msgid_plural "Cut %1 Items"
msgstr[0] "Eintrag ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Einträge ausschneiden"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cut Folder"
msgid_plural "Cut %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner ausschneiden"
msgstr[1] "%1 Ordner ausschneiden"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgid_plural "Delete %1 Items"
msgstr[0] "Eintrag löschen"
msgstr[1] "%1 Einträge löschen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgid_plural "Delete %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner löschen"
msgstr[1] "%1 Ordner löschen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronize Folder"
msgid_plural "Synchronize %1 Folders"
msgstr[0] "Ordner abgleichen"
msgstr[1] "%1 Ordner abgleichen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of Akonadi folder"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this folder and all its sub-folders?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Möchten Sie den Ordner und alle Unterordner wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie %1 Ordner und all deren Unterordner wirklich löschen?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete folder?"
msgid_plural "Delete folders?"
msgstr[0] "Ordner löschen?"
msgstr[1] "Ordner löschen?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not delete folder: %1"
msgstr "Der Ordner kann nicht gelöscht werden: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Folder deletion failed"
msgstr "Löschen des Ordners fehlgeschlagen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Ordners %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected item?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie den ausgewählten Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete item?"
msgid_plural "Delete items?"
msgstr[0] "Eintrag löschen?"
msgstr[1] "Einträge löschen?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Could not delete item: %1"
msgstr "Der Eintrag kann nicht gelöscht werden: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Item deletion failed"
msgstr "Löschen des Eintrags fehlgeschlagen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Favoriten umbenennen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox name of the folder"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Resource"
msgstr "Neue Ressource"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not create resource: %1"
msgstr "Ressource kann nicht erstellt werden: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Resource creation failed"
msgstr "Erstellen der Ressource fehlgeschlagen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:281
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this resource?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 resources?"
msgstr[0] "Möchten Sie die Ressource wirklich entfernen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Ressourcen wirklich entfernen?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Resource?"
msgid_plural "Delete Resources?"
msgstr[0] "Ressource löschen?"
msgstr[1] "Ressourcen löschen?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Could not paste data: %1"
msgstr "Die Daten können nicht eingefügt werden: %1"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:289
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Einfügen fehlgeschlagen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:619
#, kde-format
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
msgstr "Das „/“-Zeichen kann dem Ordnernamen nicht hinzugefügt werden."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:620 widgets/standardactionmanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create new folder error"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Ordners"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:626
#, kde-format
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
msgstr ""
"Das „.“-Zeichen kann nicht am Anfang oder Ende des Ordnernamens hinzugefügt "
"werden."
#: widgets/standardactionmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
"you want to make it online?"
msgstr ""
"Um den Ordner „%1“ abgleichen zu können, muss die Ressource online sein. "
"Möchten Sie sie jetzt online schalten?"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" is offline"
msgstr "Zugang „%1“ ist offline"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Online"
msgstr "Online gehen"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Move to This Folder"
msgstr "In diesen Ordner verschieben"
#: widgets/standardactionmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "In diesen Ordner kopieren"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Local Subscriptions"
msgstr "Lokale Abonnements"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Subscribed only"
msgstr "Nur Abonnierte"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: widgets/subscriptiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement kündigen"
#: widgets/tageditwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to create a new tag"
msgstr "Erstellen des neuen Stichworts ist fehlgeschlagen"
#: widgets/tageditwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurred while creating a new tag"
msgstr "Bei der Erstellung eines neuen Stichworts ist ein Fehler aufgetreten"
#: widgets/tageditwidget.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove the tag <resource>%1</resource>?"
msgstr "Möchten Sie das Stichwort <resource>%1</resource> wirklich entfernen?"
#: widgets/tageditwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete tag"
msgstr "Stichwort löschen"
#: widgets/tageditwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag"
msgstr "Neues Stichwort erstellen"
#: widgets/tageditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
#: widgets/tageditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete tag"
msgstr "Stichwort löschen"
#: widgets/tagmanagementdialog.cpp:66 widgets/tagselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Tags"
msgstr "Stichwörter verwalten ..."
#: widgets/tagwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Click to Add Tags"
msgstr "Klicken, um Stichwörter hinzuzufügen"
#: widgets/tagwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: widgets/tagwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: xml/akonadi2xml.cpp:38
#, kde-format
msgid "Akonadi To XML converter"
msgstr "Umwandlung von Akonadi zu XML"
#: xml/akonadi2xml.cpp:40
#, kde-format
msgid "Converts an Akonadi collection subtree into a XML file."
msgstr "Wandelt den Unterbaum einer Akonadi-Sammlung in eine XML-Datei um."
#: xml/akonadi2xml.cpp:42
#, kde-format
msgid "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
msgstr "(c) 2009 Volker Krause <vkrause@kde.org>"
#: xml/xmldocument.cpp:95
#, kde-format
msgid "No data loaded."
msgstr "Es wurden keine Daten geladen."
#: xml/xmldocument.cpp:134
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: xml/xmldocument.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to open data file '%1'."
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden."
#: xml/xmldocument.cpp:147
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Datei %1 existiert nicht."
#: xml/xmldocument.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file '%1'."
msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht verarbeitet werden."
#: xml/xmldocument.cpp:162
#, kde-format
msgid "Schema definition could not be loaded and parsed."
msgstr "Die Schemadefinition kann nicht geladen und verarbeitet werden."
#: xml/xmldocument.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unable to create schema parser context."
msgstr "Der Kontext für die Analyse des Schemas kann nicht erstellt werden."
#: xml/xmldocument.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to create schema."
msgstr "Das Schema kann nicht erstellt werden."
#: xml/xmldocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to create schema validation context."
msgstr ""
"Der Kontext für die Prüfung der Gültigkeit des Schemas kann nicht erstellt "
"werden."
#: xml/xmldocument.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid file format."
msgstr "Ungültiges Dateiformat."
#: xml/xmldocument.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to parse data file: %1"
msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %1"
#: xml/xmldocument.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to find collection %1"
msgstr "Die Sammlung %1 wurde nicht gefunden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Take left one"
#~ msgstr "Linke Version wählen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) "
#~ "to apply."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Aktualisierungen stehen miteinander in Konflikt.<nl/>Bitte wählen "
#~ "Sie aus, welche angewendet werden soll."
#~ msgctxt "@title:column, number of unread messages"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@title:column, total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Akonadi-Ressource"
#~ msgctxt "@label:textbox name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Invalid collection specified"
#~ msgstr "Ungültige Collection angegeben"
#~ msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
#~ msgstr ""
#~ "Protokollversion %1 wurde gefunden, erwartet wurde jedoch mindestens %2."
#~ msgid "Server protocol version is recent enough."
#~ msgstr "Version des Server-Protokolls aktuell genug."
#~ msgid ""
#~ "The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
#~ "version %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Version des Server-Protokolls ist %1, ist also neuer als oder "
#~ "entspricht der erforderlichen Version %2."
#~ msgid "Inconsistent local collection tree detected."
#~ msgstr "Inkonsistenter lokaler Collection-Baum erkannt."
#~ msgid ""
#~ "Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, "
#~ "resource is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde eine Netzwerk-Collection ohne root-terminierte Stammkette "
#~ "angegeben. Die Ressource ist ungültig."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-Test-Programm"
#~ msgid "Cannot list root collection."
#~ msgstr "Haupt-Collection kann nicht aufgelistet werden."
#~ msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
#~ msgstr "Nepomuk-Suchdienst am D-Bus registriert."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically "
#~ "indicates it is operational."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Suchdienst ist am D-Bus registriert, was normalerweise "
#~ "bedeutet, dass er funktionsfähig ist."
#~ msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
#~ msgstr "Nepomuk-Suchdienst nicht am D-Bus registriert."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically "
#~ "means it was not started or encountered a fatal error during startup."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Suchdienst ist nicht am D-Bus registriert, was normalerweise "
#~ "bedeutet, dass er nicht gestartet wurde oder beim Start ein schwerer "
#~ "Fehler aufgetreten ist."
#~ msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
#~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen ungeeigneten Treiber."
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not "
#~ "recommended for use with Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet den Treiber „%1“, der nicht für die "
#~ "Verwendung mit Akonadi empfohlen wird."
#~ msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
#~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen geeigneten Treiber."
#~ msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
#~ msgstr "Der Nepomuk-Suchdienst verwendet einen der empfohlenen Treiber."
#~ msgid ""
#~ "Plugin \"%1\" is not builtin static, please specify this information in "
#~ "the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul „%1“ ist nicht statisch eingebunden. Bitte geben Sie diese "
#~ "Information im Fehlerbericht an."
#~ msgid "Plugin Not Built Statically"
#~ msgstr "Das Modul ist nicht statisch eingebunden"
#~ msgid "Fetch Job Error"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "&Neuer Ordner ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Resource Properties"
#~ msgid "Resource Properties"
#~ msgstr "&Ressourcen-Eigenschaften"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher"
#~ msgid "Inherit cache policy from parent"
#~ msgstr "Zwischenspeicherstrategie vom Elternelement übernehmen"
#~ msgid "Cache Policy"
#~ msgstr "Zwischenspeicherstrategie"
#~ msgid "Interval check time:"
#~ msgstr "Prüfintervall:"
#~ msgid "Local cache timeout:"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung für lokalen Zwischenspeicher:"
#~ msgid "Synchronize on demand"
#~ msgstr "Auf Wunsch synchronisieren"
#~ msgid "Manage which folders you want to see in the folder tree"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, welche Ordner in der Ordneransicht erscheinen sollen"
#~ msgctxt "@label:textbox The clickMessage of a search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "<b>Available Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Verfügbare Ordner</b>"
#~ msgid "<b>Current Changes</b>"
#~ msgstr "<b>Aktuelle Änderungen</b>"
#~ msgid "Unsubscribe from selected folder"
#~ msgstr "Abonnement für ausgewählten Ordner aufheben"
#~ msgid "The Akonadi server did report error during startup into %1."
#~ msgstr ""
#~ "Der Akonadi-Server hat seit dem letzten Start Fehler nach %1 gemeldet."
#~ msgid "The Akonadi control process did report error during startup into %1."
#~ msgstr ""
#~ "Das Akonadi-Steuerprogramm hat seit dem letzten Start Fehler nach %1 "
#~ "gemeldet."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "NOCH ZU ERLEDIGEN"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi not operational.<br/><a href="
#~ "\"details\" style=\"color: white;\">Details...</a></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"color: white;\"><b>Akonadi arbeitet nicht richtig.<br/><a href="
#~ "\"details\" style=\"color: white;\">Details ...</a></b></p>"
#~ msgctxt "@title, application description"
#~ msgid "Akonadi Resource"
#~ msgstr "Ressource für Akonadi"
#, fuzzy
#~| msgid "no collection"
#~ msgid "&Cut Collection"
#~ msgid_plural "&Cut %1 Collections"
#~ msgstr[0] "Keine Sammlung"
#~ msgstr[1] "Keine Sammlung"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Folder"
#~| msgid_plural "&Copy %1 Folders"
#~ msgid "Copy failed"
#~ msgstr "Ordner &kopieren"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1510420)
@@ -1,12441 +1,12441 @@
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
# Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Intevation GmbH, 2010.
# Bjoern Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2011.
# Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libincidenceeditors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-21 07:04+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:40+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: alarmdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create a new reminder"
msgstr "Neue Erinnerung erstellen"
#: alarmdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Edit existing reminder"
msgstr "Bestehende Erinnerung bearbeiten"
#: alarmdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Before the to-do starts"
msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt"
#: alarmdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "After the to-do starts"
msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt"
#: alarmdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Before the to-do is due"
msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird"
#: alarmdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "After the to-do is due"
msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird"
#: alarmdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Before the event starts"
msgstr "Bevor der Termin beginnt"
#: alarmdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "After the event starts"
msgstr "Nachdem der Termin beginnt"
#: alarmdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Before the event ends"
msgstr "Bevor der Termin endet"
#: alarmdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "After the event ends"
msgstr "Nachdem der Termin endet"
#: alarmpresets.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "At start"
msgstr "Zu Beginn"
#: alarmpresets.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 minute before start"
msgid_plural "%1 minutes before start"
msgstr[0] "%1 Minute vor Beginn"
msgstr[1] "%1 Minuten vor Beginn"
#: alarmpresets.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 hour before start"
msgid_plural "%1 hours before start"
msgstr[0] "%1 Stunden vor Beginn"
msgstr[1] "%1 Stunden vor Beginn"
#: alarmpresets.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "%1 Tag vor Beginn"
msgstr[1] "%1 Tage vor Beginn"
#: alarmpresets.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "When due"
msgstr "Wenn fällig"
#: alarmpresets.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 minute before due"
msgid_plural "%1 minutes before due"
msgstr[0] "%1 Minute vor Fälligkeit"
msgstr[1] "%1 Minuten vor Fälligkeit"
#: alarmpresets.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 hour before due"
msgid_plural "%1 hours before due"
msgstr[0] "%1 Stunde vor Fälligkeit"
msgstr[1] "%1 Stunden vor Fälligkeit"
#: alarmpresets.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 day before due"
msgid_plural "%1 days before due"
msgstr[0] "%1 Tag vor Fälligkeit"
msgstr[1] "%1 Tage vor Fälligkeit"
#: attachmenteditdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: attachmenteditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label unknown mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: attachmenteditdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "New attachment"
msgstr "Neuer Anhang"
#: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Request Response"
msgstr "Antwort erbitten"
#: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Request No Response"
msgstr "Keine Antwort erbitten"
#: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the name or email address of the attendee."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers ein."
#: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers."
#: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:89 schedulingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edits the role of the attendee."
msgstr "Verändert den Teilnahmestatus des Teilnehmers."
#: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
"user if an email address is provided."
msgstr ""
"Der Namen oder die E-Mail-Adresse des Teilnehmers. Eine Einladung kann nur "
"gesendet werden, falls eine E-Mail-Adresse angegeben wird."
#: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Request a response from the attendee"
msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten"
#: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
"concerning attendance."
msgstr ""
"Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort "
"bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll."
#: attendeetablemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: attendeetablemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: attendeetablemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
#: attendeetablemodel.cpp:88 attendeetablemodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: attendeetablemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "vCard attendee role"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: attendeetablemodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Attendees (name+emailaddress)"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: attendeetablemodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Is attendee available for incidence"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: attendeetablemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: attendeetablemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)"
msgid "User Type"
msgstr "Benutzertyp"
#: attendeetablemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Has attendee to respond to the invitation"
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
#: attendeetablemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Attendee name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: attendeetablemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Attendee email"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: categorydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Click to add a new category"
msgstr "Neue Kategorie durch klicken hinzuzufügen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base)
#: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169
#: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13
#, kde-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Kategorien auswählen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
#: categoryeditdialog.cpp:47 ui/categoryeditdialog_base.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
#: categoryeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Apply changes and close"
msgstr "Anderungen anwenden und schließen"
#: categoryeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program and "
"the dialog will be closed."
msgstr ""
"Wenn Sie auf <b>OK</b> klicken, werden die Einstellungen an das Programm "
"übergeben und der Dialog wird geschlossen."
#: categoryeditdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cancel changes and close"
msgstr "Änderungen verwerfen und schließen"
#: categoryeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the dialog "
"will be closed."
msgstr ""
"Wenn Sie auf <b>Abbrechen</b> klicken, werden die Einstellungen verworfen "
"und der Dialog wird geschlossen."
#: categoryeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open providing "
"more information about the settings."
msgstr ""
"Wenn Sie auf <b>Hilfe</b> klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe "
"angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen können."
#: categoryeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: categoryeditdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "New subcategory"
msgstr "Neue Unterkategorie"
#: editoritemmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The item has been changed by another application.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Der Eintrag wurde von einer anderen Anwendung geändert.\n"
"Was soll getan werden?"
#: editoritemmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: editoritemmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorieren und Änderungen überschreiben"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Free/Busy Period"
msgstr "Frei/Belegt-Zeitraum"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period start time"
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: freebusyganttproxymodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip period end time"
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: freebusyurldialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten"
#: freebusyurldialog.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
msgstr ""
"Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
#: incidencealarm.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Disable currently selected reminder"
msgid "Disable"
msgstr "Ausschalten"
#: incidencealarm.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Enable currently selected reminder"
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: incidencealarm.cpp:291
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display a dialog"
msgctxt "Alarm action"
msgid "Display a dialog"
msgstr "Einen Dialog anzeigen"
#: incidencealarm.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Execute a script"
msgctxt "Alarm action"
msgid "Execute a script"
msgstr "Ein Skript ausführen"
#: incidencealarm.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Send an email"
msgctxt "Alarm action"
msgid "Send an email"
-msgstr "E-Mail senden"
+msgstr "Eine E-Mail senden"
#: incidencealarm.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Play an audio file"
msgctxt "Alarm action"
msgid "Play an audio file"
msgstr "Eine Audio-Datei abspielen"
#: incidencealarm.cpp:303
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Invalid Reminder."
msgctxt "Alarm action"
msgid "Invalid Reminder."
msgstr "Ungültige Erinnerung."
#: incidencealarm.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 minute"
#| msgid_plural "%1 minutes"
msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: incidencealarm.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 day"
#| msgid_plural "%1 days"
msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "%1 Tage"
#: incidencealarm.cpp:322
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
#| msgid "1 hour"
#| msgid_plural "%1 hours"
msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "%1 Stunden"
#: incidencealarm.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze"
msgid "(Repeats)"
msgstr "(Wiederholt)"
#. i18n: These series of strings are used to show the user a describtion of
#. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by
#. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used
#. in case of repetition of the alarm.
#: incidencealarm.cpp:337
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4"
msgid "%1 %2 after the to-do started %3"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem die Aufgabe begonnen hat %4"
+msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3"
#: incidencealarm.cpp:340
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the event started %4"
msgid "%1 %2 after the event started %3"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem der Termin begonnen hat %4"
+msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3"
#: incidencealarm.cpp:345
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4"
msgid "%1 %2 before the to-do starts %3"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor die Aufgabe beginnt %4"
+msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3"
#: incidencealarm.cpp:348
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4"
msgid "%1 %2 before the event starts %3"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor der Termin beginnt %4"
+msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3"
#: incidencealarm.cpp:353
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4"
msgid "%1 %2 after the to-do is due %3"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem das Ereignis fällig wird %4"
+msgstr "%1 %2 nachdem das Ereignis fällig wird %3"
#: incidencealarm.cpp:356
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4"
msgid "%1 %2 after the event ends %3"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem der Termin endet %4"
+msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3"
#: incidencealarm.cpp:361
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4"
msgid "%1 %2 before the to-do is due %3"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor die Aufgabe fällig wird %4"
+msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3"
#: incidencealarm.cpp:364
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4"
msgid "%1 %2 before the event ends %3"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor der Termin endet %4"
+msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3"
#: incidencealarm.cpp:371
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the to-do started %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem die Aufgabe begonnen hat %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe begonnen hat %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:374
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the event started %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem der Termin begonnen hat %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 nachdem der Termin begonnen hat %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:379
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the to-do starts %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor die Aufgabe beginnt %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe beginnt %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:382
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the event starts %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor der Termin beginnt %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 bevor der Termin beginnt %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:387
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the to-do is due %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem die Aufgabe fällig ist %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 nachdem die Aufgabe fällig ist %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:390
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 after the event ends %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 nachdem der Termin endet %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 nachdem der Termin endet %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:395
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the to-do is due %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor die Aufgabe fällig wird %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 bevor die Aufgabe fällig wird %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:398
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 %2 %3 before the event ends %4 (Disabled)"
msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)"
-msgstr "%1 %2 %3 bevor der Termin endet %4 (Deaktiviert)"
+msgstr "%1 %2 bevor der Termin endet %3 (Deaktiviert)"
#: incidencealarm.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do starts"
msgstr "%1 wenn der Termin beginnt"
#: incidencealarm.cpp:409
#, kde-format
msgid "%1 when the event starts"
msgstr "%1 wenn der Termin beginnt"
#: incidencealarm.cpp:411
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do is due"
msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird"
#: incidencealarm.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1 when the event ends"
msgstr "%1 wenn der Termin endet"
#: incidencealarm.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)"
msgstr "%1 wenn die Aufgabe beginnt (abgeschaltet)"
#: incidencealarm.cpp:419
#, kde-format
msgid "%1 when the event starts (Disabled)"
msgstr "%1 wenn der Termin beginnt (abgeschaltet)"
#: incidencealarm.cpp:421
#, kde-format
msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)"
msgstr "%1 wenn die Aufgabe fällig wird (abgeschaltet)"
#: incidencealarm.cpp:423
#, kde-format
msgid "%1 when the event ends (Disabled)"
msgstr "%1 wenn der Termin endet (abgeschaltet)"
#: incidenceattachment.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: incidenceattachment.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1"
msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?<nl/>%1"
#: incidenceattachment.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Attachments?"
msgstr "Anhänge entfernen?"
#: incidenceattachment.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: incidenceattachment.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Link here"
msgstr "Hiermit &verknüpfen"
#: incidenceattachment.cpp:440 incidenceattachment.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Copy here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: incidenceattachment.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: incidenceattachment.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: incidenceattachment.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file"
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter ..."
#: incidenceattachment.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: incidenceattachment.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften ..."
#: incidenceattachment.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem "
"Termin oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den genauen Ort "
"der Datei an."
#: incidenceattendee.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen "
"Teilnehmer wirklich einladen?"
#: incidenceattendee.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: incidenceattendee.cpp:480
#, kde-format
msgid "Select Attendees"
msgstr "Teilnehmer auswählen"
#: incidenceattendee.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
msgid "%1 conflict"
msgid_plural "%1 conflicts"
msgstr[0] "%1 Konflikt"
msgstr[1] "%1 Konflikte"
#: incidenceattendee.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid ""
"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
"well?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig "
"auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?"
#: incidencedatetime.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action show or hide the time zone widgets"
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
#: incidencedatetime.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label The due date/time of a to-do"
msgid "Due:"
msgstr "Fällig:"
#: incidencedatetime.cpp:831 incidencedatetime.cpp:832
#, kde-format
msgid "Starts: %1"
msgstr "Started: %1"
#: incidencedatetime.cpp:834
#, kde-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: incidencedatetime.cpp:835
#, kde-format
msgid "Starting Time"
msgstr "Anfangszeit"
#: incidencedatetime.cpp:848 incidencedatetime.cpp:849
#, kde-format
msgid "Due on: %1"
msgstr "Fällig am: %1"
#: incidencedatetime.cpp:851 incidencedatetime.cpp:852
#, kde-format
msgid "Ends: %1"
msgstr "Endet: %1"
#: incidencedatetime.cpp:856
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: incidencedatetime.cpp:857
#, kde-format
msgid "Due Time"
msgstr "Fälligkeitszeit"
#: incidencedatetime.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ending Date"
msgstr "Enddatum"
#: incidencedatetime.cpp:860
#, kde-format
msgid "Ending Time"
msgstr "Endzeit"
#: incidencedatetime.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Der Termin endet, bevor er beginnt.\n"
"Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit."
#: incidencedatetime.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The to-do is due before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Die Aufgabe endet, bevor sie beginnt.\n"
"Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit."
#: incidencedefaults.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "no (valid) identities found"
msgstr "keine (gültige) Identität gefunden"
#: incidencedefaults.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@label attachment contains binary data"
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binärdaten]"
#: incidencedefaults.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@label invalid email address marker"
msgid "invalid@email.address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: incidencedescription.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action Enable or disable rich text editting"
msgid "Enable rich text"
msgstr "Rich-Text anzeigen"
#: incidencedescription.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action Enable or disable rich text editting"
msgid "Disable rich text"
msgstr "Rich-Text nicht anzeigen"
#: incidencedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a valid collection first."
msgstr "Wählen Sie zuerst eine gültige Sammlung."
#: incidencedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
msgid "Reminder (%1)"
msgstr "Erinnerung (%1)"
#: incidencedialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: incidencedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&Wiederholung"
#: incidencedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
msgid " (D)"
msgstr " (T)"
#: incidencedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
msgid " (W)"
msgstr " (W)"
#: incidencedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
msgid " (M)"
msgstr " (M)"
#: incidencedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
msgid " (Y)"
msgstr " (J)"
#: incidencedialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only"
msgid " (E)"
msgstr " (E)"
#: incidencedialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Die Vorlage „%1“ wurde nicht gefunden."
#: incidencedialog.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei „%1“."
#: incidencedialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template does not contain a valid incidence."
msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis."
#: incidencedialog.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
msgid "Attac&hments (%1)"
msgstr "An&hänge (%1)"
#: incidencedialog.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
msgid "Attac&hments"
msgstr "An&hänge"
#: incidencedialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Attendees (%1)"
msgstr "&Teilnehmer (%1)"
#: incidencedialog.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Attendees"
msgstr "&Teilnehmer"
#: incidencedialog.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Resources (%1)"
msgstr "&Ressourcen (%1)"
#: incidencedialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressourcen"
#: incidencedialog.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
"\n"
" Reason: %1"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, das Ereignis in den Kalender aufzunehmen. Nochmal "
"versuchen?\n"
"\n"
"Grund: %1"
#: incidencedialog.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save current changes"
msgstr "Aktuelle Änderungen speichern"
#: incidencedialog.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes and close dialog"
msgstr "Anderungen speichern und Dialog schließen"
#: incidencedialog.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard changes and close dialog"
msgstr "Änderungen verwerfen und Dialog schließen"
#: incidencedialog.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Vorlagen ..."
#: incidencedialog.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage templates for this item"
msgstr "Vorlagen für dieses Element verwalten"
#: incidencedialog.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. "
"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
"favorite default values into the editor automatically."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog anzuzeigen, mit dessen Hilfe Sie "
"Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer "
"Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor "
"eingetragen werden."
#: incidencedialog.cpp:824 incidencedialog.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#: incidencedialog.cpp:825 incidencedialog.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-Bestätigung"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin "
"fallengelassen werden"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Immer fragen"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
#: incidenceeditor.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen"
#: incidencerecurrence.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
"be substituted (1, 22, 123)."
msgid "0"
msgstr "1"
#: incidencerecurrence.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring "
"parameters."
msgstr ""
"Wiederkehrende Termine und Aufgaben müssen mindestens einmal auftreten. "
"Passen Sie die Wiederholungsparameter an."
#: incidencerecurrence.cpp:445
#, kde-format
msgid "The incidence's start date is invalid."
msgstr "Das Startdatum des Ereignisses ist ungültig."
#: incidencerecurrence.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "example: the 30th"
msgid "the %1"
msgstr "der %1."
#: incidencerecurrence.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th to last day"
msgid "the %1 to last day"
msgstr "der %1. vor dem letzten Tag"
#: incidencerecurrence.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th Wednesday"
msgid "the %1 %2"
msgstr "der %1. %2"
#: incidencerecurrence.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "example: the last Wednesday"
msgid "the last %1"
msgstr "%1.-letztem"
#: incidencerecurrence.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
msgid "the %1 to last %2"
msgstr "der %1. vor dem letzten %2"
#: incidencerecurrence.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "example: the 5th of June"
msgid "the %1 of %2"
msgstr "der %1. von %2"
#: incidencerecurrence.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
msgid "the %1 to last day of %2"
msgstr "der %1. vor dem letzten Tag im %2"
#: incidencerecurrence.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
msgid "the %1 %2 of %3"
msgstr "der %1. %2. im %3"
#: incidencerecurrence.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "example: the last Wednesday of June"
msgid "the last %1 of %2"
msgstr "der letzte %1 im %2"
#: incidencerecurrence.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
msgid "the %1 to last %2 of %3 "
msgstr "der %1. vor dem letzten %2 im %3 "
#: incidencerecurrence.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "example: the 15th day of the year"
msgid "the %1 day of the year"
msgstr "der %1. Tag des Jahres"
#: incidencerecurrence.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
msgid "occurrence"
msgid_plural "occurrences"
msgstr[0] "Vorkommen"
msgstr[1] "Vorkommen"
#: incidencerecurrence.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >weeks<"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "Woche"
msgstr[1] "Woche"
#: incidencerecurrence.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >months<"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "Monat"
msgstr[1] "Monat"
#: incidencerecurrence.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >years<"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "Jahr"
msgstr[1] "Jahr(e)"
#: incidencerecurrence.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "repeat every N >days<"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tag"
#: incidencerecurrence.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
"weeks, 'm' months, 'y' years"
msgid "every"
msgid_plural "every"
msgstr[0] "alle"
msgstr[1] "alle"
#: incidencewhatwhere.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please specify a title."
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein."
#: individualmailcomponentfactory.h:70 individualmailcomponentfactory.h:78
#: individualmailcomponentfactory.h:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog positive answer"
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#: individualmailcomponentfactory.h:71 individualmailcomponentfactory.h:79
#: individualmailcomponentfactory.h:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button dialog negative answer"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nicht senden"
#: individualmaildialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail"
#: individualmaildialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Send update"
msgstr "Aktualisierung senden"
#: individualmaildialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Send no update"
msgstr "Keine Aktualisierung senden"
#: individualmaildialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
msgid "Edit mail"
msgstr "E-Mail bearbeiten"
#: individualmaildialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button show list of attendees"
msgid "Individual mailsettings <<"
msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen <<"
#: individualmaildialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button show list of attendees"
msgid "Individual mailsettings >>"
msgstr "Individuelle E-Mail-Einstellungen >>"
#: ldaputils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute cn"
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: ldaputils.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute mail"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ldaputils.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute givenname"
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: ldaputils.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute sn"
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: ldaputils.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute ou"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldaputils.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute objectClass"
msgid "Object class"
msgstr "Objektklasse"
#: ldaputils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute description"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ldaputils.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute telephoneNumber"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ldaputils.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "ldap attribute mobile"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiltelefon"
#: opencomposerjob.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "errormessage: can't create a kontact process"
msgid "Can't create composer: Failed to start kontact."
msgstr "Editor kann nicht erstellt werden, Fehler beim Start von Kontact."
#: opencomposerjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked."
msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time."
msgstr ""
"Editor kann nicht erstellt werden, Weder D-Bus noch Kontact antworteten "
"rechtzeitig."
#: opencomposerjob.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail"
msgid "Cannot connect to email service"
msgstr "Verbindung zum E-Mail-Dienst nicht möglich"
#: resourcemanagement.cpp:119
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Ressourcen-Verwaltung"
#: resourcemanagement.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button add resource to attendeelist"
msgid "Book resource"
msgstr "Ressource belegen"
#: schedulingdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planung"
#: schedulingdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: "
"Monday, 12 June"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 – %3"
#: schedulingdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt ""
"@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: "
"[timeedit] to 10:00am"
msgid "to %1"
msgstr "mit %1"
#: templatemanagementdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Manage %1 Templates"
msgstr "%1-Vorlagen verwalten"
#: templatemanagementdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Template Name"
msgstr "Name der Vorlage"
#: templatemanagementdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:"
#: templatemanagementdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "New %1 Template"
msgstr "Neue „%1“-Vorlage"
#: templatemanagementdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie "
"überschreiben?"
#: templatemanagementdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Doppelt vorhandener Name"
#: templatemanagementdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage <b>%1</b> wirklich löschen?"
#: templatemanagementdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Vorlage entfernen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog)
#: ui/alarmdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Alarms"
msgstr "Erinnerungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/alarmdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "When:"
msgstr "Wann:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
#: ui/alarmdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the reminder trigger time"
msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
#: ui/alarmdialog.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
"set in the combobox immediately adjacent."
msgstr ""
"Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung "
"einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Select the reminder trigger time unit"
msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
msgstr ""
"In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der "
"Erinnerung festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mOffsetUnit)
#: ui/alarmdialog.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
msgstr ""
"Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder "
"Endzeit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or end time."
msgstr ""
"Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn ausgelöst "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "before the event starts"
msgstr "Bevor der Termin beginnt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:112
#, kde-format
msgid "after the event starts"
msgstr "Nachdem der Termin beginnt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:117
#, kde-format
msgid "before the event ends"
msgstr "Bevor der Termin endet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mBeforeAfter)
#: ui/alarmdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "after the event ends"
msgstr "Nachdem der Termin endet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/alarmdialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
#: ui/alarmdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Set the reminder to repeat"
msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
#: ui/alarmdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig wiederholt "
"wird."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#: ui/alarmdialog.ui:163
#, kde-format
msgid "Select how often the reminder should repeat"
msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#: ui/alarmdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
"to repeat."
msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
#: ui/alarmdialog.ui:169
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " mal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:185
#, kde-format
msgid "Select the time between reminder repeats"
msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:191
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
msgid " Minute(s)"
msgstr " Minute(n)"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
#: ui/alarmdialog.ui:194
#, kde-format
msgctxt "repeat every X minutes"
msgid "every "
msgstr "alle "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/alarmdialog.ui:215
#, kde-format
msgid "What:"
msgstr "Was:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:232
#, kde-format
msgid "Display text"
msgstr "Text anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:237
#, kde-format
msgid "Play sound file"
msgstr "Audio-Datei abspielen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Run application / script"
msgstr "Programm / Skript ausführen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mTypeCombo)
#: ui/alarmdialog.ui:247
#, kde-format
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
#: ui/alarmdialog.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
"triggers."
msgstr ""
"Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der angezeigt werden soll, wenn "
"die Erinnerung ausgelöst wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Audio File:"
msgstr "Audio-Datei:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
#: ui/alarmdialog.ui:316
#, kde-format
msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
msgstr ""
"Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung "
"abgespielt werden soll."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
#: ui/alarmdialog.ui:319
#, kde-format
msgid ""
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
"playing a sound when the reminder triggers."
msgstr ""
"Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der "
"Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:358
#, kde-format
msgid "&Application / Script:"
msgstr "&Programm / Skript:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication)
#: ui/alarmdialog.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing the application to run when the reminder triggers"
msgstr ""
"Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication)
#: ui/alarmdialog.ui:371
#, kde-format
msgid ""
"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
"running an application when the reminder triggers."
msgstr ""
"Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der "
"Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt "
"werden soll."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication)
#: ui/alarmdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Befehlsar&gumente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments)
#: ui/alarmdialog.ui:391
#, kde-format
msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben\n"
"werden, wenn die Erinnerung ausgelöst wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments)
#: ui/alarmdialog.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Enter the application arguments to use when running an application when the "
"reminder triggers."
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn die "
"Erinnerung ausgelöst wird.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:433
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Bis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
#: ui/alarmdialog.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
"If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
"default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste von Empfängern ein, an die beim Auslösen der\n"
"Erinnerung eine E-Mail gesendet wird.\n"
"Wenn das „An:“-Feld leer bleibt, wird die Nachricht an die in KMail\n"
"eingerichtete Standard-E-Mail-Adresse gesendet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress)
#: ui/alarmdialog.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when "
"the reminder triggers"
msgstr ""
"Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an die "
"beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel)
#: ui/alarmdialog.ui:455
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Nachrichten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText)
#: ui/alarmdialog.ui:468
#, kde-format
msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
msgstr ""
"Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei einer "
"Erinnerung gesendet wird."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText)
#: ui/alarmdialog.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Enter any text you desire for the email message that will be sent when the "
"alarm triggers."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der "
"Erinnerung gesendet wird."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mLabelEdit)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mLabelEdit)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr "Geben Sie an dieser Stelle einen beliebigen Namen für den Anhang ein."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, mLabelEdit)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@label File type of attachment is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender "
"gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abhängig von der "
"Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine "
"Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die "
"Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang "
"handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Anhang eingebettet speichern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die "
"Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:163
#, kde-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 KB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/attachmenteditdialog.ui:180
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categorydialog_base.ui:24 ui/categoryselectdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "New category entry"
msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
msgstr ""
"Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder Unterkategorie "
"ein."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Add the entry to the category list"
msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
"selected category."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell ausgewählten "
"Kategorie einzufügen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Add &Subcategory"
msgstr "Unterkategorie &hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove the selected category"
msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the selected category from the category list."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Category list"
msgstr "Kategorienliste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
"categories as you want here."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig "
"viele Unterkategorien erstellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
#: ui/categoryeditdialog_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Standard-Kategorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear)
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit)
#: ui/categoryselectdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Kategorien &bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/dialogdesktop.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added"
msgid "Calen&dar:"
msgstr "Kalen&der:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/dialogdesktop.ui:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are Invited, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind eingeladen, was möchten Sie tun?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accept the invitation"
msgstr "Die Einladung annehmen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Click this button to accept the invitation."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept an invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button decline an invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:136 ui/dialogdesktop.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the title"
msgstr "Legen Sie den Titel fest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:139 ui/dialogdesktop.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Legt den Titel dieses Termins oder dieser Aufgabe fest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/dialogdesktop.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location"
msgstr "Legen Sie den Ort fest."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Legt den Ort dieses Termins oder dieser Aufgabe fest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:219
#, kde-format
msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls"
msgid "Completion:"
msgstr "Erledigt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:272
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider"
msgid "completed"
msgstr "erledigt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/dialogdesktop.ui:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox priority of a to-do"
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "unspecified"
msgstr "nicht festgelegt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (höchste)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:300
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:305
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:310
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (mittel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:320
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:330
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mPriorityCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:335
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (niedrigste)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
msgstr ""
"Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit "
"festgelegt werden sollen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "All Day"
msgstr "Ganzer Tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:383
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Blocks me for other events"
msgstr "Blockiert mich für andere Termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:414
#, kde-format
msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the start date"
msgstr "Legen Sie das Anfangsdatum fest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:461
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd)
#: ui/dialogdesktop.ui:477 ui/dialogdesktop.ui:592
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
msgstr ""
"Wählen Sie die Zeitzone für diesen Termin. Dies wirkt sich auch auf "
"Wiederholungen aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:495
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "<a href=\"hide\"><font color='blue'>&lt;&lt; Time zones</font></a>"
msgstr "<a href=\"hide\"><font color='blue'>&lt;&lt; Zeitzonen</font></a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:532
#, kde-format
msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
msgid "E&nd:"
msgstr "E&nde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit)
#: ui/dialogdesktop.ui:576
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:625
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mSecrecyCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:640 ui/dialogdesktop.ui:705
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the secrecy level"
msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mSecrecyCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:643 ui/dialogdesktop.ui:708
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Zugang zu diesem Termin oder dieser Aufgabe beschränkt "
"ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit "
"ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom "
"jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder "
"vertraulich markierte Termine oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für "
"andere sichtbar sind."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:646
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do"
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:667
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Rich text &gt;&gt;</font></a>"
msgstr "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Rich Text &gt;&gt;</font></a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:698
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:719
#, kde-format
msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do"
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/dialogdesktop.ui:735
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Meeting organizer:"
msgstr "Organisator der Besprechung: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/dialogdesktop.ui:745
#, kde-format
msgctxt "@label participants of this event or to-do"
msgid "Participants:"
msgstr "Teilnehmer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:764
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule the meeting with your attendees."
msgstr "Besprechung mit den Teilnehmern neu planen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:767
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that "
"works for all attendees."
msgstr ""
"Öffnet den Planungsdialog, der die Auswahl eines geeigneten Zeitraums für "
"alle Teilnehmer unterstützt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:770
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Schedule..."
msgstr "Zeitplanung ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution)
#: ui/dialogdesktop.ui:793
#, kde-format
msgid "Substitute with group members"
msgstr "Durch Gruppenmitglieder ersetzen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:800
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select attendees from your address book."
msgstr "Wählen Sie Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch aus."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:803
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Öffnet Ihr Adressbuch, sodass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:806
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Attendees..."
msgstr "Teilnehmer auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mOrganizerCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:846
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the organizer identity"
msgstr "Legt die Identität des Organisators fest."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mOrganizerCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings "
"and from your address book."
msgstr ""
"Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses "
"Termins gehört. Identitäten können im Abschnitt „Persönliches“ in den "
"KOrganizer-Einstellungen eingerichtet werden. Außerdem werden Identitäten "
"aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem Adressbuch erzeugt."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:890
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:930
#, kde-format
msgid "Book resource"
msgstr "Ressource belegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:959
#, kde-format
msgid "Find Resources..."
msgstr "Ressourcen suchen ..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:969
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do"
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:981
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add default reminder:"
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1004
#, kde-format
msgctxt "@action:button Adds an reminder"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1031
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create a new reminder"
#| msgid "New"
msgctxt "@action:button create a new reminder"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1038
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Modify..."
msgctxt "@action:button modify the selected reminder"
msgid "Modify"
-msgstr "Ä&ndern ..."
+msgstr "Ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1045
#, kde-format
msgctxt "@action:button disables selected reminder"
msgid "Disable"
msgstr "Ausschalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1052
#, kde-format
msgctxt "@action:button removes selected reminders"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:1073
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1085
#, kde-format
msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats"
msgid "Repeats:"
msgstr "Wiederholungen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1138
#, kde-format
msgctxt "@label repeats every [various options]"
msgid "every"
msgstr "alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1170
#, kde-format
msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck)
#: ui/dialogdesktop.ui:1177
#, kde-format
msgid "This and future occurrences."
msgstr "Diese und alle zukünftigen Vorkommen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1348
#, kde-format
msgctxt "@label recurrence ends on|after"
msgid "Ends:"
msgstr "Endet:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1370
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "never"
msgstr "nie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "on"
msgstr "am"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mRecurrenceEndCombo)
#: ui/dialogdesktop.ui:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end"
msgid "after"
msgstr "nach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate)
#: ui/dialogdesktop.ui:1435
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Datum, ab dem der Termin oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1490
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Vorkommen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1509
#, kde-format
msgctxt "@label exceptions for the recurrence"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Ausnahmen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1534
#, kde-format
msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel)
#: ui/dialogdesktop.ui:1569
#, kde-format
msgctxt "@label The event ends on [different options]"
msgid "on:"
msgstr "am:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1584
#, kde-format
msgctxt "@action:button removes an exception"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab)
#: ui/dialogdesktop.ui:1607
#, kde-format
msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1629
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add an attachment"
msgstr "Einen Anhang hinzufügen "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1632
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Termin oder einer "
"Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1635
#, kde-format
msgctxt "@action:button adds an attachment"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1651
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected attachment"
msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Termin oder von der Aufgabe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/dialogdesktop.ui:1657
#, kde-format
msgctxt "@action:button remove an attachment"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails)
#: ui/resourcemanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
#: ui/resourcemanagement.ui:88
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: ui/schedulingdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedule a time"
msgstr "Zeitplanung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/schedulingdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Earliest time to start:"
msgstr "Frühester Startzeitpunkt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/schedulingdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Latest time to end:"
msgstr "Spätester Endzeitpunkt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Check the weekdays to include in the search."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Wochentage, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen "
"möchten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Only the checked weekdays will be included in the free time slot search."
msgstr ""
"Es werden nur die ausgewählten Wochentage in die Suche eines freien "
"Zeitraums einbezogen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/schedulingdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Allowed weekdays:"
msgstr "Zugelassene Wochentage:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Check the roles to include in the search."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Rollen, wenn Sie diese in die Suche einbeziehen möchten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
#: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Only the participants with the checked roles will be considered in the free "
"time slot search."
msgstr ""
"Es werden nur Teilnehmer mit ausgewählten Rollen für die Suche nach einem "
"freien Zeitraum berücksichtigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/schedulingdialog.ui:124
#, kde-format
msgid "Mandatory roles:"
msgstr "Verpflichtende Rollen:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab)
#: ui/schedulingdialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Automatic Search"
msgstr "Automatische Suche"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab)
#: ui/schedulingdialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Visual Search"
msgstr "Visuelle Suche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox)
#: ui/schedulingdialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Move your appointment to:"
msgstr "Termin verschieben nach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel)
#: ui/schedulingdialog.ui:222
#, kde-format
msgid "Monday, 12th June"
msgstr "Montag, 12. Juni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel)
#: ui/schedulingdialog.ui:235
#, kde-format
msgid "to 10:00am"
msgstr "bis 10:00 h"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Management"
msgstr "Vorlagenverwaltung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click "
"<i>New</i> to create a new template based on the current item settings."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie <i>Anwenden</i>, um sie auf die "
"aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. Klicken Sie auf "
"<i>Neu</i>, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen Aufgabe bzw. "
"dem aktuellen Ereignis zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:42
#, kde-format
msgid "The list of managed templates"
msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all the templates you have currently accessible for "
"creating new calendar items."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer "
"Kalendereinträge zur Verfügung stehen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Create a new template from the current settings"
msgstr "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to create a new template based on the current settings "
"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the "
"future."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den derzeitigen "
"Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage können Sie dann "
"später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit den gleichen "
"Einstellungen zu erstellen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove the currently selected template"
msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Clicking this button will permanently remove the selected template from your "
"list of managed templates."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Apply the selected template settings"
msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Clicking this button will apply the settings from the selected template to "
"the item you are currently editing."
msgstr ""
"Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den "
"aktuellen Kalendereintrag angewendet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
#: ui/template_management_dialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: visualfreebusywidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scale: "
msgstr "Skalierung: "
#: visualfreebusywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the Gantt chart zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms festlegen"
#: visualfreebusywidget.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vergrößerungsstufe des Gantt-Diagramms:<nl/>„Stunde“ zeigt "
"den Inhalt stundenbasiert an,<nl/>„Tage“ zeigt einige Tage an,<nl/>„Wochen“ "
"zeigt einige Monate an,<nl/>und „Monate“ zeigt einige Jahre an.<nl/"
">„Automatisch“ wählt eine Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur "
"aktuellen Aufgabe bzw. zum aktuellen Termin passt."
#: visualfreebusywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: visualfreebusywidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: visualfreebusywidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: visualfreebusywidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: visualfreebusywidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "automatisch"
#: visualfreebusywidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Center on Start"
msgstr "Um den Start zentrieren"
#: visualfreebusywidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
msgstr ""
"Zentriert das Gantt-Diagramm um den Starttag und die Startuhrzeit dieses "
"Termins."
#: visualfreebusywidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
"this event."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Gantt-Diagramm um den Starttag und die "
"Startuhrzeit dieses Termins zu zentrieren."
#: visualfreebusywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum aussuchen"
#: visualfreebusywidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
msgstr ""
"Den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben."
#: visualfreebusywidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to move the event to a date and time when all the "
"attendees have time available in their Free/Busy lists."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den Termin auf einen Zeitpunkt legen, an dem "
"alle Teilnehmer Zeit haben."
#: visualfreebusywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: visualfreebusywidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden"
#: visualfreebusywidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
"reloaded from their corresponding servers."
msgstr ""
"Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller "
"Teilnehmer neu von den Servern geladen."
#: visualfreebusywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen"
#: visualfreebusywidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
"Free/Busy Information."
msgstr ""
"Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem "
"Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben."
#~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "%1 existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?"
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Start:"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Creates a new event"
#~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis"
#~ msgid "Creates a new todo"
#~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe"
#~ msgid "Creates a new journal"
#~ msgstr "Erstellt ein neues Journal"
#~ msgid ""
#~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item "
#~ "is not an event or todo."
#~ msgstr ""
#~ "Lädt einen bestehenden Eintrag, oder kehrt ohne Handlung zurück, wenn der "
#~ "Eintrag weder ein Termin noch eine Aufgabe ist."
#~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Ende:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen\n"
#~ "oder als reiner Text) ein."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
#~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
#~ "hover over the event."
#~ msgstr ""
#~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses "
#~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine "
#~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, "
#~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen."
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "KDE-Anwendung um den Ereigniseditor von KOrganizer auszuführen."
#~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema"
#~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema"
#~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng."
#~ msgstr "Den Ereigniseditor von KOrganizer starten."
#~ msgid "Bertjan Broeksema"
#~ msgstr "Bertjan Broeksema"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Test for resourceManagement"
#~ msgstr "Test für Ressourcenverwaltung"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of &pages:"
#~ msgctxt "kolabldap"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Anzahl &Seiten:"
#~ msgctxt "kolabldap"
#~ msgid "Beamer"
#~ msgstr "Projektor"
#~ msgctxt "kolabldap"
#~ msgid "Conference phone"
#~ msgstr "Telefonkonferenz"
#~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Beginn:"
#~ msgctxt "@label End date/time of the task or event"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Ende:"
#~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Ganzer Tag"
#~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task"
#~ msgid "completed"
#~ msgstr "erledigt"
#~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorität:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (höchste)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (mittel)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (niedrigste)"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fortschritt"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Rich text &gt;&gt;</font></a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\\\"hide\\\"><font color='blue'>Rich Text &gt;&gt;</font></a>"
#~ msgctxt ""
#~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Zugriff:"
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Organisator:"
#~ msgid "Participants:"
#~ msgstr "Teilnehmer:"
#~ msgid "X time conflicts"
#~ msgstr "X Terminkonflikte"
#~ msgid "Solve..."
#~ msgstr "Lösen ..."
#~ msgctxt "Select attendees from addressbook"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Auswählen ..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Ausschalten"
#~ msgid "Repeat never"
#~ msgstr "Nie wiederholen"
#~ msgid "Repeat daily"
#~ msgstr "Täglich wiederholen"
#~ msgid "Repeat weekly"
#~ msgstr "Wöchentlich wiederholen"
#~ msgid "Repeat monthly"
#~ msgstr "Monatlich wiederholen"
#~ msgid "Repeat yearly"
#~ msgstr "Jährlich wiederholen"
#~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]"
#~ msgid "every"
#~ msgstr "alle "
#~ msgid "Ends never"
#~ msgstr "Endet nie"
#~ msgid "Ends on"
#~ msgstr "Endet am"
#~ msgid "Ends after"
#~ msgstr "Beenden nach"
#~ msgid "MM.dd.yyyy"
#~ msgstr "dd.MM.yyyy"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Ausnahmen:"
#~ msgid "dd.MM.yyyy"
#~ msgstr "dd.MM.yyyy"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "&How often:"
#~ msgstr "&Wie oft:"
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Intervall:"
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "&Wiederholen:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
#~ "when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz "
#~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird."
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Anzeigen"
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, "
#~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird."
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Klang"
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript "
#~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird."
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Programm / Skript"
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder "
#~ "triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die "
#~ "Erinnerung ausgelöst wird."
#~ msgid "Display &text:"
#~ msgstr "Anzeige&text:"
#~ msgid "Sound &file:"
#~ msgstr "Klang&datei:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:"
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
#~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. "
#~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. "
#~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "specified below. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten "
#~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere "
#~ "Einstellungen vornehmen."
#~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
#~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
#~ "settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den "
#~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch "
#~ "weitere Einstellungen vornehmen."
#~ msgid "D&uplicate"
#~ msgstr "&Duplizieren"
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
#~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe"
#~ msgid ""
#~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis "
#~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Zeitabstand"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr ""
#~ "WiederholenEin sich wiederholendes Ereignis oder Aufgabe muss zumindest "
#~ "ein Mal statt finden. Passen Sie die Einstellungen zur Wiederholung an."
#~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)"
#~ msgid "Fullname"
#~ msgstr "Vollständiger Name"
#~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)"
#~ msgid "cuType"
#~ msgstr "cuType"
#~ msgctxt "attendee name"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "attendee email"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
#~ msgid "%1,"
#~ msgstr "%1,"
#~ msgctxt ""
#~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
#~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
#~ "June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1 %2, %3 to %4"
#~ msgstr "%2. %1 – %4. %3"
#~ msgctxt ""
#~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
#~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
#~ msgstr "%1–%2 %3, %4 bis %5"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Free Period"
#~ msgstr "Freie Zeiten"
#~ msgctxt "@info:tooltip period duration"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus"
#~ msgid "Don't get kmail started"
#~ msgstr "KMail kann nicht gestartet werden"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Winter"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "swinter@kde.org"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Kategorien auswählen"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select a template and "
#~ "click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</span> to apply it to this "
#~ "item. Click <span style=\" font-weight:600;\">New</span> to create a new "
#~ "template based on the current item settings.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie eine Vorlage "
#~ "und drücken Sie auf <span style=\" font-weight:600;\">Anwenden</span>, um "
#~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Neu</span>, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen "
#~ "Einstellungen zu erstellen.</p></body></html>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Categories..."
#~ msgstr "&Kategorien ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Manage categories for this item"
#~ msgstr "Kategorien für diesen Eintrag verwalten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um einen Dialog zu öffnen, in dem Sie Ihre "
#~ "Kategorien verwalten können."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Takes the whole day"
#~ msgstr "Ganztägig"
#~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day"
#~ msgid "Whole day"
#~ msgstr "Ganzer Tag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage &Templates..."
#~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..."
#~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts."
#~ msgid "No conflicts"
#~ msgstr "Keine Konflikte"
#~ msgid "Create a new alarm"
#~ msgstr "Eine neue Erinnerung anlegen"
#~ msgctxt "Disable currently selected alarm"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Ausschalten"
#~ msgid "Invalid Alarm."
#~ msgstr "Ungültige Erinnerung"
#~ msgid "StackedWidget"
#~ msgstr "StackedWidget"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
#~ msgid "%1 scheduling conflict"
#~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts"
#~ msgstr[0] "Planungskonflikt %1"
#~ msgstr[1] "%1 Planungskonflikte"
#~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts."
#~ msgid "No scheduling conflicts"
#~ msgstr "Keine Planungskonflikte"
#~ msgctxt "incidence category: appointment"
#~ msgid "Appointment"
#~ msgstr "Termin"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "Besprechung"
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
#~ msgid "Phone Call"
#~ msgstr "Telefonanruf"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Schulung"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
#~ "or festivities"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Feiertag"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
#~ msgid "Vacation"
#~ msgstr "Urlaub"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal "
#~ "event; big date; remembrance, etc"
#~ msgid "Special Occasion"
#~ msgstr "Besonderer Anlass"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönlich"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
#~ "and not pleasure"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Reise"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 minutes before start"
#~ msgstr "5 Minuten vor Start"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15 minutes before start"
#~ msgstr "15 Minuten vor Beginn"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30 minutes before start"
#~ msgstr "30 Minuten vor Beginn"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "45 minutes before start"
#~ msgstr "45 Minuten vor Beginn"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2 hours before start"
#~ msgstr "2 Stunden vor Beginn"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2 days before start"
#~ msgstr "2 Tage vor Beginn"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 days before start"
#~ msgstr "5 Tage vor Beginn"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 minutes before due"
#~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15 minutes before due"
#~ msgstr "15 Minuten vor Fälligkeit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30 minutes before due"
#~ msgstr "30 Minuten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "45 minutes before due"
#~ msgstr "45 Minuten vor Fälligkeit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2 hours before due"
#~ msgstr "2 Stunden vor Fälligkeit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2 days before due"
#~ msgstr "2 Tage vor Fälligkeit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 days before due"
#~ msgstr "5 Minuten vor Fälligkeit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "incidence type is to-do/task"
#~| msgid "task"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Task specific line in the dialog containing completed and priority"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start:"
#~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Start:"
#, fuzzy
#~| msgid "&End:"
#~ msgctxt "@label End date/time of the task or event"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Ende:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~| msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgctxt "@label date display format"
#~ msgid "MM.dd.yyyy"
#~ msgstr "MMMM_yyyy"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl>%1</nl>"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Anhänge wirklich entfernen?<nl>%1</nl>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column attendee name"
#~| msgid "Attendee"
#~ msgctxt "@label:listbox A list showing attendees"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The meeting already has suitable start/end times."
#~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The next available time slot for the meeting is:<nl/>Start: %1<nl/>End: "
#~ "%2<nl/>Would you like to move the meeting to this time slot?"
#~ msgstr ""
#~ "Das nächste mögliche Zeitfenster für den Termin ist:<nl/>Beginn: %1<nl/"
#~ ">Ende: %2<nl/>Möchten Sie den Termin in dieses Zeitfenster verlegen?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No suitable date found."
#~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
#~ "and %4 have declined."
#~ msgstr ""
#~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt "
#~ "und %4 haben abgesagt."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgid "Sets the title of this journal."
#~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
#~ msgctxt "journal title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgid "&Date:"
#~ msgstr "&Datum:"
#~ msgid "&Time: "
#~ msgstr "&Zeit: "
#~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder "
#~ "diese Aufgabe gehören soll."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "&Kategorien ..."
#~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a journal title."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein."
#~ msgctxt "@title general journal settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Journal"
#~ msgstr "Neues Journal"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Eigenschaften für %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Anhänge:"
#~ msgid "Calendar:"
#~ msgstr "Kalender:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit %1: %2"
#~ msgstr "%1 bearbeiten: %2"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Atte&ndees"
#~ msgstr "&Teilnehmer"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem "
#~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now."
#~ msgstr "Das Ereignis wurde geändert. Der Editor wird nun neu geladen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now."
#~ msgstr "Das Ereignis wurde entfernt. Der Editor wird nun geschlossen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Gegenvorschlag"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Gegenvorschlag"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
#~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
#~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu "
#~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die "
#~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte "
#~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ "
#~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird."
#~ msgctxt "@title:column attendee role"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "@title:column attendee status"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "uAwg"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated to"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Delegiert an"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated from"
#~ msgid "Delegated From"
#~ msgstr "Delegiert von"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
#~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User "
#~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are "
#~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you "
#~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to "
#~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section "
#~ "of the KOrganizer configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses "
#~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den "
#~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter "
#~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet "
#~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus "
#~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den "
#~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die "
#~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im "
#~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Identity as organizer:"
#~ msgstr "Identität als Organisator:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
#~ "attendee if there are no attendees in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt "
#~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein "
#~ "neuer Teilnehmer angelegt."
#~ msgctxt "@label attendee's name"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Click to add a new attendee"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
#~ msgstr ""
#~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Ro&le:"
#~ msgstr "&Rolle:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation role"
#~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten "
#~ "Teilnehmers."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "&Status:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation status"
#~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
#~ "to request a response concerning attendance."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort "
#~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll."
#~ msgctxt "@action:button new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attendee"
#~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
#~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
#~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
#~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, "
#~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-"
#~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch "
#~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat "
#~ "auswählen ...“."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attendee"
#~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Removes the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select Addressee..."
#~ msgstr "Adressaten auswählen ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open your address book"
#~ msgstr "Adressbuch öffnen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere "
#~ "hinzufügen."
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee name"
#~ msgid "Firstname Lastname"
#~ msgstr "Vorname Nachname"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the organizer"
#~ msgstr "Wählen Sie den Organisators"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Organizer: %1"
#~ msgstr "Organisator: %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated to %1"
#~ msgstr "Delegiert an %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated from %1"
#~ msgstr "Delegiert von %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not delegated"
#~ msgstr "Nicht delegiert"
#~ msgid "Showing URL %1"
#~ msgstr "Adresse %1 anzeigen"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Keine Teilnehmer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the categories"
#~ msgstr "Legen Sie die Kategorien fest."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder "
#~ "diese Aufgabe gehören soll."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Auswählen ..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer "
#~ "Aufgabe ein."
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Datum && Zeit"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Start:"
#~ msgid "Sets the start date for this to-do"
#~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest."
#~ msgctxt "@option:check to-do start datetime"
#~ msgid "Sta&rt:"
#~ msgstr "&Start:"
#~ msgid "Sets the start time for this to-do."
#~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Ende:"
#~ msgid "Sets the due date for this to-do."
#~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe."
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid "&Due:"
#~ msgstr "&Fällig:"
#~ msgid "Sets the due time for this to-do."
#~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest."
#~ msgid ""
#~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit "
#~ "festgelegt werden sollen."
#~ msgid "Ti&me associated"
#~ msgstr "&Zeit festlegen"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgid "0 hours"
#~ msgstr "0 Stunden"
#~ msgid "Show time as:"
#~ msgstr "Zeit anzeigen als:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set this event as Busy or Free time"
#~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Wiederholung:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Acc&ess:"
#~ msgstr "&Zugriff:"
# TODO: Von Scripty nicht extrahieren lassen
#~ msgid "alarmBellImage"
#~ msgstr "alarmBellImage"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a reminder"
#~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder"
#~ msgstr "E&rinnerung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an alarm"
#~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die "
#~ "Erinnerung angezeigt werden soll."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "Minute(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "Stunde(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgid "XXX reminders configured"
#~ msgstr "XXX Erinnerungen eingerichtet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an advanced alarm"
#~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses "
#~ "Ereignis einzustellen."
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Ad&vanced..."
#~ msgstr "Er&weitert ..."
#~ msgctxt "percent completed"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&Erledigt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe "
#~ "ein."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "10 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "30 %"
#~ msgstr "30 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "40 %"
#~ msgstr "40 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "60 %"
#~ msgstr "60 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "70 %"
#~ msgstr "70 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "80 %"
#~ msgstr "80 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "90 %"
#~ msgstr "90 %"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. "
#~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. "
#~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen "
#~ "entsprechend umgerechnet."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Priorität:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. "
#~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. "
#~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen "
#~ "entsprechend umgerechnet."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (höchste)"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (mittel)"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (niedrigste)"
#~ msgctxt "@label event or to-do title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgctxt "@action:button select a category"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Auswählen ..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Rich-Text"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you would like to enter rich text into the "
#~ "description field of this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die "
#~ "Beschreibung einfügen möchten."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Rich Text"
#~ msgstr "Rich-Text umschalten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit Formatierungen oder als "
#~ "reiner Text) ein."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Erinnerung:"
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Erweitert ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 reminder configured"
#~ msgid_plural "%1 reminders configured"
#~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet"
#~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 advanced reminder configured"
#~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Keine Teilnehmer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "One attendee"
#~ msgid_plural "%1 attendees"
#~ msgstr[0] "1 Teilnehmer"
#~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer"
#~ msgctxt "@option unknown alarm type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@option popup reminder dialog"
#~ msgid "Reminder Dialog"
#~ msgstr "Erinnerungsdialog"
#~ msgctxt "@option run application or script"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Anwendung/Skript"
#~ msgctxt "@option play a sound"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Klang"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 vor Beginn"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 nach Beginn"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 vor Beendigung"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 nach Beendigung"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 Tag"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Edit Reminders"
#~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do starts"
#~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do starts"
#~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do is due"
#~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do is due"
#~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder "
#~ "Fälligkeitsdatum"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or due time."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit "
#~ "ausgelöst werden soll."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Dauer: "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "1 Tag"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 Stunde"
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
#~ "dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die "
#~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "From: %1 To: %2 %3"
#~ msgstr "Von: %1 Bis: %2 %3"
#~ msgctxt "to-do completed on datetime"
#~ msgid "co&mpleted on"
#~ msgstr "Erle&digt am"
#~ msgctxt "to-do completed"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&Erledigt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unspecified priority"
#~| msgid "unspecified"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "highest priority"
#~| msgid "1 (highest)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (höchste)"
#, fuzzy
#~| msgid "2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~| msgid "3"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~| msgid "4"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "medium priority"
#~| msgid "5 (medium)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (mittel)"
#, fuzzy
#~| msgid "6"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~| msgid "7"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, fuzzy
#~| msgid "8"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "lowest priority"
#~| msgid "9 (lowest)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Priority of a task"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (niedrigste)"
#, fuzzy
#~| msgid "&End:"
#~ msgctxt "@label end date/time for an event or task"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Ende:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Acc&ess:"
#~ msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of hte event or task"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "&Zugriff:"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "@label whether or not this event or task repeats"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Wiederholen"
#, fuzzy
#~| msgid "before the event starts"
#~ msgid "Before the task starts"
#~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt"
#, fuzzy
#~| msgid "after the event starts"
#~ msgid "After the task starts"
#~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "before the to-do is due"
#~ msgid "Before the task is due"
#~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "after the to-do is due"
#~ msgid "After the task is due"
#~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird"
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Allgemein"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The General tab allows you to set the most common options for the event."
#~ msgstr ""
#~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen "
#~ "für das Ereignis einstellen."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Teilnehmer"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
#~ "busy during your event."
#~ msgstr ""
#~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen "
#~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Neuer Termin"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
#~ "organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an "
#~ "den Organisator gesendet."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No Changes"
#~ msgstr "Keine Änderungen"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "My counter proposal for: %1"
#~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1"
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Allgemein"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New To-do"
#~ msgstr "Neue Aufgabe"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The number of the week from the beginning of the month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese "
#~ "Aufgabe wiederholen soll."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5."
#~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd Last"
#~ msgstr "2-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd Last"
#~ msgstr "3-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th Last"
#~ msgstr "4-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th Last"
#~ msgstr "5-letztem"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
#~ "wiederholen soll."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The month during which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
#~ "wiederholen soll."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen "
#~ "soll."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "&Wiederholt alle"
#~ msgctxt "@label recurrence expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "week(s) on:"
#~ msgstr "Woche(n) am:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
#~ "wiederholen soll."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Recur on %1"
#~ msgstr "Wiederholen am %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "Monat(e)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Recur on the"
#~ msgstr "&Wiederholt am"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese "
#~ "Aufgabe wiederholen soll."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen "
#~ "soll."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31."
#~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th Last"
#~ msgstr "6-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th Last"
#~ msgstr "7-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th Last"
#~ msgstr "8-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th Last"
#~ msgstr "9-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th Last"
#~ msgstr "10-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th Last"
#~ msgstr "11-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th Last"
#~ msgstr "12-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th Last"
#~ msgstr "13-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th Last"
#~ msgstr "14-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th Last"
#~ msgstr "15-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th Last"
#~ msgstr "16-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th Last"
#~ msgstr "17-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th Last"
#~ msgstr "18-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th Last"
#~ msgstr "19-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th Last"
#~ msgstr "20-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st Last"
#~ msgstr "21-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd Last"
#~ msgstr "22-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd Last"
#~ msgstr "23-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th Last"
#~ msgstr "24-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th Last"
#~ msgstr "25-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th Last"
#~ msgstr "26-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th Last"
#~ msgstr "27-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th Last"
#~ msgstr "28-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th Last"
#~ msgstr "29-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th Last"
#~ msgstr "30-letztem"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st Last"
#~ msgstr "31-letztem"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
#~ "do should recur"
#~ msgstr ""
#~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich "
#~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "Jahr(e)"
#~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid "&Recur on day "
#~ msgstr "Wiederholen am &Tag "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
#~ "should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich "
#~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid " &of "
#~ msgstr " &im "
#~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "&On the"
#~ msgstr "&Am"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten "
#~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen "
#~ "soll."
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid " o&f "
#~ msgstr " i&m "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder "
#~ "diese Aufgabe wiederholen soll."
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
#~ msgid " of the &year"
#~ msgstr " des &Jahres"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "A&usnahmen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses "
#~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "@action:button Add a new recurrence to the recurrence list"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses "
#~ "oder dieser Aufgabe behandeln."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Ä&ndern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace the currently selected date with this date."
#~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
#~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für "
#~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
#~ "recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
#~ "an."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Exceptions"
#~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Range"
#~ msgstr "Wiederholungszeitraum"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses "
#~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begin on:"
#~ msgstr "Beginn am:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
#~ msgstr ""
#~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses "
#~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen."
#~ msgctxt "@option radio"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt "
#~ "wiederholt wird."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
#~ "occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten "
#~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &after"
#~ msgstr "Beenden &nach"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&occurrence(s)"
#~ msgstr "Wieder&holungen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum "
#~ "nicht mehr wiederholt werden soll."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &on:"
#~ msgstr "Ende &am:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on: %1"
#~ msgstr "Beginnt am: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Recurrence Range"
#~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Types"
#~ msgstr "Wiederholungsarten"
#~ msgctxt "@option:radio recur daily"
#~ msgid "&Daily"
#~ msgstr "&Täglich"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich "
#~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#~ msgctxt "@option:radio recur weekly"
#~ msgid "&Weekly"
#~ msgstr "&Wöchentlich"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich "
#~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#~ msgctxt "@option:radio recur monthly"
#~ msgid "&Monthly"
#~ msgstr "&Monatlich"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich "
#~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#~ msgctxt "@option:radio recur yearly"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "&Jährlich"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich "
#~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Enable recurrence"
#~ msgstr "&Eintrag wiederholen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
#~ "rules."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
#~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time "
#~ msgstr "Zeitliche Eckdaten "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Displays appointment time information."
#~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Wiederholung"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr ""
#~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese "
#~ "Aufgabe betreffen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder "
#~ "dieser Aufgabe betreffen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
#~ "the event."
#~ msgstr ""
#~ "Das Enddatum „%1“ der Wiederholung muss nach dem Startdatum „%2“ des "
#~ "Ereignisses sein."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
#~ "associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, "
#~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Recurrence"
#~ msgstr "Wiederholung"
#~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe "
#~ "eingestellt."
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf "
#~ "Wiederholungen aus."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Wiederholung:"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe "
#~ "ein."
#~ msgctxt "Percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. "
#~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. "
#~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen "
#~ "entsprechend umgerechnet."
#~ msgid "Please specify a valid due date."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein."
#~ msgid "Please specify a valid due time."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein."
#~ msgid "Please specify a valid start date."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
#~ msgid "Please specify a valid start time."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein."
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid " Due: %1"
#~ msgstr " Fällig: %1"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Datum && Zeit"
#~ msgctxt "@label event start time"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Start:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting date for this event."
#~ msgstr "Legen Sie ein Anfangsdatum für dieses Ereignis fest."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the start time"
#~ msgstr "Legt die Startzeit fest."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting time for this event."
#~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the start date/time"
#~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the end date/time"
#~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Ende:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end date"
#~ msgstr "Legt die Endzeit fest."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the ending date for this event."
#~ msgstr "Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end time"
#~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Zeit festgelegt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "S&how time as:"
#~ msgstr "&Zeit anzeigen als:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
#~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akzeptieren"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Decline the invitation"
#~ msgstr "Einladung ablehnen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to decline the invitation."
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Event Entry Validation"
#~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
#~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“"
#, fuzzy
#~| msgctxt "percent completed"
#~| msgid "co&mpleted"
#~ msgctxt "@label:slider Sets the current completion percentage of a task"
#~ msgid "%1% completed"
#~ msgstr "&Erledigt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "incidence type is to-do/task"
#~| msgid "task"
#~ msgctxt "@label line containing task specific ui controls"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column to-do priority"
#~| msgid "Priority"
#~ msgctxt "@label:listbox priority of a task"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorität"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~| msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgctxt "@info date formatting string"
#~ msgid "MM.dd.yyyy"
#~ msgstr "MMMM_yyyy"
#~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "save the resource"
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "S&peichern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
#~ msgid ""
#~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen "
#~ "können."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Set a reminder"
#~ msgid "Quick add a reminder:"
#~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein."
#, fuzzy
#~| msgid "Events:"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Termine:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Disable Color"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "&Farben ausschalten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "0 %"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "10 %"
#~ msgid "10 %"
#~ msgstr "10 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "20 %"
#~ msgid "20 %"
#~ msgstr "20 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "30 %"
#~ msgid "30 %"
#~ msgstr "30 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "40 %"
#~ msgid "40 %"
#~ msgstr "40 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "50 %"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "60 %"
#~ msgid "60 %"
#~ msgstr "60 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "70 %"
#~ msgid "70 %"
#~ msgstr "70 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "80 %"
#~ msgid "80 %"
#~ msgstr "80 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "90 %"
#~ msgid "90 %"
#~ msgstr "90 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Percent complete"
#~| msgid "100 %"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "5 minutes"
#~ msgid "5 minutes before"
#~ msgstr "5 Minuten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "10 minutes"
#~ msgid "10 minutes before"
#~ msgstr "10 Minuten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "15 minutes"
#~ msgid "15 minutes before"
#~ msgstr "15 Minuten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "30 minutes"
#~ msgid "30 minutes before"
#~ msgstr "30 Minuten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "5 minutes"
#~ msgid "45 minutes before"
#~ msgstr "5 Minuten"
#, fuzzy
#~| msgid "1 week remaining"
#~| msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgid "1 week before"
#~ msgstr "1 Woche verbleibt"
#, fuzzy
#~| msgid "Boolean"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Boolesch"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority"
#~ msgid "Dirty"
#~ msgstr "Priorität"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Rich text"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Ric&h text"
#~ msgstr "Rich-Text"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Appointment Time "
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Zeitliche Eckdaten "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "&Recur every"
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "&Wiederholt alle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to-do due datetime"
#~| msgid "&Due:"
#~ msgid "&Tue"
#~ msgstr "&Fällig:"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "&Fri"
#~ msgstr "&Datei"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start:"
#~ msgid "&Sat"
#~ msgstr "&Start:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sound"
#~ msgid "S&un"
#~ msgstr "&Klang"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "&Recur on the"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "&Wiederholt am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~| msgid "&Recur on day "
#~ msgid "Recu&r on day"
#~ msgstr "Wiederholen am &Tag "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~| msgid "&On the"
#~ msgid "On &the"
#~ msgstr "&Am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "10th Last"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31th Last"
#~ msgstr "10-letztem"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~| msgid " o&f "
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "o&f"
#~ msgstr " i&m "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Recur on &day #"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
#~| msgid " of the year"
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
#~ msgid "of &the year"
#~ msgstr " des Jahres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Begin on:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on:"
#~ msgstr "Beginn am:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option radio"
#~| msgid "&No ending date"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "&occurrence(s)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "occurrence(&s)"
#~ msgstr "Wieder&holungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&Change"
#~ msgid "Chan&ge"
#~ msgstr "Ä&ndern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recurrence"
#~ msgid "No recurrence"
#~ msgstr "Wiederholung"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Anfangsdatum: "
#~ msgid "No start date"
#~ msgstr "Kein Anfangsdatum"
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Enddatum: "
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 Minute "
#~ msgstr[1] "%1 Minuten "
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Kein Enddatum"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Fälligkeitsdatum: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr " ausgenommen"
#~ msgid "No reminders"
#~ msgstr "Keine Erinnerungen"
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Erinnerung: "
#~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: "
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 vor dem Anfang"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 nach dem Anfang"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 vor dem Ende"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 nach dem Ende"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Ort: "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notizen:"
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Keine Untereinträge"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 Untereinträge:"
#~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Anfangsdatum %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Startzeit: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Status: %1\n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Priorität: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Vertraulich: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Keine Anhänge"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 Anhang:"
#~ msgstr[1] "%1 Anhänge:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Keine Teilnehmer"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:"
#~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Status: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Privatheit: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Anzeigen als: Belegt"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Anzeigen als: Frei"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Einstellungen: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Kategorien: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Prozent beendet"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgctxt "@label to-do due date"
#~ msgid "Due"
#~ msgstr "Bis"
#~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
#~ msgstr ""
#~ "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben."
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Stil drucken"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "Seiten&ausrichtung:"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Hochformat"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Querformat"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "gedruckt: %1"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1–%2 %3"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (fällig: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (fällig: %2)"
#~ msgid "To-do: %1"
#~ msgstr "Aufgabe: %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "&Ereignis drucken"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "&Tag ausdrucken"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "&Woche ausdrucken"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "&Monat ausdrucken"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "&Aufgaben ausdrucken"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "KOrgPlugins"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "An alle später erinnern"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv."
#~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?<nl/><note>Es "
#~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?"
#~ "<nl/><note>Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt "
#~ "werden, wenn das Modul nicht läuft.</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Nicht Starten"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Former Maintainer"
#~ msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#~ msgid "Reinhold Kainhofer"
#~ msgstr "Reinhold Kainhofer"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung ausblenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Alle ausblenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Später erinnern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit "
#~ "zurückstellen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den "
#~ "Eintrag ein-/auszuschalten."
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Auslösezeitpunkt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The event or to-do title"
#~ msgstr "Titel des Ereignisses oder der Aufgabe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The reminder is set for this date/time"
#~ msgstr "Die Erinnerung ist für diesen Zeitpunkt eingerichtet"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können "
#~ "Sie hier die Details dazu anschauen.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl "
#~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) "
#~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "Minute(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "Stunde(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "Woche(n)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit "
#~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden "
#~ "Auswahlfeld festlegen."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen "
#~ "vorgenommen werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Modul stellt das <i>Bild des Tages</i> aus Wikipedia zur "
#~ "Verfügung.</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladevorgang ..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt><i>Bild des Tages</i> wird geladen ...</qt>"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Bild-Seite"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Bild des Tages einrichten"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht "
#~ "beibehalten."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich "
#~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich "
#~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern."
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an."
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n"
#~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende"
#~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Woche %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang"
#~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Woche %1 (%2)"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende"
#~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Kalendertag anzeigen"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Beides anzeigen"
#~ msgid "Print &year"
#~ msgstr "&Jahr ausdrucken"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus"
#~ msgctxt "date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Journaleinträge"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "&Journal drucken"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums"
#~ msgid "Print list"
#~ msgstr "Liste drucken"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereschit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech-Lecha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vajera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chajei Sara"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vajetsei"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vajischlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vajeschev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vajigasch"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vajechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Schemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beschalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Jitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mischpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Truma"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tezave"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tissa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vajachel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pkudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vajikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Schmini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tasria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Mezora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoschim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bamidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Nasso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Beha´alotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Sch´lach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Re´eh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Schoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Teizei"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nizavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vajelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Ha´asinu"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Feiertage einrichten"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen"
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pessach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Schabbat HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pessach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Jom HaSchoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Jom HaAtzma´ut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Jom HaSikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Jom Jeruschalajim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag B´Omer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Schawuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Schawuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Zom Tammus"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Schabbat Chason"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Schabbat Nachamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisch´a B´Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "Slichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev Rosch Haschana"
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosch Haschanah"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Schabbat Schuva"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Zom Gedaljah"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Jom Kippur"
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Jom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoschana Raba"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Schmini Azeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchath Thorah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Chanukka"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Chanukka"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Zom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Schabbat Schira"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'ShWaT"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Schabbat Schkalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Esther"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Schabbat Sachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Schoschan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Schabbat Para"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Schabbat HaChodesch"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Dieses Plugin zeigt das Datum im jüdischen Kalender an."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in "
#~ "Wikipedia zur Verfügung."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d._MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte"
#~ msgid "Go back one month"
#~ msgstr "Einen Monat zurückgehen"
#~ msgid "Go back one week"
#~ msgstr "Eine Woche zurückgehen"
#~ msgid "Go forward one week"
#~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen"
#~ msgid "Go forward one month"
#~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen"
#~ msgctxt "delimiter for joining holiday names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2. %1"
#~ msgid "%2 (1 year)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es "
#~ "werden keine Änderungen durchgeführt."
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Wiederholt"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Fällig"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben "
#~ "verschoben werden."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Aufgabe fallen lassen"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Spalten anzeigen"
#~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Listenansicht"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste "
#~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht "
#~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt."
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "An&zeigen"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drucken ..."
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Druck&vorschau ..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Neue &Aufgabe ..."
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..."
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Kopieren nach"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Verschieben nach"
#~ msgctxt "delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Erledigte &löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "nicht festgelegt"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (höchste)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (mittel)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (niedrigste)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Was kommt als Nächstes?"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Aufgabe:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (fällig: %1)"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 – %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Keine Kategorie"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 Stunde"
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1 %)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag"
#~ msgid "Agenda %1"
#~ msgstr "Tagesansicht %1"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff "
#~ "darauf möglich ist."
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
#~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt."
#~ msgid "Attendee added"
#~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "- %1"
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine "
#~ "Änderungen vornehmen."
#~ msgid "Locking Failed"
#~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich"
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
#~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen"
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "KOrganizer-Designs"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes Design"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
#~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Archivieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
#~ "added. (<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your "
#~ "calendar, use the Merge Calendar function. You can view an archive by "
#~ "opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
#~ "special format, but as vCalendar.\">How to restore</link>)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und "
#~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, "
#~ "werden die Termine angehängt. (<link url=\"whatsthis:Um ein Archiv wieder "
#~ "Ihrem Kalender hinzuzufügen, benutzen Sie die Funktion „Kalender "
#~ "zusammenführen“. Sie können sich den Inhalt einer Archivdatei ansehen, "
#~ "indem Sie sie in KOrganizer öffnen wie jeden anderen Kalender auch. Die "
#~ "Archivdatei hat kein spezielles Format, sondern ist eine normale "
#~ "vCalendar-Datei.\">Wiederherstellen von Archiven?</link>)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Archive now items older than:"
#~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
#~ "date) will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter "
#~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere "
#~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
#~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
#~ "dialog box again, except to change the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach "
#~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen "
#~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen "
#~ "ändern."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter "
#~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, "
#~ "neuere bleiben im Kalender."
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Woche(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Monat(e)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Archive &file:"
#~ msgstr "Archiv&datei:"
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei "
#~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht "
#~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und "
#~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die "
#~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Type of Items to Archive"
#~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Termine"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Aufgaben"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
#~ "were finished before the date."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. "
#~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt "
#~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum "
#~ "bereits abgeschlossen waren."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Delete only, do not save"
#~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
#~ "It is not possible to recover the events later."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen "
#~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten "
#~ "Termindaten verloren."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The archive file name is not valid."
#~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig."
#~ msgid "A Personal Organizer"
#~ msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "Preston Brown"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgid "Richard Apodaca"
#~ msgstr "Richard Apodaca"
#~ msgid "Mike Arthur"
#~ msgstr "Mike Arthur"
#~ msgid "Jan-Pascal van Best"
#~ msgstr "Jan-Pascal van Best"
#~ msgid "Laszlo Boloni"
#~ msgstr "Laszlo Boloni"
#~ msgid "Barry Benowitz"
#~ msgstr "Barry Benowitz"
#~ msgid "Christopher Beard"
#~ msgstr "Christopher Beard"
#~ msgid "Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Ian Dawes"
#~ msgstr "Ian Dawes"
#~ msgid "Thomas Eitzenberger"
#~ msgstr "Thomas Eitzenberger"
#~ msgid "Neil Hart"
#~ msgstr "Neil Hart"
#~ msgid "Declan Houlihan"
#~ msgstr "Declan Houlihan"
#~ msgid "Hans-Jürgen Husel"
#~ msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#~ msgid "Tim Jansen"
#~ msgstr "Tim Jansen"
#~ msgid "Christian Kirsch"
#~ msgstr "Christian Kirsch"
#~ msgid "Tobias König"
#~ msgstr "Tobias König"
#~ msgid "Martin Koller"
#~ msgstr "Martin Koller"
#~ msgid "Uwe Koloska"
#~ msgstr "Uwe Koloska"
#~ msgid "Sergio Luis Martins"
#~ msgstr "Sergio Luis Martins"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "Dan Pilone"
#~ msgstr "Dan Pilone"
#~ msgid "Roman Rohr"
#~ msgstr "Roman Rohr"
#~ msgid "Rafał Rzepecki"
#~ msgstr "Rafał Rzepecki"
#~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
#~ msgstr ""
#~ "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ "
#~ "gesponsert."
#~ msgid "Don Sanders"
#~ msgstr "Don Sanders"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Günter Schwann"
#~ msgstr "Günter Schwann"
#~ msgid "Herwin Jan Steehouwer"
#~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#~ msgid "Mario Teijeiro"
#~ msgstr "Mario Teijeiro"
#~ msgid "Nick Thompson"
#~ msgstr "Nick Thompson"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Larry Wright"
#~ msgstr "Larry Wright"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Fester Zigterman"
#~ msgstr "Fester Zigterman"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Event Viewer"
#~ msgstr "Terminanzeige"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Show in Context"
#~ msgstr "Im Kalender anzeigen"
#~ msgid "Import Calendar"
#~ msgstr "Kalender importieren"
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgid "Add as new calendar"
#~ msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen"
#~ msgid "New E&vent..."
#~ msgstr "Neuer &Termin ..."
#~ msgid "New &Journal..."
#~ msgstr "&Neues Journal ..."
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Verschieben"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Drücken auf <b>OK</b> wird eine E-Mail an die eingegebenen "
#~ "Empfänger gesendet."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Drücken auf den Knopf <b>Abbrechen</b> wie die E-Mail-Operation "
#~ "abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie den Knopf <b>Hilfe</b>, um mehr Informationen zur "
#~ "Gruppenplanung zu erhalten."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(leerer Name)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(leere E-Mail)"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Eigenen Status setzen"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Eigenen Status setzen"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, "
#~ "or select <b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & "
#~ "Dates tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die "
#~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese "
#~ "Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/Region & Sprache“ -> „Zeit "
#~ "& Datum“.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu "
#~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten "
#~ "können?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? "
#~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu "
#~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-"
#~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? "
#~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen "
#~ "Dateinamen der Form <b>„ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“</b> "
#~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer "
#~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner "
#~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen "
#~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? "
#~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe "
#~ "und wählen Sie <b>„Neue Unteraufgabe“</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse "
#~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die "
#~ "Farben können Sie unter <b>Einstellungen</b>, <b>KOrganizer einrichten ..."
#~ "</b>, <b>Farben</b> einstellen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten "
#~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror "
#~ "zu öffnen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe "
#~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die "
#~ "Registerkarte <b>Anhänge</b>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie "
#~ "<b>Datei</b>, <b>Exportieren</b>, <b>Als Webseite exportieren ...</b> aus "
#~ "der Menüleiste, um den Dialog <b>Kalender als Webseite exportieren</b> zu "
#~ "öffnen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? "
#~ "Gehen Sie einfach ins Menü <b>Datei</b> und wählen Sie <b>Erledigte "
#~ "Aufgaben löschen</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine "
#~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt "
#~ "ist?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Edit Calendar Filters"
#~ msgstr "Kalenderfilter bearbeiten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Press this button to define a new filter."
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Press this button to remove the currently active filter."
#~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen."
#~ msgctxt "@label default filter name"
#~ msgid "New Filter %1"
#~ msgstr "Neuer Filter %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Filter?"
#~ msgstr "Filter löschen?"
#~ msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbestimmt</placeholder>"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "%1 löschen"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "%1 hinzufügen"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "%1 bearbeiten"
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Zeitzone:"
#~ msgid "&Add Timezones..."
#~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..."
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
#~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Zeitzone: %1"
#~ msgid "Country Code: %1"
#~ msgstr "Ländercode: %1"
#~ msgid "Abbreviations:"
#~ msgstr "Abkürzungen:"
#~ msgid "Comment:<br/>%1"
#~ msgstr "Kommentar:<br/>%1"
#~ msgid "Search Calendar"
#~ msgstr "Kalender suchen"
#~ msgctxt "search in calendar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Suche beginnen"
#~ msgid ""
#~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a "
#~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte "
#~ "geben Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die "
#~ "Platzhalterzeichen ‚*‘ und ‚?‘."
#~ msgid "No items were found that match your search pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden."
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 Eintrag"
#~ msgstr[1] "%1 Einträge"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
#~| "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
#~| "items in the recurrence?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
#~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, "
#~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem "
#~ "Ereignis gelten?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be "
#~| "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein "
#~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag "
#~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "&Nur dieser Eintrag"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "&Alle Einträge"
#~ msgid "New Calendar"
#~ msgstr "Neuer Kalender"
#~ msgctxt "the calendar is read-only"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "nur-lesen"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Use custom &icons:"
#~ msgstr "E&igene Symbole verwenden:"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle "
#~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Date Range"
#~ msgstr "Datumsbereich"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Speicherort"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgid ""
#~ "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal "
#~ "entry to view its details here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><em>Kein Eintrag ausgewählt</em></p><p>Wählen Sie in der Hauptansicht "
#~ "ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier "
#~ "die Details dazu anschauen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
#~ "KOrganizer's main view here."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag "
#~ "oder einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender ‚%1‘ kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die "
#~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten "
#~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit "
#~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst "
#~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher "
#~ "angezeigt werden?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Zeiten anpassen"
#~ msgid "Todo completed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)"
#~ msgid "Journal of %1"
#~ msgstr "Journal von %1"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
#~ "hidden and not appear in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen "
#~ "ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen."
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filter angewendet"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Delete Item?"
#~ msgstr "Eintrag löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
#~| "sub-to-dos?"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag "
#~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die "
#~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Only This"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its "
#~| "sub-to-dos?"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag "
#~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die "
#~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Only This"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy To"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "&Kopieren nach"
#~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
#~ msgstr ""
#~ "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden."
#~ msgid ""
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt "
#~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist."
#~ msgid "Make sub-to-dos independent"
#~ msgstr "Unteraufgaben verselbständigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
#~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copying Succeeded"
#~ msgstr "Kopieren erfolgreich"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
#~ msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copying Failed"
#~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item "
#~ "has been put into %3."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine "
#~ "Kopie in %3 abgelegt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Moving Failed"
#~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
#~ msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Moving Succeeded"
#~ msgstr "Verschieben erfolgreich"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
#~ msgstr ""
#~ "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde "
#~ "nicht verschoben."
#~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste "
#~ "herauslösen?"
#~ msgid "&Dissociate"
#~ msgstr "&Herauslösen"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or "
#~ "also dissociate future ones?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Wiederholung zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige "
#~ "Wiederholungen aus der Wiederholungsliste herauslösen?"
#~ msgid "&Only Dissociate This One"
#~ msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen"
#~ msgid "&Also Dissociate Future Ones"
#~ msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen"
#~ msgid "Dissociate occurrence"
#~ msgstr "Dieses Auftreten herauslösen"
#~ msgid "Dissociating the occurrence failed."
#~ msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen."
#~ msgid "Dissociating Failed"
#~ msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Dissociating the future occurrences failed."
#~ msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen."
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt."
#~ msgid "The item information was successfully sent."
#~ msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet."
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Veröffentlichung läuft"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich"
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet."
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet"
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich."
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer."
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n"
#~ "Methode: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n"
#~ "Methode: %2"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendars"
#~ msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?"
#~ msgctxt "save failure cause unknown"
#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Ursache unbekannt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2"
#~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Warnung vor Datenverlust"
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Fortfahren"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vCalendar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2"
#~ msgid "&Previous Day"
#~ msgstr "&Vorheriger Tag"
#~ msgid "&Next Day"
#~ msgid_plural "&Next %1 Days"
#~ msgstr[0] "&Nächster Tag"
#~ msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage"
#~ msgid "&Previous Week"
#~ msgstr "Vorherige &Woche"
#~ msgid "&Next Week"
#~ msgstr "&Nächste Woche"
#~ msgid "No filter"
#~ msgstr "Kein Filter"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-"
#~ "to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag "
#~ "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die "
#~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#~ msgid "Delete Only This"
#~ msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Alle löschen"
#~ msgid "Deleting sub-to-dos"
#~ msgstr "Alle Unteraufgaben löschen"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
#~ "belongs to a read-only calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht "
#~ "gelöscht werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten "
#~ "Kalender."
#~ msgid "Removing not possible"
#~ msgstr "Löschen nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you "
#~ "want to delete it and all its recurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass "
#~ "Sie den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?"
#~ msgid "Also Delete &Future"
#~ msgstr "Auch &zukünftige löschen"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
#~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its "
#~ "occurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
#~ "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche "
#~ "Wiederholungen löschen?"
#~ msgid ""
#~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to "
#~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
#~ "einen Termin am %2 oder sämtliche Wiederholungen löschen?"
#~ msgid "Delete C&urrent"
#~ msgstr "&Aktuellen Termin löschen"
#~ msgid "Delete &All"
#~ msgstr "Alle &löschen"
#~ msgid "Delete all completed to-dos?"
#~ msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?"
#~ msgid "Purge To-dos"
#~ msgstr "Aufgaben löschen"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Purging completed to-dos"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr ""
#~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Aufgabe löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen "
#~ "anderen Prozess blockiert wird."
#~ msgid "Unable to copy the item to %1."
#~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden."
#~ msgid "Copying Failed"
#~ msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to move the item to %1."
#~ msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden."
#~ msgid "Moving Failed"
#~ msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
#~ msgid "Import the specified files as separate calendars"
#~ msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren"
#~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar "
#~ msgstr "Die angegebenen Dateien in den Standardkalender zusammenführen "
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
#~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben "
#~ "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, "
#~ "zusammengeführt oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen."
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "Filter Details"
#~ msgstr "Filter-Details"
#~ msgctxt "filter name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos "
#~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, "
#~ "so it might be handy to hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in "
#~ "Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich "
#~ "oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es "
#~ "sinnvoll sein diese auszublenden."
#~ msgid "Hide &recurring events and to-dos"
#~ msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the "
#~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been "
#~ "completed a given number of days are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die "
#~ "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet "
#~ "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind."
#~ msgid "Hide co&mpleted to-dos"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
#~ msgid ""
#~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be "
#~ "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as "
#~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in "
#~ "the spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben "
#~ "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie <i>Sofort</i> wählen, wird die "
#~ "Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können "
#~ "die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen."
#~ msgid "Days after completion:"
#~ msgstr "&Tage nach Beendigung:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to "
#~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all "
#~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of "
#~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer "
#~ "than 24 hours ago."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte "
#~ "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, "
#~ "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie "
#~ "beispielsweise den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die "
#~ "schon länger als einen Tag als erledigt markiert sind."
#~ msgid ""
#~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
#~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
#~ "item.)"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. "
#~ "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum "
#~ "zwei verschiedene Dinge sind.)"
#~ msgid "Hide &inactive to-dos"
#~ msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do "
#~ "<i>not</i> contain the selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die "
#~ "<i>nicht</i> den ausgewählten Kategorien angehören."
#~ msgid "Show all except selected"
#~ msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing "
#~ "at least the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, "
#~ "die den ausgewählten Kategorien angehören."
#~ msgid "Show only selected"
#~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid ""
#~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
#~ "else.<br>\n"
#~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are "
#~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet "
#~ "sind. <br>\n"
#~ "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer "
#~ "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die "
#~ "Aufgabe ausgeblendet."
#~ msgid "Hide to-dos not assigned to me"
#~ msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers"
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
#~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens"
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers"
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
#~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung"
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Erstellende Anwendung"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt"
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Seitentitel"
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Enddatum"
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Name der Zieldatei"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Stilvorlage"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. "
#~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur "
#~ "Stilvorlage."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Private Vorgänge vom Export ausschließen"
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen"
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Ereignisse als Liste exportieren"
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "In Monatsansicht exportieren"
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "In Wochenansicht exportieren"
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Titel des Kalenders"
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Ort der Ereignisse exportieren"
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Kategorien der Ereignisse exportieren"
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Teilnehmer der Ereignisse exportieren"
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Aufgabenliste exportieren"
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Titel der Aufgabenliste"
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren"
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Journaleinträge exportieren"
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Titel der Journal-Liste"
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste"
#~ msgid "P&ublish"
#~ msgstr "&Veröffentlichen"
#~ msgid ""
#~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your "
#~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you "
#~ "have already busy are published, not why they are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es "
#~ "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung "
#~ "zu berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die "
#~ "Gründe, warum Sie beschäftigt sind."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
#~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
#~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
#~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not "
#~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy "
#~ "information and manages the access to it from other users."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen "
#~ "automatisch zu veröffentlichen.\n"
#~ "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-"
#~ "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n"
#~ "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es "
#~ "nicht nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch "
#~ "für die Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet "
#~ "den Zugriff von anderen Benutzern."
#~ msgid "Publish your free/&busy information automatically"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen"
#~ msgid ""
#~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload "
#~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish "
#~ "your information automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen "
#~ "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-"
#~ "Informationen automatisch veröffentlichen lassen."
#~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
#~ msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):"
#~ msgid ""
#~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and "
#~ "available to others here."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und "
#~ "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen."
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Veröffentlichen"
#~ msgid "days of free/busy information"
#~ msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Server-Information"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-"
#~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
#~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen."
#~ msgid "Enter your groupware server login password here."
#~ msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
#~ "\n"
#~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
#~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it "
#~ "may also be different. In the last case enter your UID."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem "
#~ "Server ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique "
#~ "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-"
#~ "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem "
#~ "Fall geben Sie bitte Ihre UID ein."
#~ msgctxt "login name on the Kolab server"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking "
#~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
#~ "configuration file.\n"
#~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der "
#~ "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim "
#~ "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n"
#~ "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der "
#~ "Konfigurationsdatei zu speichern."
#~ msgid "Remember p&assword"
#~ msgstr "Passwort &speichern"
#~ msgid "Server URL:"
#~ msgstr "Server-Adresse:"
#~ msgid "&Retrieve"
#~ msgstr "&Abholen"
#~ msgid ""
#~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can "
#~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere "
#~ "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine "
#~ "berücksichtigen, wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
#~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information "
#~ "to make this possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer "
#~ "Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte "
#~ "Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert."
#~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
#~ msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen"
#~ msgid ""
#~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer."
#~ "ifb zum Abholen verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain."
#~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a "
#~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the "
#~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format "
#~ "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). "
#~ "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel "
#~ "stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher "
#~ "sind, was Sie hier einstellen sollen."
#~ msgid "Use full email &address for retrieval"
#~ msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-"
#~ "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
#~ "Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.\n"
#~ "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: „https://kolab2.example."
#~ "com/freebusy/“"
#~ msgid "User&name:"
#~ msgstr "&Benutzername:"
#~ msgid "Passwor&d:"
#~ msgstr "&Passwort:"
#~ msgid "Re&member password"
#~ msgstr "Passwort &speichern"
#~ msgid "Export to HTML with every save"
#~ msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save "
#~ "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
#~ "user home folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern "
#~ "zusätzlich als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt "
#~ "diese Datei calendar.html und wird in Ihrem persönlichen Ordner "
#~ "gespeichert."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
#~ "automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender "
#~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in "
#~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese "
#~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso "
#~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert."
#~ msgid "Save &interval in minutes"
#~ msgstr "Speicherinter&vall in Minuten"
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische "
#~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur "
#~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird "
#~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert."
#~ msgid "Confirm deletes"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um "
#~ "Bestätigung gefragt werden möchten."
#~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
#~ msgstr ""
#~ "Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt "
#~ "werden:"
#~ msgid "Be added to the standard calendar"
#~ msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal "
#~ "entries using the standard calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im "
#~ "Standardkalender gespeichert werden sollen."
#~ msgid "Be asked which calendar to use"
#~ msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item "
#~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
#~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
#~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
#~ "Kolab client. "
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden "
#~ "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird "
#~ "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-"
#~ "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-"
#~ "Client verwalten."
#~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
#~ msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls "
#~ "im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
#~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste "
#~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone "
#~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch "
#~ "durchgeführt."
#~ msgid "Day begins at"
#~ msgstr "Tag beginnt um"
#~ msgid ""
#~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest "
#~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste "
#~ "Zeit sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser "
#~ "Zeitpunkt wird bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt."
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Region für Feiertage:"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
#~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage "
#~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
#~ msgid "Daily starting hour"
#~ msgstr "Tag beginnt um"
#~ msgid ""
#~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will "
#~ "be marked with color by KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. "
#~ "Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#~ msgid "Daily ending hour"
#~ msgstr "Tag endet um"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will "
#~ "be marked with color by KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
#~ "werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#~ msgid "Exclude holidays"
#~ msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen "
#~ "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll."
#~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
#~ msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over "
#~ "an event or a to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines "
#~ "Ereignisses sehen wollen, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen."
#~ msgid "To-dos use category colors"
#~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
#~ "specific to their due, due today or overdue state"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den "
#~ "Farben der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt."
#~ msgid "Next x days"
#~ msgstr "Nächste x Tage"
#~ msgid ""
#~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
#~ "access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu "
#~ "item from the \"View\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt "
#~ "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den "
#~ "Menüpunkt „Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen."
#~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
#~ msgstr ""
#~ "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Show items that recur daily"
#~ msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
#~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
#~ "other (non daily recurring) events."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse "
#~ "im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht "
#~ "ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so "
#~ "dass besondere (nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
#~ msgid "Show items that recur weekly"
#~ msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Ereignisse anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in "
#~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more "
#~ "prominence to other (non weekly recurring) events."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende "
#~ "Ereignisse im Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es "
#~ "nicht ankreuzen, wird bei solchen Ereignissen keine Fettschrift "
#~ "verwendet, so dass besondere (nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den "
#~ "Blick rücken."
#~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
#~ msgstr "Aufgaben statt Ereignissen anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
#~ "Date Navigator when in to-do view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in "
#~ "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht "
#~ "aktiviert ist."
#~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
#~ msgstr "Journale statt Ereignissen anzeigen (in der Journal-Ansicht)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in "
#~ "the Date Navigator when in journal view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im "
#~ "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist."
#~ msgid "Hour size"
#~ msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde"
#~ msgid ""
#~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. "
#~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. "
#~ "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der "
#~ "Tagesansicht."
#~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest."
#~ msgid "Show icons in agenda view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Tagesansicht auch Ereignis-"
#~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)."
#~ msgid "Display icons in agenda view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole anzeigen"
#~ msgid "Show to-dos"
#~ msgstr "Aufgaben anzeigen"
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Tagesansicht "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Display to-dos in the agenda view"
#~ msgstr "Aufgaben in der Tagesansicht anzeigen"
#~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
#~ "current-time line (Marcus Bains line)."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und "
#~ "Wochenansicht bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-"
#~ "Bains-Linie)."
#~ msgid "Display the current-time indicator"
#~ msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen"
#~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit "
#~ "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Display seconds with the current-time indicator"
#~ msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen"
#~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a "
#~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
#~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to "
#~ "plan."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne "
#~ "automatisch der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können "
#~ "Sie auswählen, indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des "
#~ "Ereignisses gehen und bei gedrückter linker Maustaste bis zum "
#~ "Endzeitpunkt ziehen."
#~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
#~ msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Ereigniseditor anzeigen"
#~ msgid "Color Usage"
#~ msgstr "Farbverwendung"
#~ msgid "Category inside, calendar outside"
#~ msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like "
#~ "to draw calendar items in their associated category color, with the "
#~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors "
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, "
#~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt "
#~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben "
#~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid "Calendar inside, category outside"
#~ msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like "
#~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the "
#~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors "
#~ "and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, "
#~ "wenn Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt "
#~ "werden sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben "
#~ "für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid "Only category"
#~ msgstr "Nur Kategoriefarbe"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar "
#~ "items (both inside and border) in the color of their associated "
#~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting "
#~ "these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge "
#~ "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden "
#~ "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im "
#~ "Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen."
#~ msgid "Only calendar"
#~ msgstr "Nur Kalenderfarbe"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar "
#~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please "
#~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge "
#~ "(innen und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt "
#~ "werden sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im "
#~ "Einstellungen-Dialog einrichten."
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Tagesansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen "
#~ "anzeigen."
#~ msgid "Multiple Calendar Display"
#~ msgstr "Multi-Kalender-Ansicht"
#~ msgid "Merge all calendars into one view"
#~ msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
#~ "all your calendars to be shown together in one agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht "
#~ "zusammenführen“, wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Ansicht "
#~ "gemeinsam angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Show all calendars merged together"
#~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen"
#~ msgid "Show calendars side by side"
#~ msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to "
#~ "see two calendars at once, in a side-by-side view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei "
#~ "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen."
#~ msgid "Show two calendars side-by-side"
#~ msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen"
#~ msgid "Switch between views with tabs"
#~ msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln"
#~ msgid ""
#~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
#~ "between calendars using the tab key."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, "
#~ "um durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten."
#~ msgid "Tab through calendars"
#~ msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der "
#~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die "
#~ "Zelle klicken."
#~ msgid "Show icons in month view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-"
#~ "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)."
#~ msgid "Display icons in month view items"
#~ msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Display to-dos in the month view"
#~ msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid "Show journals"
#~ msgstr "Journale anzeigen"
#~ msgid "Check this box to display journals in the month view."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht "
#~ "anzuzeigen."
#~ msgid "Display journals in the month view"
#~ msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the "
#~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the "
#~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item "
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte "
#~ "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch "
#~ "bekommen Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere "
#~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für "
#~ "Einträge und die Kalenderliste nicht angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for "
#~ "their border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe "
#~ "außen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their category color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
#~ msgstr ""
#~ "Monatsansicht-Eintrage mit der Farbe des Kalenders innen und außen "
#~ "anzeigen."
#~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at "
#~ "the bottom of the to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am "
#~ "Ende der Liste gruppiert werden sollen."
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-"
#~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-"
#~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do "
#~ "details and the calendars list, will not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte "
#~ "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch "
#~ "bekommen Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere "
#~ "Elemente, wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von "
#~ "Aufgaben und die Kalenderliste nicht angezeigt."
#~ msgid "Record completed to-dos in journal entries"
#~ msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
#~ "journal automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe "
#~ "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll."
#~ msgid "Holiday color"
#~ msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage"
#~ msgid ""
#~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
#~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den "
#~ "Namen des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im "
#~ "Datumsnavigator verwendet."
#~ msgid "Agenda view background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht"
#~ msgid "Select the agenda view background color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus."
#~ msgid "Agenda view current-time line color"
#~ msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht"
#~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-"
#~ "Linie)."
#~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der "
#~ "Tagesansicht verwenden."
#~ msgid "Working hours color"
#~ msgstr "Farbe für Arbeitsstunden"
#~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus."
#~ msgid "To-do due today color"
#~ msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#~ msgid "Select the to-do due today color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus."
#~ msgid "To-do overdue color"
#~ msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#~ msgid "Select the to-do overdue color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
#~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)"
#~ msgid ""
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
#~ "category\" scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie "
#~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur "
#~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist."
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie "
#~ "zugeordnet ist."
#~ msgid "Time bar"
#~ msgstr "Zeitleiste"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the "
#~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the "
#~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
#~ "bar."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste "
#~ "einzustellen. Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht "
#~ "und zeigt die Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur "
#~ "Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können."
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Monatsansicht"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the month view font. This button will open "
#~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items "
#~ "in the month view."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht "
#~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
#~ "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen "
#~ "können."
#~ msgid "Agenda view"
#~ msgstr "Tagesansicht"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will "
#~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
#~ "events in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht "
#~ "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem "
#~ "Sie die gewünschte Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht "
#~ "auswählen können."
#~ msgid "Current-time line"
#~ msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to configure the current-time line font. This button "
#~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for "
#~ "the current-time line in the agenda view."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen "
#~ "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, "
#~ "in dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der "
#~ "Tagesansicht auswählen können."
#~ msgid "Regularly archive events"
#~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren"
#~ msgid ""
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die "
#~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes "
#~ "wird in einem anderen Feld eingestellt."
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist."
#~ msgid "In days"
#~ msgstr "In Tagen"
#~ msgid "In weeks"
#~ msgstr "In Wochen"
#~ msgid "In months"
#~ msgstr "In Monaten"
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
#~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen"
#~ msgid "Archive events"
#~ msgstr "Ereignisse archivieren"
#~ msgid "Archive to-dos"
#~ msgstr "Aufgaben archivieren"
#~ msgid "What to do when archiving"
#~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen"
#~ msgid "Delete old events"
#~ msgstr "Alte Termine löschen"
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
#~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren"
#~ msgid "Default todo attachment method"
#~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer "
#~ "Aufgabe fallengelassen werden"
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Farbe für Hervorhebungen"
#~ msgid ""
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen "
#~ "von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet."
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus."
#~ msgid "Month view background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht"
#~ msgid "Select the Month view background color here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus."
#~ msgid ""
#~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your Month and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen "
#~ "von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet."
#~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Standardfarbe für Termine"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
#~ "color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird "
#~ "bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie "
#~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben "
#~ "zuweisen können."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exportieren"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Zoom"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "A&ktionen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "&Sidebar"
#~ msgstr "&Seitenleiste"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgctxt "main toolbar"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Ansichten"
#~ msgid "Filters Toolbar"
#~ msgstr "Filter-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Calendar Colors"
#~ msgstr "Kalenderfarben"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all calendars merged together"
#~ msgid "Show one calendar per agenda column"
#~ msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen"
#~ msgid "Use custom calendar setup"
#~ msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Anzahl der Spalten"
#~ msgid "Selected Calendars"
#~ msgstr "Ausgewählte Kalender"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die "
#~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen."
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-"
#~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste "
#~ "einfügen."
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der "
#~ "Empfängerliste zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem "
#~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Der Name des Empfängers"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers."
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers."
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer"
#~ msgid "&Search for:"
#~ msgstr "&Suchen nach:"
#~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“."
#~ msgid ""
#~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
#~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any "
#~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihren Suchebegriff ein. Es werden folgende Platzhalter "
#~ "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf "
#~ "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ "
#~ "am Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den "
#~ "Suchbegriff „a*“."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Suchen nach"
#~ msgid "Search for Events with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Ereignissen mit bestimmten Kriterien"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search for Event items that match the "
#~ "search criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Ereignissen suchen "
#~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen."
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Termine"
#~ msgid "Search for Journals with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the "
#~ "search criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen "
#~ "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen."
#~ msgid "&Journals"
#~ msgstr "&Journal"
#~ msgid "Search for To-dos with matching criteria"
#~ msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search "
#~ "criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, "
#~ "die bestimmten Kriterien entsprechen."
#~ msgid "To-&dos"
#~ msgstr "&Aufgaben"
#~ msgid "Search In"
#~ msgstr "Suchen in"
#~ msgid "Include item categories in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item categories against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche "
#~ "berücksichtigt werden sollen."
#~ msgid "Cate&gories"
#~ msgstr "&Kategorien"
#~ msgid "Include item locations in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item locations against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der "
#~ "Suche berücksichtigt werden soll."
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Adressen"
#~ msgid "Include item descriptions in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Beschrebung bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der "
#~ "Suche berücksichtigt werden soll."
#~ msgid "Desc&riptions"
#~ msgstr "&Beschreibungen"
#~ msgid "Include item summaries in your search"
#~ msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to match item summaries against your search "
#~ "pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei "
#~ "der Suche berücksichtigt werden soll."
#~ msgid "Su&mmaries"
#~ msgstr "&Zusammenfassungen"
#~ msgid "Include items with a starting date on or after this date"
#~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen "
#~ "hier angegebenen Zeitpunkt liegt."
#~ msgid "2008-08-18"
#~ msgstr "18.08.2008"
#~ msgid "Include items with ending date on or before this date"
#~ msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt"
#~ msgid ""
#~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier "
#~ "angegebenen Zeitpunkt liegt."
#~ msgid ""
#~ "Include Events only if their date range falls into the range specified "
#~ "above"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Ereignisse einbeziehen, deren Zeitraum in den oben genannten Bereich "
#~ "fällt."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date "
#~ "range specified. Events that do not fall completely within the date "
#~ "range will be excluded from the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Ereignisse eingeschlossen, "
#~ "die in dem angegebenen Zeitbereich liegen. Ereignisse, die nicht "
#~ "vollständig innerhalb der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den "
#~ "Suchergebnissen angezeigt."
#~ msgid "Include E&vents within the specified date range"
#~ msgstr "Ereignisse &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen"
#~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
#~ msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen"
#~ msgid "Include To-dos &without a due date"
#~ msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen"
#~ msgid "Show custom calendars"
#~ msgstr "Eigene Kalender anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Druckeinstellungen für Wochenansicht:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Datum && Zeitspanne"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
#~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der "
#~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option <i>Enddatum</i>, um das Ende "
#~ "der Zeitspanne festzulegen."
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "&Anfangsdatum:"
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19.01.2009"
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "A&bschlusszeit:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "Anfangs&zeit:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse "
#~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der "
#~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option <i>Startdatum</i>, um den "
#~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen."
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "&Enddatum:"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Art des Ausdrucks"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage "
#~ "ausreichend Platz."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer "
#~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die "
#~ "Option <i>Farben benutzen</i> einschalten."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige "
#~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt "
#~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse "
#~ "auszuschließen."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen"
#~ msgid "Check this option to exclude private events"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen."
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung "
#~ "auszublenden."
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben "
#~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung "
#~ "eines Ereignisses anzuzeigen."
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "&Beschreibung einschließen"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen."
#~ msgid "Check this option to limit events to a single line."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu "
#~ "beschränken."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden "
#~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien "
#~ "werden benutzt."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "&Farben benutzen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Druckeinstellungen für Tagesansicht:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser "
#~ "Option und mit <i>Enddatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird "
#~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser "
#~ "Option und mit <i>Startdatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option "
#~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu "
#~ "lassen, so dass alle Ereignisse angezeigt werden."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage "
#~ "ohne Zeitlinie aus."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr ""
#~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen "
#~ "gedruckt."
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag"
#, fuzzy
#~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen "
#~ "gedruckt."
#, fuzzy
#~| msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, "
#~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt."
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, "
#~ "sollten Sie diese Option aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Druckeinstellungen für Termine:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Informationen mitdrucken"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)"
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Druckeinstellungen für Monatsansicht:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine "
#~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu "
#~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>, um "
#~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "&Startmonat:"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine "
#~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu "
#~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Startmonat</i>, um "
#~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "&Endmonat:"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von "
#~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Kale&nderwoche drucken"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden "
#~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die "
#~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig."
#~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich "
#~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat "
#~ "ausgedruckt wird."
#~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken"
#~ msgid "Check this option to show note lines."
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Druckeinstellungen für Aufgaben:</span></p></body></html>"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Aufgabenliste"
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Zu druckende Aufgaben"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:"
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Beschreibung"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Priorität"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Fälligkeitsdatum"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andere Optionen"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Sortieroptionen"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Sortierfeld:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Sortierungsrichtung:"
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "&Jahr ausdrucken:"
#~ msgid "Show sub-day events as:"
#~ msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:"
#~ msgid "Show holidays as:"
#~ msgstr "Urlaubstage anzeigen als:"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Kästchen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Druckeinstellungen für Journalansicht:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "&Alle Journaleinträge"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "&Datumsbereich:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Aufgaben"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "kalender.html"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
#~ "The following items will be deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n"
#~ "Das betrifft folgende Einträge:"
#~ msgid "Delete Old Items"
#~ msgstr "Alte Einträge löschen"
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
#~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2"
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
#~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
#~ "typing %1.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um "
#~ "es wieder anzuzeigen.</qt>"
#~ msgid "Import &Calendar..."
#~ msgstr "Kalender &importieren ..."
#~ msgid "Merge the contents of another iCalendar"
#~ msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
#~ "iCalendar into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar "
#~ "in Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen."
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der "
#~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt."
#~ msgid "Get &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..."
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..."
#~ msgid "Export as &iCalendar..."
#~ msgstr "Als &iCalendar exportieren ..."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..."
#~ msgid "Archive O&ld Entries..."
#~ msgstr "Alte Einträge &archivieren ..."
#~ msgid "Pur&ge Completed To-dos"
#~ msgstr "Erledi&gte Aufgaben entfernen"
#~ msgid "What's &Next"
#~ msgstr "Was kommt als &Nächstes"
#~ msgid "&Month View"
#~ msgstr "&Monatsansicht"
#~ msgid "&Agenda"
#~ msgstr "&Tagesansicht"
#~ msgid "&Event List"
#~ msgstr "&Terminliste"
#~ msgid "&To-do List"
#~ msgstr "&Aufgabenliste"
#~ msgid "&Journal"
#~ msgstr "&Journal"
#~ msgid "Time&line"
#~ msgstr "Zeit&leiste"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "Zeit&erfassung"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgid "F&ilter"
#~ msgstr "&Filter"
#~ msgid "In Horizontally"
#~ msgstr "Horizontal vergrößern"
#~ msgid "Out Horizontally"
#~ msgstr "Horizontal verkleinern"
#~ msgid "In Vertically"
#~ msgstr "Vertikal vergrößern"
#~ msgid "Out Vertically"
#~ msgstr "Vertikal verkleinern"
#~ msgctxt "@action Jump to today"
#~ msgid "To &Today"
#~ msgstr "Gehe zu &Heute"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Scroll to Today"
#~ msgstr "Heutigen Tag anzeigen"
#~ msgctxt "scroll backward"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgctxt "scroll backward"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Scroll Backward"
#~ msgstr "Gehe Zurück"
#~ msgctxt "scroll forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vorwärts"
#~ msgctxt "scoll forward"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgid "Scroll Forward"
#~ msgstr "Gehe Vorwärts"
#~ msgid "&Day"
#~ msgstr "&Tag"
#~ msgid "W&ork Week"
#~ msgstr "A&rbeitswoche"
#~ msgid "&Week"
#~ msgstr "&Woche"
#~ msgid "Configure View..."
#~ msgstr "Ansicht einrichten ..."
#~ msgid "Configure the view"
#~ msgstr "Die Ansicht einrichten"
#~ msgid "&Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#~ msgid "&Publish Item Information..."
#~ msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..."
#~ msgid "Send &Invitation to Attendees"
#~ msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken"
#~ msgid "Re&quest Update"
#~ msgstr "Nach Aktualisierung &fragen"
#~ msgid "Send &Cancellation to Attendees"
#~ msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken"
#~ msgid "Send Status &Update"
#~ msgstr "A&ktualisierung versenden"
#~ msgctxt "counter proposal"
#~ msgid "Request Chan&ge"
#~ msgstr "Ä&nderung vorschlagen"
#~ msgid "&Mail Free Busy Information..."
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..."
#~ msgid "&Send as iCalendar..."
#~ msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#~ msgid "&Upload Free Busy Information"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "&Adressbuch"
#~ msgid "Show Date Navigator"
#~ msgstr "Datumsnavigator anzeigen"
#~ msgid "Show To-do View"
#~ msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen"
#~ msgid "Show Item Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen"
#~ msgid "Show Calendar Manager"
#~ msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen"
#~ msgid "Configure &Date && Time..."
#~ msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..."
#~ msgid "Manage View &Filters..."
#~ msgstr "Ansichts&filter verwalten ..."
#~ msgid "&Configure Calendar..."
#~ msgstr "&Kalender einrichten ..."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
#~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen "
#~ "Kalender importiert und eingegliedert."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder "
#~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte "
#~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler "
#~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der "
#~ "Import ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Neuer Kalender ‚%1‘."
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht "
#~ "erstellt werden."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie "
#~ "'Exportieren „vCalendar“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern."
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Formatumwandlung"
#~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
#~ msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden"
#~ msgid "Saved calendar '%1'."
#~ msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert."
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?"
#~ msgid "Unable to save calendar to the file %1."
#~ msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n"
#~ "Möchten Sie den Kalender speichern?"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien"
#~ msgid "Could not start control module for date and time format."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Could not load calendar %1."
#~ msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden."
#~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
#~ msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt."
#~ msgid "&Show Event"
#~ msgstr "Termin &anzeigen"
#~ msgid "&Edit Event..."
#~ msgstr "Termin &bearbeiten ..."
#~ msgid "&Delete Event"
#~ msgstr "Termin &löschen"
#~ msgid "&Show To-do"
#~ msgstr "Aufgabe an&zeigen"
#~ msgid "&Edit To-do..."
#~ msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..."
#~ msgid "&Delete To-do"
#~ msgstr "Aufgabe &löschen"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "Im &Text hinzufügen"
#~ msgid "Attach inline &without attachments"
#~ msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig "
#~ "machen."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Rückgängig: %1"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid "Redo (%1)"
#~ msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#~ msgid "URL '%1' is invalid."
#~ msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view "
#~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the "
#~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each "
#~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the "
#~ "week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von "
#~ "KOrganizer angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um "
#~ "mehr als einen Tag auszuwählen.</p><p>Drücken Sie die oben liegenden "
#~ "Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.</"
#~ "p><p>Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die "
#~ "Kalenderwoche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen."
#~ "</p></qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Add Calendar..."
#~ msgstr "Kalender hinzufügen ..."
#~ msgid "Delete Calendar"
#~ msgstr "Kalender löschen"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschaften ..."
#~ msgid "New Calendar..."
#~ msgstr "Neuer Kalender ..."
#~ msgid "&Assign Color..."
#~ msgstr "&Farbe zuweisen ..."
#~ msgid "Use as &Default Calendar"
#~ msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen"
#~ msgid "Add Calendar"
#~ msgstr "Kalender hinzufügen"
#~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?"
#~ msgctxt "cut this event"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Ausschneiden"
#~ msgctxt "copy this event"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgctxt "delete this incidence"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Togg&le To-do Completed"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten"
#~ msgid "&Toggle Reminder"
#~ msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten"
#~ msgid "&Dissociate From Recurrence..."
#~ msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..."
#~ msgid "Send as iCalendar..."
#~ msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#~ msgid "Merged calendar"
#~ msgstr "Kalender zusammengeführt"
#~ msgid "Calendars Side by Side"
#~ msgstr "Kalender nebeneinander"
#~ msgid ""
#~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. "
#~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine "
#~ "Wochenarbeitstage festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen "
#~ "wenigstens einen Arbeitstag in der Woche fest."
#~ msgctxt "start/end week number of line in date picker"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "Scroll to week number %1"
#~ msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1"
#~ msgid ""
#~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
#~ "displayed year."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen."
#~ msgid "A column header of the %1 dates in the month."
#~ msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat."
#~ msgid "Scroll backward to the previous year"
#~ msgstr "Zum vorherigen Jahr"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
#~ "the previous year"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen."
#~ msgid "Scroll backward to the previous month"
#~ msgstr "Zum vorherigen Monat"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
#~ "the previous month"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen."
#~ msgid "Scroll forward to the next month"
#~ msgstr "Zum nächsten Monat"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of "
#~ "the next month"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen."
#~ msgid "Scroll forward to the next year"
#~ msgstr "Zum nächsten Jahr"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of "
#~ "the next year"
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen."
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Monat auswählen"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Jahr auswählen"
#~ msgctxt "monthname"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "4 digit year"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:tab personal settings"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönlich"
#~ msgctxt "@title:group email settings"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Saving Calendar"
#~ msgstr "Speichern des Kalenders"
#~ msgctxt "@title:tab systray settings"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
#~ "tray (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von "
#~ "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the "
#~ "system tray.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der "
#~ "Kontrollleiste angezeigt wird.</note>"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~ msgid "Calendar Account"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Regional"
#~ msgstr "Regionales"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Time and Date"
#~ msgstr "Zeit und Datum (allgemein)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Feiertage"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use holiday region:"
#~ msgstr "Region für Feiertage:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Keine)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Working Period"
#~ msgstr "Arbeits-/Bürozeiten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of "
#~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working "
#~ "hours will not be marked with color."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss "
#~ "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option "
#~ "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag "
#~ "farblich markiert; anderenfalls nicht."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Voreinstellungen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Termine"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "Minute(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "Stunde(n)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgctxt "@title:tab general settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Anzeigeoptionen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Datumsnavigator"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Agenda View"
#~ msgstr "Tagesansicht"
#~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " Pixel"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Monatsansicht"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Todo View"
#~ msgstr "Aufgaben-Ansicht"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andere Optionen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here the event category you want to modify. You can change the "
#~ "selected category color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die "
#~ "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem "
#~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected "
#~ "calendar color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die "
#~ "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem "
#~ "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriften"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Event text"
#~ msgstr "Text zum Termin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mail transport:"
#~ msgstr "Versandweg:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit "
#~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren "
#~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer "
#~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse "
#~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten "
#~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer "
#~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu "
#~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen "
#~ "Einstellungen eingestellt haben. "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen "
#~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld "
#~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(leere E-Mail)"
#~ msgctxt "@title:column plugin name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure &Plugin..."
#~ msgstr "Modul ein&richten ..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in "
#~ "the list above"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show at the top of the agenda views"
#~ msgstr "Oben in der Tagesansicht anzeigen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show at the bottom of the agenda views"
#~ msgstr "Unten in der Tagesansicht anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Calendar Decorations"
#~ msgstr "Kalender-Dekorationen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Druckmodule"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Other Plugins"
#~ msgstr "Andere Module"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to configure this plugin"
#~ msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden"
#~ msgid "Numeric Value"
#~ msgstr "Numerischer Wert"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum & Zeit"
#~ msgid "KCMDesignerfields"
#~ msgstr "KCMDesignerfelder"
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
#~ msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog"
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
#~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien"
#~ msgid "Import Page"
#~ msgstr "Seite importieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Achtung:</b>Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist "
#~ "wahrscheinlich nicht installiert. Sie können daher nur bestehende "
#~ "Designer-Dateien importieren.</qt>"
#~ msgid "Preview of Selected Page"
#~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
#~ "i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
#~ "p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
#~ "select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to "
#~ "the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
#~ "li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
#~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
#~ "Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
#~ "within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
#~ "correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</"
#~ "i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will "
#~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the "
#~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte <i> "
#~ "Widgets</i>) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen "
#~ "Sie wie folgt vor:</p><ol><li>Klicken Sie auf <i>Mit Qt Designer "
#~ "bearbeiten</i></li><li>Wählen Sie im Dialog <i>GUI-Element</i> und "
#~ "klicken Sie auf <i>OK</i> </li><li>Fügen Sie die GUI-Elemente zum "
#~ "Formular hinzu </li><li>Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt "
#~ "Designer vorschlägt </li><li>Schließen Sie Qt Designer</li></ol><p>Falls "
#~ "Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, "
#~ "wählen Sie einfach <i>Seite importieren</i></p><p><b>Wichtig:</b> Der "
#~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit "
#~ "<i>X_</i> beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das "
#~ "zu Ihrem eigenen Eintrag <i>X-Foo</i> gehört, müssen Sie die Eigenschaft "
#~ "<i>Name</i> des GUI-Elements auf <i>X_Foo</i> setzen.</p> <p><b>Wichtig:</"
#~ "b> Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem "
#~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in "
#~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.</p></qt>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Seite löschen"
#~ msgid "Import Page..."
#~ msgstr "Seite importieren ..."
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
#~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..."
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Taste:"
#~ msgid "Classname:"
#~ msgstr "Klassenname:"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\""
#~ msgstr "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben."
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Exportstatus"
#~ msgctxt "@title month and year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Startzeit"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Abschlusszeit"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Fälligkeitsdatum"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Teilnehmer"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Teilaufgaben von: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Teilaufgaben"
#~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgstr "von <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgstr "von <link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info/plain page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "von %1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "mit <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove Attachment?"
#~ msgstr "Anhang entfernen?"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Ort: %1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply a start time."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird "
#~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben."
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
#~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)"
#~ msgid ""
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply an end time."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird "
#~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben."
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
#~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen "
#~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können "
#~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden."
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
#~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten"
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
#~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen "
#~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit "
#~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden."
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
#~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen "
#~ "Ereignisse ein."
#~ msgid "Default time for reminders"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen "
#~ "Ereignisse ein."
#~ msgid "Default time unit for reminders"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit"
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
#~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "text/calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
#~ "able to specify your full name and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail "
#~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter "
#~ "Passwort &amp; Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ "
#~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier "
#~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben."
#~ msgid "Use Groupware communication"
#~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails "
#~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten "
#~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten "
#~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden "
#~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)."
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-"
#~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von "
#~ "Ereignissen gesendet werden."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
#~ msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen "
#~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option "
#~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei "
#~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. "
#~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum "
#~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer "
#~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach "
#~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde "
#~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers "
#~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. "
#~ msgid ""
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
#~ "in to-dos and events you create."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben "
#~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt."
#~ msgid "E&mail address"
#~ msgstr "E-&Mail-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
#~ "you create."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um "
#~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem "
#~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen."
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese "
#~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?"
#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Teilnehmer entfernt"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich."
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien"
#~ msgid "C&opy to Calendar"
#~ msgstr "In Kalender k&opieren"
#~ msgid "&Move to Calendar"
#~ msgstr "In Kalender &verschieben"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Fehlermeldung: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung"
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n"
#~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n"
#~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n"
#~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer "
#~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer "
#~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?"
#~ msgid ""
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer "
#~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht "
#~ "senden?"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten "
#~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht "
#~ "senden?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten "
#~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die "
#~ "Einladung nun ablehnen?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin "
#~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des "
#~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?"
#~ msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Keine Zusammenfassung verfügbar</placeholder>"
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Gegenvorschlag: %1"
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2"
#~ msgid "No running instance of KMail found."
#~ msgstr "KMail ist nicht aktiv."
#~ msgid "Birthdays"
#~ msgstr "Geburtstage"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit To-do: %1"
#~ msgstr "Aufgabe bearbeiten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
#~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich "
#~ "das Ereignis wiederholt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Event : %1"
#~ msgstr "Termin bearbeiten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n"
#~ "Beginn: %1\n"
#~ "Ende: %2."
#~ msgid "&iCalendar..."
#~ msgstr "&iCalendar ..."
#~ msgid "&vCalendar..."
#~ msgstr "&vCalendar ..."
#~ msgid "&Month"
#~ msgstr "&Monat"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
#~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt."
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
#~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich."
#~ msgid "Could not load calendar."
#~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden."
#~ msgid ""
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
#~ "exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor "
#~ "sie das Programm beenden?"
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?"
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
#~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch."
#~ msgid ""
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der "
#~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n"
#~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert "
#~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern"
#~ msgid "Continue Save"
#~ msgstr "Speichern fortsetzen"
#~ msgid "Cancel Save"
#~ msgstr "Speichern abbrechen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Erinnerung:"
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Day "
#~ msgstr "&Tag "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
#~ "version"
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Am"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Day #"
#~ msgstr "Tag Nr."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recurrence Range..."
#~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exceptions..."
#~ msgstr "Ausnahmen ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Journal: %1"
#~ msgstr "Journal bearbeiten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
#~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.<p>Events, "
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt "
#~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als "
#~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können "
#~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.<p>Aus "
#~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und "
#~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen "
#~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...</p><p>Falls Sie "
#~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen "
#~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es "
#~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt).</"
#~ "p>"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer. <p>Events, journal "
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...</p><p>If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender "
#~ "hinzuzufügen.</p><p>Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in "
#~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei "
#~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ... </"
#~ "p><p>Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je "
#~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur "
#~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher "
#~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.</p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit calendar settings"
#~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste "
#~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove calendar"
#~ msgstr "Kalender entfernen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste "
#~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen."
#~ msgid "Add Calendar Folder"
#~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen"
#~ msgid "<qt>Unable to create the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Calendar Configuration"
#~ msgstr "Einstellungen für Kalender"
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:"
#~ msgid "<qt>Unable to create a calendar of type <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs <b>%1</b> zu erzeugen.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "%1-Kalender"
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
#~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Failed to remove the calendar folder <b>%1</b>. Perhaps it is a built-"
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
#~ "storage folder failed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Unterressource <b>%1</b> kann nicht entfernt werden. Der Grund "
#~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die "
#~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden "
#~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist.</qt>"
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
#~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen"
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein"
#~ msgid "<qt>Cannot edit the calendar folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "reload the resource"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "&Neu laden"
#~ msgid "Show &Info"
#~ msgstr "&Info anzeigen"
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
#~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..."
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen "
#~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in "
#~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.</p><p>Fragen Sie Ihren Systemadministrator "
#~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.</p></qt> "
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen"
#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ "
#~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie "
#~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: "
#~ "<em>%2</em>.</p><p>Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich "
#~ "an Ihren Systemadministrator.</p></qt>"
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail."
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Mail-Programm"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
#~ "is used for groupware functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. "
#~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
#~ "sendmail installed before selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu "
#~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. "
#~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail "
#~ "auf Ihrem Rechner installiert ist."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters Bereshit"
#~ msgstr ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters Bereshit"
#~ msgctxt "incidence type is event"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgctxt "incidence type is journal"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Journaleintrag"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~| msgid "Reminder Date/Time"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder Time"
#~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Default time for reminders"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time of the reminder"
#~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "weekOfYear (year)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (%2 years)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Timespan"
#~ msgstr "&Zeitspanne"
#~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
#~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen."
#~ msgid "Timespan View Plugin"
#~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "Zentrierte Anzeige"
#~ msgid "Counter-Event Viewer"
#~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "Auslöser"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. "
#~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird "
#~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator "
#~ "darüber in Kenntnis setzen?"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "vor dem Start"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "nach dem Start"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "vor dem Ende"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "nach dem Ende"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "Erinnerung an&zeigen"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Erinnerungste&xt:"
#~ msgid "Could not upload file."
#~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden."
#~ msgid "KOrganizer Timezone Test"
#~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. "
#~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste "
#~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone "
#~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch "
#~ "durchgeführt."
#~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
#~ msgid "[No selection]"
#~ msgstr "[keine Auswahl]"
#~ msgid "&Journal entries"
#~ msgstr "&Journaleinträge"
#~ msgid "E&vents have to be completely included"
#~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein"
#~ msgid "Find Events"
#~ msgstr "Termine suchen"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Löschen bestätigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This journal entry will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
#~ "resource color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die "
#~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#~ msgid "Show Resource View"
#~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen"
#~ msgid "Add Subresource"
#~ msgstr "Unterressource hinzufügen"
#~ msgid "Please enter a name for the new subresource"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein"
#~ msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Es ist nicht möglich, die Unterressource <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Einstellung der Ressource"
#~ msgid "Rename Subresource"
#~ msgstr "Unterressource umbenennen"
#~ msgid "Resource Colors"
#~ msgstr "Farben für Ressourcen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Subresource"
#~ msgid "&Add Subresource..."
#~ msgstr "Unterressource hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den "
#~ "Standardkalender"
#~ msgid "Print &Year:"
#~ msgstr "&Jahr ausdrucken:"
#, fuzzy
#~| msgid "To-dos use category colors"
#~ msgid "No (unset) category color"
#~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "Display to-dos as list rather than as tree\n"
#~ "(i.e. without parental relationship displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n"
#~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)"
#~ msgctxt "@item delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Minute"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "E-Mail-Programm"
#~ msgid "Please specify a summary."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an."
#~ msgctxt "Journal for DATE"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Journal für %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:"
#~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:"
#~ msgctxt "@title:column reminder summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen"
#~ msgid ""
#~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der "
#~ "Planungsansicht haben soll."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This "
#~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und "
#~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele "
#~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen."
#~ msgid "Colors used in agenda view"
#~ msgstr "Farben für die Tagesansicht"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet."
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "addressee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "addressee name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Select &Addressee..."
#~ msgstr "&Adressaten auswählen ..."
#~ msgid "Apply Template"
#~ msgstr "Vorlage anwenden"
#~ msgid "2008-07-14"
#~ msgstr "14.07.2008"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgctxt "Summary - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "Upload &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..."
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird "
#~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie "
#~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben "
#~ "zuweisen können."
#~ msgctxt "@info delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filter: "
#~ msgid "categories-view"
#~ msgstr "Kategorien-Ansicht"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Feiertag"
#, fuzzy
#~| msgid "Show only selected"
#~ msgid "Show timezone selectors"
#~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Passend verkleinern"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des "
#~ "Ereignisses sichtbar ist."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen "
#~ "soll."
#~ msgid "Cannot write archive to final destination."
#~ msgstr ""
#~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden."
#~ msgid "2006-09-28"
#~ msgstr "28.09.2006"
#~ msgid "Attendees:"
#~ msgstr "Teilnehmer:"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es "
#~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches "
#~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage "
#~ "erinnern lassen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "&New Month View"
#~ msgstr "&Neue Monatsansicht"
#~ msgctxt "@info alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 Tag"
#~ msgstr[1] "%1 Tage"
#~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 Stunde"
#~ msgstr[1] "%1 Stunden"
#~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 Minute"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "Calendar: %1"
#~ msgstr "Kalender: %1"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Text Fett"
#~ msgid "Italicize text"
#~ msgstr "Text Kursiv"
#~ msgid "Underline text"
#~ msgstr "Text unterstreichen"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "Text durchgestrichen"
#~ msgid "Left-justify text"
#~ msgstr "Text linksbündig"
#~ msgid "Center text"
#~ msgstr "Text zentriert"
#~ msgid "Right-justify text"
#~ msgstr "Text rechtsbündig"
#~ msgid "Unordered-list item"
#~ msgstr "Element einer unsortierten Liste"
#~ msgid "Ordered-list item"
#~ msgstr "Element einer sortierten Liste"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined "
#~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda "
#~ "view, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
#~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage "
#~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein."
#~ msgid "Use split list views in full-size todo list"
#~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box in order to have tasks being split into three different "
#~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want "
#~| "others to work in, and one for all other tasks."
#~ msgid ""
#~ "Check this box in order to have tasks being split into three different "
#~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want "
#~ "others to work on, and one for all other tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen "
#~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst "
#~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und "
#~ "eine für alle anderen Aufgaben."
#~ msgid "&New To-do..."
#~ msgstr "&Neue Aufgabe ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reminders Enabled"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Reminders Enabled"
#~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet"
#, fuzzy
#~| msgid "Reminder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Erinnerung"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label to-do due date"
#~| msgid "Due"
#~ msgctxt "@title:column reminder due date/time"
#~ msgid "Due"
#~ msgstr "Bis"
#~ msgid "Sort Id"
#~ msgstr "Kennung"
#~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver "
#~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da "
#~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#~ msgctxt "delete completed to-dos"
#~ msgid "&Purge Completed"
#~ msgstr "Erledigte &löschen"
#~ msgid "<qt><b>Tasks I have to work on:</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:</b></qt>"
#~ msgid "<qt><b>Tasks I want others to work on:</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Aufgaben, die andere erledigen sollen:</b></qt>"
#~ msgid "<qt><b>Other tasks I am watching:</b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Andere Aufgaben, die ich beobachte:</b></qt>"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "@action:button add a new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neuer Teilnehmer"
#~ msgctxt "@action:button remove this attendee"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "Tag(e)"
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und "
#~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte "
#~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "&Entfernen ..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der "
#~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet."
#~ msgid "2007-11-30"
#~ msgstr "30.11.2007"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Eigenschaften ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet "
#~ "werden kann."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "An&zeigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem "
#~ "Dateityp verknüpft ist."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Frei/Belegt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "uAwg"
#~ msgctxt "no icon, so use the html tag"
#~ msgid "<placeholder>ul</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>ul</placeholder>"
#~ msgctxt "no icon, so use the html tag"
#~ msgid "<placeholder>ol</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>ol</placeholder>"
#~ msgid "<No summary given>"
#~ msgstr "<Keine Zusammenfassung>"
#~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)"
#~ msgid "%1 hours ("
#~ msgstr "%1 Stunden ("
#~ msgid "<undefined>"
#~ msgstr "<undefiniert>"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Besitzer: "
#~ msgid "Go to &Today"
#~ msgstr "Gehe zu &Heute"
#~ msgid "Go &Forward"
#~ msgstr "Gehe &Vorwärts"
#~ msgid "Print Calendar"
#~ msgstr "Kalender drucken"
#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Auflisten"
#, fuzzy
#~| msgid "Center View"
#~ msgid "&Timeline View"
#~ msgstr "Zentrierte Anzeige"
#, fuzzy
#~| msgid "Center View"
#~ msgid "&Timespent View"
#~ msgstr "Zentrierte Anzeige"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Vorheriges Jahr"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Vorheriger Monat"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nächstes Jahr"
#~ msgid "Co-Maintainer"
#~ msgstr "Co-Betreuer"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien"
#~ msgid ""
#~ "It's possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "It's possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
#~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
#~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
#~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen "
#~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, "
#~ "um alle Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#, fuzzy
#~| msgid "Go &Forward"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Gehe &Vorwärts"
#~ msgid "&Title: "
#~ msgstr "&Titel: "
#~ msgid "Ti&me: "
#~ msgstr "&Zeit: "
#~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the time associated with this journal entry"
#~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest."
#~ msgid "[Add Journal Entry]"
#~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]"
#~ msgid "Show &Resource Buttons"
#~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkgapi_qt.po (revision 1510420)
@@ -1,486 +1,485 @@
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2016, 2018.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2014, 2015, 2017.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 01:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:36+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: src/blogger/blogfetchjob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::BlogFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/commentapprovejob.cpp:103
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentApproveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/commentdeletecontentjob.cpp:91
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentDeleteContentJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/commentfetchjob.cpp:200
msgctxt "KGAPI2::Blogger::CommentFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/pagecreatejob.cpp:78
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/pagefetchjob.cpp:135
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/pagemodifyjob.cpp:78
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PageModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/postcreatejob.cpp:87
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/postfetchjob.cpp:224
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/postmodifyjob.cpp:77
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/postpublishjob.cpp:142
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostPublishJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/blogger/postsearchjob.cpp:119
msgctxt "KGAPI2::Blogger::PostSearchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/calendar.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google-Kalender"
#: src/calendar/calendarcreatejob.cpp:98
msgctxt "KGAPI2::CalendarCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/calendarfetchjob.cpp:120
msgctxt "KGAPI2::CalendarFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/calendarmodifyjob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::CalendarModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/eventcreatejob.cpp:100
msgctxt "KGAPI2::EventCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/eventfetchjob.cpp:217
msgctxt "KGAPI2::EventFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/eventmodifyjob.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::EventModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/eventmovejob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::EventMoveJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:125
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "FreeBusy information is not available"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen sind nicht verfügbar"
#: src/calendar/freebusyqueryjob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::FreeBusyQueryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/contacts/contactcreatejob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::ContactCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/contacts/contactmodifyjob.cpp:157
msgctxt "KGAPI2::ContactModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/contacts/contactsgroupcreatejob.cpp:108
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/contacts/contactsgroupfetchjob.cpp:117
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/contacts/contactsgroupmodifyjob.cpp:110
msgctxt "KGAPI2::ContactsGroupModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/core/accountinfo/accountinfofetchjob.cpp:76
msgctxt "KGAPI2::AccountInfoFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/core/authjob.cpp:179
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Failed to parse newly fetched tokens"
msgstr "Neu geladene Schlüssel können nicht eingelesen werden"
#: src/core/authjob.cpp:226
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Account name is empty"
msgstr "Zugangsname ist leer"
#: src/core/authjob.cpp:248
-#, fuzzy
#| msgid "Authentication cancelled"
msgctxt "KGAPI2::AuthJob|"
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Authentifizierung abgebrochen"
#: src/core/job.cpp:132
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Bad request."
msgstr "Fehlerhafte Anfrage."
#: src/core/job.cpp:139
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid "Invalid authentication."
msgstr "Ungültige Authentifizierung."
#: src/core/job.cpp:148
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource is forbidden.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Angeforderte Ressource ist verboten.\n"
"\n"
"Die Antwort von Google lautet „%1“"
#: src/core/job.cpp:158
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Angeforderte Ressource existiert nicht.\n"
"\n"
"Die Antwort von Google lautet „%1“"
#: src/core/job.cpp:174
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Conflict. Remote resource is newer than local.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Konflikt. Fremde Ressource ist neuer als die lokale.\n"
"\n"
"Die Antwort von Google lautet „%1“"
#: src/core/job.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Requested resource does not exist anymore.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Angeforderte Ressource existiert nicht mehr.\n"
"\n"
"Die Antwort von Google lautet „%1“"
#: src/core/job.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Internal server error. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Interner Serverfehler. Versuchen Sie es später erneut.\n"
"\n"
"Die Antwort von Google lautet „%1“"
#: src/core/job.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Maximum quota exceeded. Try again later.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Speicherplatzkontingent ausgeschöpft. Versuchen Sie es später erneut.\n"
"\n"
"Die Antwort von Google lautet „%1“"
#: src/core/job.cpp:234
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::Job|"
msgid ""
"Unknown error.\n"
"\n"
"Google replied '%1'"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"\n"
"Die Antwort von Google lautet „%1“"
#: src/core/private/newtokensfetchjob.cpp:131
msgctxt "KGAPI2::NewTokensFetchJob|"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht eingelesen werden."
#: src/core/ui/authwidget.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Invalid account"
msgstr "Ungültiger Zugang"
#: src/core/ui/authwidget.cpp:94
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "No scopes to authenticate for"
msgstr "Kein Gültigkeitsbereich zur Authentifizierung"
#: src/core/ui/authwidget.cpp:106
msgctxt "KGAPI2::AuthWidget|"
msgid "Could not start oauth http server"
msgstr ""
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:130
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Authorizing token. This should take just a moment..."
msgstr ""
"Schlüssel wird authentifiziert. Dies sollte nur einen Moment dauern ..."
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Error receiving response: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort: %1"
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:287
#, fuzzy
#| msgid "The account is invalid."
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Token response invalid"
msgstr "Das Konto ist ungültig."
#: src/core/ui/authwidget_p.cpp:302
msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
msgid "Could not extract token from HTTP answer"
msgstr ""
#: src/drive/aboutfetchjob.cpp:140
msgctxt "KGAPI2::Drive::AboutFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/appfetchjob.cpp:90
msgctxt "KGAPI2::Drive::AppFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/changefetchjob.cpp:193
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChangeFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/childreferencecreatejob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/childreferencefetchjob.cpp:117
msgctxt "KGAPI2::Drive::ChildReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/fileabstractmodifyjob.cpp:129
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/fileabstractuploadjob.cpp:325
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileAbstractUploadJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/filecopyjob.cpp:153
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileCopyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/filefetchjob.cpp:351
msgctxt "KGAPI2::Drive::FileFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/parentreferencecreatejob.cpp:138
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/parentreferencefetchjob.cpp:96
msgctxt "KGAPI2::Drive::ParentReferenceFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/permissioncreatejob.cpp:115
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/permissionfetchjob.cpp:118
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/permissionmodifyjob.cpp:114
msgctxt "KGAPI2::Drive::PermissionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/revisionfetchjob.cpp:95
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/drive/revisionmodifyjob.cpp:112
msgctxt "KGAPI2::Drive::RevisionModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/latitude/locationcreatejob.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::LocationCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/latitude/locationfetchhistoryjob.cpp:152
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchHistoryJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/latitude/locationfetchjob.cpp:108
msgctxt "KGAPI2::LocationFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/tasks/taskcreatejob.cpp:120
msgctxt "KGAPI2::TaskCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/tasks/taskfetchjob.cpp:251
msgctxt "KGAPI2::TaskFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/tasks/tasklistcreatejob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::TaskListCreateJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/tasks/tasklistfetchjob.cpp:97
msgctxt "KGAPI2::TaskListFetchJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/tasks/tasklistmodifyjob.cpp:99
msgctxt "KGAPI2::TaskListModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#: src/tasks/taskmodifyjob.cpp:100
msgctxt "KGAPI2::TaskModifyJob|"
msgid "Invalid response content type"
msgstr "Antwort mit ungültigem Inhaltstyp"
#~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
#~ msgid "Parsing token page failed."
#~ msgstr "Verarbeitung des Schlüssels fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "KGAPI2::AuthWidgetPrivate|"
#~ msgid "Failed to obtain token."
#~ msgstr "Schlüssel konnte nicht ermittelt werden."
#~ msgid "No valid reply received"
#~ msgstr "Keine gültige Antwort erhalten"
#~ msgid "Invalid request, service %1 is not registered."
#~ msgstr "Ungültige Anfrage, Dienst %1 ist nicht registriert."
#~ msgid "An unknown error has occurred."
#~ msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Unknown account '%1'"
#~ msgstr "Unbekanntes Konto „%1“"
#~ msgid "Unknown service '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Dienst „%1“"
#~ msgid "KWallet is not opened."
#~ msgstr "KWallet ist nicht geöffnet."
#~ msgid ""
#~ "Authentization failed:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Authentisierung fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hauptfenster"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Authentifizieren"
#~ msgid "Contact list"
#~ msgstr "Kontaktliste"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1510420)
@@ -1,2027 +1,2027 @@
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-27 09:09+0100\n"
-"Last-Translator: Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Abteilung"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Land oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Geschäftsbereich"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Postanschrift"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Hausanschrift"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: kleo/enum.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
#: kleo/enum.cpp:62
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:67 ui/keyselectioncombo.cpp:196
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opak"
#: kleo/enum.cpp:104
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:177
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nie verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:179
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Immer verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:181
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:183 kleo/enum.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:185 kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:234
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nie signieren"
#: kleo/enum.cpp:236
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Immer signieren"
#: kleo/enum.cpp:238
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signieren, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Alle Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Meine Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Andere Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
#: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Benutzerkennungen"
#: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
#: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: models/keylistmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: models/keylistmodel.cpp:202 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Key-ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "Klasse %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "GnuPG einrichten"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:160
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf-Fehler"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog "
"aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine "
"Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:496
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:546
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nichts"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Redselig"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Redseliger"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:559
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Anzeigen ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:779 ui/cryptoconfigmodule.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:833
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "LDAP-Server einrichten"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:854
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:856
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 Server eingerichtet"
msgstr[1] "%1 Server eingerichtet"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:871
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Verwendeter Schlüsselserver"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:960
#, kde-format
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Schlüsselserver einrichten"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "Server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servername"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Server-Port"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "Basis-DN"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(nur lesen)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (nur lesen)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den "
"Zertifikatsserver anbietet."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie "
"die Port-Nummer, über die der Zertifikatsserver erreichbar ist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Nur für LDAP)</b> Geben Sie die Basis-DN für diesen LDAP-Server an, um "
"Suchen auf einen Teilbereich des Verzeichnisses zu beschränken."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr ""
"<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Optional, nicht empfohlen)</b> Geben Sie hier Ihr Passwort ein, falls "
"notwendig. Beachten Sie, dass Ihr Passwort unverschlüsselt in einer "
"Konfigurationsdatei in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert wird."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "X509 Verzeichnisdienste:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits "
"eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt "
"wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst "
"werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie den derzeit ausgewählten Zertifikatsserver entfernen. Diese "
"Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt "
"wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort im "
"obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verfügbare Attribute:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>kein</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer nachfragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Ihre Schlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender "
"Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:628 ui/keyselectiondialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, Erstellt: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:196 utils/formatting.cpp:510
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Schlüssel werden geladen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288 ui/keyselectiondialog.cpp:290
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299 ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Ablauf"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Auswahl merken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert "
"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
"die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Schlüssel holen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ui/messagebox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:78
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler"
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
#: ui/messagebox.cpp:86
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
#: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#: ui/messagebox.cpp:119
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Signieren abgeschlossen"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#: ui/messagebox.cpp:131
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen"
#: ui/messagebox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Ergebnis der Signatur"
#: ui/messagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Signieren fehlgeschlagen"
#: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung"
#: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#: ui/messagebox.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen"
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#: utils/formatting.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signieren (Qualifiziert)"
#: utils/formatting.cpp:268
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:272
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: utils/formatting.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Authentifizierung"
#: utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:311 utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:313
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:322
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:332
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Die gültigkeit konnte in diesem Moment nicht geprüft werdeen."
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Ausssteller"
#: utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gegenstand"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:361
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: utils/formatting.cpp:366
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Ablauf"
#: utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
#: utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
#: utils/formatting.cpp:386
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:387
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: utils/formatting.cpp:393 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Aufbewahrt"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Computer"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: utils/formatting.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:537 utils/formatting.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:538 utils/formatting.cpp:578
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nicht vertrauenswürdig"
#: utils/formatting.cpp:539 utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:540 utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "vollständig"
#: utils/formatting.cpp:541 utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
#: utils/formatting.cpp:542 utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: utils/formatting.cpp:553 utils/formatting.cpp:570 utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:556 utils/formatting.cpp:608
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:562 utils/formatting.cpp:573 utils/formatting.cpp:607
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: utils/formatting.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "korrekte"
#: utils/formatting.cpp:597
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "valid"
-msgstr "ungültig"
+msgstr "gültig"
#: utils/formatting.cpp:609
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fehlerhafte"
#: utils/formatting.cpp:611
#, kde-format
msgid "no public key"
-msgstr ""
+msgstr "kein öffentlicher Schlüssel"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:713
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Fehlerhaftee Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:724
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat."
#: utils/formatting.cpp:729
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Korrekte Signatur von %1."
#: utils/formatting.cpp:734
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:739
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:754
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
#: utils/formatting.cpp:769
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1"
#: utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar."
#: utils/formatting.cpp:776
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen."
#: utils/formatting.cpp:780
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Signaturen wurden"
#: utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzgefügt."
#: utils/formatting.cpp:790
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten "
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:810
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: utils/formatting.cpp:816
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)"
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert."
#: utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger."
#: utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate "
"zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden."
#: utils/formatting.cpp:862
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Darf für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden."
#: utils/formatting.cpp:918
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Darf <b>nicht</b> für VS-NfD-konforme Kommunikation verwendet werden."
#: utils/formatting.cpp:931
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "VS-NfD-konform"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "korrekte"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver "
#~ "zur Verfügung steht. "
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-"
#~ "Zertifikate anbietet."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-"
#~ "Zertifikate anbietet. "
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Ausgabe von chiasmus"
#~ msgid "Decryption failed: %1"
#~ msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber "
#~ "mindestens Version %3 benötigt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet."
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden."
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1"
#~ msgid "Generating DSA key..."
#~ msgstr "DSA-Schlüssel wird erzeugt ..."
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
#~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus "
#~ "bewegen) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
#~ "Instanz zu starten) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4\n"
#~ "Aussteller: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
#~ msgstr "Zertifikatsserver hinzufügen oder ändern"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servername:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Benutzername (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&wort (optional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "&Base DN:"
#~ msgstr "&Basis-DN:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kalle@klaralvdalens-datakonsult.se"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Neu einlesen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "(Unknown Protocol)"
#~ msgstr "(Unbekanntes Protokoll)"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet "
#~ "werden."
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können (nochmal)."
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können."
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. "
#~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
#~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Passwort eingeben:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Passwort-Dialog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
#~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
#~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal "
#~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese "
#~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen "
#~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
#~ "lokale Zertifikate benutzen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
#~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
#~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer "
#~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
#~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
#~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
#~ "gelöscht wird.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Remove Service"
#~ msgstr "Dienst &entfernen"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1510420)
@@ -1,16337 +1,16340 @@
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009.
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2010.
# Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
# Markus Slopianka <kamikazow@fishmouth.net>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Bjoern Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010, 2011.
# Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 03:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-26 20:30+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:34+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Ablauf"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Einstellungen speichern und jetzt ablaufen"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener "
"Aufbewahrungsfrist.\n"
"Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Bitte wählen einen anderen als den aktuellen Ordner für Nachrichten mit "
"abgelaufener Aufbewahrungsfrist.\n"
"Ohne einen Zielordner werden abgelaufene Nachrichten für immer gelöscht."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Falscher Ordner ausgewählt"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und "
"ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die "
"Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei "
"diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie nicht "
"über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten und die "
"Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel "
"nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb oder Spam-"
"Ordner zu ignorieren.</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem "
"Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für gesendete "
"Nachrichten gespeichert werden sollen."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Diesen Ordner im Ordner-Auswahldialog ausblenden"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so wird der Ordner nicht in Ordner-"
"Auswahldialogen angezeigt, wie z. B. <interface>Wechseln in Ordner</"
"interface>."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use &default identity"
msgstr "&Standard-Identität verwenden"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Absender-&Identität:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf "
"Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu "
"einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- "
"oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden im "
"Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für "
"Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls "
"die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat jeder "
"Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Sie haben dieser Ordner so konfiguriert, dass er Groupware-Funktionen "
"enthält. Daher wieder dieser Ordner nicht mehr angezeigt, sobald Sie den "
"Konfigurationsdialog schließen."
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Zugang auswählen"
#: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Der Filterzugang fehlt. Bitte wählen Sie einen Zugang für den Filter „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:45
#: folder/folderrequester.cpp:73 folder/folderrequester.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Ordnerpfad war „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Die folgenden Ordner wurden zur Verwendung mit diesem Filter gefunden:"
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:74
#: folder/folderrequester.cpp:157 folder/folderrequester.cpp:175
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus."
#: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Der Ordner für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für die "
"Verwendung mit dem Filter „%1“ aus."
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Identity"
msgstr "Identität setzen auf"
#: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Die Identität für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Identität für die "
"Verwendung mit dem Filter „%1“ aus."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select sound"
msgstr "Klang auswählen"
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Klangdatei war „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Die Klangdatei fehlt. Bitte wählen Sie einen Klang für die Verwendung mit "
"dem Filter „%1“ aus."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Tag"
msgstr "Stichwort auswählen"
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Stichwort war „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr ""
"Das Filterstichwort fehlt. Bitte wählen Sie einen Ordner für den Filter „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add Tag..."
msgstr "Markierung hinzufügen ..."
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Template"
msgstr "Vorlage auswählen"
#: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Die Vorlage für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Vorlage für die "
"Verwendung mit dem Filter „%1“ aus."
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Select Transport"
msgstr "Versandart auswählen"
#: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter "
"\"%1\""
msgstr ""
"Die Versandart für den Filter fehlt. Bitte wählen Sie eine Versandart für "
"die Verwendung mit dem Filter „%1“ aus."
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Thunderbird-Filterdateien auswählen"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (Standard)"
#: filter/filteractions/filteraction.cpp:146
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### Aktion „%1 nicht unterstützt“"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add Header"
msgstr "Vorspann hinzufügen"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Mit Wert:"
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220
#, kde-format
msgid "The header name was missing."
msgstr "Der Name des Vorspanns fehlt."
#: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226
#, kde-format
msgid "The header value was missing."
msgstr "Der Wert des Vorspanns fehlt."
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:36 tag/addtagdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Tag"
msgstr "Neue Markierung hinzufügen"
#: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:163
#, kde-format
msgid "No tag selected."
msgstr "Kein Stichwort ausgewählt."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "Von"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "An"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46
#: search/searchpatternedit.cpp:71
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMail Filter"
msgstr "KMail-Filter"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123
#, kde-format
msgid "with category"
msgstr "mit der Kategorie"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131
#, kde-format
msgid "in address book"
msgstr "im Adressbuch"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#| "the filter will fallback to the default address book.</p>"
msgid ""
"This defines the preferred address book.\n"
"If it is not accessible, the filter will fallback to the default address "
"book."
msgstr ""
-"<p>Legt das bevorzugte Adressbuch fest.<br />Falls dieses nicht verfügbar "
-"ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.</p>"
+"Legt das bevorzugte Adressbuch fest.\n"
+"Falls dieses nicht verfügbar ist, verwendet der Filter das"
+" Standard-Adressbuch."
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273
#, kde-format
msgid "Header type selected is unknown."
msgstr "Der ausgewählte Vorspanntyp ist unbekannt"
#: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279
#, kde-format
msgid "No addressbook selected."
msgstr "Kein Adressbuch ausgewählt."
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31
#, kde-format
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder destination was not defined."
msgstr "Der Ziel-Ordner ist nicht definiert."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Entschlüsseln"
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Decrypted emails may be uploaded to a server!"
msgstr ""
+"<b>Achtung:</b> Entschlüsselte E-Mails könnten auf einen Server hochgeladen"
+" werden."
#: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>If the email folder that you are filtering into is connected to a remote "
"account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.</p>"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53
#, kde-format
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Seien Sie vorsichtig, es werden E-Mails gelöscht."
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222
#, kde-format
msgid "No encryption key has been selected"
msgstr "Es wurde kein Schlüssel für die Verschlüsselung ausgewählt"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260
#, kde-format
msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key"
msgstr "Verschlüsselte E-Mails erneut mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> Seckey necessary to read emails."
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your "
"secret key to access the contents again.</p><p>If you keep emails stored on "
"an email server and use several clients, each of them must be configured to "
"enable decryption.</p>"
msgstr ""
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27
#, kde-format
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48
#, kde-format
msgid "Missing command."
msgstr "Fehlender Befehl."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Weiterleiten an"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105
#, kde-format
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106
#, kde-format
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
"Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger "
"weiterleiten."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:112
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:212
#, kde-format
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:124
#, kde-format
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
"Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem Filter "
"verwendet wird."
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:241
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:243
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen"
#: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:249
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63
#, kde-format
msgid "Email address was not defined."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist nicht angegeben."
#: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35
#, kde-format
msgid "Move Into Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Durch Programm leiten"
#: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48
#, kde-format
msgid "No action defined."
msgstr "Keine Aktion festgelegt."
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34
#, kde-format
msgid "Play Sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound file was not defined."
msgstr "Die Klangdatei war nicht definiert."
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39
#, kde-format
msgid "Redirect To"
msgstr "Umleiten nach"
#: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Email address was missing."
msgstr "E-Mail-Adresse fehlt"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Header"
msgstr "Vorspann entfernen"
#: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "Header name undefined."
msgstr "Header-Name nicht definiert."
#: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32
#, kde-format
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwortadresse setzen auf"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Vorspann umschreiben"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Header not defined"
msgstr "Vorspann ist nicht definiert"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search string is empty."
msgstr "Der Suchbegriff ist leer."
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Durch:"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40
#, kde-format
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriert"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "Angezeigt"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "Weitergeleitet"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "Bearbeitet"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "Abgelehnt"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fake type undefined."
msgstr "Fingierter Typ ist nicht definiert."
#: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Zustellung bestätigen"
#: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41
#, kde-format
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identität setzen auf"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mark As"
msgstr "Markieren als"
#: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status not specified."
msgstr "Status nicht angegeben"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Set Transport To"
msgstr "Versandweg festlegen auf"
#: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Mail transport not defined."
msgstr "E-Mail-Transport nicht angegeben."
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "Überwacht"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "Aufgaben-Element"
#: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid "Status is missing."
msgstr "Status fehlt."
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Status zurücksetzen"
#: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:48
#, kde-format
msgid "Status not defined."
msgstr "Status nicht definiert."
#: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80
#, kde-format
msgid "You can get specific header when you use %{headername}."
msgstr ""
"Sie können einen bestimmten Vorspann benutzen, wenn Sie %{headername} "
"eingeben."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Sieve Script"
msgstr "Umwandlung in Sieve-Skript"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Speichern ..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "In Sieve-Skript umwandeln"
#: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:61
#, kde-format
msgid "Gmail filter %1"
msgstr "Gmail-Filter %1"
#: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:68
#, kde-format
msgid "Procmail filter %1"
msgstr "Procmail-Filter %1"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. "
"h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "KMail-Filter importieren"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Evolution-Filter importieren"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Sylpheed-Filter importieren"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Procmail-Filter importieren"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Balsa-Filter importieren"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Claws-Mail-Filter importieren"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import Gmail Filters"
msgstr "Gmail-Filter importieren"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:214 filter/filterimporterexporter.cpp:252
#: filter/filterimporterexporter.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre "
"Zugriffsrechte nicht aus."
#: filter/filterimporterexporter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export Filters"
msgstr "Filter exportieren"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Filters"
msgstr "Filter auswählen"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:51 filter/kmfilterlistbox.cpp:129
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Invalid Filters"
msgstr "Ungültige Filter"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Folgende Filter sind ungültig (sie enthalten keine Aktion oder keine "
"Suchregeln). Möchten Sie diese verwerfen oder bearbeiten?"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account Name"
msgstr "Postfachname:"
#: filter/kmfilteraccountlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Umwandeln in ..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "KMail filters"
msgstr "KMail-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Thunderbird-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Evolution filters"
msgstr "Evolution-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Sylpheed-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Procmail filters"
msgstr "Procmail-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Balsa filters"
msgstr "Balsa-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Claws-Mail-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icedove Mail filters"
msgstr "Icedove-Mailfilter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gmail filters"
msgstr "Gmail-Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sieve script"
msgstr "Sieve-Skript"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Vorhandene Filter"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterien"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filteraktionen"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "from all accounts"
msgstr "von allen Postfächern"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "from checked accounts only"
msgstr "nur von markierten Postfächern"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<p>Der Filter wird angewendet, <b>nachdem</b> die Nachricht gesendet wurde "
"und er beeinflusst nur das lokale Exemplar.</p><p>Falls die Ausfertigung für "
"den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den "
"Filter, der vor dem Senden angewendet wird.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Diesen Filter &vor dem Senden von Nachrichten anwenden"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Filter wird angewendet, <b>bevor</b> die Nachricht versendet wird und "
"er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar.</"
"p><p>Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers "
"modifiziert werden muss.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders"
msgstr "Diesen Filter auf eingehende E-Mails in allen Ordnern anwenden"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging "
"to all accounts selected above. This is useful when using local filters with "
"IMAP accounts where new emails may have already been moved to different "
"folders by server-side filters.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Filter wird auf eingehende E-Mails aus allen Ordnern angewendet, die "
"zu allen ausgewählten Postfächern gehören. Dies ist nützlich bei der "
"Verwendung lokaler Filter mit IMAP-Postfächern, bei denen neue E-Mails "
"möglicherweise bereits in andere Ordner durch Filtern auf dem Server "
"verschoben wurden."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kurzbefehl:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Symbol für diesen Filter:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Gewählte Filter anwenden auf: "
#: filter/kmfilterdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Run Now"
msgstr "Jetzt anwenden"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr ""
"Dieser Filter kann nicht angewendet werden, da keine Ordner ausgewählt sind."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No folder selected."
msgstr "Kein Ordner ausgewählt."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. Sie müssen die "
"Änderungen speichern, bevor Sie die Filter anwenden können."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474 filter/kmfilterdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Filters changed."
msgstr "Filter geändert."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Kein Filter kann angewendet werden, da aktuell keine Filter ausgewählt sind."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:484 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "No filters selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "No filter was imported."
msgstr "Es wurde kein Filter importiert."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Importierte Filter:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Any filter found."
msgstr "Jeder gefundene Filter."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Einige Filter wurden geändert aber noch nicht gespeichert. <br>Sie müssen "
"die Änderungen speichern, bevor Sie die Filter exportieren können."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Es können leider nicht alle KMail-Filter in Sieve-Skripte umgewandelt werden"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:786 filter/kmfilterdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "KMail-Filter in Sieve-Skripte umwandeln"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben "
"nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf "
"und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</"
"p><p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies "
"später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt "
"haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf "
"<em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> "
"<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang "
"durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder rückgängig machen.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der "
"Liste zu <em>entfernen</em>.</p><p>Haben Sie einen Filter gelöscht, können "
"Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit <em>Abbrechen</"
"em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
"können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
"angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn "
"Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
"Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</p></"
"qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
"können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
"angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p> Wenn "
"Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
"Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</p></"
"qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste an die oberste Position zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie "
"festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet "
"werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
"Liste an die unterste Position zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie "
"festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet "
"werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter "
"umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit "
"„&lt;“ beginnen.</p><p> Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben "
"und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie diesen "
"Knopf, wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden Dialog "
"<em>OK</em>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Nach oben"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Nach unten"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:203
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Auswahl löschen"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:205
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:338
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:497
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ löschen?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Filter löschen?"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Remove Filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:723
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: filter/kmfilterlistbox.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter „%1“ umbenennen in:\n"
"(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)"
#: filter/mailfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:157
#, kde-format
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
"Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet."
#: filter/mailfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten."
#: filter/mailfilter.cpp:451
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in der Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der unbekannte Filterbefehl <b>%1</b><br /> in der Filterregel <b>%2</"
"b><br />wird ignoriert.</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:599
#, kde-format
msgid "Any action defined."
msgstr "Jede definierte Aktion."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung "
"oder eine normale Antwort senden lassen."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
"Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten "
"Bearbeitungshinweis, der dem E-Mail-Programm allerdings unbekannt ist.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort "
"schicken."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung "
"oder eine normale Antwort senden lassen."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung "
"oder eine normale Antwort senden lassen."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die "
"Bestätigung.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, das E-Mail-Programm eine Ablehnung "
"oder eine normale Antwort senden lassen."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "&Ablehnung senden"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: filter/soundtestwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: filter/soundtestwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Apply options"
msgstr "Einstellungen anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Auf eingehende Nachrichten anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Auf gesendete Nachrichten anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Vor dem Senden von Nachrichten anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Bei manueller Filterung anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Bei Übereinstimmung Verarbeitung anhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Select File:"
msgstr "Datei auswählen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select file from config:"
msgstr "Datei aus Einrichtung wählen:"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Zugangsreihenfolge bearbeiten"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use custom order"
msgstr "Eigenen Ordner benutzen"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: folder/folderrequester.cpp:147
#, kde-format
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:84 folder/folderselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Neuer Unterordner ..."
#: folder/folderselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Erstellen des Ordners fehlgeschlagen"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: folder/foldertreeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: folder/foldertreeview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: folder/foldertreeview.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: folder/foldertreeview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: folder/foldertreeview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Einträge sortieren"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte"
#: folder/foldertreeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen"
#: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#: folder/foldertreeview.cpp:504 folder/foldertreeview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Dorthin gehen"
#: folder/foldertreeview.cpp:505 folder/foldertreeview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nicht dorthin gehen"
#: folder/foldertreewidget.cpp:101 folder/foldertreewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern."
#: folder/foldertreewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Pfad: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (Offline)"
#: job/backupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Fehler beim Holen der Ordnerliste."
#: job/backupjob.cpp:146
#, kde-format
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen."
#: job/backupjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht archiviert werden."
#: job/backupjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivierung fehlgeschlagen"
#: job/backupjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Fehler beim Finalisieren der Archivdatei."
#: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214
#, kde-format
msgid "Archiving finished"
msgstr "Archivierung abgeschlossen."
#: job/backupjob.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Die Archivierung des Ordners „%1“ wurde erfolgreich abgeschlossen. Das "
"Archiv wurde in die Datei „%2“ gespeichert."
#: job/backupjob.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "1 Nachricht der Größe %2 wurde archiviert."
msgstr[1] "%1 Nachrichten mit der Gesamtgröße von %2 wurden archiviert."
#: job/backupjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Die Archivdatei hat eine Gesamtgröße von %1."
#: job/backupjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archiv-Ordner „%1“."
#: job/backupjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr ""
"Das Herunterladen einer Nachricht in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen."
#: job/backupjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Der Ordner „%1“ wird archiviert."
#: job/backupjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen der Ordnerstruktur für den Ordner „%1“ innerhalb der "
"Archivdatei."
#: job/backupjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Fehler beim Holen der Nachrichtenliste für den Ordner „%1“."
#: job/backupjob.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Das Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: job/backupjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archivierung läuft"
#: job/expirejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..."
msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..."
#: job/expirejob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der "
"Ordner %2 wurde nicht gefunden."
#: job/expirejob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..."
msgstr[1] ""
"%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..."
#: job/expirejob.cpp:266
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht."
msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht."
#: job/expirejob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben."
msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben."
#: job/expirejob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen."
#: job/expirejob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen."
#: job/expirejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen."
#: job/expirejob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist "
"fehlgeschlagen."
#: kernel/mailkernel.cpp:205 kernel/mailkernel.cpp:229
#, kde-format
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner."
#: kernel/mailkernel.cpp:251
#, kde-format
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm "
"wird beendet."
#: kernel/mailkernel.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Im E-Mail-Programm ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm "
"wird beendet.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: search/searchpattern.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "unbenannt"
#: search/searchpattern.cpp:273
#, kde-format
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(eine der folgenden Bedingungen muss zutreffen)"
#: search/searchpattern.cpp:276
#, kde-format
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(alle folgenden Bedingungen müssen zutreffen)"
#: search/searchpattern.cpp:279
#, kde-format
msgid "(match all messages)"
msgstr "(auf alle Nachrichten zutreffen)"
#: search/searchpatternedit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Complete Message"
msgstr "Vollständige Nachricht"
#: search/searchpatternedit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Body of Message"
msgstr "Nachrichteninhalt"
#: search/searchpatternedit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
#, kde-format
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle Empfänger"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Größe in Bytes"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Age in Days"
msgstr "Alter in Tagen"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message Status"
msgstr "Nachrichten-Status"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Message Tag"
msgstr "Nachrichten-Markierung"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "An"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Antwort an"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: search/searchpatternedit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: search/searchpatternedit.cpp:163 search/searchpatternedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Wählen Sie ein Kriterium oder geben Sie ein eigenes Kriterium ein"
#: search/searchpatternedit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Alle &folgenden Bedingungen müssen zutreffen"
#: search/searchpatternedit.cpp:618
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Eine &der folgenden Bedingungen muss zutreffen"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Auf alle Nachrichten zutreffen"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:188
#, kde-format
msgid "equal"
msgstr "ist gleich"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:191
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "ist ungleich"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:194
#, kde-format
msgid "is greater"
msgstr "ist größer als"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:197
#, kde-format
msgid "is less or equal"
msgstr "ist kleiner oder gleich"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:200
#, kde-format
msgid "is less"
msgstr "ist kleiner als"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:203
#, kde-format
msgid "is greater or equal"
msgstr "ist größer oder gleich"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:206
#, kde-format
msgid "is in addressbook"
msgstr "ist im Adressbuch"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:209
#, kde-format
msgid "is not in addressbook"
msgstr "ist nicht im Adressbuch"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:212 search/searchrule/searchrule.cpp:215
#, kde-format
msgid "is in category"
msgstr "ist in Kategorie"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:218
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "has an attachment"
msgstr "hat einen Anhang"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:221
#, kde-format
msgid "has not an attachment"
msgstr "hat keinen Anhang"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:224
#, kde-format
msgid "start with"
msgstr "beginnt mit"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:227
#, kde-format
msgid "not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:230
#, kde-format
msgid "end with"
msgstr "endet mit"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:233
#, kde-format
msgid "not end with"
msgstr "endet nicht mit"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:236
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "Kein"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:239
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:104
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:242
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "enthält nicht"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:245
#, kde-format
msgid "has regexp"
msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:248
#, kde-format
msgid "not regexp"
msgstr "passt nicht auf regulären Ausdruck"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:262
#, kde-format
msgid "size equals not supported"
msgstr "Test auf gleiche Größe wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:265
#, kde-format
msgid "size not equals not supported"
msgstr "Test auf ungleiche Größe wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:296 search/searchrule/searchrule.cpp:402
#: search/searchrule/searchrule.cpp:483
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "„%1“ mit der Bedingung „%2“ wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:302
#, kde-format
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "<Status> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:305
#, kde-format
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "<Jeder Vorspann> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:308
#, kde-format
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "<Inhalte> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:311
#, kde-format
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "<Alter in Tagen> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:314
#, kde-format
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "<Datum> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:317
#, kde-format
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "<Empfänger> ist nicht implementiert oder wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:319
#, kde-format
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "<Stichwort> wird nicht unterstützt"
#: search/searchrule/searchrule.cpp:322
#, kde-format
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "<Nachricht> wird nicht unterstützt."
#: search/searchrule/searchruledate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Date is not valid."
msgstr "Das Datum ist ungültig."
#: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:156
#, kde-format
msgid "Content is not a number."
msgstr "Die Inhalt ist keine Zahl."
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:35
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:36
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "Aufgabe"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:37
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:38
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:39
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:40
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:41
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:42
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "Im Postausgang"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:43
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "Versendet"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:44
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "Überwacht"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:45
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:46
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:47
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: search/searchrule/searchrulestatus.h:48
#, kde-format
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hat einen Anhang"
#: search/searchrule/searchrulestring.cpp:246
#, kde-format
msgid "String is empty."
msgstr "Die Zeichenkette ist leer."
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:33
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34
#, kde-format
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich mit"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35
#, kde-format
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is after"
msgstr "ist nach"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is before or equal to"
msgstr "ist vor oder gleich mit"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "is before"
msgstr "ist vor"
#: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "is after or equal to"
msgstr "ist nach oder gleich mit"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "ist"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:32
#: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33
#, kde-format
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "is encrypted"
msgstr "ist verschlüsselt"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:105
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "ist ungleich"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42
#, kde-format
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44
#, kde-format
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht mit"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:46
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "matches regular expr."
msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39
#: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47
#, kde-format
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:171
#, kde-format
msgid "is in address book"
msgstr "ist im Adressbuch"
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "is not in address book"
msgstr "ist nicht im Adressbuch"
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41
#: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "has no attachment"
msgstr "hat keinen Anhang"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36
#, kde-format
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist kleiner als oder gleich"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38
#, kde-format
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39
#, kde-format
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer als oder gleich"
#: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Textbaustein hinzufügen"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Textbaustein bearbeiten"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?<nl/><warning>Es gibt "
"keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Möchten Sie die Gruppe „%1“ mit allen Textbausteinen wirklich löschen?<nl/"
"><warning>Es gibt keine Möglichkeit, diesen Vorgang rückgängig zu machen.</"
"warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe „%1“ wirklich löschen?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:387 snippets/snippetsmanager.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Textbaustein %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Textbaustein hinzufügen ..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Textbaustein bearbeiten ..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Textbaustein entfernen"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Add Group..."
msgstr "Gruppe hinzufügen ..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgstr "Gruppe umbenennen ..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:613
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:616
#, kde-format
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Textbaustein einfügen"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Do you want to update snippet?"
msgstr "Möchten Sie den Textbaustein aktualisieren?"
#: snippets/snippetsmodel.cpp:386
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rename snippet"
msgid "Update snippet"
-msgstr "Textbaustein umbenennen"
+msgstr "Textbaustein aktualisieren"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Werte für Variablen eingeben"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für „%1“ an:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Make value &default"
msgstr "Als &Voreinstellung verwenden"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als "
"Vorgabewert für diese Variable zu speichern"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert "
"gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in "
"einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Vorgabewert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Textbaustein:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Sho&rtcut:"
msgstr "Kurz&befehl:"
#: tag/addtagdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Das Stichwort %1 existiert bereits"
#: tag/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: tag/tagwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Text&farbe ändern:"
#: tag/tagwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Change &background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe ä&ndern:"
#: tag/tagwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "&Schriftart ändern:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: tag/tagwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Italics"
msgstr "&Kursiv"
#: tag/tagwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "Markierungs-S&ymbol:"
#: tag/tagwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Kurzbefehl:"
#: tag/tagwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "List Mode"
msgstr "Listenmodus"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Mode"
msgstr "Symbolmodus"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Ziehen Sie Ihre bevorzugten Ordner hier hinein ..."
#: widgets/redirectdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Resend-To:"
msgstr "Adresse für erneut versenden:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Kopie für erneut versenden:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Blindkopie für erneut versenden:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Redirect Message"
msgstr "Nachricht umleiten"
#: widgets/redirectdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the recipient addresses to redirect to:"
msgstr "Wählen Sie die Zieladressen für die Umleitung:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transport:"
msgstr "Versandart:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Jetzt senden"
#: widgets/redirectdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "S&päter senden"
#: widgets/redirectdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden."
#: widgets/redirectdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Fehlende Umleitungsadresse"
#: widgets/redirectwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden"
#: widgets/redirectwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus allen "
"verfügbaren Adressen auswählen können."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines "
#~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, "
#~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren "
#~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, "
#~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere "
#~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert "
#~ "und damit die Nachrichten anders markiert.</p></qt>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Freebusy"
#~ msgstr "Frei/Belegt"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "Ordner&inhalt:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Niemand"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Verwalter dieses Ordners"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer "
#~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche "
#~ "Termine oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- "
#~ "und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für "
#~ "Erinnerungen benutzt).\n"
#~ "\n"
#~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit "
#~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin "
#~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, "
#~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n"
#~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, "
#~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n"
#~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht "
#~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an "
#~ "solchen Terminen teilnimmt."
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Kurzbefehl:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "Import Thunderbird Filters"
#~ msgstr "Thunderbird-Filter importieren"
#~ msgid "Import Icedove Filters"
#~ msgstr "Icedove-Filter importieren"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Signalton"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Filter bearbeiten"
#~ msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Filter <b>%1</b> wirklich löschen?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Create Todo/Reminder"
#~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen"
#~ msgid "Attach inline without attachments"
#~ msgstr "In Text einfügen ohne Anhänge"
#~ msgid "Attach &inline"
#~ msgstr "In Text einfügen"
#~ msgid "Attach as &link"
#~ msgstr "Als &Verknüpfung anhängen"
#~ msgid "How should the email be attached?"
#~ msgstr "Wie soll die E-Mail angehängt werden?"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Von: %1\n"
#~ "An: %2\n"
#~ "Betreff: %3"
#~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig "
#~ "machen."
#~ msgid "Remove Attachments"
#~ msgstr "Anhänge entfernen"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "E-Mail: %1"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Mehrere Ordner auswählen"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "ist nicht in Kategorie"
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
#~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave Editor Open"
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Editor geöffnet lassen"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim "
#~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.</p><p>Deaktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten "
#~ "auszuschließen.</p></qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach "
#~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener "
#~ "Aufbewahrungsfrist."
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Benutzerkennung:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzerkennung dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es "
#~ "sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse "
#~ "des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs "
#~ "auf dem Server gibt darüber Auskunft."
#~ msgctxt "select an email address"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Auswäh&len ..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Rechte"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis: </b>Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den "
#~ "darüberliegenden Ordner."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eintrag entfernen"
#~ msgid "Add ACL"
#~ msgstr "Zugriffskontrollliste hinzufügen "
#~ msgid "Edit ACL"
#~ msgstr "Zugriffskontrollliste bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie "
#~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen."
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Anfügen"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Zugangskontrolle"
#~ msgid "Resource type '%1' is not available."
#~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar."
#~ msgid "Resource '%1' is already set up."
#~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet."
#~ msgid "Creating resource instance for '%1'..."
#~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..."
#~ msgid "Configuring resource instance..."
#~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..."
#~ msgid "Unable to configure resource instance."
#~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten."
#~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ "
#~ "%2 umwandeln."
#~ msgid "Could not set setting '%1': %2"
#~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2"
#~ msgid "Resource setup completed."
#~ msgstr "Die Einrichtung der Ressource ist abgeschlossen."
#~ msgid "Failed to create resource instance: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid " Ko"
#~ msgstr " Ko"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " Bytes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "English"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Englisch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "Dutch"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Niederländisch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "French"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~| msgid "German"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#, fuzzy
#~| msgid "From: "
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von: "
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An:"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“"
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
#~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert."
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: "
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>"
#~ msgid "Filtering messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert"
#, fuzzy
#~| msgid "Root:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basis:"
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte"
#~ msgid "New Identity"
#~ msgstr "Neue Identität"
#~ msgid "&New identity:"
#~ msgstr "&Neue Identität:"
#~ msgid "&With empty fields"
#~ msgstr "&Mit leeren Feldern"
#~ msgid "&Use System Settings values"
#~ msgstr "Werte der Systemeinstellungen ben&utzen"
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
#~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren"
#~ msgid "&Existing identities:"
#~ msgstr "E&xistierende Identitäten:"
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "POP3-Filterregeln"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Filteraktion"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globale Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im "
#~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Nachrichten herunterladen"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen"
#~ msgid "&Send picture with every message"
#~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit "
#~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. "
#~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das "
#~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird."
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
#~ msgstr "Dies ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes."
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu "
#~ "erhalten."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "externer Quelle"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "dem Eingabefeld unten"
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
#~ msgstr "Bild ver&wenden von:"
#~ msgid ""
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
#~ "helps improve the result."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. "
#~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form "
#~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis."
#~ msgid "Set From Address Book"
#~ msgstr "Aus Adressbuch holen"
#~ msgid ""
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
#~ "address book entry."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem "
#~ "Adressbuch verwenden lassen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48×48 Pixel) Schwarz-Weiß-"
#~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein "
#~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen "
#~ "dieses Bild an.</qt>"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-"
#~ "Zeichenkette."
#~ msgid ""
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Beispiele finden Sie unter <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen."
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Kein Bild"
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
#~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen."
#~ msgid "Find Messages"
#~ msgstr "Nachrichten suchen"
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Search in &all local folders"
#~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen"
#~ msgid "Search &only in:"
#~ msgstr "Suchen &nur in:"
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
#~ msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#~ msgid "Search folder &name:"
#~ msgstr "Su&chordner-Name:"
#~ msgid "Last Search"
#~ msgstr "Letzte Suche"
#~ msgid "Op&en Search Folder"
#~ msgstr "Su&chordner öffnen"
#~ msgid "Open &Message"
#~ msgstr "Nachricht öffnen"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "EinMittellangerText ..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Bereit."
#~ msgid "&Reply..."
#~ msgstr "&Antworten ..."
#~ msgid "Reply to &All..."
#~ msgstr "Allen ant&worten ..."
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
#~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Weiterleiten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Im Text ..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "Al&s Anhang ..."
#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "Anhänge speichern ..."
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "Search finished."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "%1 match"
#~ msgid_plural "%1 matches"
#~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen"
#~ msgid "Search canceled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher"
#~ msgid ""
#~ "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this "
#~ "is that another search folder with the same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Umbenennen Ihres Suchordners ist ein Problem aufgetreten. Ein "
#~ "möglicher Grund dafür ist, dass bereits ein Suchordner mit diesem Namen "
#~ "existiert."
#~ msgid "Copy Message"
#~ msgid_plural "Copy %1 Messages"
#~ msgstr[0] "Nachricht kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten kopieren"
#~ msgid "Cut Message"
#~ msgid_plural "Cut %1 Messages"
#~ msgstr[0] "Nachricht ausschneiden"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten ausschneiden"
#~ msgid "New Message To..."
#~ msgstr "Neue Nachricht an ..."
#~ msgid "Reply To..."
#~ msgstr "Antwort an ..."
#~ msgid "Forward To..."
#~ msgstr "Weiterleiten an ..."
#~ msgid "Open in Address Book"
#~ msgstr "Im Adressbuch öffnen"
#~ msgid "Bookmark This Link"
#~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung"
#~ msgid "Save Link As..."
#~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..."
#~ msgid "&Find in Message..."
#~ msgstr "In Na&chricht suchen ..."
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Abholen des Ordnerinhalts</h2><p>Bitte "
#~ "warten ...</p>&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
#~ "p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail ist momentan im Offline-"
#~ "Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, um online zu "
#~ "gehen ...</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das "
#~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-"
#~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und "
#~ "IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in "
#~ "der <a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n"
#~ "<p>Vielen Dank</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp; Das KMail-Team</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
#~ "KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten "
#~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-"
#~ "&gt;KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n"
#~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den "
#~ "Posteingang und Postausgang anlegen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</"
#~ "span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Neuer Eintrag:"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "Hin&zufügen ..."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Neuer Wert"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Wert ändern"
#~ msgid "There is nothing to undo."
#~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Neues Hauptfenster"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Startvorgang ..."
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Möchten Sie die Identität <b>%1</b> wirklich entfernen?</qt>"
#~ msgid "Remove Identity"
#~ msgstr "Identität entfernen"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Als Standard verwenden"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur "
#~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie über <em>Nachricht -&gt; Filter&nbsp;anlegen</em> mit "
#~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und "
#~ "Mailinglisten erzeugen können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff "
#~ "hinzugefügten Teil &quot;[Mailinglistenname]&quot; mit Hilfe der "
#~ "Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden "
#~ "Sie\n"
#~ "<pre>Vorspann umschreiben &quot;Subject&quot;\n"
#~ " Ersetzen &quot;\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*&quot;\n"
#~ " Mit &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner -&gt; Verwaltung von Mailinglisten</"
#~ "em> eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können "
#~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue&nbsp;"
#~ "Nachricht&nbsp;an&nbsp;Mailingliste ...</em> das Fenster „Nachricht "
#~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. "
#~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie über <em>Ordner -&gt; Eigenschaften ...</em> jedem Ordner "
#~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n"
#~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p><p>Das beugt Versuchen vor, "
#~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die "
#~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen "
#~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n"
#~ "<pre>„Content-type“ Enthält „text/html“</pre>\n"
#~ "herausfiltern können?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert "
#~ "wird?</p><p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert."
#~ "</p><p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die "
#~ "Einstellung <em>Ansicht -&gt; Anhänge -&gt; Im&nbsp;Text ...</em> "
#~ "ausgewählt haben.</p><p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer "
#~ "<em>Nachricht -&gt; Ohne&nbsp;Zitierung&nbsp;antworten</em> aktiv.</p><p "
#~ "align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas "
#~ "Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org,"
#~ "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb"
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
#~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#~ "\"loop in all folders\""
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
#~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the "
#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
#~ "the current message.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last "
#~ "message in the current folder.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at "
#~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
#~ "continue to the next folder.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when "
#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
#~ "on which option is selected.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as "
#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
#~ "in this folder\".</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Beim Springen zur "
#~ "nächsten ungelesenen Nachricht kommen Sie irgendwann an den Punkt, an dem "
#~ "keine ungelesenen Nachrichten mehr unter der aktuellen folgen.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Nicht zyklisch suchen:</span> Die Suche stoppt an der "
#~ "letzten ungelesenen Nachricht im aktuellen Ordner.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</span> Die Suche wird "
#~ "am Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt, wechselt aber nicht in einen "
#~ "anderen Ordner.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">In allen Ordnern zyklisch suchen:</span> Die Suche wird am "
#~ "Beginn der Nachrichtenliste fortgesetzt. Werden keine ungelesenen "
#~ "Nachrichten gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wenn Sie nach der "
#~ "vorherigen ungelesenen Nachricht suchen, wird die Suche am unteren Ende "
#~ "der Nachrichtenliste fortgesetzt und zum vorherigen Ordner gesprungen, "
#~ "wenn keine ungelesenen Nachrichten mehr im aktuellen Ordner gefunden "
#~ "werden können.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">In allen markierten Ordnern zyklisch suchen: </span>Dies "
#~ "funktioniert genauso wie die Option „In allen Ordnern zyklisch suchen“, "
#~ "jedoch werden dabei nur die Ordner durchsucht, für die die Einstellung "
#~ "„Aktion bei ungelesenen Nachrichten“ eingeschaltet ist.</p></body></html>"
#~ msgid "Do not Loop"
#~ msgstr "Nicht zyklisch suchen"
#~ msgid "Loop in Current Folder"
#~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen"
#~ msgid "Loop in All Folders"
#~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen"
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
#~ msgstr "In allen markierten Ordnern zyklisch suchen"
#~ msgctxt ""
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
#~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:"
#~ msgid "Jump to First Unread Message"
#~ msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen"
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
#~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen"
#~ msgid "Jump to Newest Message"
#~ msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
#~ msgid "Jump to Oldest Message"
#~ msgstr "Zur ältesten Nachricht springen"
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
#~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
#~ msgstr ""
#~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der "
#~ "gewünschten Aktion fragen"
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
#~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:"
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
#~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Add a new identity"
#~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen"
#~ msgid "Modify the selected identity"
#~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten"
#~ msgid "Remove the selected identity"
#~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Use the selected identity by default"
#~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen"
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Als &Standard verwenden"
#~ msgid "HTML Messages"
#~ msgstr "HTML-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die "
#~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige "
#~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. <a href=\"whatsthis1\">Mehr über HTML in "
#~ "E-Mails ...</a> <a href=\"whatsthis2\">Mehr über externe Referenzen ...</"
#~ "a>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>E-Mails enthalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung "
#~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text "
#~ "angezeigt wird.</p><p> Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht "
#~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der "
#~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.</p><p>Bei der Darstellung als einfacher "
#~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe "
#~ "<em>unmöglich</em>, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML "
#~ "auszunutzen.</p><p>Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen "
#~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie "
#~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als "
#~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, "
#~ "HTML <em>nicht</em> gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.</"
#~ "p><p><b>Hinweis:</b> Diese Einstellung kann im Menü <i>Ordner</i> im "
#~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Prefer HTML to plain text"
#~ msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält "
#~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um "
#~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).</p><p>Es "
#~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu "
#~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail "
#~ "versenden kann.</p><p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von "
#~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig <em>nicht "
#~ "aktiviert</em>.</p><p>Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-"
#~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können "
#~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der "
#~ "möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>"
#~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
#~ msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden"
#~ msgid "Encrypted Messages"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten"
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, "
#~ "sofern möglich"
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
#~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen"
#~ msgid "Send policy:"
#~ msgstr "Versandregelung:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> "
#~ "<p>MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten "
#~ "<b>Lesebestätigungen</b>. Der Verfasser der Nachricht fordert eine "
#~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt "
#~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der "
#~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind "
#~ "<b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und <b>weitergeleitet</"
#~ "b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende "
#~ "Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen "
#~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen "
#~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> "
#~ "<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage "
#~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten "
#~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> "
#~ "<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> "
#~ "versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der "
#~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine "
#~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter "
#~ "geschehen ist.</li> <li><em>Immer senden</em>: Angeforderte "
#~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht "
#~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was "
#~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen "
#~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen "
#~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein "
#~ "kann.</li></ul></qt>"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Always send"
#~ msgstr "Immer senden"
#~ msgid "Quote original message:"
#~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "Full message"
#~ msgstr "Vollständige Nachricht"
#~ msgid "Only headers"
#~ msgstr "Nur Vorspann"
#~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
#~ msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Warnung:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet "
#~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis3\">Mehr "
#~ "über MDNs ...</a>"
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
#~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge"
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
#~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren"
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter "
#~ "Nachrichten gewarnt zu werden."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unsigned.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen</h1>\n"
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von "
#~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
#~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen"
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter "
#~ "Nachrichten gewarnt zu werden."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n"
#~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine "
#~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
#~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-"
#~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat "
#~ "enthalten ist</h1>\n"
#~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse "
#~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die "
#~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat "
#~ "enthalten ist"
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
#~ msgstr ""
#~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden "
#~ "weiter unten festgelegt)"
#~ msgid "For Signing"
#~ msgstr "Zur Signierung"
#~ msgid "For Encryption"
#~ msgstr "Zur Verschlüsselung"
#~ msgid "Select the number of days here"
#~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats</h1>\n"
#~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat "
#~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden "
#~ "zu können.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des "
#~ "Verschlüsselungszertifikats</h1>\n"
#~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung "
#~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung "
#~ "unterbleibt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
#~ "valid without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</"
#~ "h1>\n"
#~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette "
#~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt "
#~ "wird.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der "
#~ "Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n"
#~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das "
#~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n"
#~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das "
#~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne "
#~ "Warnung verwendet werden zu können.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "For root certificates:"
#~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:"
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
#~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:"
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
#~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:"
#~ msgid "GnuPG Settings..."
#~ msgstr "GnuPG-Einstellungen ..."
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus-Einstellungen ..."
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
#~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
#~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
#~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#~ msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgstr "Ande&re Aktionen ..."
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signieren"
#~ msgid "&Automatically sign messages"
#~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten "
#~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede "
#~ "Nachricht einzeln abschalten."
#~ msgid "Encrypting"
#~ msgstr "Verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel "
#~ "verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
#~ "idea."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit "
#~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen "
#~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht "
#~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich "
#~ "immer aktiviert werden."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte "
#~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie "
#~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur "
#~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet."
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
#~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern"
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu "
#~ "speichern "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n"
#~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten "
#~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht "
#~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines "
#~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung "
#~ "dieser Einstellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im "
#~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine "
#~ "Liste öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur "
#~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird "
#~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden "
#~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen."
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
#~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten "
#~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese "
#~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden."
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit "
#~ "Hilfe von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
#~ "the OCSP responder below."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online "
#~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen "
#~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein."
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
#~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)"
#~ msgid "Online Certificate Validation"
#~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung"
#~ msgid "OCSP responder URL:"
#~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:"
#~ msgid "OCSP responder signature:"
#~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von "
#~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise "
#~ "mit http://."
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
#~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
#~ "not checked."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur "
#~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. "
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht "
#~ "durchgeführt."
#~ msgid "Do not check certificate policies"
#~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
#~ "validate S/MIME certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten "
#~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet."
#~ msgid "Never consult a CRL"
#~ msgstr "CRLs niemals verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende "
#~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide "
#~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)"
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
#~ msgid "HTTP Requests"
#~ msgstr "HTTP-Anfragen"
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert."
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
#~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche "
#~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point "
#~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die "
#~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser "
#~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag "
#~ "ignoriert."
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
#~ "for any HTTP request."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-"
#~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable "
#~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet."
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
#~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:"
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
#~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: "
#~ msgid "no proxy"
#~ msgstr "Kein Proxy"
#~ msgid ""
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für "
#~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat "
#~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“."
#~ msgid "LDAP Requests"
#~ msgstr "LDAP-Anfragen"
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
#~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert."
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
#~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen"
#~ msgid ""
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche "
#~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point "
#~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die "
#~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser "
#~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag "
#~ "ignoriert."
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
#~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
#~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:"
#~ msgid ""
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
#~ "(standard LDAP port) is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. "
#~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, "
#~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server "
#~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ "
#~ "fehlschlägt.\n"
#~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im "
#~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Message"
#~ msgstr "Nach&richt"
#~ msgid "Reply Special"
#~ msgstr "Antworten (speziell)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Weiterleiten"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "&Ordner"
#~ msgid "A&pply Filter"
#~ msgstr "&Filter anwenden"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optionen"
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "&Anhängen"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Direction Toolbar"
#~ msgstr "Toolbar für Textflussrichtung"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest"
#~ msgid ""
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
#~ "'Important' or 'Action Item'"
#~ msgstr ""
#~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen "
#~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ "
#~ "markiert sind."
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
#~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden "
#~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob "
#~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für "
#~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben."
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server "
#~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum "
#~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner "
#~ "gesucht+gefunden verschoben."
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
#~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen"
#~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
#~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog."
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das "
#~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl "
#~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen "
#~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht "
#~ "„Neue Nachrichten“."
#~ msgid "Specify e&ditor:"
#~ msgstr "E&ditor angeben:"
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
#~ msgstr "E&xternen Editor verwenden"
#~ msgid ""
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
#~ "quota limit."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein "
#~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht."
#~ msgid ""
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
#~ "displayed."
#~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf "
#~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der "
#~ "Verbindungen unbegrenzt (0)."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen"
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt"
#~ msgid "Forward Inline As Default."
#~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung."
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Diese Identität merken, sodass sie bei späterer Verwendung des E-Mail-"
#~ "Editors erneut benutzt wird.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, sodass er bei späterer "
#~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Diesen Versandweg merken, sodass er bei späterer Verwendung des E-Mail-"
#~ "Editors erneut benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Wörterbuch merken, sodass es bei späterer Verwendung des E-Mail-"
#~ "Editors erneut benutzt wird.\n"
#~ " "
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
#~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als"
#~ msgid ""
#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
#~ "turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie "
#~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die "
#~ "Warnung kann abgeschaltet werden."
#~ msgid "Confirm &before send"
#~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen"
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
#~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und "
#~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Dies "
#~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf "
#~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü "
#~ "<em>Einstellungen</em> -> <em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</"
#~ "em> eingestellt werden.</p></qt>"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:"
#~ msgid ""
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
#~ msgstr ""
#~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen "
#~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das "
#~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben."
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren"
#~ msgid ""
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
#~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich "
#~ "abgeschlossen wurde."
#~ msgid "Message Preview Pane"
#~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich"
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
#~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich nicht anzeigen"
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
#~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen"
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
#~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich neben der Nachrichtenliste anzeigen"
#~ msgid "Folder List"
#~ msgstr "Ordnerliste"
#~ msgid "Long folder list"
#~ msgstr "Lange Ordnerliste"
#~ msgid "Short folder list"
#~ msgstr "Kurze Ordnerliste"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Nachrichtenfester nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. "
#~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten "
#~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs "
#~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung."
#~ msgid "Message template for new message"
#~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht"
#~ msgid "Message template for reply"
#~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort"
#~ msgid "Message template for reply to all"
#~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle"
#~ msgid "Message template for forward"
#~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung"
#~ msgid "Quote characters"
#~ msgstr "Zitatzeichen"
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer "
#~ "geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber "
#~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert "
#~ "sind."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv "
#~ "sind."
#~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
#~ "korrekte Installation."
#~ msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgstr "Der Postfach-Assistent lässt sich nicht starten."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Antworten"
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
#~ msgstr "An&twort an Verfasser ..."
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
#~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser "
#~ "Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von "
#~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben "
#~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern."
#~ msgid "Mar&k Message"
#~ msgstr "Nachricht &markieren"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Nachricht &bearbeiten"
#~ msgid "Add Note..."
#~ msgstr "Notiz hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "As &Attachment..."
#~ msgstr "Al&s Anhang ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Im Text ..."
#~ msgctxt "Message->Forward->"
#~ msgid "&Redirect..."
#~ msgstr "&Umleiten ..."
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Mailing-&List"
#~ msgstr "Mailing&liste"
#~ msgid "Open Message in List Archive"
#~ msgstr "Nachricht im Mailinglisten-Archiv öffnen"
#~ msgid "Post New Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht senden"
#~ msgid "Go to Archive"
#~ msgstr "Zum Mailinglisten-Archiv gehen"
#~ msgid "Request Help"
#~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe anfordern"
#~ msgid "Contact Owner"
#~ msgstr "Mailinglisten-Inhaber kontaktieren"
#~ msgid "Subscribe to List"
#~ msgstr "Mailingliste abonnieren"
#~ msgid "Unsubscribe from List"
#~ msgstr "Abonnement kündigen"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Edit Note..."
#~ msgstr "Notiz bearbeiten ..."
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Archivierung abgeschlossen."
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
#~ msgstr ""
#~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
#~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt."
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
#~ msgstr ""
#~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine "
#~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen."
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
#~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Online arbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open autosave file at %1.\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sicherungsdatei in %1 kann nicht geöffnet werden.\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid "Opening Autosave File Failed"
#~ msgstr "Das Öffnen der automatischen Sicherung ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-"
#~ "Versandweg:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-"
#~ "Versandweg:"
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
#~ msgid_plural ""
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten "
#~ "Versandweg:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den "
#~ "geänderten Versandweg:"
#~ msgid "Sending messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden versendet"
#~ msgid "Initiating sending process..."
#~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für freigegebene "
#~ "Ordner zu deaktivieren."
#, fuzzy
#~| msgid "Block free/&busy and alarms locally"
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:"
#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgstr "Die Verteilerliste „%1“ ist leer, sie kann nicht verwendet werden."
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Bitte warten"
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
#~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten"
#~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.<nl/>Soll sie "
#~ "ersetzt werden?"
#~ msgid "Save to File"
#~ msgstr "Nachricht in Datei speichern"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ersetzen"
#~ msgid "Open Message"
#~ msgstr "Nachricht öffnen"
#~ msgid "The file does not contain a message."
#~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird "
#~ "angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-"
#~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?"
#~ msgid "Send As Digest"
#~ msgstr "Als MIME-Katalog senden"
#~ msgid "Send Individually"
#~ msgstr "Einzeln senden"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger."
#~ msgid "Moving messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden verschoben"
#~ msgid "Deleting messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden."
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "New Messages In"
#~ msgstr "Neue Nachrichten in"
#~ msgid "There are no unread messages"
#~ msgstr "Sie haben keine ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "1 unread message"
#~ msgid_plural "%1 unread messages"
#~ msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht"
#~ msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Identity Name"
#~ msgstr "Name der Identität"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu "
#~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. "
#~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht "
#~ "bereits läuft."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu "
#~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum "
#~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie "
#~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann "
#~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur "
#~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann "
#~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur "
#~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "%1 starten"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Assistent für Spam-Filter"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Assistent für Anti-Virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die "
#~ "Viren enthalten "
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Virusbekämpfung"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Spam-Bekämpfung"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Als Spam klassifizieren"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Suche nach %1 ..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte "
#~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den "
#~ "Assistenten erneut.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ "<br />Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens <i>%1</i> verschoben.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert."
#~ "<br />Diese Nachrichten werden in den Ordner <i>%1</i> verschoben.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert."
#~ "<br />Diese Nachrichten werden nicht verschoben.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter "
#~ "Nachrichten\n"
#~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit "
#~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen "
#~ "können.</p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen "
#~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem "
#~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und "
#~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten "
#~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> "
#~ "<p><b>Warnung:</b> Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung "
#~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das "
#~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie "
#~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten "
#~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten "
#~ "wiederherzustellen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden "
#~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p> "
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie "
#~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch "
#~ "einen anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme "
#~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes "
#~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der "
#~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die "
#~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende "
#~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren "
#~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht "
#~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die "
#~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in "
#~ "der Ordneransicht ändern."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen "
#~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner."
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste"
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
#~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste"
#~ msgid "Detect Automatically"
#~ msgstr "Automatisch feststellen"
#~ msgid "Mailing list description:"
#~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:"
#~ msgid "Preferred handler:"
#~ msgstr "Bevorzugtes Programm:"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "&Address type:"
#~ msgstr "Adress&typ:"
#~ msgid "Invoke Handler"
#~ msgstr "Programm aufrufen"
#~ msgid "Post to List"
#~ msgstr "An Liste senden"
#~ msgid "Unsubscribe From List"
#~ msgstr "Abonnement kündigen"
#~ msgid "List Archives"
#~ msgstr "Mailinglisten-Archive"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Nicht verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
#~ "addresses by hand."
#~ msgstr ""
#~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie "
#~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein."
#~ msgid "Save A&ttachments..."
#~ msgstr "A&nhänge speichern ..."
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid "Move message to trashcan"
#~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen"
#~ msgid "&View Source"
#~ msgstr "Nachr&ichtencode ansehen"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Größe auswählen"
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Verfügbare Skripte"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Skript löschen"
#~ msgid "Edit Script..."
#~ msgstr "Skript bearbeiten ..."
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Skript deaktivieren"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Neues Skript ..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts"
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "Use custom &icons"
#~ msgstr "E&igene Symbole verwenden"
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
#~ msgid "&Normal:"
#~ msgstr "No&rmal:"
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
#~ msgid "&Unread:"
#~ msgstr "&Ungelesen:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
#~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen"
#~ msgid "Sho&w column:"
#~ msgstr "Spal&te anzeigen:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgid "Message List"
#~ msgstr "Nachrichtenliste"
#~ msgid "Use default aggregation"
#~ msgstr "Standard-Zusammenstellung verwenden"
#~ msgid "Aggregation"
#~ msgstr "Zusammenstellung"
#~ msgid "Use default theme"
#~ msgstr "Standard-Design verwenden"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Design"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "us-ascii"
#~ msgstr "US-ASCII"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und "
#~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, "
#~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist."
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Details zur Protokollierung"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Protokollierung der Filter&regeln"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den "
#~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung "
#~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird "
#~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Filteraktionen protokollieren"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Maximale Protokollgröße:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbegrenzt"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher "
#~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: "
#~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die "
#~ "ältesten Daten verworfen. "
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "KMail-Fehler"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Wartung"
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Inhalt:"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Ordnertyp:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Nachrichten"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Früherer Betreuer"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgid "Former co-maintainer"
#~ msgstr "Früherer Mitbetreuer"
#~ msgid "Core developer"
#~ msgstr "Kernentwickler"
#~ msgid "Former core developer"
#~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgid "system tray notification"
#~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung"
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
#~ msgstr ""
#~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung<br/>Unterstützung für PGP "
#~ "2 und PGP 5"
#~ msgid "GnuPG support"
#~ msgstr "Unterstützung für GnuPG"
#~ msgid "Akonadi porting"
#~ msgstr "Akonadi-Portierung"
#~ msgid "New message list and new folder tree"
#~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum"
#~ msgid "Anti-virus support"
#~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner"
#~ msgid "POP filters"
#~ msgstr "POP-Filter"
#~ msgid "Usability tests and improvements"
#~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen"
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
#~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung"
#~ msgid "Improved HTML support"
#~ msgstr "Verbesserte HTML-Unterstützung"
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
#~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung"
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
#~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“"
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
#~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse"
#~ msgid "KDE Email Client"
#~ msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE"
#~ msgid "Copyright © 1997–2010, KMail authors"
#~ msgstr "Copyright © 1997–2010, KMail-Autoren"
#~ msgid "Set subject of message"
#~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen"
#~ msgid "Send CC: to 'address'"
#~ msgstr "Kopie an „Adresse“ senden"
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
#~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden"
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen"
#~ msgid "Read message body from 'file'"
#~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen"
#~ msgid "Set body of message"
#~ msgstr "Text der Nachricht festlegen"
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
#~ msgstr ""
#~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach "
#~ "ausgeführt werden"
#~ msgid "Only check for new mail"
#~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen"
#~ msgid "Only open composer window"
#~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen"
#~ msgid "View the given message file"
#~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei"
#~ msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ "
#~ "verweist"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2"
#~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen"
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
#~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen"
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
#~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten"
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
#~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten"
#~ msgid "Move Message to Folder"
#~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben"
#~ msgid "Copy Message to Folder"
#~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren"
#~ msgid "Jump to Folder..."
#~ msgstr "In Ordner wechseln ..."
#~ msgid "Abort Current Operation"
#~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen"
#~ msgid "Focus on Next Folder"
#~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren"
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
#~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren"
#~ msgid "Select Folder with Focus"
#~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen"
#~ msgid "Focus on Next Message"
#~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren"
#~ msgid "Focus on Previous Message"
#~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren"
#~ msgid "Select Message with Focus"
#~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgid "(no templates)"
#~ msgstr "(keine Vorlagen)"
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
#~ msgstr ""
#~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der "
#~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> "
#~ "löschen möchten?</qt>"
#~ msgid "Expire Folder"
#~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen"
#~ msgid "&Expire"
#~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb leeren"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
#~ "the trash?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Papierkorb "
#~ "verschieben?</qt>"
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
#~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben"
#~ msgid "Delete Search"
#~ msgstr "Suche entfernen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Möchten Sie die Suche <b>%1</b> wirklich entfernen?<br />Die "
#~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin "
#~ "verfügbar.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ordner löschen"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen möchten?"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <resource>%1</resource> und "
#~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten "
#~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.<p><b>Beachten Sie</"
#~ "b>, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, "
#~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource> und dessen "
#~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese "
#~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern "
#~ "unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <resource>%1</resource>, alle "
#~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?"
#~ "<p><b>Beachten Sie</b>, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den "
#~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</p></qt>"
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen "
#~ "ist, gelöscht werden?"
#~ msgid "Expire Old Messages?"
#~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
#~ "present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails "
#~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System "
#~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird."
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sicherheitswarnung"
#~ msgid "Use HTML"
#~ msgstr "HTML verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie "
#~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die "
#~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige "
#~ "Sicherheitslücken geschädigt wird."
#~ msgid "Load External References"
#~ msgstr "Externe Referenzen laden"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
#~ "it cannot be restored.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?<br />Sie "
#~ "kann nicht wiederhergestellt werden.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?<br /"
#~ ">Sie können nicht wiederhergestellt werden.</qt>"
#~ msgid "Delete Messages"
#~ msgstr "Nachrichten löschen"
#~ msgid "Moving messages..."
#~ msgstr "Nachrichten werden verschoben ..."
#~ msgid "Deleting messages..."
#~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..."
#~ msgid "Messages deleted successfully."
#~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen."
#~ msgid "Messages moved successfully."
#~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen."
#~ msgid "Deleting messages failed."
#~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen."
#~ msgid "Deleting messages canceled."
#~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen."
#~ msgid "Moving messages failed."
#~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moving messages canceled."
#~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen."
#~ msgid "Move Messages to Folder"
#~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben"
#~ msgid "Copying messages..."
#~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..."
#~ msgid "Messages copied successfully."
#~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen."
#~ msgid "Copying messages failed."
#~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen."
#~ msgid "Copying messages canceled."
#~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen."
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
#~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren"
#~ msgid "Moving messages to trash..."
#~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..."
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen."
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen."
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
#~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..."
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
#~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..."
#~ msgid "Jump to Folder"
#~ msgstr "In Ordner wechseln"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen "
#~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n"
#~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ "
#~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet"
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen "
#~ "Sie die korrekte Installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. "
#~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
#~ msgid "&Expire All Folders"
#~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen"
#~ msgid "Check &Mail"
#~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen"
#~ msgid "Check Mail In"
#~ msgstr "Nach E-Mail sehen in"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Nach E-Mail sehen"
#~ msgid "&Send Queued Messages"
#~ msgstr "&Postausgang versenden"
#~ msgid "Online status (unknown)"
#~ msgstr "Online-Status (unbekannt)"
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
#~ msgstr "Postausgang versenden über"
#~ msgid "&Address Book"
#~ msgstr "Adress&buch"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige"
#~ msgid "&Import Messages"
#~ msgstr "Nachrichten &importieren"
#~ msgid "&Debug Sieve..."
#~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..."
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
#~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "&Anti-Spam-Assistent ..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Anti-&Virus-Assistent ..."
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Postfach-Assistent ..."
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..."
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
#~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen"
#~ msgid "Move thread to trashcan"
#~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen"
#~ msgid "Delete T&hread"
#~ msgstr "Gr&uppe löschen"
#~ msgid "&Find Messages..."
#~ msgstr "Nachrichten &suchen ..."
#~ msgid "Select &All Messages"
#~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen"
#~ msgid "&Mailing List Management..."
#~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..."
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
#~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..."
#~ msgid "&Expiration Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist"
#~ msgid "&Archive Folder..."
#~ msgstr "Ordner a&rchivieren ..."
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#~ msgid "Load E&xternal References"
#~ msgstr "E&xterne Referenzen laden"
#~ msgid "Copy Message To..."
#~ msgstr "Nachricht kopieren nach ..."
#~ msgid "Move Message To..."
#~ msgstr "Nachricht verschieben nach ..."
#~ msgid "&New Message..."
#~ msgstr "&Neue Nachricht ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Message From &Template"
#~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage"
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
#~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..."
#~ msgid "Send A&gain..."
#~ msgstr "E&rneut senden ..."
#~ msgid "&Create Filter"
#~ msgstr "&Filter anlegen"
#~ msgid "Filter on &Subject..."
#~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..."
#~ msgid "Filter on &From..."
#~ msgstr "Nach &Absender filtern ..."
#~ msgid "Filter on &To..."
#~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..."
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
#~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..."
#~ msgid "New Message From &Template"
#~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage"
#~ msgid "Mark &Thread"
#~ msgstr "&Gruppe markieren"
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
#~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
#~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren"
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
#~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
#~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren"
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
#~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren"
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
#~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen"
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
#~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren"
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
#~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen"
#~ msgid "&Watch Thread"
#~ msgstr "Gruppe über&wachen"
#~ msgid "&Ignore Thread"
#~ msgstr "Gruppe &ignorieren"
#~ msgid "Appl&y All Filters"
#~ msgstr "A&lle Filter anwenden"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Expand Thread"
#~ msgstr "Gruppe &aufklappen"
#~ msgid "Expand the current thread"
#~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Collapse Thread"
#~ msgstr "Gruppe &einklappen"
#~ msgid "Collapse the current thread"
#~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
#~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen"
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
#~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
#~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen"
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
#~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen"
#~ msgid "&Display Message"
#~ msgstr "&Nachricht anzeigen"
#~ msgid "&Next Message"
#~ msgstr "&Nächste Nachricht"
#~ msgid "Go to the next message"
#~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
#~ msgid "Next &Unread Message"
#~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht"
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste"
#~ msgid "Go to the next unread message"
#~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#~ msgid "&Previous Message"
#~ msgstr "&Vorherige Nachricht"
#~ msgid "Go to the previous message"
#~ msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen"
#~ msgid "Previous Unread &Message"
#~ msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht"
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorherige"
#~ msgid "Go to the previous unread message"
#~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen"
#~ msgid "Next Unread &Folder"
#~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner"
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
#~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "Previous Unread F&older"
#~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner"
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
#~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#~ msgctxt "Go->"
#~ msgid "Next Unread &Text"
#~ msgstr "Nächster ungelesener &Text"
#~ msgid "Go to the next unread text"
#~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen"
#~ msgid ""
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
#~ "unread message."
#~ msgstr ""
#~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen "
#~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln."
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..."
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
#~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..."
#~ msgid "KMail &Introduction"
#~ msgstr "&Einführung zu KMail"
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#~ msgid "&Configure KMail..."
#~ msgstr "KMail ein&richten ..."
#~ msgid "Expire..."
#~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..."
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
#~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..."
#~ msgid "Add Favorite Folder"
#~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen"
#~ msgid "E&mpty Trash"
#~ msgstr "Papierkorb lee&ren"
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
#~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen"
#~ msgid "&Delete Search"
#~ msgstr "Suche e&ntfernen"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "Ordner e&ntfernen"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filter „%1“"
#~ msgid "Out of office reply active"
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Kontingent"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <placeholder>Vertretung</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail: <placeholder>E-Mail-Adresse der Vertretung</placeholder>\n"
#~ "Telefon: +49 711 1111 11\n"
#~ "Fax: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Mit freundlichen Grüßen,\n"
#~ "-- <placeholder>geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der "
#~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung "
#~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte "
#~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen "
#~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische "
#~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n"
#~ "Möchten Sie sie bearbeiten?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
#~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
#~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert."
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Benutzeridentifikation"
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Rechte bearbeiten"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Rechte hinzufügen"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Identität bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "&Your name:"
#~ msgstr "I&hr Name:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>Ihr Name</h3><p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form "
#~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen "
#~ "soll.</p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur "
#~ "die Adresse aber nicht der Name.</p></qt>"
#~ msgid "Organi&zation:"
#~ msgstr "&Organisation:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer "
#~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im "
#~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens "
#~ "leer gelassen.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
#~| "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will "
#~| "have trouble replying to you.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
#~ "address.</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing "
#~ "mail. If you have more than one address, either create a new identity, or "
#~ "add additional alias addresses in the field below.</p><p>If you leave "
#~ "this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h3>E-Mailadresse</h3> <p>Dieses Feld sollte Ihre vollständige E-"
#~ "Mail-Adresse enthalten.</p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch "
#~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht "
#~ "antworten.</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Email address:"
#~ msgid "Email a&liases:"
#~ msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that "
#~ "should also be considered as belonging to this identity (as opposed to "
#~ "representing a different identity).</p><p>Example:</"
#~ "p><table><tr><th>Primary address:</th><td>first.last@example.org</td></"
#~ "tr><tr><th>Aliases:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></"
#~ "tr></table><p>Type one alias address per line.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h3>E-Mail Aliase</h3><p> Dieses Feld enthält Aliasadressen, die "
#~ "ebenfalls für diese Identität berücksichtigt werden sollen "
#~ "(entgegengesetzt zu Adressen, die zu einer anderen Identität gehören).</"
#~ "p><p>Beispiel: </p><table><tr><th>Primäre Adresse:</th><td>vorname."
#~ "nachname@beispiel.de</td></tr><tr><th>Aliase:</th><td>vorname@beispiel."
#~ "de<br>nachname@beispiel.de</td></tr> </table><p>Bitte eine Adresse pro "
#~ "Zeile eingeben.</p></qt>"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "Kryptografie"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital "
#~ "signiert werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen "
#~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-"
#~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer "
#~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht "
#~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht "
#~ "eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf "
#~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
#~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:"
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie "
#~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen "
#~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung "
#~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität "
#~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die "
#~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld "
#~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende "
#~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die "
#~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p> <p>Weitere "
#~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>http://www.gnupg.org</a></"
#~ "p>.</qt>"
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:"
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer "
#~ "Nachrichten verwendet werden soll."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
#~ "will not be affected.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen "
#~ "Signieren von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer "
#~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital "
#~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht "
#~ "beeinträchtigt.</p></qt>"
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
#~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:"
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten "
#~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-"
#~ "Editor verwendet wird."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung "
#~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes "
#~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann "
#~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende "
#~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die "
#~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.</p>.</qt>"
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
#~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:"
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
#~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "&Reply-To address:"
#~ msgstr "&Antwortadresse:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h3>Antwortadresse</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort "
#~ "an:</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt."
#~ "</p> <p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem "
#~ "ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert "
#~ "sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, "
#~ "die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses "
#~ "Feld im Zweifelsfall leer.</p></qt>"
#~ msgid "&BCC addresses:"
#~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h3>Blindkopie-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von dieser "
#~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. "
#~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</p> "
#~ "<p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen "
#~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> "
#~ "<p>Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der "
#~ "BCC-Empfänger durch Kommas.</p><p>Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld "
#~ "leer.</p></qt>"
#~ msgid "D&ictionary:"
#~ msgstr "&Wörterbuch:"
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
#~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:"
#~ msgid "&Drafts folder:"
#~ msgstr "Ordner für En&twürfe:"
#~ msgid "&Templates folder:"
#~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:"
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
#~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen"
#~ msgid "&Copy Global Templates"
#~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Vorlagen"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Bild"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Email Address"
#~ msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
#~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine "
#~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-"
#~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n"
#~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen "
#~ "beim Empfänger überprüft werden."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine "
#~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-"
#~ "Adresse übereinstimmt (%1). "
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
#~ "to verify signatures made with this configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine "
#~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-"
#~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn "
#~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden."
#~ msgid ""
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
#~ "configured email address for this identity (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine "
#~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-"
#~ "Adresse übereinstimmt (%1)."
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden"
#~ msgid "The signature file is not valid"
#~ msgstr "Die Signatur ist ungültig"
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
#~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ "
#~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für "
#~ "versendete Nachrichten verwendet."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht "
#~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht "
#~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet."
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Identität für diese Nachricht."
#~ msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung dieser "
#~ "Nachricht verwendet werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner für versendete Nachrichten, in dem diese Nachricht "
#~ "gespeichert werden soll"
#~ msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Konto für ausgehende Nachrichten, das zum Versenden dieser "
#~ "Nachricht verwendet werden soll"
#~ msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
#~ msgstr "Stellen Sie die „Von:“-Adresse für diese Nachricht ein"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Stellen Sie die „Antwort an:“-Adresse für diese Nachricht ein"
#~ msgid "Set a subject for this message"
#~ msgstr "Vergeben Sie einen Betreff für diese Nachricht"
#~ msgid "&Identity:"
#~ msgstr "&Identität:"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Wörterbuch:"
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
#~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:"
#~ msgid "&Mail transport:"
#~ msgstr "&Versandweg:"
#~ msgctxt "sender address field"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Von:"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Antwo&rt an:"
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
#~ msgid "S&ubject:"
#~ msgstr "Be&treff:"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Beibehalten"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Den ausgewählten „Versendete Nachrichten“-Ordner als Standard festlegen"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr "Den ausgewählten Versand-Zugang als Standard festlegen"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Das ausgewählte Wörterbuch als Standard festlegen"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Nachrichten-Editor"
#~ msgid "&Send Mail"
#~ msgstr "E-Mail ver&senden"
#~ msgid "&Send Mail Via"
#~ msgstr "E-Mail versenden &mit"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Send &Later Via"
#~ msgstr "Spä&ter senden mit"
#~ msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "In Postausgang"
#~ msgid "Save as &Draft"
#~ msgstr "&Als Entwurf speichern"
#~ msgid "Save as &Template"
#~ msgstr "Als &Vorlage speichern"
#~ msgid "&Insert Text File..."
#~ msgstr "Textdatei e&infügen ..."
#~ msgid "&Insert Recent Text File"
#~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen"
#~ msgid "&New Composer"
#~ msgstr "&Neue Nachricht"
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Neues &Hauptfenster"
#~ msgid "Select &Recipients..."
#~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..."
#~ msgid "Save &Distribution List..."
#~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..."
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
#~ msgstr "Als An&hang einfügen"
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
#~ msgstr "&Leerräume komprimieren"
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
#~ msgstr "Feste &Zeichenbreiten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
#~ msgid "&Urgent"
#~ msgstr "&Dringend"
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
#~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern"
#~ msgid "&Wordwrap"
#~ msgstr "Z&eilenumbruch"
#~ msgid "&Snippets"
#~ msgstr "&Textbausteine"
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
#~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatierung (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "&All Fields"
#~ msgstr "&Alle Felder"
#~ msgid "&Identity"
#~ msgstr "&Identität"
#~ msgid "&Dictionary"
#~ msgstr "&Wörterbuch"
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
#~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten"
#~ msgid "&From"
#~ msgstr "&Von"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "Ant&wort an"
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
#~ msgid "S&ubject"
#~ msgstr "Be&treff"
#~ msgid "Append S&ignature"
#~ msgstr "S&ignatur anfügen"
#~ msgid "Pr&epend Signature"
#~ msgstr "Signatur &voranstellen"
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
#~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen"
#~ msgid "&Spellchecker..."
#~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..."
#~ msgid "Spellchecker"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..."
#~ msgid "&Encrypt Message"
#~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln"
#~ msgid "&Sign Message"
#~ msgstr "Nachricht &signieren"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signieren"
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
#~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat"
#~ msgid "Select a cryptographic format for this message"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungsformat für diese Nachricht aus."
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Schriftart zurücksetzen"
#~ msgid "Configure KMail..."
#~ msgstr "KMail einrichten ..."
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 "
#~ msgid " Column: %1 "
#~ msgstr " Spalte: %1 "
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
#~ msgid " Line: %1 "
#~ msgstr " Zeile: %1 "
#~ msgid "Re&save as Template"
#~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern"
#~ msgid "&Save as Draft"
#~ msgstr "Als &Entwurf speichern"
#~ msgid ""
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
#~ "later time."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie "
#~ "später benutzt werden."
#~ msgid ""
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
#~ "a later time."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter "
#~ "bearbeitet und gesendet werden."
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
#~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?"
#~ msgid "Close Composer"
#~ msgstr "Editor schließen"
#~ msgid "Sending Message Failed"
#~ msgstr "Das Senden der Nachricht ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen"
#~ msgid "Name of the attachment:"
#~ msgstr "Name des Anhangs:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst "
#~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen "
#~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den "
#~ "Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>"
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein "
#~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.</p><p>Legen Sie "
#~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</p></qt>"
#~ msgid "Undefined Signing Key"
#~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im "
#~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen."
#~ msgid ""
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
#~ "it for each message."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie "
#~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht "
#~ "für jede Nachricht angeben müssen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
#~| "or as BCC."
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC "
#~ "or as BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter "
#~ "„CC:“ (Kopie:) oder „BCC:“ angeben."
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?"
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
#~ "werden?"
#~ msgid "No Subject Specified"
#~ msgstr "Kein Betreff angegeben"
#~ msgid "S&end as Is"
#~ msgstr "Ohne Änderung &senden"
#~ msgid "&Specify the Subject"
#~ msgstr "&Betreff angeben"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
#~ "draft."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben, um einen Entwurf "
#~ "verschlüsseln zu können."
#~ msgid "About to send email..."
#~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..."
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung senden"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die "
#~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?"
#~ msgid "Too many recipients"
#~ msgstr "Zu viele Empfänger"
#~ msgid "&Send as Is"
#~ msgstr "Ohne Änderung &senden"
#~ msgid "&Edit Recipients"
#~ msgstr "Empfänger ä&ndern"
#~ msgid ""
#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Durch das Abschalten des HTML-Modus wird der Text seine Formatierungen "
#~ "verlieren. Sind Sie sicher?"
#~ msgid "Lose the formatting?"
#~ msgstr "Formatierungen verwerfen?"
#~ msgid "Lose Formatting"
#~ msgstr "Formatierungen verwerfen"
#~ msgid "Spellcheck: on"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an"
#~ msgid "Spellcheck: off"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-"
#~ "Verschlüsselung ein.\n"
#~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> "
#~ "„Kryptografie-Module“."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie "
#~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ "
#~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion "
#~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der "
#~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben "
#~ "wurde."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus"
#~ msgid "Message will be signed"
#~ msgstr "Die Nachricht wird signiert"
#~ msgid "Message will not be signed"
#~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert"
#~ msgid "Message will be encrypted"
#~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt"
#~ msgid "Message will not be encrypted"
#~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt"
#~ msgid "Message Tag %1"
#~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1"
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
#~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1 umschalten"
#~ msgid "Retrieval Options"
#~ msgstr "Abrufeinstellungen"
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
#~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
#~ "associate with this folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie "
#~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) "
#~ "Taste(n) betätigen.</qt>"
#~ msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid "Archive Folder"
#~ msgstr "Archiv-Ordner"
#~ msgid "&Folder:"
#~ msgstr "&Ordner:"
#~ msgid "F&ormat:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
#~ msgstr "Komprimiertes ZIP-Archiv (.zip)"
#~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
#~ msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)"
#~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
#~ msgstr "Bz2-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)"
#~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
#~ msgstr "Gz-komprimiertes Tar-Archiv (.tar.gz)"
#~ msgid "&Archive File:"
#~ msgstr "&Archivdatei:"
#~ msgid "&Delete folders after completion"
#~ msgstr "Ordner nach Abschluss &löschen"
#~ msgid "Please select the folder that should be archived."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, den Sie archivieren möchten."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> "
#~ "<p>Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, "
#~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Empfang"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Versand"
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#~ msgid "Common Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#~ msgid "Never Automatically"
#~ msgstr "Nie automatisch"
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
#~ msgstr "Bei manuellem Abholen"
#~ msgid "On All Mail Checks"
#~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen"
#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Später senden"
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
#~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:"
#~ msgid "Defa&ult send method:"
#~ msgstr "&Standard-Sendemethode:"
#~ msgid "Defaul&t domain:"
#~ msgstr "S&tandard-Domain:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer "
#~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
#~ msgid "Include in Manual Mail Check"
#~ msgstr "Bei manueller Prüfung einbeziehen"
#~ msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
#~ msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
#~ msgstr "Beim Beenden in Offline-Modus wechseln"
#~ msgid "Check mail on startup"
#~ msgstr "Beim Start nach E-Mail sehen"
#~ msgid "Do you want to remove account: %1"
#~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ wirklich löschen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove account"
#~ msgstr "Eintrag entfernen"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schriftarten"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Nachrichtenfenster"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#~ msgid "Message Tags"
#~ msgstr "Nachrichten-Markierungen"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Nachrichtentext"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste – Neue Nachrichten"
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste – Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Message List - Important Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste – Wichtige Nachrichten"
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste – Aufgaben"
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
#~ msgstr "Zitierter Text – Erste Ebene"
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
#~ msgstr "Zitierter Text – Zweite Ebene"
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
#~ msgstr "Zitierter Text – Dritte Ebene"
#~ msgid "Fixed Width Font"
#~ msgstr "Feste Zeichenbreiten"
#~ msgid "Printing Output"
#~ msgstr "Druckausgabe"
#~ msgid "&Use custom fonts"
#~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Benutzte Verknüpfung"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Fehlerhafte Wörter"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgid "Unread Message"
#~ msgstr "Ungelesene Nachricht"
#~ msgid "Important Message"
#~ msgstr "Wichtige Nachricht"
#~ msgid "Action Item Message"
#~ msgstr "Aufgaben-Nachricht"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – verschlüsselt"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Nachricht – gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem "
#~ "Schlüssel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungeprüfte Signatur"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-Nachricht – ungültige Signatur"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
#~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
#~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – Keine HTML-Nachricht"
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
#~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht"
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
#~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste – HTML-Nachricht"
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
#~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen"
#~ msgid "Close to quota threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen"
#~ msgid "Folder Tooltips"
#~ msgstr "Ordner-Kurzinfos"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Bei abgeschnittenem Text"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
#~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)"
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
#~ msgstr "&Regionales Format (%1)"
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
#~ msgstr "De&koratives Format (%1)"
#~ msgid "C&ustom format:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:"
#~ msgctxt "General options for the message list."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Default Aggregation:"
#~ msgstr "Standard-Zusammenstellung:"
#~ msgid "Default Theme:"
#~ msgstr "Standard-Design:"
#~ msgid "Date Display"
#~ msgstr "Datumsanzeige"
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Hilfe zum benutzerdefinierten Format ...</a></"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM "
#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero "
#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - "
#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet "
#~ "werden:</strong></p> <ul> <li>d – Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)</"
#~ "li> <li>dd – Tag als Zahl mit führender Null (01–31)</li> <li>ddd – "
#~ "abgekürzter Wochentag (Mon–Son)</li> <li>dddd – ausgeschriebener "
#~ "Wochentag (Montag–Sonntag)</li> <li>M – Monat als Zahl ohne führende Null "
#~ "(1–12)</li> <li>MM – Monat als Zahl mit führender Null (01–12)</li> "
#~ "<li>MMM – abgekürzter Monatsname (Jan–Dez)</li> <li>MMMM – "
#~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar–Dezember)</li> <li>yy – Jahr als "
#~ "zweistellige Zahl (00–99)</li> <li>yyyy – Jahr als vierstellige Zahl "
#~ "(0000–9999)</li></ul> <p><strong>Folgende Ausdrücke können zur "
#~ "Zeitanzeige verwendet werden:</strong></p> <ul> <li>h – Stunde ohne "
#~ "führende Null (0–23 bzw. 1–12 für die AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh – Stunde "
#~ "mit führender Null (00–23 bzw. 01–12 für die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m – "
#~ "Minuten ohne führende Null (0–59)</li> <li>mm – Minuten mit führender "
#~ "Null (00–59)</li> <li>s – Sekunden ohne führende Null (0–59)</li> <li>ss "
#~ "– Sekunden mit führender Null (00–59)</li> <li>z – Millisekunden ohne "
#~ "führende Null (0–999)</li> <li>zzz – Millisekunden mit führenden Nullen "
#~ "(000–999)</li> <li>AP – umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder "
#~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.</li> <li>ap – umschalten auf AM/PM-Anzeige. "
#~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.</li> <li>Z – Zeitzone in "
#~ "nummerischer Form (-0500)</li></ul> <p><strong>Alle anderen Zeichen "
#~ "werden ignoriert.</strong></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Close the standalone message window after replying or forwarding the "
#~ "message"
#~ msgstr ""
#~ "Das eigenständig Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten "
#~ "schließen"
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Kontrollleistenmodus"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten "
#~ "vorliegen"
#~ msgid "A&vailable Tags"
#~ msgstr "Verfügbare &Markierungen"
#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen"
#~ msgid "Increase tag priority"
#~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen"
#~ msgid "Decrease tag priority"
#~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen"
#~ msgid "Ta&g Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen"
#~ msgctxt "General settings for the composer."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Standard Templates"
#~ msgstr "Standard-Vorlagen"
#~ msgid "Custom Templates"
#~ msgstr "Eigene Vorlagen"
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Zeichensatz"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Vorspann"
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid ""
#~ "When replying, only quote the selected text instead of the complete "
#~ "message when there is text selected in the message window."
#~ msgstr ""
#~ "Nur den ausgewählten Text statt die komplette Nachricht zitieren, falls "
#~ "ein Text im Nachrichtenfenster markiert wurde."
#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
#~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr ""
#~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Kein automatisches Speichern"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " Min"
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
#~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Im Text"
#~ msgid "As Attachment"
#~ msgstr "Als Anhang"
#~ msgid "Configure Completion Order..."
#~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..."
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Externer Editor"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt"
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
#~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Präfixe erkennen\n"
#~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/"
#~ "Kleinschreibung):"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Entfernen"
#~ msgid "Mod&ify..."
#~ msgstr "Ä&ndern ..."
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:"
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
#~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten"
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten "
#~ "ein:"
#~ msgid ""
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
#~ msgstr ""
#~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach "
#~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält."
#~ msgid "Enter charset:"
#~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:"
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
#~ "beibehalten"
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen"
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
#~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:"
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
#~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "&Value:"
#~ msgstr "&Wert:"
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
#~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von "
#~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
#~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang "
#~ "interpretiert:"
#~ msgid "Enter new key word:"
#~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
#~ "should not enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-"
#~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere "
#~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n"
#~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails "
#~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher "
#~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die "
#~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, "
#~ "wenn es unbedingt nötig ist."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "&Lesen"
#~ msgid "Composing"
#~ msgstr "Nachrichten erstellen"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "S/MIME-&Prüfung"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen "
#~ "ordnerspezifischen Einstellungen."
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
#~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0"
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
#~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Einladungen"
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnose von Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skript ist leer)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktives Skript: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
#~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Anwenden"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Textbausteine"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <b>%1</b> an:"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen"
#~ msgid "Add as &Inline Image"
#~ msgstr "Als &eingebettetes Bild hinzufügen"
#~ msgid "Add as &Attachment"
#~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen"
#~ msgid "Add URL into Message &Text"
#~ msgid_plural "Add URLs into Message &Text"
#~ msgstr[0] "Adresse zum Nachrichten&text hinzufügen"
#~ msgstr[1] "Adressen zum Nachrichten&text hinzufügen"
#~ msgid "Add File as &Attachment"
#~ msgid_plural "Add Files as &Attachment"
#~ msgstr[0] "Datei als &Anhang hinzufügen"
#~ msgstr[1] "Dateien als &Anhang hinzufügen"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten "
#~ "senden"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren"
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
#~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "Anhang, hängt an"
#~ msgid ""
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
#~ "have not attached anything.\n"
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu "
#~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n"
#~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Datei anhängen ..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
#~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "IMAP-Server"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest."
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden."
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal "
#~ "zwischengespeichert werden sollen."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Prüfintervall in Minuten"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der "
#~ "Postfächer auch\n"
#~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. "
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch "
#~ "ausgeführt werden soll.\n"
#~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Festlegen, ob der Zugang die vorgegebene Identität verwendet"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Identitätszugang"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen."
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Sieve-Port festlegen"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Alternativadresse festlegen"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Vorgegeben Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer "
#~ "leeren möchten?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Einfügen"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale "
#~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender "
#~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten "
#~ "(im Text) entfernt werden sollen."
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
#~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ordner kopieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner kopieren"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht"
#~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht"
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laden ..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Gruppe als &neu markieren"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the file %1."
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write the file %1."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %2"
#~ msgid "Autosaving Message Failed"
#~ msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht ist fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving messages to trash failed."
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen der Nachricht:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while uploading message"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist "
#~ "nicht möglich.</p><p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Ausnutzung:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-"
#~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, "
#~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird "
#~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. "
#~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden "
#~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder "
#~ "sehen zu können."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook &#8482; die Namen von "
#~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Instabile Entwicklerversion von KMail"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Nachricht als &neu markieren"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-"
#~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-"
#~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur "
#~ "Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der "
#~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden <b>zurückgezogen</b>:\n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten "
#~ "Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten "
#~ "Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen."
#~ "</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wurde vor weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wurde vor %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID "
#~ "0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Der OpenPGP-Signaturschlüssel für</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>läuft in weniger als %1 Tagen ab.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>Ihres zur "
#~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des S/"
#~ "MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem "
#~ "Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen "
#~ "ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem "
#~ "Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> "
#~ "<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen "
#~ "ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das Zwischen-CA-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>des "
#~ "S/MIME-Zertifikats</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer %3)</"
#~ "p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Signaturzertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (Seriennummer %3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Seriennummer "
#~ "%3)</p><p>wird in weniger als %1 Tagen ungültig.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/"
#~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte "
#~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität "
#~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n"
#~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
#~ "verwendenden Schlüsseln gefragt."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/"
#~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. "
#~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese "
#~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n"
#~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
#~ "verwendenden Schlüsseln gefragt."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen "
#~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
#~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu "
#~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen "
#~ "Nachrichten zu lesen."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat "
#~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
#~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu "
#~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen "
#~ "Nachrichten zu lesen."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen "
#~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest "
#~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n"
#~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-"
#~ "Signaturzertifikat festgelegt."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten "
#~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n"
#~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Signieren nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst "
#~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die "
#~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser "
#~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger "
#~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser "
#~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese "
#~ "Nachricht zu entschlüsseln."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger "
#~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage "
#~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel "
#~ "gefunden.<br/><br/>Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. "
#~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch "
#~ "nach <a href=\"%2\">externen Schlüsseln suchen</a>.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Namen auswählen"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Adressbuch-Ordner, in dem der neue Kontakt gespeichert "
#~ "werden soll:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden "
#~ "soll?\n"
#~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Neu aufbauen"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "Ko&pieren nach"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Anhänge speichern unter"
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.1"
#~ msgstr "Anhang.1"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Anhang speichern"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "Anhang.%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens <br><filename>%1</filename><br> existiert bereits."
#~ "<br><br>Soll die Datei überschrieben werden?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Die Datei existiert bereits"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "&Alle überschreiben"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim "
#~ "Speichern beibehalten werden?"
#~ msgid "KMail Question"
#~ msgstr "KMail-Frage"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Entschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern "
#~ "beibehalten werden?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Signatur beibehalten"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Datei <br><filename>%1</filename> kann nicht geschrieben "
#~ "werden<br><br>%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Ordner komprimieren"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert"
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen."
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Neue Adressen können nicht im Adressbuch gespeichert werden."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Speichern im Adressbuch nicht möglich: das Adressbuch ist gesperrt."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche "
#~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue "
#~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine "
#~ "Begrenzung)."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Attachment"
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "Anhang speichern"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimieren"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verschlüsseln"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Failed to compress attachment"
#~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
#~| "original one?"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original "
#~ "wirklich komprimiert werden?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Nicht komprimieren"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create folder"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Anhängen"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Anhang hinzufügen ..."
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Edit With..."
#~ msgstr "Bearbeiten mit ..."
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Anhang speichern &unter ..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#~ msgid "Save Attachment As"
#~ msgstr "Anhang speichern unter"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~| "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Test für den Empfängereditor"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>"
#~ msgid "Recent Addresses"
#~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Empfänger auswählen"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Hinzufügen als „&An“"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
#~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
#~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Das Semikolon (;) als Trennzeichen im Nachrichteneditor zulassen."
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich "
#~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen "
#~ "vorgeschlagen werden."
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Verteilerliste speichern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Liste speichern"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und "
#~ "wiederholen Sie dann den Vorgang."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Neue Verteilerliste"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Bitte Namen eingeben:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Eine Verteilerliste namens <resource>%1</resource> existiert schon. "
#~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen.</para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopie"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Blindkopie"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Undefinierter Empfängertyp</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Liste speichern ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Auswäh&len ..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Keine Empfänger"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "1 Empfänger"
#~ msgstr[1] "%1 Empfänger"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>An:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Kopie:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Blindkopie:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen"
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
#~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Lokales Abonnement"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Warnungen"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf "
#~ "Terminanfragen versteht."
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen "
#~ "einsetzen"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf "
#~ "Terminanfragen versteht."
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt "
#~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn "
#~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format "
#~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Kommentare in Antworten auf Einladungen so versenden, dass sie von "
#~ "Microsoft Outlook(tm) verarbeitet werden können"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein "
#~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden "
#~ "automatisch versendet."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
#~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen "
#~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, "
#~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
#~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen "
#~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, "
#~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt "
#~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn "
#~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format "
#~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit einem Kommentar auf Einladungen antworten, so wird dieser "
#~ "auf eine Weise verfasst, dass er von Microsoft Outlook verstanden wird."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur "
#~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch "
#~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, "
#~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist "
#~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht "
#~ "von Hand verändert werden."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in "
#~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich "
#~ "versendet wurde."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese "
#~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail "
#~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft "
#~ "Outlook nötig.<br />Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie "
#~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden "
#~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht "
#~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.<br /"
#~ ">Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können "
#~ "weiterhin damit arbeiten.</qt>"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
#~ "beibehalten"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse"
#~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Verteilerliste %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Adressbuch:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "->"
#~ msgstr "->"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Distribution Lists"
#~ msgstr "Verteilerlisten"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Ausgewählte Empfänger"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Adressbücher"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der "
#~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Als &Text hinzufügen"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht "
#~ "gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ "
#~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe "
#~ "oder Vorlagen verwendet."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die "
#~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden."
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus "
#~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur "
#~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten "
#~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, "
#~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren "
#~ "Maustaste auf einen Ordner klicken."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Kopie:"
#~ msgid "Attachment %1"
#~ msgstr "Anhang %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Durchleitungsbefehl <command>%1</command> ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie "
#~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten "
#~ "von Nachrichten benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das "
#~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben "
#~ "oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie "
#~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für "
#~ "diese Identität, falls solche existieren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. "
#~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-"
#~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- "
#~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind.</"
#~ "p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Wie funktioniert das?</a>"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Antworten"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n"
#~ "%3\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n"
#~ "%4\n"
#~ "\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen"
# |, no-fancy-quote
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Betreff: %1\n"
#~ "Datum: %2, %3\n"
#~ "Von: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Vorlageninhalt"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Vorlagentyp"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "An: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antwort an"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Allen antworten"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgid "&Template type:"
#~ msgstr "Vorlagen&typ:"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Antwort an Absender"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Nachricht weiterleiten"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen "
#~ "unterstützt:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: Initialen des Absenders</li>\n"
#~ " <li>%%: Prozentzeichen</li>\n"
#~ " <li>%_: Leerzeichen</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen"
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "I&ntelligent zitieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten "
#~ "senden"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Empfangsbestätigung: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen "
#~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter."
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden."
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Mit eigener Vorlage"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Adressbuch öffnen"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Original-Nachrichtentext"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Nachrichtenkennung"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Datum im Kurzformat"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Wochentag"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Zeit im Langformat"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Adresse im „An“-Feld"
#~ msgid "To Field Name"
#~ msgstr "Name im „An“-Feld"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Vorname im „An“-Feld"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Nachname im „An“-Feld"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Name im „Von“-Feld"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adressen aller Empfänger"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Name im „Von“-Feld"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
#~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
#~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen "
#~ "und Ergebnis einfügen"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
#~ "lassen und Ergebnis einfügen"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
#~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "Insert File Content"
#~ msgstr "Dateiinhalt einfügen"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Kommentar zur Vorlage"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Keine Aktion"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Fehlersuche einschalten"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Fehlersuche ausschalten"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Platzhalter einfügen"
#~ msgid "Insert Command"
#~ msgstr "Platzhalter einfügen"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Diese Nachricht"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Allen Antworten"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Weiterleiten"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Empfänger der Nachricht, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-"
#~ "Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt "
#~ "ein."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-"
#~ "Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie "
#~ "die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das "
#~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie "
#~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü "
#~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch "
#~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu "
#~ "haben.</p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie "
#~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> "
#~ "ausgewählt werden.</p><p>Es gibt vier Vorlagen-Typen: <i>Antworten</i>, "
#~ "<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für "
#~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs <i>Allgemein</i> "
#~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Alte Ordner"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Bevorzugte Ordner"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "8-Bit zulassen"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:"
#~ msgid "(c) 1997-2010, The KMail developers"
#~ msgstr "© 1997–2009, die KMail-Entwickler"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Welche Art Nachrichtenvorspann soll angezeigt werden"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Wie detailliert soll der Vorspannbereich angezeigt werden"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können "
#~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur "
#~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine "
#~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden "
#~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. "
#~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung "
#~ "verwendet."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die "
#~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-"
#~ "Mails andere Vorgaben enthalten."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im "
#~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen "
#~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die "
#~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner "
#~ "angezeigt."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-"
#~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs"
#~ msgid "Message Structure Viewer"
#~ msgstr "Nachrichtenstrukturbereich"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Niemals anzeigen"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Immer anzeigen"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "HTML-Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der angezeigten Adressen, bevor sie eingeklappt dargestellt werden."
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Legt fest, wie Anhänge angezeigt werden sollen."
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting messages failed."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen."
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden."
#~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden."
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "&Kryptografie-Module"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start certificate manager. Please check your installation."
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie "
#~ "die korrekte Installation."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "Posteingang"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Einschalten"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nicht einschalten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnements werden für den Server <resource>%1</resource> momentan nicht "
#~ "benutzt.\n"
#~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen "
#~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server "
#~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst "
#~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen "
#~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang <resource>%1</resource> momentan "
#~ "nicht benutzt.\n"
#~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Freund"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Geschäftlich"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Später"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr ""
#~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht "
#~ "überprüft werden.<br />Grund: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Nachricht entschlüsseln"
#~ msgid "Could not decrypt the data."
#~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen "
#~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe "
#~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, "
#~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal"
#~ "\">hier</a> klicken."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus "
#~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. "
#~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte "
#~ "Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br />Ursache: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Zertifikatimportstatus:"
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert."
#~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert."
#~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert."
#~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Zertifikatimportdetails:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Neu oder geändert: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht "
#~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion "
#~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen "
#~ "Fehler."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Korrekte Signatur"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "Ungültige Signatur"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Keine Signatur gefunden"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Korrekte Signatur."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "Ungültige Signatur."
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgstr "Ungültige Signatur."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur "
#~ "vorhanden."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Signiert von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details anzeigen"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details ausblenden"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Eingebettete Nachricht"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Grund: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "Zertifikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Achtung:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der "
#~ "für die Signatur verwendet wurde."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "Absender: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "gespeichert: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. "
#~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen "
#~ "werden."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur "
#~ "vorhanden: %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert."
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig "
#~ "vertrauenswürdig."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur"
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Ende der signierten Nachricht"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer "
#~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n"
#~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das "
#~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format "
#~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
#~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese "
#~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der "
#~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?"
#~ msgid "KWallet Not Available"
#~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Passwort speichern"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Passwort nicht speichern"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Zugang später erstellen"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
#~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.<br/>Sie können diesen "
#~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie "
#~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen "
#~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer "
#~ "einzurichten.<br/>Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die "
#~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter "
#~ "mitgeteilt wurden.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Neue Identität hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der "
#~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau "
#~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, "
#~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Postfach-Assistent"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Postfach-Typ"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Vollständiger Name:"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informationen zum Postfach"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Anmeldeinformationen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswählen ..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Postausgangsserver:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Lokale Auslieferung"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist "
#~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Server-Information"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Lokales Postfach"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..."
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. "
#~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Neuer Unterordner von %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Postfach-&Format:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro "
#~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) "
#~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-"
#~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert "
#~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "Ordner en&thält:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder "
#~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. "
#~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die "
#~ "Voreinstellung bei."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Namensraum für &Ordner:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Kein Name angegeben"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen "
#~ "Namen."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Namen."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen "
#~ "anderen Ordnernamen."
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> "
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen "
#~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für "
#~ "den Ordner haben."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt."
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..."
#~ msgid "Error connecting to server %1"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1"
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "Neuer &Ordner ..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "Ordner &kopieren nach"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "Ordner &kopieren nach"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "Ordner &verschieben nach"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "Ordner &verschieben nach"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "In diesen Ordner verschieben"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "In diesen Ordner kopieren"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren"
#~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Absender/Empfänger"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können "
#~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.</p><p>Bitte "
#~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der "
#~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p><p>Es "
#~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul><li><em>Entweder</em> Sie aktivieren "
#~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit "
#~ "-> Kryptografie-Module,</li><li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-"
#~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> "
#~ "Kryptografie korrekt ein.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht "
#~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion "
#~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen "
#~ "Fehler."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die "
#~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n"
#~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?"
#~ msgid "Insecure Message Format"
#~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
#~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n"
#~ "Soll diese Nachricht signiert werden?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Nachricht signieren?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signieren"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Nicht signieren"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
#~ "Soll die Nachricht signiert werden?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität "
#~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Unsigniert senden?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "U&nsigniert senden"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n"
#~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n"
#~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n"
#~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n"
#~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signieren"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "&Unverändert senden"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n"
#~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
#~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n"
#~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Nur &Signieren"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "Ohne Änderung &senden"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind "
#~ "widersprüchlich.\n"
#~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "N&icht verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine "
#~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher "
#~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität "
#~ "angegeben."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Unverschlüsselt senden?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n"
#~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen "
#~ "preisgeben.\n"
#~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n"
#~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale "
#~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen "
#~ "preisgeben.\n"
#~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten "
#~ "zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br />%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n"
#~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht "
#~ "verwendet werden.<br /><br />Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust "
#~ "einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine "
#~ "passende Kodierung zu finden?</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen"
#~ msgid "Send Anyway"
#~ msgstr "Trotzdem senden"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Kodierung autom. erkennen"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen "
#~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte "
#~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul "
#~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden "
#~ "Sie diesen Fehler."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, "
#~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-"
#~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. "
#~ "Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das "
#~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das "
#~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[Visitenkarte]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Kopie: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Blindkopie: "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Datum: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Antwort an: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n"
#~ "\n"
#~ "Ausführlicher Bericht:\n"
#~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n"
#~ "Vertrauensniveau=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Ausführlicher Bericht:\n"
#~ "Wahrscheinlichkeit=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Keine Spam-Erkennung."
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl."
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden."
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden."
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung."
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vollständiger Bericht:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(nachgesendet von %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Programm-Kennung: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Spam-Status:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "An: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..."
#~ msgid "Delete Attachment"
#~ msgstr "Anhang entfernen"
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Anhang bearbeiten"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Anhang „%1“ öffnen?\n"
#~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems "
#~ "beeinträchtigen kann."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Anhang öffnen?"
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "&Mit „%1“ öffnen"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ö&ffnen mit ..."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "&Nicht erneut nachfragen"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines "
#~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers "
#~ "lautet:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: "
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Index für den Ordner <resource>%1</resource> wird neu aufgebaut.<nl/"
#~ "><warning>Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten "
#~ "verloren.</warning><nl/>Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Index neu aufbauen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Index neu aufgebaut"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Index neu aufgebaut"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Eigenschaften"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Index neu aufbauen ..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Ordner ausschneiden"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Ordner einfügen"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Nachrichten einfügen"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Postfach hinzufügen"
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Arbeitsgruppen"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<Ordner auswählen>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses "
#~ "Postfach zugreifen zu können."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorisierungsdialog"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Postfach:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Namensräume werden abgeholt"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ "
#~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen "
#~ "nicht mehr nötig."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch "
#~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte "
#~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht "
#~ "zum Server hochgeladen werden."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Die Serverantwort lautet:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer "
#~ "des Ordners, Platz zu schaffen."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das "
#~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern "
#~ "möglich, wiederhergestellt."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners "
#~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie "
#~ "dennoch fortfahren?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Suche fortsetzen"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Adresse: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Fehler bei der Suche."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt"
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Ordner über %1 einfügen"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren."
#~ msgid "Load external references from the Internet for this message."
#~ msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Online arbeiten."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Nachricht entschlüsseln."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Signaturdetails anzeigen."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Signaturdetails ausblenden."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen."
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Vollständige Empfängerliste anzeigen"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Vollständige Empfängerliste ausblenden"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste anzeigen"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Vollständige Kopie-Empfängerliste ausblenden"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Alle Zitate anzeigen."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Zitate zusammenfalten."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Speicherplatz"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner"
#~ msgid "Serverside Subscription..."
#~ msgstr "Serverseitiges Abonnement ..."
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Lokal abonnieren ..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben "
#~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht hierher kopiert oder verschoben "
#~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen Unterordner von sich selbst "
#~ "kopiert oder verschoben werden.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner <b>%1</b> "
#~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier "
#~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, "
#~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist.</qt> "
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Hierher &verschieben"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Hierher &kopieren"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
#~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen "
#~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen "
#~ "Zugriffsrechte."
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
#~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht "
#~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von "
#~ "KMail erstellt wurden.\n"
#~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>"
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
#~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach <b>"
#~ "%1</b>. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. "
#~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang "
#~ "abgelegt.</qt>"
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Rechte (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Disconnected IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Index:"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Index neu aufbauen"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Komprimierung:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Jetzt komprimieren"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Möglich"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Möglich, aber unsicher"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Nicht erforderlich"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Das Komprimieren des Ordners <resource>%1</resource> könnte unsicher sein."
#~ "<nl/><warning>Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein."
#~ "</warning><nl/>Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle "
#~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Ordner komprimieren"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: "
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />N<br />a<br />c<br /"
#~ ">h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />K<br />e<br />i<br />n<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br /"
#~ ">L<br />-<br />N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />K <br />l<br />a<br />r <br />t<br />e<br />x<br />t<br />-<br /"
#~ ">N<br />a<br />c<br />h<br />r<br />i<br />c<br />h<br />t</qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die "
#~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. "
#~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der "
#~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für "
#~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses "
#~ "Problems im betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu "
#~ "KMail</a>.</p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Veralteter Index"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Interner Fehler beim Abholen einer Nachricht aus dem Ordner „%1“."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Herunterladen einer Nachricht in den aktuellen Ordner ist "
#~ "fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unable to open folder '%1'."
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners „%1“."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Sichern der Nachrichten im Ordner „%1“, die Indexdatei ist "
#~ "defekt."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Alle Nachrichten abholen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Jetzt herunterladen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Später herunterladen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</"
#~ "emphasis></title><para>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für "
#~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.</para><para>Sie können durch "
#~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen.</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum "
#~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Server-Operation"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Nachricht mit Betreff: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..."
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt."
#~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Alle Gruppen einklappen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Schnellsuche anzeigen"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Standard-Design"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Standard-Zusammenstellung"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Standard-Sortierung"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Unterfenster schließen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten."
#~ "<br>Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet "
#~ "werden soll.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Identität, die zum Empfänger dieser Einladung passt, ist keine "
#~ "Versandart zugeordnet.<br>Bitte wählen Sie die Versandart aus, die zum "
#~ "Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.</qt>"
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Antwort: "
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Abgelehnt: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Vorläufig: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Akzeptiert: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht, <br /"
#~ ">bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende "
#~ "Identät für die Antwort aus:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht, <br /"
#~ ">bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n"
#~ "Bitte verschieben Sie die Datei."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n"
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
#~ "Ordnerinhalte berechtigt sind."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n"
#~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
#~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie "
#~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem "
#~ "Namen erstellen können."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n"
#~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden."
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid "Message Part Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der <em>MIME-Typ</em> der Datei:</p><p>Normalerweise muss diese "
#~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch "
#~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. "
#~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Größe des Teils:</p><p>Hier wird von %1 manchmal nur eine "
#~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu "
#~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ "
#~ "angezeigt.</p></qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Der Name des Teils:</p><p>Obwohl hier standardmäßig der Name der "
#~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung "
#~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem "
#~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Eine Beschreibung für diesen Teil:</p><p>Dies ist nur eine "
#~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer "
#~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol "
#~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:</p><p>Diese Einstellung "
#~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ "
#~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, "
#~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine "
#~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an "
#~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 "
#~ "%.</p></qt> "
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des "
#~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses "
#~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.</p><p>Das wird technisch "
#~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes <em>Inhalt-Platzierung "
#~ "(Content-Disposition)</em> auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des "
#~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
#~ "signiert werden soll.</p><p>Für die Signatur wird der mit der aktuell "
#~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.</p></qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
#~ "verschlüsselt werden soll.</p><p>Dieser Nachrichtenteil wird für die "
#~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (circa)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "Interner Teil"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "Textteil"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Postfach&name:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird."
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr ""
#~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste "
#~ "angezeigt wird."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Adresse des Mailservers"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse "
#~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "Por&t:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten "
#~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter "
#~ "verwendet einen nicht standardisierten Port."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen <em>Benutzernamen</em> zur "
#~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten "
#~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "B&enutzer:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren."
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "&Passwort:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt "
#~ "werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n"
#~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort "
#~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n"
#~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail "
#~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format "
#~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
#~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese "
#~ "Datei erhält."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue "
#~ "E-Mails."
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Posteingang &regelmäßig überprüfen"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP-Einstellungen"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte "
#~ "Nachrichten)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Nur serverseitig &abonnierte Ordner anzeigen"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail "
#~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken "
#~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden "
#~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem "
#~ "Server viele Ordner vorhanden sind."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen"
#~ msgid "Trash folder:"
#~ msgstr "Papierkorb-Ordner:"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server "
#~ "unterstützt werden. \n"
#~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in "
#~ "Gruppen unterteilt. \n"
#~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen "
#~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Namensräume:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen "
#~ "überschrieben."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Persönlich:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Andere Benutzer:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Freigegeben:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Keine"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Anmeldeverfahren"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Einfacher Te&xt"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Anonym"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse "
#~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt "
#~ "wurde."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n"
#~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort "
#~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n"
#~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail "
#~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format "
#~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
#~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese "
#~ "Datei erhält."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "&POP-Passwort speichern"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Prüfinter&vall:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem "
#~ "Server belassen."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht."
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tage"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen."
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht "
#~ "alle älteren."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Nur die &letzten"
#~ msgid " messages"
#~ msgstr " Nachrichten"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr ""
#~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten "
#~ "löschen"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten "
#~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten "
#~ "Nachrichten werden gelöscht."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Nur die letzten"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von "
#~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten "
#~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "&Zielordner:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs "
#~ "abgelegt werden sollen."
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Datei-Speicherort:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Aus&wählen ..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Sperrmethode"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "&Mutt-dotlock"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Zielordner:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr ""
#~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten "
#~ "aktiviert"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner "
#~ "verwendet werden soll."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab 2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine "
#~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für "
#~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls "
#~ "mit dem Netzwerk verbunden."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "E-Mail-&Benachrichtigung verwenden"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner "
#~ "festgelegt:</p><p><b>mbox:</b> In diesem Format entspricht jeder Mail-"
#~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-"
#~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig "
#~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, "
#~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.</p><p><b>maildir:</"
#~ "b>In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der "
#~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. "
#~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte "
#~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-"
#~ "Mails zwischen Ordnern sein.</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: "
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "E-Mail-Benachrichtigung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, und Sie Benachrichtigungsprogramme "
#~ "für neue E-Mails auf der Arbeitsfläche instaliert haben, so werden Sie "
#~ "über Ordner mit ungelesenen Nachrichten informiert."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Der Dateiname-Trenner für Maildir-Dateien „uniq:info“ - siehe "
#~ "auch die Spezifikation von Maildir unter http://cr.yp.to/proto/maildir."
#~ "html\n"
#~ " Die Voreinstellung ist vom Betriebssystem abhängig. "
#~ "Windows=„!“, alle anderen Betriebssysteme nutzen „:“.\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-"
#~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert "
#~ "werden.</p><p>Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie "
#~ "außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. "
#~ "Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-"
#~ "Systemeinstellungen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen "
#~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die "
#~ "Einstellung hier vornehmen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht "
#~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese "
#~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die "
#~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie "
#~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen. <ul><li>Standardmäßig "
#~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) "
#~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur "
#~ "Verfügung.</li><li>Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes "
#~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format "
#~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines "
#~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.</"
#~ "p><p>Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als "
#~ "Stammordner fest.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-"
#~ "Ressourcenordner verwaltet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache "
#~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die "
#~ "gewünschte aus.</p><p>Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die "
#~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, "
#~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.</p> <p>Wählen Sie "
#~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen "
#~ "sind."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der "
#~ "Status „Online“ ist."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von "
#~ "KMail (%2).\n"
#~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können "
#~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren "
#~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Neu erstellen"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nicht neu erstellen"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. "
#~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen "
#~ "verloren gehen."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.</b></p><p>Falls "
#~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst "
#~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber "
#~ "keine störenden Nebeneffekte.</p> <p>Falls das nicht hilft, sollten Sie "
#~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen "
#~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.</p>"
#~ msgid "Rebuild &index"
#~ msgstr "&Index neu aufbauen"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Bereich:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Nur aktuellen Ordner"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen "
#~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen "
#~ "oder ein korruptes Dateisystem vor."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben "
#~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen "
#~ "vor."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n"
#~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle "
#~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n"
#~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war "
#~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der "
#~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Abgleich läuft"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Verbinden mit %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Überprüfung der Rechte"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Ordner wird umbenannt"
#~ msgid "Retrieving folderlist"
#~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste"
#~ msgid "No messages to delete..."
#~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..."
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen"
#~ msgid "Retrieving annotations"
#~ msgstr "Herunterladen der Notizen"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Einstellen der Notizen"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Einstellen der Rechte"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Abfragen der Rechte"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Abgleich abgeschlossen"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ihre Rechte für den Ordner <b>%1</b> wurden eingeschränkt; Sie können "
#~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner <b>%1</b> gelöscht. "
#~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Anscheinend wurde der Ordner <b>%1</b> gelöscht. Soll er auf dem "
#~ "Server ebenfalls gelöscht werden?</p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
#~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die "
#~ "Konfiguration in KMail."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
#~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die "
#~ "Konfiguration in KMail."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "gesucht+gefunden"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
#~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
#~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.</p><p>Um Datenverlust zu "
#~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner <b>%2</b> "
#~ "verschoben.</p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
#~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
#~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren "
#~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie "
#~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.</p> <p>Möchten Sie diese "
#~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?</p>"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Nicht verschieben"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser "
#~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten "
#~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n"
#~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher "
#~ "nicht zuverlässig."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..."
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf "
#~ "dem Server)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten im Zugang %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Da der POP3-Server (Zugang %1) den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es "
#~ "nicht möglich, von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an "
#~ "den Absender zurück."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "Postausgang"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "Versendete Nachrichten"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete "
#~ "Nachrichten“."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "Entwürfe"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "Vorlagen"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert. %1 verwendet nun den Ordner <i>%5</i> "
#~ "für Nachrichten.<p>%2 kann den Inhalt von <i>%6</i> in diesen Ordner "
#~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens "
#~ "in <i>%7</i> überschrieben.</p> <p><strong>Soll %3 die Nachrichten "
#~ "dennoch jetzt verschieben?</strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert. %1 verwendet nun den Ordner <i>%5</i> "
#~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von <i>%6</i> in diesen Ordner "
#~ "verschieben.<p><strong>Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?"
#~ "</strong></p></qt>"
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
#~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Vorspann"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Grafisch"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "&Dekorativ"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Kurz"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standard"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Lang"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Alle"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "A&nhänge"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&As Icons"
#~ msgstr "Als &Symbole"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Intelligent"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&Im Text"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "A&usgeblendet"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "&Kodierung festlegen"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Adresse aufrufen"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Nachricht nach oben blättern"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Nachricht nach unten blättern"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "HTML-Anzeigemodus umschalten"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht wechseln"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( Inhalt )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Springen nach"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..."
#~ msgid "View Attachment: %1"
#~ msgstr "Anhang ansehen: %1"
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste "
#~ "Zeichen anzuzeigen.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 "
#~ "Zeichen anzuzeigen.]"
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese "
#~ "Nachricht ungültig machen."
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Anhänge:"
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "Message as Plain Text"
#~ msgstr "Nachricht als Klartext"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das "
#~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "&Kodierung festlegen"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Automatisch erkennen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.</p> <p>Sie müssen den "
#~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB "
#~ "unterbunden.</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht erzeugt werden.\n"
#~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr ""
#~ "Das Importieren der Archiv-Datei „%1“ in den Ordner „%2“ war erfolgreich."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "1 Nachricht wurde importiert."
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten wurden importiert."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Import abgeschlossen."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Das Importieren des Archivs in den Ordner „%1“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Archiv-Import fehlgeschlagen."
#~ msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
#~ msgstr "Der Unterordner im Ordner „%1“ kann nicht angelegt werden."
#~ msgid "Importing folder %1"
#~ msgstr "Ordner „%1“ wird importiert."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner „%1“ hinzugefügt werden."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein."
#~ msgid "Unable to open archive file '%1'"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Archivs „%1“."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Archiv wird importiert"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Nächste Karte"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Vorherige Karte"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen."
#~ msgid "Configure Account"
#~ msgstr "Postfach einrichten"
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>keiner</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe "
#~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige "
#~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server "
#~ "lassen“ einzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne "
#~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von "
#~ "Nachrichten auf dem Server.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server "
#~ "einzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein "
#~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen "
#~ "kann.\n"
#~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, "
#~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf auf der "
#~ "Karteikarte „Sicherheit“, um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu "
#~ "überprüfen.\n"
#~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere "
#~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das "
#~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen "
#~ "Port an."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese "
#~ "Einstellung ausgeschaltet.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten "
#~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die "
#~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen "
#~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, "
#~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl "
#~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem "
#~ "Durchgang vom POP-Server abholen."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger "
#~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende "
#~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher "
#~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf "
#~ "dem Server einzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne "
#~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von "
#~ "Nachrichten auf dem Server.\n"
#~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie "
#~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server "
#~ "einzuschalten."
#~ msgid " message"
#~ msgid_plural " messages"
#~ msgstr[0] " Nachricht"
#~ msgstr[1] " Nachrichten"
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " Byte"
#~ msgstr[1] " Bytes"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Pfad auswählen"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persönlich"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Andere Benutzer"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Freigegeben"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Archiv importieren"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Archivdatei."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Zielordner für den Import des Archivs."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Kein Zielordner ausgewählt"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Postfach %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n"
#~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n"
#~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "POP-Postfach"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "IMAP-Postfach"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail "
#~ "empfangen zu können."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 #%2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden "
#~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für "
#~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den "
#~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende "
#~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die "
#~ "Nachricht manuell."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n"
#~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog "
#~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet."
#~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Kritischer Fehler: Filter können nicht vor dem Senden angewendet werden "
#~ "(kein Speicherplatz verfügbar?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
#~ "do you want to continue? "
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über "
#~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? "
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
#~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
#~ "Postausgang entfernen.\n"
#~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Versenden abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Versenden ist fehlgeschlagen:</p><p>%1</p><p>Die Nachricht "
#~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben "
#~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen."
#~ "</p><p>Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2</p><p>Soll mit dem "
#~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Versenden fortsetzen"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "Versenden &fortsetzen"
#~ msgid "&Abort Sending"
#~ msgstr "Versenden &abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
#~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
#~ "Postausgang entfernen.\n"
#~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1's %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mein %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Meine %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mein %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Meine %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Meine %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von "
#~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem "
#~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die "
#~ "Arbeitsgruppenordner verwendet."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. "
#~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 <nl/>Wenn "
#~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall "
#~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner"
#~ msgid "Default folder"
#~ msgstr "Standardordner"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen "
#~ "Fehlerbericht ein."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Die Indexdatei <b>%1</b> kann nicht abgeglichen werden: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet"
#~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend "
#~ "Platz auf dem Datenträger?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Ordner wird gelöscht"
#~ msgid "Error while removing a folder."
#~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners."
#~ msgid "Destination folder: %1"
#~ msgstr "Zielordner: %1"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " abgeschlossen"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "Prüfung ..."
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1."
#~ msgid "Error while retrieving messages."
#~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nachricht kann nicht aus Postfach <b>%1</b> gelöscht werden:<br />%2</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt."
#~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner."
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "Nach Datum/Zeit"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "Nach Absender"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "Nach Empfänger"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "Nach Betreff"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "Nach Aufgaben-Status"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Älteste oben"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Neueste oben"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "nach Datum/Zeit"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "nach Absender/Empfänger"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "nach Absender"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "nach Empfänger"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Aufsteigend"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten "
#~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle "
#~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten "
#~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten "
#~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle "
#~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten "
#~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie "
#~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und "
#~ "starke Gruppierung."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Flache Datumsansicht"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum "
#~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Absender/Empfänger, flach"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an "
#~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht "
#~ "gruppiert."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Diskussionsleiter"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und "
#~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr ""
#~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile "
#~ "verwendet."
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Absender/Empfänger"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Neuestes Datum"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "Attachement indication"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anhang"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Neu/Ungelesen"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Spam/Ham"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Überwacht/Ignoriert"
#~ msgid "Tag List"
#~ msgstr "Markierungsliste"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Dekorativ"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr ""
#~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und "
#~ "anklickbare Status-Symbole enthält."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Neue Zusammenstellung"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Zusammenstellung kopieren"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Zusammenstellung löschen"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Designs einrichten"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Neues Design"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Design kopieren"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Design löschen"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Unbenanntes Design"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor zwei Wochen"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor drei Wochen"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor vier Wochen"
#, fuzzy
#~| msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "Vor vier Wochen"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet"
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert"
#~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert"
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Bereit"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Empfänger"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Symbol für Anhänge"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Aufgaben-Symbol"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Wichtig-Symbol"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Symbol für Spam/Ham"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Symbol für Signaturstatus"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Senkrechte Trennlinie"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Max.-Datum"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Niemals anzeigen"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Immer anzeigen"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Einfache Rechtecke"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Abgerundete Rechtecke"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Vollständige Suche öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Weitergeleitet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Überwacht"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Hat einen Anhang"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einrichten ..."
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Sortierung für Nachrichten"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Sortierung für Gruppen"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Gruppen nie aufklappen"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Gruppen immer aufklappen"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Nur exakt"
#~ msgid "Perfect and by References"
#~ msgstr "Exakt und nach Referenzen"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Oberste Nachricht"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Neueste Nachricht"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Gruppen nie aufklappen"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Gruppe immer aufklappen"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Interaktivität bevorzugen"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Zusammenfassung:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Diskussionsleiter:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Füllstrategie:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Gelesen"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Hat einen Anhang"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Beantwortet"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Weitergeleitet"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Versendet"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Spam"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Überwacht"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift "
#~ "gewechselt wird."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn "
#~ "das Design ausgewählt wird."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig "
#~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Unbenannte Spalte"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Nachrichtengruppe"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile "
#~ "sehr lange Betreffzeile sehr"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Beispiel-Markierung 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Beispiel-Markierung 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Beispiel-Markierung 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Sichtbar"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Abschwächen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ausblenden"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Leerstelle beibehalten"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Falls deaktiviert"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Gruppenüberschrift"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Hintergrundstil"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Spalten-Eigenschaften"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Spalte hinzufügen"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Spalte löschen"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Inhalts-Elemente"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten "
#~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen "
#~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. "
#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht "
#~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Vorspann:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix in a spinbox"
#~| msgid "Pixels"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] "Pixel"
#~ msgstr[1] "Pixel"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Spaltenbreite anpassen"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Antwort"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Antworten"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> Nachricht im Unterbaum (<b>%2</b> neue und <b>%3</b> ungelesene)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> Nachrichten im Unterbaum (<b>%2</b> neue und <b>%3</b> "
#~ "ungelesene)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Diskussion startete %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Nachrichten gesendet am %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
#~ msgid "Messages sent %1"
#~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
#~ msgid "Messages received %1"
#~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Nachrichten versendet an %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Nachrichten versendet von %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1"
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Diskussion"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Diskussionen"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> Nachricht (<b>%2</b> neu + <b>%3</b> ungelesen)"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> Nachrichten (<b>%2</b> neu + <b>%3</b> ungelesen)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 ungesendete"
#~ msgstr[1] "%1 ungesendete"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 nicht versendet"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 ungelesene"
#~ msgstr[1] "%1 ungelesene"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 ungelesen"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2."
#~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 Nachrichten"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Design für diesen Ordner merken"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken"
#~ msgid "Lose Characters"
#~ msgstr "Zeichen verlieren"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Kodierung ändern"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld"
#, fuzzy
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine "
#~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.</p>\n"
#~ "<p><b>Nicht zyklisch suchen:</b> Die Suche hält bei der letzten Nachricht "
#~ "im aktuellen Ordner an.</p><p><b>Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</b> "
#~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner "
#~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.</p><p><b>In allen "
#~ "Ordnern zyklisch suchen:</b> Die Suche wird am Anfang der "
#~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine "
#~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner "
#~ "fortgesetzt.</p><p>Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden "
#~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der "
#~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im "
#~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.</p></qt>\n"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server"
# |, no-fancy-quote
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
#~| "message"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "---------- %1 ----------\n"
#~| "\n"
#~| "Subject: %2\n"
#~| "Date: %3\n"
#~| "From: %4\n"
#~| "To: %5\n"
#~| "\n"
#~| "%6\n"
#~| "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Betreff: %2\n"
#~ "Datum: %3\n"
#~ "Von: %4\n"
#~ "An: %5\n"
#~ "\n"
#~ "%6\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Nach Status filtern"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Spalten anzeigen"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "&Profil laden ..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen"
#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Profil laden"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Verfügbare Profile"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen "
#~ "zu übernehmen:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimieren"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verschlüsseln"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signieren"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es "
#~ "dann erneut."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Number of unread emails."
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Mein %1 (%2)"
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Möchten Sie <filename>%1</filename> wirklich ausführen?"
#~ msgid "Subscription..."
#~ msgstr "Abonnement ..."
#, fuzzy
#~| msgid " day"
#~| msgid_plural " days"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] " Tag"
#~ msgstr[1] " Tage"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Server:"
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
#~ "Microsoft Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt "
#~ "wird, <br/>versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.<br/"
#~ ">Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format "
#~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird."
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
#~ msgid "&Inline..."
#~ msgstr "&Im Text ..."
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
#~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen"
#~ msgid "Choo&se.."
#~ msgstr "Aus&wählen ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
#~ "a warning. "
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt ""
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
#~ "without issuing a warning."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt ""
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " Tag(e)"
#~ msgid ""
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die "
#~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten."
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
#~ msgid "days"
#~ msgstr "Tag(en)"
#~ msgid "[Details]"
#~ msgstr "[Details]"
#~ msgid "Export the selected messages to a HTML file"
#~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei"
#~ msgid "View Thread in Browser"
#~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen"
#~ msgid "View the current thread in the default browser"
#~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen."
#~ msgid "Could not run application associated to file %1."
#~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Group Sorting:"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:"
#~ msgid "Group Sort Direction:"
#~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:"
#~ msgid "Message Sorting:"
#~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:"
#~ msgid "Message Sort Direction:"
#~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "A&llgemein"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "E&rweitert"
#~ msgid "Gene&ral"
#~ msgstr "A&llgemein"
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgid "To Do Icon"
#~ msgstr "Aufgabe"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Status"
#~ msgid "by To Do Status"
#~ msgstr "Jeder Status"
#~| msgctxt "message status"
#~| msgid "To Do"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "ToDo"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "Display messa&ge sizes"
#~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen"
#~ msgid "Show crypto &icons"
#~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen"
#~ msgid "Threaded Message List Options"
#~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste"
#~ msgid "Always &keep threads open"
#~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen"
#~ msgid "Threads default to closed"
#~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen"
#~ msgid ""
#~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
#~ "watched threads."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und "
#~ "überwachte Gruppen öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Changing the global threading setting will override all folder specific "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen "
#~ "ordnerspezifischen Einstellungen."
#~ msgid "Local Inbox"
#~ msgstr "Posteingang"
#~ msgid "Inbox of %1"
#~ msgstr "Posteingang von %1"
#~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 auf %2"
#~ msgctxt "@item Local folder."
#~ msgid "%1 (local)"
#~ msgstr "%1 (lokal)"
#~ msgctxt "Unknown mail header."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "S&tatus:"
#~ msgid "Total Column"
#~ msgstr "Gesamtzahl"
#~ msgctxt "Column that shows the size"
#~ msgid "Size Column"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important."
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Wichtig"
#~ msgctxt "@title:column Subject of message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgctxt "@title:column Subject of email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid " (Status)"
#~ msgstr " (Status)"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#~ msgid ""
#~ "Failure modifying %1\n"
#~ "(No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n"
#~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)"
#~ msgctxt "@title:column Number of unread messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Ungelesen"
#~ msgctxt "@title:column Total number of messages."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Gesamt"
#~ msgctxt "@title:column Size of the messages."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "Thread Messages also by &Subject"
#~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Unread Count"
#~ msgstr "&Anzahl ungelesene"
#~ msgid "Choose how to display the count of unread messages"
#~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View in &Separate Column"
#~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen"
#~ msgctxt "View->Unread Count"
#~ msgid "View After &Folder Name"
#~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Total Column"
#~ msgstr "&Gesamtzahl"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der "
#~ "Ordneransicht an/aus."
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Size Column"
#~ msgstr "&Größe"
#~ msgid ""
#~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der "
#~ "Ordneransicht an/aus."
#~ msgid "Show quick search line edit"
#~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "This option enables or disables the search line edit above the message "
#~ "list which can be used to quickly search the information shown in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb "
#~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle "
#~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste."
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
#~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer"
#~ msgid "Welcome to KMail"
#~ msgstr "Willkommen bei KMail"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkommen"
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#~ msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen "
#~ "markiert."
#~ msgid "M&essage List"
#~ msgstr "Na&chrichtenliste"
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
#~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben"
#~ msgid "Composer Background"
#~ msgstr "Editor-Hintergrund"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normaler Text"
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
#~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):"
#~ msgid "&Subject"
#~ msgstr "Be&treff"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br /"
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: date</td><td><b>%S</b>: subject</td><td></td></"
#~ "tr><tr><td><b>%e</b>: sender's address</td><td><b>%F</b>: sender's name</"
#~ "td><td><b>%f</b>: sender's initials</td></tr><tr><td><b>%T</b>: "
#~ "recipient's name</td><td><b>%t</b>: recipient's name and address</"
#~ "td><td></td></tr><tr><td><b>%C</b>: carbon copy names</td><td><b>%c</b>: "
#~ "carbon copy names and addresses</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</b>: "
#~ "percent sign</td><td><b>%_</b>: space</td><td><b>%L</b>: linebreak</td></"
#~ "tr></table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:<br /"
#~ "><table><tr><td><b>%D</b>: Datum</td><td><b>%S</b>: Betreff</td><td></"
#~ "td></tr><tr><td><b>%e</b>: Absenderadresse</td><td><b>%F</b>: "
#~ "Absendername</td><td><b>%f</b>: Absenderinitialen</td></tr><tr><td><b>%T</"
#~ "b>: Empfängername</td><td><b>%t</b>: Empfängername und -adresse</td><td></"
#~ "td></tr><tr><td><b>%C</b>: Namen der Kopienempfänger</td><td><b>%c</b>: "
#~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger</td><td></td></tr><tr><td><b>%%</"
#~ "b>: Prozentzeichen</td><td><b>%_</b>: Leerzeichen</td><td><b>%L</b>: "
#~ "Zeilenumbruch</td></tr></table></qt>"
#~ msgid "Lang&uage:"
#~ msgstr "&Sprache:"
#~ msgid "Reply to se&nder:"
#~ msgstr "&Antwort an Absender:"
#~ msgid "Repl&y to all:"
#~ msgstr "A&ntwort an alle:"
#~ msgid "&Forward:"
#~ msgstr "W&eiterleitung:"
#~ msgid "Forwarded Message"
#~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#~ msgid ">%_"
#~ msgstr ">%_"
#~ msgid "attached"
#~ msgstr "anhängend"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)"
#~ msgid "New Language"
#~ msgstr "Neue Sprache"
#~ msgid "Choose &language:"
#~ msgstr "&Sprache auswählen:"
#~ msgid "No More Languages Available"
#~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar"
#~ msgid "&Templates"
#~ msgstr "&Vorlagen"
#~ msgid "&Signature"
#~ msgstr "Si&gnatur"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<unbekannt>"
#~ msgid "A&dvanced"
#~ msgstr "&Erweitert"
#~ msgid "&Address Book..."
#~ msgstr "Adress&buch ..."
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen"
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>An:</b><br/>"
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "%TEXT\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n"
#~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid ""
#~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgstr ""
#~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n"
#~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n"
#~ "%QUOTE\n"
#~ "%CURSOR"
#~ msgid "DNL"
#~ msgstr "DNL"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Could not execute precommand: %1"
#~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1"
#~ msgid "KMail Error Message"
#~ msgstr "KMail-Fehlermeldung"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
#~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the "
#~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen <em>Benutzernamen</em> zur "
#~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten "
#~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem <em>@</em>)."
#~ msgid "&Extras"
#~ msgstr "&Extras"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Stil auswählen"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Linksbündig"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Rechtsbündig"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Unterstrichen"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Textfarbe ..."
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~| msgid "Save Link As..."
#~ msgid "Manage Link..."
#~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..."
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "&Enable signature"
#~ msgstr "Signatur &aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written "
#~ "with this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter "
#~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll."
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Input Field Below"
#~ msgstr "dem Eingabefeld unten"
#~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
#~ msgid "Output of Command"
#~ msgstr "der Befehlsausgabe"
#~ msgid "Obtain signature &text from:"
#~ msgstr "Signatur &verwenden aus:"
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden "
#~ "Signatur."
#, fuzzy
#~| msgid "Use HTML"
#~ msgid "&Use HTML"
#~ msgstr "HTML verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid "Show HTML stat&us bar"
#~ msgid "Show HTML"
#~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. "
#~ "It will be read every time you create a new mail or append a new "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur "
#~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu "
#~ "gelesen."
#~ msgid "S&pecify file:"
#~ msgstr "Da&tei festlegen:"
#~ msgid "Opens the specified file in a text editor."
#~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor."
#~ msgid ""
#~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
#~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
#~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
#~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
#~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne "
#~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen "
#~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt "
#~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. "
#~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“."
#~ msgid "S&pecify command:"
#~ msgstr "&Befehl:"
#~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
#~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt."
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten."
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
#~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
#~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#~ msgid "Clear Past"
#~ msgstr "Verlauf löschen"
#~ msgid ""
#~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this "
#~ "account."
#~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)"
#~ msgid "Shortc&ut"
#~ msgstr "&Kurzbefehl"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2."
#~ msgid " Spell check canceled."
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#~ msgid " Spell check stopped."
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten."
#~ msgid " Spell check complete."
#~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#~ msgid "Unable to start external editor."
#~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden."
#~ msgid ""
#~ "The external editor is still running.\n"
#~ "Abort the external editor or leave it open?"
#~ msgstr ""
#~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n"
#~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?"
#~ msgid "Abort Editor"
#~ msgstr "Editor beenden"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Aufgabe"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "&Kodiert speichern als ..."
#~ msgid "no subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<Nachricht>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<Nachrichtentext>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<Feld im Vorspann>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<Empfänger>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<Status>"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
#~ msgid "Select email address(es)"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen"
#~ msgctxt "recipient address field"
#~ msgid "&To:"
#~ msgstr "A&n:"
#~ msgid "Primary Recipients"
#~ msgstr "Hauptempfänger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
#~ "eine Kopie der Nachricht.</qt>"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "Ko&pie an (CC):"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the "
#~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in "
#~ "the <b>To:</b> field but differs in that it usually symbolises the "
#~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
#~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn "
#~ "alle Adressaten im Feld <b>An:</b> stehen. Der Unterschied besteht darin, "
#~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon "
#~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur "
#~ "Kenntnisnahme erhält.</qt>"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):"
#~ msgid "Hidden Recipients"
#~ msgstr "Versteckte Empfänger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs "
#~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Im Grunde das Selbe wie das Feld <b>Kopie an:</b> aber mit dem "
#~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine "
#~ "Blindkopie erhält.</qt>"
#~ msgid "&To"
#~ msgstr "A&n"
#~ msgid "&CC"
#~ msgstr "&Kopie"
#~ msgid "&BCC"
#~ msgstr "&Blindkopie"
#~ msgid "Type of addressee selector"
#~ msgstr "Art der Empfängerauswahl"
#~ msgid ""
#~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ "
#~ "und „Blindkopie“ fest."
#~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder "
#~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest."
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1510420)
@@ -1,156 +1,158 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 14:57+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:32+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: calendarhandler.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flight %1 %2 from %3 to %4"
msgid "Flight %1 from %2 to %3"
msgstr "Flug %1 %2 von %3 nach %4"
#: calendarhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:113
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1 at gate %2"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Boarding time: %1"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:124
#, kde-format
msgid "Departure gate: %1"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:128
#, kde-format
msgid "Boarding group: %1"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:132 calendarhandler.cpp:174 html.cpp:4 html.cpp:24
#: templates/flightreservation.html:48 templates/trainreservation.html:40
#, kde-format
msgid "Seat: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Sitz: %1"
#: calendarhandler.cpp:136 calendarhandler.cpp:182
#, kde-format
msgid "Booking reference: %1"
msgstr "Buchungsreferenz: %1"
#: calendarhandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Train %1 from %2 to %3"
msgstr "Zug %1 von %2 nach %3"
#: calendarhandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "Departure platform: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Abfahrtgleis: %1"
#: calendarhandler.cpp:170 html.cpp:2 templates/trainreservation.html:36
#, kde-format
msgid "Coach: %1"
msgstr ""
#: calendarhandler.cpp:178
#, kde-format
msgid "Arrival platform: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ankunftgleis: %1"
#: calendarhandler.cpp:195
#, kde-format
msgid "Hotel reservation: %1"
msgstr "Hotelreservierung: %1"
#: calendarhandler.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1, %2 %3, %4"
msgstr "%1, %2 %3, %4"
#: calendarhandler.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Check-in: %1\n"
"Check-out: %2\n"
"Booking reference: %3"
msgstr ""
#: html.cpp:6 html.cpp:12 html.cpp:28 templates/flightreservation.html:59
#: templates/lodgingreservation.html:7 templates/trainreservation.html:46
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Anzeigen"
#: html.cpp:8 html.cpp:14 html.cpp:30 templates/flightreservation.html:64
#: templates/lodgingreservation.html:12 templates/trainreservation.html:51
msgid "Modify"
-msgstr ""
+msgstr "Ändern"
#: html.cpp:10 html.cpp:16 html.cpp:32 templates/flightreservation.html:69
#: templates/lodgingreservation.html:17 templates/trainreservation.html:56
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
#: html.cpp:18 templates/flightreservation.html:36
#, kde-format
msgid "Gate: %1"
msgstr ""
#: html.cpp:20 templates/flightreservation.html:40
#, kde-format
msgid "Boarding: %1"
msgstr ""
#: html.cpp:22 templates/flightreservation.html:44
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr ""
#: html.cpp:26 templates/flightreservation.html:54
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Herunterladen"
#: html.cpp:34 templates/semantic.html:3
msgid "Add reservation to calendar."
msgstr "Reservierung zum Kalender hinzufügen."
#: semanticurlhandler.cpp:73 semanticurlhandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show '%1' On Map"
msgstr "„%1“ auf der Karte anzeigen"
#: semanticurlhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show Calendar"
msgstr "Kalender anzeigen"
#: semanticurlhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add To Calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
#: semanticurlhandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Add reservation to your calendar."
msgstr "Fügt Reservierungen zu Ihrem Kalender hinzu."
+
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1510420)
@@ -1,760 +1,760 @@
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-21 13:44+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:30+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"
#: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Akonadi IMAP Settings"
msgstr "Akonadi-IMAP-Einstellungen"
#: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Thunderbird IMAP Settings"
msgstr "Thunderbird-IMAP-Einstellungen"
#: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "IMAP settings were imported:"
msgstr "IMAP-Einstellungen wurden importiert:"
#: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "No settings found to import."
msgstr "Es wurden keine Einstellungen zum Importieren gefunden."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No settings found."
msgstr "Es wurden keine Einstellungen gefunden."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Import settings from %1..."
msgstr "Einstellungen von %1 importieren ..."
#: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import settings from %1 done"
msgstr "Einstellungen von %1 importiert"
#: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Programm, aus dem Sie die IMAP-Einstellungen "
"importieren möchten:"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings"
msgstr "IMAP-Einstellungen importieren"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select Import Settings"
msgstr "Import-Einstellungen auswählen"
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import in Progress..."
msgstr "Importvorgang läuft ..."
#: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KSieve Editor"
msgstr "KSieve-Editor"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Sieve Editor"
msgstr "Sieve-Editor"
#: main.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors"
msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors"
-msgstr "Copyright © 2013-2017 Sieveeditor-Autoren"
+msgstr "Copyright © 2013-2018 Sieveeditor-Autoren"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: serversievelistwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Modify Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: serversievelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "server name (username)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "Text löschen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not defined"
msgstr "Kein Server definiert"
#: serversievesettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Check Server"
msgstr "Server überprüfen"
#: serversievesettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address."
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung mit dem Server hergestellt werden. Überprüfen Sie "
"die Serveradresse."
#: serversievesettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "<qt><b>TLS is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>TLS wird unterstützt und empfohlen.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "<qt><b>SSL is supported and recommended.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>SSL wird unterstützt und empfohlen.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>No security is supported. It is not recommended to connect to this "
"server.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Es werden keine Sicherheitsmechanismen unterstützt. Eine Verbindung "
"mit diesem Server wird nicht empfohlen.</b></qt>"
#: serversievesettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "<qt><b>It is not possible to use this server.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Es ist nicht möglich, diesen Server zu verwenden.</b></qt>"
#: serversievesettingsdialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sieve Server"
msgstr "Sieve-Server hinzufügen"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sieve Server"
msgstr "Sieve-Server"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close wallet when close application"
msgstr "Passwortspeicher beim Beenden der Anwendung schließen"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Text umbrechen"
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings..."
msgstr "Sieve-Einstellungen importieren ..."
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this server '%1'?"
msgstr "Möchten Sie diesen Server „%1“ entfernen?"
#: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Sieve Server"
msgstr "Sieve-Server entfernen"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import script:"
msgstr "Skript importieren:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Action is from file menu, import submenu"
msgid "File > Import"
msgstr "Datei > Import"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically:"
msgstr "Regeln grafisch erstellen:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script"
msgid "Tools > Autogenerate script"
msgstr "Extras > Skript automatisch erstellen"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Debug a script:"
msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript:"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script"
msgid "Tools > Debug Sieve Script"
msgstr "Extras > Fehlersuche in Sieve-Skript"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Import Sieve Settings"
msgstr "Sieve-Einstellungen importieren"
#: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings"
msgid "Tools > Import IMAP settings"
msgstr "Extras > IMAP-Einstellungen importieren"
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?"
msgstr "Das Skript wurde geändert. Möchten Sie es vor dem Schließen speichern?"
#: sieveeditormainwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Close script"
msgstr "Skript schließen"
#: sieveeditormainwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "Network is Up."
msgstr "Das Netzwerk ist aktiviert."
#: sieveeditormainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Network is Down."
msgstr "Das Netzwerk ist abgeschaltet."
#: sieveeditormainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: sieveeditormainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add Sieve Server..."
msgstr "Sieve-Server hinzufügen ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript löschen"
#: sieveeditormainwindow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Create New Script..."
msgstr "Neues Skript erstellen ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bearbeiten"
#: sieveeditormainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Skript deaktivieren"
#: sieveeditormainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: sieveeditormainwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Go to Line..."
msgstr "Gehe zu Zeile ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importieren ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Freigeben ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Syntax-Prüfung"
#: sieveeditormainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Regeln grafisch erstellen ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: sieveeditormainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Kommentar entfernen"
#: sieveeditormainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Vergrößern"
#: sieveeditormainwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: sieveeditormainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: sieveeditormainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: sieveeditormainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript ..."
#: sieveeditormainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: sieveeditormainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import IMAP Settings..."
msgstr "IMAP-Einstellungen importieren ..."
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet"
#: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "(Disabled) %1"
msgstr "(Deaktiviert) %1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr ""
"Das Skript wird zur Prüfung auf den Server hochgeladen. Bitte warten ..."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen."
#: sieveeditorpagewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n"
"Die Antwort des Servers lautet:\n"
"%1"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:151 sieveeditorpagewidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Sieve-Fehler"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"unknown reason\n"
msgstr ""
"Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n"
"Unbekannte Ursache\n"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?"
msgstr "Das Skript „%1“ ist neu. Möchten Sie es speichern?"
#: sieveeditorpagewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?"
msgstr "Das Skript „%1“ wurde geändert. Möchten Sie es speichern?"
#: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: sieveeditortabwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen"
#: sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Alle Unterfenster schließen"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: sieveeditorui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: sieveeditorui.rc:32
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: sieveeditorui.rc:40
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/serversievesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Sieve Settings"
msgstr "Sieve-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Servername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel)
#: ui/serversievesettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. "
"Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform "
"server can only be accessed via port 4190."
msgstr ""
"Der Serverport wurde geändert, als „Managesieve“ als vollständiger RFC-"
"Standard veröffentlicht wurde. Alte Server-Implementationen benutzen immer "
"noch den Port 2000, während neuere standardkonforme Server nur über den Port "
"4190 erreicht werden können."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Authentifizierung:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/serversievesettings.ui:137
#, kde-format
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/serversievesettings.ui:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
#| "server "
msgid ""
"IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from "
"server."
msgstr "IMAP-Einstellungen sind nötig, um Ordner vom Server aufzulisten."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> is safe IMAP over port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will operate on port 143 and switch to a secure "
"connection directly after connecting;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">None</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> will connect to port 143 but not switch to a secure "
"connection. This setting is not recommended.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'HandelGotDLig'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">SSL/TLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> ist sicheres IMAP über Port 993;</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">STARTTLS</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> läuft über Port 143 und wechselt direkt nach der "
"Anmeldung zu einer verschlüsselten Verbindung.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Keine</span><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\"> läuft über Port 143, wechselt aber nicht zu einer "
"verschlüsselten Verbindung; diese Einstellung ist nicht empfehlenswert.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap)
#: ui/serversievesettings.ui:159
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton)
#: ui/serversievesettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/serversievesettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:192
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:205
#, kde-format
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio)
#: ui/serversievesettings.ui:215
#, kde-format
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:260
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:270
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:275
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:280
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo)
#: ui/serversievesettings.ui:285
#, kde-format
msgctxt "Authentication method"
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer)
#: ui/serversievesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Alternate Server"
msgstr "Alternativer Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo)
#: ui/serversievesettings.ui:371
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "IMAP Server:"
#~ msgstr "IMAP-Server:"
#~ msgid "No errors found."
#~ msgstr "Keine Fehler gefunden."
#~ msgid "An unknown error was encountered."
#~ msgstr "Es ist en unbekannter Fehler aufgetreten."
#~ msgid "No IMAP Settings Found."
#~ msgstr "Es wurden keine IMAP-Einstellungen gefunden."
#~ msgid "Autogenerate script:"
#~ msgstr "Skript automatisch erstellen:"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Skript automatisch generieren ..."
#~ msgid "Server IMAP:"
#~ msgstr "IMAP-Server:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po (revision 1510419)
+++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/kdevexecutebrowser.po (revision 1510420)
@@ -1,131 +1,132 @@
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2017.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevexecutebrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:03+0100\n"
-"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:29+0100\n"
+"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: browserappconfig.cpp:81
#, kde-format
msgid "Configure Browser Application"
msgstr "Browser-Programm einrichten"
#: browserappconfig.cpp:113 browserappconfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "Browser Application"
msgstr "Browser-Programm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: browserappconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adresse (URL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: browserappconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, server)
#: browserappconfig.ui:30
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: browserappconfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, path)
#: browserappconfig.ui:50
#, kde-format
msgid "Enter the path"
msgstr "Geben Sie den Pfad ein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: browserappconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arguments)
#: browserappconfig.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter arguments to give to the executable"
msgstr "Geben Sie Argumente ein, die der Programmdatei übergeben werden sollen"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, arguments)
#: browserappconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Enter arguments to give to the URL"
msgstr "Geben Sie Argumente ein, die der Adresse (URL) übergeben werden sollen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: browserappconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Browser:"
msgstr "Browser:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, browser)
#: browserappconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Leave empty to use system default"
msgstr "Leere Eingabe, um die Voreinstellungen des Systems zu verwenden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectBrowserButton)
#: browserappconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Select a browser"
msgstr "Wählen Sie einen Browser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: browserappconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: executebrowserplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Empty server in launch configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Server in Startkonfiguration ist leer"
#: executebrowserplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Invalid launch configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Ungültige Startkonfiguration"
#~ msgid "No valid server specified"
#~ msgstr "Kein gültiger Server angegeben"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "schwarzer@kde.org"
#~ msgid "Execute browser support"
#~ msgstr "Browser-Unterstützung einrichten"
#~ msgid "Allows running of browsers"
#~ msgstr "Erlaubt das Ausführen von Browsern"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"