Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1510419) @@ -1,2389 +1,2389 @@ # Translation of fundamentals_tasks.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2015, 2016. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-19 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 14:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 19:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: tasks.docbook:2 #, no-c-format msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" #. Tag: author #: tasks.docbook:8 tasks.docbook:134 tasks.docbook:660 tasks.docbook:777 #: tasks.docbook:1002 tasks.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: tasks.docbook:9 tasks.docbook:135 tasks.docbook:661 tasks.docbook:778 #: tasks.docbook:1003 tasks.docbook:1079 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: title #: tasks.docbook:12 #, no-c-format msgid "Navigating Documents" msgstr "Navegar pels documents" #. Tag: title #: tasks.docbook:18 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Barra de desplaçament" #. Tag: para #: tasks.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "You're probably familiar with the scrollbar that appears on the right side " "(and sometimes the bottom) of documents, allowing you to move within " "documents. However, there are several other ways you can navigate documents, " "some of which are faster and easier." msgstr "" "Probablement esteu familiaritzat amb la barra de desplaçament que apareix al " "costat dret (i de vegades a la part inferior) dels documents, la qual permet " "moure dins dels documents. No obstant, hi ha diverses altres maneres de " "navegar pels documents, algunes són més ràpides i fàcils." #. Tag: para #: tasks.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Several mice have a wheel in the middle. You can move it up and down to " "scroll within a document. If you press the &Shift; key while using the mouse " "wheel, the document will scroll faster." msgstr "" "Alguns ratolins tenen una roda al mig. La podeu moure cap amunt i avall per " "a desplaçar-vos dins d'un document. Si premeu la tecla &Maj; mentre " "utilitzeu la roda del ratolí, el document es desplaçarà més ràpid." #. Tag: para #: tasks.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "If you're using a portable computer like a laptop, you might also be able to " "scroll using the touchpad. Some computers allow you to scroll vertically by " "moving your finger up and down the rightmost side of the touchpad, and allow " "you to scroll horizontally by moving your finger across the bottommost side " "of the touchpad. Others let you scroll using two fingers: move both fingers " "up and down anywhere on the touchpad to scroll vertically, and move them " "left and right to scroll horizontally. Since this functionality emulates the " "mouse wheel functionality described above, you can also press the &Shift; " "key while you do this to scroll faster." msgstr "" "Si esteu utilitzant un ordinador portàtil, també sereu capaç de desplaçar-" "vos utilitzant la pantalla tàctil. Alguns ordinadors permeten desplaçar en " "sentit vertical movent el dit cap amunt i avall per la pantalla tàctil, i " "desplaçar en sentit horitzontal movent el dit a dreta i esquerra per la part " "inferior. Altres permeten desplaçar amb dos dits: movent dos dits cap amunt " "i avall en qualsevol lloc de la pantalla tàctil per a desplaçar en sentit " "vertical, i moure a esquerra i dreta per a desplaçar en sentit horitzontal. " "Atès que aquesta funcionalitat emula la funcionalitat de la roda del ratolí " "que ja s'ha descrit anteriorment, també podeu prémer la tecla &Maj; per a " "desplaçar-vos més ràpid." #. Tag: para #: tasks.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "If you use the &plasma-workspaces;, you can control mouse wheel behavior in " "the Mouse module in &systemsettings;, and you can control touchpad scrolling behavior in the Touchpad " "module in &systemsettings;. Otherwise, look in the configuration area of " "your operating system or desktop environment." msgstr "" "Si utilitzeu els &plasma-workspaces;, podeu controlar el comportament de la " "roda del ratolí en el mòdul pel ratolí " "a &systemsettings;, i podeu controlar el comportament del " "desplaçament del ratolí tàctil en el mòdul pel ratolí tàctil a " "&systemsettings;. En cas contrari, cerqueu a l'àrea de configuració del " "vostre sistema operatiu o entorn d'escriptori." #. Tag: para #: tasks.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Additionally, the scrollbar has several options in its context menu. You can " "access these by right-clicking anywhere on the scrollbar. The following " "options are available:" msgstr "" "A més, la barra de desplaçament té diverses opcions en el seu menú " "contextual. Hi podeu accedir fent clic dret a qualsevol lloc de la barra de " "desplaçament. Les opcions disponibles són les següents:" #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:52 #, no-c-format msgid "Scroll here" msgstr "Desplaça aquí" #. Tag: para #: tasks.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Scroll directly to the location represented by where you right-clicked on " "the scrollbar. This is the equivalent of simply clicking on that location on " "the scrollbar." msgstr "" "Desplaça directament a la ubicació representada on feu clic dret sobre la " "barra de desplaçament. Això és l'equivalent de simplement fer clic sobre " "aquesta ubicació a la barra de desplaçament." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Top" msgstr "" "&Ctrl;Inici Dalt" #. Tag: para #: tasks.docbook:63 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Va al començament del document." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Bottom" msgstr "" "&Ctrl;Fi Baix" #. Tag: para #: tasks.docbook:71 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Va al final del document." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "PgUp Page up" msgstr "" "Re Pàg Pàgina superior" #. Tag: para #: tasks.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the previous page in a document that represents a printed " "document, or one screen up in other types of documents." msgstr "" "Navega a la pàgina anterior en un document que representa un document " "imprès, o una pantalla amunt en altres tipus de documents." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "PgDn Page down" msgstr "" "Av Pàg Pàgina inferior" #. Tag: para #: tasks.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the next page in a document that represents a printed document, " "or one screen down in other types of documents." msgstr "" "Navega a la pàgina següent en un document que representa un document imprès, " "o una pantalla avall en altres tipus de documents." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:94 #, no-c-format msgid "Scroll up" msgstr "Desplaça amunt" #. Tag: para #: tasks.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Scroll up one unit (usually a line) in the document. This is the equivalent " "of clicking the up arrow at the top of the scrollbar." msgstr "" "Desplaça cap amunt una unitat (usualment una línia) en el document. Això és " "l'equivalent de fer clic a la fletxa cap amunt a la part superior de la " "barra de desplaçament." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:101 #, no-c-format msgid "Scroll down" msgstr "Desplaça avall" #. Tag: para #: tasks.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scroll down one unit (usually a line) in the document. This is the " "equivalent of clicking the down arrow at the bottom of the scrollbar." msgstr "" "Desplaça cap avall una unitat (usualment una línia) en el document. Això és " "l'equivalent de fer clic a la fletxa cap avall a la part inferior de la " "barra de desplaçament." #. Tag: title #: tasks.docbook:112 #, no-c-format msgid "Zooming" msgstr "Fer «zoom»" #. Tag: para #: tasks.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Many applications permit you to zoom. This makes the text or image you are " "viewing larger or smaller. You can generally find the zoom function in the " "View menu, and sometimes in the status " "bar of the application." msgstr "" "Moltes aplicacions permeten fer zoom. Això fa més gran o petit el text o la " "imatge que esteu veient. En general trobareu la funció de zoom al menú Visualitza, i de vegades a la barra " "d'estat de l'aplicació." #. Tag: para #: tasks.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "You can also zoom using the keyboard by pressing &Ctrl;+ to zoom in, or &Ctrl;- to zoom out. If you can scroll " "with the mouse wheel or touchpad as described in , you can also zoom by pressing &Ctrl; and scrolling that way." msgstr "" "També podeu fer zoom amb el teclat prement &Ctrl;" "+ per apropar o &Ctrl;" "- per allunyar. Si podeu desplaçar amb la roda " "del ratolí o el ratolí tàctil com es descriu a , també podeu fer zoom prement la tecla &Ctrl; i desplaçar d'aquesta manera." #. Tag: title #: tasks.docbook:138 #, no-c-format msgid "Opening and Saving Files" msgstr "Obrir i desar fitxers" #. Tag: title #: tasks.docbook:141 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: tasks.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications work with files. Most applications have a " "File menu with options that allow you to open and save " "files. For more information on that, see . " "However, there are lots of different operations that require selecting a " "file. Regardless of the method, all &kde; applications generally use the " "same file selection window." msgstr "" "Moltes aplicacions &kde; treballen amb fitxers. La majoria de les " "aplicacions tenen un menú Fitxer amb opcions que permeten " "obrir i desar els fitxers. Per obtenir més informació sobre això, vegeu " ". No obstant, hi ha moltes operacions " "diferents que requereixen la selecció d'un fitxer. En referència al mètode, " "totes les aplicacions &kde; solen utilitzar la mateixa finestra per a la " "selecció dels fitxers." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:151 #, no-c-format msgid "The File Open Window" msgstr "La finestra per a obrir fitxers" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:154 #, no-c-format msgid "The File Open window." msgstr "La finestra per a obrir fitxers." #. Tag: para #: tasks.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Opening a file in &konqueror;." msgstr "" "Obrir un fitxer al &konqueror;." #. Tag: title #: tasks.docbook:164 #, no-c-format msgid "The File Selection Window" msgstr "La finestra per a seleccionar fitxers" #. Tag: term #: tasks.docbook:172 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "La barra d'eines" #. Tag: para #: tasks.docbook:174 #, no-c-format msgid "This contains standard navigation tool buttons:" msgstr "Aquesta conté els botons d'eines per a la navegació estàndard:" #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:178 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Tag: para #: tasks.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the previously displayed folder in its " "history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta canviï a la carpeta visualitzada prèviament en " "l'historial. Aquest botó restarà desactivat, si no hi ha cap element " "anterior." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:185 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Tag: para #: tasks.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the next folder in its history. This " "button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Fa que la vista de carpeta canviï a la següent carpeta visualitzada en " "l'historial. Aquest botó restarà desactivat, si no hi ha cap element següent." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:191 #, no-c-format msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" #. Tag: para #: tasks.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "This will cause the folder view to change to the immediate parent of the " "currently displayed folder, if possible." msgstr "" "Això farà que la vista de carpeta canviï a la carpeta pare immediata de la " "carpeta que es mostra actualment, si és possible." #. Tag: term #: tasks.docbook:197 #, no-c-format msgid "Reload (F5)" msgstr "Refresca (F5)" #. Tag: para #: tasks.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Reloads the folder view, displaying any changes that have been made since it " "was first loaded or last reloaded." msgstr "" "Torna a carregar la vista de carpeta, mostrant els canvis que s'han fet des " "que es va carregar per primera o última vegada." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:203 #, no-c-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" #. Tag: para #: tasks.docbook:204 #, no-c-format msgid "Displays a preview of each file inside the folder view." msgstr "Mostra una vista prèvia de cada fitxer dins de la vista de carpeta." #. Tag: term #: tasks.docbook:209 #, no-c-format msgid "Zoom Slider" msgstr "Control lliscant de zoom" #. Tag: para #: tasks.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the size of the icon or preview shown in the " "folder view." msgstr "" "Aquest permet canviar la mida de la icona o la vista prèvia que es mostra a " "la vista de carpeta." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:215 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:220 #, no-c-format msgid "OptionsSorting" msgstr "OpcionsOrdena per" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Name" msgstr "" "OpcionsOrdena per " "Nom" #. Tag: para #: tasks.docbook:231 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by name." msgstr "" "Ordena els fitxers llistats a la vista de carpeta alfabèticament per nom." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Size" msgstr "" "OpcionsOrdena per " "Mida" #. Tag: para #: tasks.docbook:240 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view in order of their file size." msgstr "" "Ordena els fitxers llistats a la vista de carpeta en ordre per la seva mida " "de fitxer." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Date" msgstr "" "OpcionsOrdena per " "Data" #. Tag: para #: tasks.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Sort files listed in the folder view by the date they were last modified." msgstr "" "Ordena els fitxers llistats a la vista de carpeta per la data de l'última " "modificació." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Type" msgstr "" "OpcionsOrdena per " "Tipus" #. Tag: para #: tasks.docbook:258 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by their file type." msgstr "" "Ordena els fitxers llistats a la vista de carpeta alfabèticament pel seu " "tipus de fitxer." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Descending" msgstr "" "OpcionsOrdena per " "Descendent" #. Tag: para #: tasks.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "When unchecked (the default), files in the folder view will be sorted in " "ascending order. (For instance, files sorted alphabetically will be sorted " "from A to Z, while files sorted numerically will be sorted from smallest to " "largest.) When checked, files in the folder will be sorted in descending " "order (in reverse)." msgstr "" "Quan està sense marcar (per omissió), els fitxers a la vista de carpeta " "s'ordenaran en ordre ascendent. (Per exemple, els fitxers per ordre " "alfabètic, seran ordenats de la A a la Z, mentre que els fitxers per ordre " "numèric, seran ordenats de menor a major). Quan està marcada, els fitxers de " "la carpeta s'ordenaran en ordre descendent (a l'inrevés)." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Folders First" msgstr "" "OpcionsOrdena per " "Primer les carpetes" #. Tag: para #: tasks.docbook:279 #, no-c-format msgid "When enabled (the default), folders will appear before regular files." msgstr "" "Quan està sense marcar (per omissió), les carpetes apareixeran abans que els " "fitxers." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:288 #, no-c-format msgid "OptionsView" msgstr "OpcionsVisualitza" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Short " "View" msgstr "" "OpcionsVisualitza " "Vista breu" #. Tag: para #: tasks.docbook:299 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Només mostra els noms de fitxer." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed View" msgstr "" "OpcionsVisualitza " "Vista detallada" #. Tag: para #: tasks.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra el Nom, Data i " "Mida dels fitxers." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Tree " "View" msgstr "" "OpcionsVisualitza " "Vista en arbre" #. Tag: para #: tasks.docbook:316 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Com una vista breu, però les carpetes es poden expandir per a veure'n el " "contingut." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed Tree View" msgstr "" "OpcionsVisualitza " "Vista en arbre detallada" #. Tag: para #: tasks.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Això també permet que s'expandeixin les carpetes, però mostra les columnes " "addicionals disponibles a la vista detallada." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:333 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. OptionsShow Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. OpcionsMostra els fitxers ocults" #. Tag: para #: tasks.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Displays files or folders normally hidden by your operating system. The " "alternate shortcut for this action is F8." msgstr "" "Mostra els fitxers o carpetes que normalment són ocultats pel sistema " "operatiu. La drecera alternativa per a aquesta acció és F8." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "F9 OptionsShow Places Navigation Panel" msgstr "" "F9 OpcionsMostra el plafó de navegació dels llocs" #. Tag: para #: tasks.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Displays the places panel which provides quick access to bookmarked " "locations and disks or other media." msgstr "" "Mostra el plafó de llocs que ofereix un accés ràpid als llocs amb una adreça " "d'interès marcada, discs o altres suports." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:359 #, no-c-format msgid "OptionsShow Bookmarks" msgstr "" "OpcionsMostra les adreces d'interès" #. Tag: para #: tasks.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Displays an additional icon on the toolbar that provides access to " "bookmarks, a list of saved locations." msgstr "" "Mostra una icona addicional a la barra d'eines que proporciona accés a " "adreces d'interès, una llista d'ubicacions desades." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:367 #, no-c-format msgid "OptionsShow Aside Preview" msgstr "" "OpcionsMostra una vista prèvia lateral" #. Tag: para #: tasks.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Displays a preview of the currently highlighted file to the right of the " "folder view." msgstr "" "Mostra una vista prèvia del fitxer seleccionat a la dreta de la vista de " "carpeta." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:379 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Tag: para #: tasks.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Obre un submenú per a editar o afegir adreces d'interès i afegir una carpeta " "d'adreces d'interès nova." #. Tag: term #: tasks.docbook:390 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #. Tag: para #: tasks.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found on top of the folder view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes:" msgstr "" "La barra de localització, que es pot trobar a la part superior de la vista " "de carpeta, mostra el camí cap a la carpeta actual. La barra de localització " "té dos modes:" #. Tag: term #: tasks.docbook:397 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "El mode navega" #. Tag: para #: tasks.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder " "of that folder." msgstr "" "En el mode navega, que és el per omissió, el nom de cada " "carpeta al camí de la carpeta actual és un botó sobre el qual es pot fer " "clic per obrir ràpidament la carpeta. D'altra banda, fer clic al signe " "> a la dreta d'una carpeta obre un menú que permet obrir " "ràpidament una subcarpeta d'aquesta." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:406 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Captura de pantalla de la barra de localització en el mode navega." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:412 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localització en el mode navega." #. Tag: para #: tasks.docbook:414 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localització en el mode navega." #. Tag: term #: tasks.docbook:422 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "El mode edita" #. Tag: para #: tasks.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to the editable " "mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to " "bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with " "the &LMB;." msgstr "" "En el mode navega, en fer clic a l'àrea grisa a la dreta del camí amb el " "&BER; es canvia la barra de localització al mode edita, en el " "qual el camí es pot editar utilitzant el teclat. Per a tornar al mode " "navega, feu clic a la marca de selecció a la dreta de la barra de " "localització amb el &BER;." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:431 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Captura de pantalla de la barra de localització en el mode edita." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:437 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localització en el mode edita." #. Tag: para #: tasks.docbook:439 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localització en el mode edita." #. Tag: para #: tasks.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers action to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "El menú contextual de la barra de localització ofereix una acció per a " "canviar entre els modes i per copiar i enganxar el camí utilitzant el porta-" "retalls. Marqueu l'última opció en aquest menú contextual per a veure el " "camí d'accés complet partint de la carpeta arrel del sistema de fitxers o " "per mostrar el camí partint de l'actual entrada a llocs." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:481 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menú contextual de la barra de localització" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:487 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menú contextual de la barra de localització" #. Tag: term #: tasks.docbook:496 #, no-c-format msgid "The Places List" msgstr "La llista Llocs" #. Tag: para #: tasks.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "This provides the standard &kde; list of Places, shared with &dolphin; and " "other file management tools." msgstr "" "Aquesta proporciona la llista dels llocs estàndard del &kde;, es comparteix " "amb el &dolphin; i altres eines per a la gestió de fitxers." #. Tag: term #: tasks.docbook:508 #, no-c-format msgid "The Folder View" msgstr "La vista de carpeta" #. Tag: para #: tasks.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "The largest part of the file selection window is the area that lists all " "items in the current directory. To select a file, you can double-click on " "it, or choose one and hit Open or Save." msgstr "" "La major part de la finestra per a la selecció de fitxers és l'àrea que " "llista tots els elements en el directori actual. Per a seleccionar un " "fitxer, podeu fer doble clic, o triar-ne un i prémer Obre o Desa." #. Tag: para #: tasks.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "You can also select multiple files at once. To select specific files, or to " "unselect specific files that are already selected, press and hold &Ctrl;, " "click on each file, then release &Ctrl;. To select a contiguous group of " "files, click the first file, press and hold &Shift;, click on the last file " "in the group, and release &Shift;." msgstr "" "També podeu seleccionar múltiples fitxers alhora. Per a seleccionar fitxers " "específics, o per anul·lar la selecció de fitxers específics que ja estan " "seleccionats, premeu la tecla &Ctrl;, feu clic sobre cada fitxer, llavors " "deixeu anar la tecla. Per a seleccionar un grup contigu de fitxers, feu clic " "al primer fitxer, premeu la tecla &Maj;, feu clic sobre l'últim fitxer en el " "grup, i deixeu anar la tecla." #. Tag: para #: tasks.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "The Folder View supports a limited set of file operations, which can be " "accessed by right-clicking on a file to access its context menu, or using " "keyboard shortcuts. The following items are available in the context menu:" msgstr "" "La vista de carpeta admet un nombre limitat d'operacions de fitxer, al qual " "es pot accedir fent clic dret sobre un fitxer per accedir al seu menú " "contextual, o utilitzant les dreceres de teclat. Al menú contextual hi ha " "disponibles els següents elements:" #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:528 #, no-c-format msgid "Create New..." msgstr "Crea nou..." #. Tag: para #: tasks.docbook:529 #, no-c-format msgid "Create a new file or folder." msgstr "Crea un nou fitxer o carpeta." #. Tag: term #: tasks.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Move to Trash... (Del)" msgstr "" "Mou a la paperera (Supr)" #. Tag: para #: tasks.docbook:535 #, no-c-format msgid "Move the currently selected item to the trash." msgstr "Mou l'element seleccionat a la paperera." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:539 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordena per" #. Tag: para #: tasks.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "També es pot accedir a aquest submenú des de la barra d'eines, i es descriu " "a ." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:545 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. Tag: para #: tasks.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "També es pot accedir a aquest submenú des de la barra d'eines, i es descriu " "a ." #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:551 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Obre al gestor de fitxers" #. Tag: para #: tasks.docbook:552 #, no-c-format msgid "Opens the current folder in your default file manager application." msgstr "Obre la carpeta actual a l'aplicació per omissió de gestor de fitxers." #. Tag: term #: tasks.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Properties (&Alt;" "&Enter;)" msgstr "" "Propietats (&Alt;" "&Intro;)" #. Tag: para #: tasks.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Open the Properties window that allows you to view and modify various types " "of metadata related to the currently selected file." msgstr "" "Obre la finestra Propietats que permet veure i modificar diversos tipus de " "metadades relacionades amb el fitxer seleccionat." #. Tag: term #: tasks.docbook:568 #, no-c-format msgid "The Preview Pane" msgstr "El plafó de vista prèvia" #. Tag: para #: tasks.docbook:569 #, no-c-format msgid "If enabled, this displays a preview of the currently highlighted file." msgstr "Si està actiu, mostra una vista prèvia del fitxer seleccionat." #. Tag: term #: tasks.docbook:574 #, no-c-format msgid "The Name Entry" msgstr "L'entrada Nom" #. Tag: para #: tasks.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "When a file is selected, a name will appear in this text box. You may also " "manually enter a file name or path in this text box." msgstr "" "Quan se selecciona un fitxer, apareixerà un nom en aquest quadre de text. " "També podeu introduir manualment un nom de fitxer o el camí en aquest quadre " "de text." #. Tag: term #: tasks.docbook:580 #, no-c-format msgid "The Filter Entry" msgstr "L'entrada Filtre" #. Tag: para #: tasks.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "When opening a file, the Filter entry allows you to " "enter a filter for the files displayed in the folder view. The filter uses " "standard globs; patterns must be separated by white space. For instance, you " "can enter *.cpp *.h *.moc to display several " "different common &Qt; programming files." msgstr "" "En obrir un fitxer, l'entrada Filtre permet introduir " "un filtre per als fitxers mostrats a la vista de carpeta. El filtre utilitza " "globals estàndard, els patrons han d'estar separats per espais en blanc. Per " "exemple, podeu introduir *.cpp *.h *.moc per a " "mostrar diversos fitxers diferents comuns en la programació de les &Qt;." #. Tag: para #: tasks.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "To display all files, enter a single asterisk (*)." msgstr "" "Per a mostrar tots els fitxers, escriviu un asterisc (*)." #. Tag: para #: tasks.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "L'entrada de filtre desa entre sessions els últims 10 filtres introduïts. " "Per utilitzar-los, premeu la fletxa a la dreta de l'entrada i seleccioneu la " "cadena de filtre desitjada. Podeu desactivar el filtre prement el botó " "Neteja el text a l'esquerra de la fletxa " "d'autocompleció." #. Tag: para #: tasks.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, the Filter entry will instead " "display a drop down box that allows you to select from all the file types " "the application supports. Select one to save a file in that format." msgstr "" "En desar un fitxer, l'entrada Filtre es mostrarà com " "una llista desplegable que permetrà seleccionar entre tots els tipus de " "fitxer admesos per l'aplicació. Seleccioneu-ne un per a desar un fitxer en " "aquest format." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:604 #, no-c-format msgid "Automatically select filename extension" msgstr "Selecciona automàticament l'extensió del fitxer" #. Tag: para #: tasks.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, this check box will appear. When selected (the default), " "the application will automatically append the default file extension for the " "selected file type to the end of the file name, if it does not already " "appear in the Name entry. The file extension that will " "be used is listed in parenthesis at the end of the check box label." msgstr "" "En desar un fitxer, apareixerà aquesta casella de selecció. En seleccionar-" "la (per omissió), l'aplicació afegirà automàticament l'extensió de fitxer " "per omissió per al tipus de fitxer seleccionat al final del nom de fitxer, " "si no apareix ja l'entrada Nom. L'extensió de fitxer " "que s'utilitzarà es mostrarà entre parèntesis al final de l'etiqueta de la " "casella de selecció." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:613 #, no-c-format msgid "The File Save Window" msgstr "La finestra per desar fitxers" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:616 #, no-c-format msgid "The File Save window." msgstr "La finestra per desar fitxers." #. Tag: para #: tasks.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Saving a file in &konqueror;." msgstr "" "Desar un fitxer al &konqueror;." #. Tag: term #: tasks.docbook:627 #, no-c-format msgid "The Open or Save Button" msgstr "Els botons Obre o Desa" #. Tag: para #: tasks.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Depending on the action being performed, an Open or " "Save button will be displayed. Clicking on this " "button will close the file selection window and perform the requested action." msgstr "" "Depenent de l'acció que es realitza, es mostrarà el botó Obre o Desa. En fer clic sobre aquest botó, es " "tancarà la finestra per a la selecció de fitxers i es realitzarà l'acció " "requerida." #. Tag: term #: tasks.docbook:635 #, no-c-format msgid "The Cancel Button" msgstr "El botó Cancel·la" #. Tag: para #: tasks.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Clicking Cancel will close the file dialog without " "performing any action." msgstr "" "En fer clic a Cancel·la es tancarà el diàleg de " "fitxer sense realitzar cap acció." #. Tag: title #: tasks.docbook:645 tasks.docbook:764 tasks.docbook:991 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agraïments i reconeixements" #. Tag: para #: tasks.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing " "parts of this section." msgstr "" "Un agraïment especial al Google Code-in 2011, al participant Alexey Subach " "per escriure part d'aquesta secció." #. Tag: author #: tasks.docbook:658 #, no-c-format msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" #. Tag: author #: tasks.docbook:659 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: title #: tasks.docbook:664 tasks.docbook:676 #, no-c-format msgid "Check Spelling" msgstr "Comprovar l'ortografia" #. Tag: para #: tasks.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, " "&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers." msgstr "" "El &sonnet; és el corrector ortogràfic emprat per les aplicacions &kde; com " "el &kate;, el &kmail; i el &kword;. És un frontal de la &IGU; per a diversos " "correctors ortogràfics lliures." #. Tag: para #: tasks.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "To use &sonnet; you need to install a spell checker like &GNU; " "Aspell, Enchant, " "Hspell, ISpell or " "Hunspell and additionally the corresponding " "dictionaries for the languages that you wish to use." msgstr "" "Per utilitzar el &sonnet; us caldrà instal·lar un corrector ortogràfic, com " "Aspell de &GNU;, Enchant, Hspell, ISpell o Hunspell i, a més, els diccionaris " "corresponents per als idiomes que voleu utilitzar." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:679 #, no-c-format msgid "The Check Spelling Window" msgstr "La finestra per a comprovar l'ortografia" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:685 #, no-c-format msgid "The Check spelling window." msgstr "La finestra per a comprovar l'ortografia." #. Tag: para #: tasks.docbook:687 #, no-c-format msgid "Correcting a misspelling." msgstr "Correcció d'un error ortogràfic." #. Tag: para #: tasks.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "To check spelling, go to Tools " "Spelling...." msgstr "" "Per a comprovar l'ortografia, aneu a Eines " "Ortografia...." #. Tag: para #: tasks.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "If a word is possibly misspelled in your document, it is displayed in the " "top line in the dialog. &sonnet; tries to appropriate word(s) for " "replacement. The best guess is displayed to the right of Replace " "with. To accept this replacement, click on Replace." msgstr "" "Si una paraula està possiblement mal escrita en el document, es mostrarà a " "la línia superior del diàleg. El &sonnet; intentarà triar la/es paraula/es " "apropiada/es per a la substitució. La millor estimació es mostrarà a la " "dreta de Substitueix per. Per acceptar aquesta " "substitució, feu clic a Substitueix." #. Tag: para #: tasks.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; also allows you to select a word from the list of suggestions and " "replace the misspelled word with that selected word. With the help of the " "Suggest button, you can add more suggestions from the " "dictionary to the suggestions list." msgstr "" "El &sonnet; també permetrà seleccionar una paraula des de la llista de " "suggeriments i substituir la paraula mal escrita per la paraula " "seleccionada. Amb l'ajuda del botó Suggereix, podeu " "afegir més suggeriments del diccionari a la llista de suggeriments." #. Tag: para #: tasks.docbook:704 #, no-c-format msgid "Click on Ignore to keep your original spelling." msgstr "" "Feu clic a Ignora per a mantenir l'ortografia " "original." #. Tag: para #: tasks.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Click on Finished to stop spellchecking and " "keep the changes made." msgstr "" "Feu clic a Finalitza per aturar la correcció " "ortogràfica i mantenir els canvis realitzats." #. Tag: para #: tasks.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Click on Cancel to stop spellchecking and " "cancel the changes already made." msgstr "" "Feu clic a Cancel·la per aturar la correcció " "ortogràfica i cancel·lar els canvis realitzats." #. Tag: para #: tasks.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Click on Replace All to automatically replace the " "misspelled word(s) with the chosen replacement word, if they appear again in " "your document later." msgstr "" "Feu clic a Substitueix-ho tot per a substituir la/es " "paraula/es mal escrita/es amb la paraula de substitució escollida, per si " "torna/en a aparèixer més tard en el document." #. Tag: para #: tasks.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "Click on Ignore All to ignore the spelling at that " "point and all the future occurrences of the word misspelled." msgstr "" "Feu clic a Ignora-ho tot per ignorar l'ortografia en " "aquest punt i en totes les ocurrències futures de la paraula." #. Tag: para #: tasks.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Click on Add to Dictionary to add the misspelled word " "to your personal dictionary." msgstr "" "Feu clic a Afegeix al diccionari per afegir la " "paraula mal escrita al vostre diccionari personal." #. Tag: para #: tasks.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Personal Dictionary is a distinct dictionary from " "the system dictionary and the additions made by you will not be seen by " "others." msgstr "" "El Diccionari personal és un diccionari diferent del " -"diccionari del sistema, i les addicions fetes no seran vistes pels demés." +"diccionari del sistema, i les addicions fetes no seran vistes pels altres." #. Tag: para #: tasks.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "The drop down box Language at the bottom of this dialog " "allows you to switch to another dictionary temporarily." msgstr "" "La llista desplegable Idioma a la part inferior " "d'aquest diàleg us permet commutar temporalment a un altre diccionari." #. Tag: title #: tasks.docbook:731 #, no-c-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Comprovar automàticament l'ortografia" #. Tag: para #: tasks.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "In many applications, you can automatically check spelling as you type. To " "enable this feature, select Tools " "Automatic Spell Checking." msgstr "" "A moltes aplicacions, podeu comprovar automàticament l'ortografia mentre " "escriviu. Per activar aquesta característica, seleccioneu " "Eines Verificació automàtica de " "l'ortografia." #. Tag: para #: tasks.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Potentially misspelled words will be underlined in red. To select a " "suggestion, right click on the word, select the Spelling submenu, and select the suggestion. You may also instruct " "&sonnet; to ignore this spelling for this document by selecting " "Ignore Word, or you may select Add " "to Dictionary to save it in your personal dictionary." msgstr "" "Les paraules potencialment mal escrites seran subratllades en vermell. Per a " "seleccionar un suggeriment, feu clic dret sobre la paraula, seleccioneu el " "submenú Ortografia i seleccioneu el suggeriment. " "També podeu instruir al &sonnet; per ignorar aquesta ortografia en aquest " "document seleccionant Ignora la paraula, o podeu " "seleccionar Afegeix al diccionari per a desar-la " "al vostre diccionari personal." #. Tag: title #: tasks.docbook:749 #, no-c-format msgid "Configuring &sonnet;" msgstr "Configurar el &sonnet;" #. Tag: para #: tasks.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "To change your dictionary, go to Tools " "Change Dictionary.... A small window " "will appear at the bottom of the current document that will allow you to " "change your dictionary." msgstr "" "Per a canviar el diccionari, aneu a Eines " "Canvia el diccionari.... Apareixerà " "una petita finestra a la part inferior del document actual que us permetrà " "canviar el diccionari." #. Tag: para #: tasks.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "For more information on configuring &sonnet;, see the Spell Checker &systemsettings; module " "documentation" msgstr "" "Per obtenir més informació sobre la configuració del &sonnet;, vegeu la " "documentació del mòdul corrector " "ortogràfic a &systemsettings;." #. Tag: para #: tasks.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 Participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Un agraïment especial al Google Code-in 2011, al participant Salma Sultana " "per escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: tasks.docbook:781 #, no-c-format msgid "Find and Replace" msgstr "Cercar i substituir" #. Tag: para #: tasks.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "The Find function of many &kde; applications lets you find specific text in " "a document, while the Replace function allows you to replace text that is " "found with different text you provide." msgstr "" "La característica de cerca de moltes aplicacions &kde; permet trobar text en " "un document, mentre que la característica Substitueix permet substituir el " "text que es troba amb un text diferent del que heu posat." #. Tag: para #: tasks.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "You can find both these functions in the Edit menu of " "many &kde; applications. For more information on this menu, see ." msgstr "" "Podeu trobar aquestes dues característiques al menú Edita " "de moltes aplicacions &kde;. Per a més informació sobre aquest menú, vegeu " "." #. Tag: title #: tasks.docbook:798 #, no-c-format msgid "The Find Function" msgstr "La característica cerca" #. Tag: para #: tasks.docbook:800 #, no-c-format msgid "The Find function searches for text in a document and selects it." msgstr "" "La característica de cerca, cerca el text en un document i el selecciona." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:803 #, no-c-format msgid "The Find Window" msgstr "La finestra de cerca" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:807 #, no-c-format msgid "The Find window." msgstr "La finestra de cerca." #. Tag: para #: tasks.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Searching for income in &calligrasheets;." msgstr "" "Cerca per a ingressos al &calligrasheets;." #. Tag: para #: tasks.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "To use Find in many applications, go to Edit " "Find... or press &Ctrl;F. Then, in the Text " "to find: text box, enter the text that you want to find." msgstr "" "Per utilitzar la característica de cerca en moltes aplicacions, aneu a " "Edita Cerca... o premeu &Ctrl;F. Després, al quadre de text Text a cercar:, " "introduïu el text que voleu cercar." #. Tag: para #: tasks.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "If Regular expression is checked you will be able to " "search using regular expressions. Click on Edit to " "select from and enter commonly used regular expression characters, like " "White Space or Start of Line. If " "&kate; is installed, you can find more information on writing regular expressions in its " "documentation." msgstr "" "Si es marca Expressió regular sereu capaç de cercar " "utilitzant expressions regulars. Feu clic a Edita per " "a seleccionar i introduir caràcters d'expressions regulars d'ús comú, com " "Espai en blanc o Inici de línia. " "Si està instal·lat el &kate;, podeu trobar més informació sobre com escriure les expressions " "regulars en la seva documentació." #. Tag: para #: tasks.docbook:829 #, no-c-format msgid "You can limit the found results by configuring these options:" msgstr "Podeu limitar els resultats obtinguts configurant aquestes opcions:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:833 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #. Tag: para #: tasks.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Capital and lowercase characters are considered different. For example, if " "you search for This, results that contain this " "will not be returned." msgstr "" "Els caràcters en majúscules i minúscules es consideraran diferents. Per " "exemple, si cerqueu Això, els resultats no retornaran " "això." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:840 #, no-c-format msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules senceres" #. Tag: para #: tasks.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "By default, when the application searches for text, it will return results " "even in the middle of other text. For instance, if you search for is it will stop on every word that contains that, like " "this or history. If you check this option, the application will only " "return results when the search text is a word by itself, that is, surrounded " "by whitespace." msgstr "" "Per omissió, quan l'aplicació cerca un text, retornarà els resultats fins i " "tot quan es trobi enmig d'un altre text. Per exemple, si cerqueu es s'aturarà en cada paraula que la contingui, com " "botes o resplendor. Si marqueu aquesta opció, l'aplicació sols " "retornarà els resultats quan el text cercat sigui una paraula en si mateixa, " "és a dir, envoltada per espais en blanc." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:851 #, no-c-format msgid "From cursor" msgstr "Des del cursor" #. Tag: para #: tasks.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "The search will start from the location of the cursor and stop at the end of " "the text." msgstr "" "La cerca s'iniciarà des de la posició del cursor i s'atura al final del text." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:857 #, no-c-format msgid "Find backwards" msgstr "Cerca enrere" #. Tag: para #: tasks.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "By default, the application searches for the text starting at the beginning " "of the document, and move through it to the end. If you check this option, " "it will instead start at the end and work its way to the beginning." msgstr "" "Per omissió, l'aplicació cercarà des d'on comença el text al principi del " "document, i es mourà a través seu fins al final. Si marqueu aquesta opció, " "començarà pel final i treballarà cap al principi." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:865 #, no-c-format msgid "Selected text" msgstr "Text seleccionat" #. Tag: para #: tasks.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Select this option to search only in the text that is currently selected, " "not the entire document. It is disabled when no text is selected." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per cercar només en el text seleccionat, no a tot " "el document. Es desactiva quan no hi ha text seleccionat." #. Tag: para #: tasks.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "Many applications show a search bar instead of the Find window. See &katepart; " "documentation for additional information on the search bar." msgstr "" "Moltes aplicacions mostren una barra de cerca en lloc de la finestra Cerca. " "Vegeu la documentació de la &katepart; per obtenir informació addicional " "sobre la barra de cerca." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:881 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "La barra de cerques al &kate;" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:884 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "La barra de cerques al &kate;" #. Tag: para #: tasks.docbook:885 #, no-c-format msgid "Searching for software in &kate;'s search bar." msgstr "" "Cerca per a programari a la barra de cerques del " "&kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "The Find function only selects the first match that it finds. You can " "continue searching by selecting EditFind Next or by pressing " "F3." msgstr "" "La característica de cerca sols selecciona la primera coincidència que " "troba. Podeu continuar la cerca seleccionant EditaCerca següent o prement " "F3." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:895 #, no-c-format msgid "Example of a Search" msgstr "Exemple d'una cerca" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:898 #, no-c-format msgid "Example of a search." msgstr "Exemple d'una cerca." #. Tag: para #: tasks.docbook:899 #, no-c-format msgid "&kate; displays a match for KDE." msgstr "El &kate; mostra una coincidència per a KDE." #. Tag: title #: tasks.docbook:907 #, no-c-format msgid "The Replace Function" msgstr "La característica substitueix" #. Tag: para #: tasks.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "The Replace function searches for text in a document and replaces it with " "other text. You can find it in many application at " "EditReplace... or by pressing &Ctrl;R." msgstr "" "La característica substitueix cerca text en un document i el substitueix per " "un altre text. La podeu trobar a moltes aplicacions a " "EditaSubstitueix... o prement &Ctrl;R." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:916 #, no-c-format msgid "The Replace Window" msgstr "La finestra substitueix" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:919 #, no-c-format msgid "The Replace window." msgstr "La finestra substitueix." #. Tag: para #: tasks.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Replacing income with expense " "in &calligrasheets;" msgstr "" "Substituint ingressos amb despeses al &calligrasheets;." #. Tag: para #: tasks.docbook:925 #, no-c-format msgid "The window of the Replace function is separated into 3 sections:" msgstr "" "La finestra de la característica substitueix es divideix en 3 seccions:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:929 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Tag: para #: tasks.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Here you may enter the text you wish to search for. See for more information on the options provided here." msgstr "" "Aquí podeu escollir el text que voleu cercar. Vegeu per a més informació sobre les opcions aquí disponibles." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:936 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. Tag: para #: tasks.docbook:938 #, no-c-format msgid "Here you may enter the text you wish to replace the found text with." msgstr "" "Aquí podeu introduir el text amb el que voleu substituir el text trobat." #. Tag: para #: tasks.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "You can reuse the found text in the replacement text by selecting the " "Use placeholders checkbox. Placeholders, sometimes " "known as backreferences, are a special character sequence that will be " "replaced with all or part of the found text. For instance, \\0 represents the entire found string." msgstr "" "Podeu tornar a utilitzar el text que apareix en el text de substitució " "seleccionant la casella de selecció Usa la reserva de lloc. Les reserves de lloc, de vegades conegudes com a referències cap " "enrere, són una seqüència de caràcters especials que seran substituïts amb " "la totalitat o part del text trobat. Per exemple, el \\0 " "representa tota la cadena trobada." #. Tag: para #: tasks.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "You may insert placeholders into the text box by clicking the " "Insert Placeholder button, then selecting an option " "from the menu like Complete Match. For example, " "if you are searching for message, and you want to replace it " "with messages insert the Complete Match placeholder and add an s. The replace field will " "then contain \\0s." msgstr "" "Podeu inserir reserves de lloc al quadre de text fent clic al botó " "Insereix una reserva de lloc, després seleccionant " "una opció del menú com Coincidència completa. Per " "exemple, si esteu cercant missatge, i la voleu substituir amb " "missatges inseriu la reserva de lloc " "Coincidència completa i afegiu una s. Llavors el camp de substitució contindrà \\0s." #. Tag: para #: tasks.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "If &kate; is installed, you can learn more about placeholders in the Regular Expressions appendix " "of its documentation." msgstr "" "Si està instal·lat el &kate;, podeu aprendre més sobre les reserves de lloc " "en l'apèndix " "expressions regulars de la seva documentació." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:960 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Tag: para #: tasks.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "This contains all the same options that the Find function does, with one addition:" msgstr "" "Conté totes les mateixes opcions que la característica de cerca, amb un afegit:" #. Tag: para #: tasks.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "If the Prompt on replace option is checked a window " "will appear on every found word, allowing you to confirm whether you would " "like to replace the found text." msgstr "" "Si l'opció Pregunta en substituir està marcada, " "apareixerà una finestra en cada paraula que es trobi, la qual us permetrà " "confirmar si voleu substituir el text trobat." #. Tag: para #: tasks.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Many Applications show a search and replace bar instead of the Replace " "window. See &katepart; documentation for additional " "information on the search and replace bar." msgstr "" "Moltes aplicacions mostren una barra de cerca i substitueix en lloc de la " "finestra Substitució. Vegeu la documentació de la &katepart; per " "obtenir informació addicional sobre la barra de cerca i substitueix." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:979 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "La barra de cerca i substitueix" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:982 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "La barra de cerca i substitueix" #. Tag: para #: tasks.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Replacing kmail with kate in " "&kate;'s search and replace bar" msgstr "" "Substituint kmail amb kate a " "la barra de cerca i substitueix del &kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of " "this section." msgstr "" "Un agraïment especial al Google Code-in 2011, a un participant anònim per " "escriure gran part d'aquesta secció." #. Tag: title #: tasks.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Choosing Fonts" msgstr "Triar els tipus de lletra" #. Tag: para #: tasks.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "The font selector appears in many different &kde; applications. It lets you " "select the font face, font style, and font size of the text that appears in " "your application." msgstr "" "El selector de tipus de lletra apareix en moltes aplicacions &kde; " "diferents. Permet seleccionar l'aparença, estil i grandària del tipus de " "lletra del text que apareix en la vostra aplicació." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The Font Selector" msgstr "El selector del tipus de lletra" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1016 #, no-c-format msgid "The font selector." msgstr "El selector del tipus de lletra." #. Tag: para #: tasks.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Selecting a font in &systemsettings;." msgstr "" "Seleccionant un tipus de lletra a &systemsettings;." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: tasks.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "This is the leftmost selection box, and lets you choose the font face from a " "list of fonts on your system." msgstr "" "Aquesta és la casella de selecció més a l'esquerra, i permet escollir " "l'aparença del tipus de lletra des d'una llista de tipus de lletra al vostre " "sistema." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1031 #, no-c-format msgid "Font style" msgstr "Estil de lletra" #. Tag: para #: tasks.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "This is the center selection box, and lets you choose the font style from " "the following choices:" msgstr "" "Aquesta és la casella de selecció al centre, i permet escollir l'estil del " "tipus de lletra d'entre les següents opcions:" #. Tag: para #: tasks.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Italic - this displays text in a cursive, or slanted " "fashion, and is commonly used for citations or to emphasize text." msgstr "" "Cursiva: mostra el text en una forma cursiva o " "inclinada, i s'utilitza comunament per a les cites o per a ressaltar el text." #. Tag: para #: tasks.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Regular - the default. Text is displayed without any " "special appearance." msgstr "" "Normal: el valor per omissió. El text es mostra sense " "cap tipus d'aparença especial." #. Tag: para #: tasks.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Bold Italic - a combination of both Bold and Italic" msgstr "" "Negreta cursiva: una combinació de Negreta i Cursiva." #. Tag: para #: tasks.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Bold - this displays text in a darker, thicker fashion, " "and is commonly used for titles of documents or to emphasize text." msgstr "" "Negreta: mostra el text en un to més fosc, més gruixut, " "i s'utilitza per als títols dels documents o per emfatitzar el text." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. Tag: para #: tasks.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your " "text. Font size is measured in points, a standard unit " "of measure in typography. For more information on this, see the Point " "(typography) article on Wikipedia." msgstr "" "Aquesta és la casella de selecció més a la dreta, i permet seleccionar la " "mida del text. La mida del tipus de lletra es mesura en punts, una unitat estàndard de mesura en la tipografia. Per obtenir més " "informació sobre això, vegeu l'article de la Viquipèdia el Punt tipogràfic." #. Tag: term #: tasks.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. Tag: para #: tasks.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The bottom of the font selector displays a preview of text using the font " "settings that are currently selected. You may change this text if you wish." msgstr "" "La part inferior del selector de tipus de lletra mostra una vista prèvia del " "text amb la configuració actualment seleccionada. Si ho voleu, podeu canviar " "aquest text." #. Tag: title #: tasks.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Choosing Colors" msgstr "Triar els colors" #. Tag: para #: tasks.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "The color chooser appears in many &kde; applications, whenever you need to " "select a color. It lets you pick from a Basic colors " "consisting of many predefined colors or mix your own when you want a " "specific color." msgstr "" "El selector de color apareix en moltes aplicacions &kde;, sempre que el " "necessiteu per a seleccionar un color. Permet triar entre una " "Colors bàsics consistent de molts colors predefinits o " "la vostra pròpia barreja quan es desitja un color específic." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1089 #, no-c-format msgid "The Color Selector" msgstr "El selector de color" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1092 #, no-c-format msgid "The color selector." msgstr "El selector de color." #. Tag: para #: tasks.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Selecting a color in &systemsettings;." msgstr "" "Seleccionant un color a &systemsettings;" "." #. Tag: title #: tasks.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Using Basic Colors" msgstr "Usant els colors bàsics" #. Tag: para #: tasks.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "The basic colors group is a set of predefined colors. You can find it on the " "top side of the color chooser window." msgstr "" "El grup de colors bàsics és un conjunt de colors predefinits. El podeu " "trobar a la part superior de la finestra del selector de color." #. Tag: para #: tasks.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "To select a color from the basic colors, simply click on it. The color will " "be displayed at the right of the palette, along with its &HTML; hexadecimal " "code" msgstr "" "Per a seleccionar un color des dels colors bàsics, simplement feu-hi clic. " "El color es mostrarà a la dreta de la paleta, juntament amb el seu codi " "hexadecimal &HTML;" #. Tag: title #: tasks.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Mixing Colors" msgstr "Barrejar els colors" #. Tag: para #: tasks.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The color chooser also lets you mix your own colors. There are several ways " "to do this:" msgstr "" "El selector de color també permet barrejar els vostres propis colors. Hi ha " "diverses maneres de fer-ho:" #. Tag: title #: tasks.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Using the Grid" msgstr "Usar la graella" #. Tag: para #: tasks.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "The right side of the color chooser contains a large box, and a thinner box " "immediately to its right. You can use the left box to select the Hue and " "Saturation of the desired color based on the visual guide provided in the " "box. The right bar adjusts the Value. Adjust these to select the desired " "color, which is displayed in the middle of the window." msgstr "" "A la dreta del selector de color hi ha un gran quadre, i un quadre més prim " "immediatament a la seva dreta. Podeu utilitzar el de l'esquerra per a " "seleccionar el to i la saturació del color desitjat basant-vos en la guia " "visual proveïda al quadre. La barra de la dreta ajusta el valor. Ajusteu-la " "per a seleccionar el color desitjat, el qual es mostrarà enmig de la " "finestra." #. Tag: para #: tasks.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "For more information on Hue, Saturation, and Value, see " msgstr "" "Per a més informació sobre el To, Saturació i Valor, vegeu ." #. Tag: title #: tasks.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Using the Screen Colors" msgstr "Usant els colors de la pantalla" #. Tag: para #: tasks.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "The eyedropper tool allows you to select a color from your screen. To use " "it, select the Pick Screen Color button below the " "basic colors, and then click anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "L'eina de comptagotes permet seleccionar un color a la pantalla. Per " "utilitzar-la, seleccioneu el botó Selecciona un color a la " "pantalla a sota dels colors bàsics, i després feu clic sobre " "qualsevol lloc de la pantalla per a seleccionar aquest color." #. Tag: title #: tasks.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "To, saturació, valor" #. Tag: para #: tasks.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "The lower-right corner of the screen allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Hue/Saturation/Value (HSV) color space. For more information on this, see the HSL and HSV " "article on Wikipedia." msgstr "" "La cantonada inferior dreta de la pantalla permet introduir manualment les " "coordenades del color desitjat en l'espai de color To/Saturació/Valor (Hue/" "Saturation/Value - HSV). Per a més informació sobre això, " "vegeu l'article Model de color HSV de la Viquipèdia." #. Tag: para #: tasks.docbook:1148 tasks.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "These values are also updated when selecting a color by other methods, so " "they always accurately represent the currently selected color." msgstr "" "Aquests valors també s'actualitzen quan se selecciona un color seguint " "altres mètodes, de manera que sempre representen amb exactitud el color " "actualment seleccionat." #. Tag: title #: tasks.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Red/Green/Blue" msgstr "Vermell/Verd/Blau" #. Tag: para #: tasks.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "The lower-right corner of the screen also allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Red/Green/Blue (RGB) color model. For more information on this, see the RGB color " "model article on Wikipedia." msgstr "" "La cantonada inferior dreta de la pantalla també permet introduir manualment " "les coordenades del color desitjat en el model de color vermell/verd/blau " "(Red/Green/Blue - RGB). Per obtenir més informació sobre " "això, vegeu l'article Senyal RGB de la Viquipèdia." #. Tag: title #: tasks.docbook:1168 #, no-c-format msgid "&HTML; Hexadecimal Code" msgstr "Codi hexadecimal &HTML;" #. Tag: para #: tasks.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the " "lower-right corner of the screen. For more information on this, see the Web colors article on Wikipedia." msgstr "" "Podeu introduir el codi hexadecimal &HTML; que representa el color en la " "cantonada inferior dreta de la pantalla. Per obtenir més informació sobre " "això, vegeu l'article " "Web colors de la Viquipèdia." #. Tag: para #: tasks.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "This value is also updated when selecting a color by other methods, so it " "always accurately represents the currently selected color." msgstr "" "Aquest valor també s'actualitza en seleccionar un color seguint altres " "mètodes, de manera que sempre es representarà amb exactitud el color " "actualment seleccionat." #. Tag: title #: tasks.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Custom Colors" msgstr "Colors personalitzats" #. Tag: para #: tasks.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "After selecting a color, you may add it to the Custom Colors group so you " "can use it later. To do so, click the Add to Custom Colors button." msgstr "" "Després de seleccionar un color, el podeu afegir al grup de colors " "personalitzats per a poder usar-lo més tard. Per fer-ho, feu clic al botó " "Afegeix als colors personalitzats." #~ msgid "Using Palettes" #~ msgstr "Usar les paletes" #~ msgid "" #~ "To switch between them, use the drop down box above the color palette. " #~ "Most palettes will display a grid consisting of the colors, except for " #~ "the Named Colors, which lets you select from a list " #~ "of names. Other special palettes include * Recent Colors *, which will display colors that you have recently selected, and " #~ "* Custom Colors *, which will display custom colors " #~ "that you have saved. For more information on setting custom colors, see " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Per a canviar entre elles, utilitzeu la llista desplegable per sobre de " #~ "la paleta de colors. La majoria de les paletes mostren una graella que " #~ "consisteix dels colors, a excepció de Colors amb nom, la qual permet seleccionar entre una llista de noms. Altres " #~ "paletes especials inclouen * Colors recents *, la " #~ "qual mostra els colors que han estat seleccionats, i * Colors a " #~ "mida *, la qual mostra els colors personalitzats que heu " #~ "desat. Per obtenir més informació sobre la configuració dels colors " #~ "personalitzats, veure ." #~ msgid "" #~ "After selecting a color, you may save it to the Custom Colors palette so " #~ "you can find it later. To do so, click the Add to Custom " #~ "Colors button. You can then find it by selecting the " #~ "* Custom Colors * palette from the drop down box in " #~ "the upper-right corner of the screen. For more information on using " #~ "palettes, see ." #~ msgstr "" #~ "Després de seleccionar un color, el podeu desar a la paleta de colors " #~ "personalitzats per trobar-lo més tard. Per fer-ho, feu clic al botó " #~ "Afegeix als colors a mida. A continuació el podreu " #~ "trobar seleccionant la paleta * Colors a mida * des " #~ "de la llista desplegable a la part superior dreta de la pantalla. Per " #~ "obtenir més informació sobre l'ús de les paletes, veure ." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/tellico_fundamentals.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/tellico_fundamentals.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/tellico_fundamentals.po (revision 1510419) @@ -1,1654 +1,1654 @@ # Translation of tellico_fundamentals.po to Catalan # Copyright (C) 2012-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-09 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-07 09:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 19:37+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:2 #, no-c-format msgid "Using &appname;" msgstr "Usar el &appname;" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:5 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Inici ràpid" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "By default, &appname; starts with an empty book collection. To work with " "some other type of collection, create it using the " "FileNew menu item, or the button on the toolbar. Collections are " "populated with some of the more common fields, but you can add, modify, or " "delete them to suit your needs." msgstr "" "Per omissió, &appname; comença amb una col·lecció de llibres buida. Per a " "treballar amb algun altre tipus de col·lecció, creueu-la utilitzant " "l'element de menú FitxerNova o el botó de la barra d'eines. Les col·leccions " "s'ompliran amb alguns dels camps més comuns, però podeu afegir, modificar o " "eliminar de manera que s'adaptin a les vostres necessitats." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "New entries can be added by using the Entry Editor. The " "CollectionNew Entry menu item will open the Entry Editor with an empty entry ready for editing. The Entry " "Editor can also be opened by using the " "SettingsShow Entry Editor menu item. Once you've entered the values for the " "entry, you can save it to the collection by using the Save Entry button in the Entry Editor dialog, which " "remains open in case you want to continue adding new entries. Once you've " "saved an entry in the collection, you can modify it by clicking on it in the " "main window. If the Entry Editor is not already open, " "you can double click an entry to open the editor and start editing." msgstr "" "Es poden afegit noves entrades utilitzant l'Editor d'entrades. L'element de menú " "Col·leccióNova entrada obrirà l'Editor d'entrades " "amb una entrada buida llesta per editar. L'Editor d'entrades també es pot obrir utilitzant l'element de menú " "ArranjamentMostra l'editor " "d'entrades. Una vegada introduïts els valors per " "a l'entrada, podeu desar-los a la col·lecció utilitzant el botó " "Desa l'entrada en el diàleg Editor " "d'entrades, el qual es romandrà obert en cas que vulgueu " "continuar afegint noves entrades. Una vegada deseu una entrada a la " "col·lecció, la podreu modificar fent clic sobre seu a la finestra principal. " "Si l'Editor d'entrades no està obert, podeu fer doble " "clic sobre una entrada per obrir l'editor i començar a editar." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:15 #, no-c-format msgid "" "If you want to include an image in the entry, you can use the standard &kde; " "File Selector by clicking the Select Image... button " "in the Entry Editor, or you can drag an image from the file manager or web browser into " "the Entry Editor." msgstr "" "Si voleu incloure una imatge a l'entrada, podeu utilitzar l'eina de selecció " "de fitxers estàndard del &kde; fent clic al botó a " "l'Editor d'entrades, o podeu arrossegar una imatge des del gestor de fitxers o navegador " "web cap a dins de l'Editor d'entrades." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "When you select an entry, the Entry " "View shows a formatted view of the entry's contents. You " "can change the template used for showing the entry in the Configuration Dialog." msgstr "" "Quan seleccioneu una entrada, la Vista d'entrada mostra una vista amb format " "dels continguts de l'entrada. Podeu canviar la plantilla que s'utilitza per " "mostrar l'entrada al diàleg de " "configuració." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The entries in the collection are grouped together when they share the same " "values for certain fields, such as the author or director. You can change " "the field used for grouping by using the combo box in the toolbar or the " "SettingsGroup Selection menu item." msgstr "" "Les entrades en la col·lecció estan agrupades juntes quan comparteixen els " "mateixos valors per a certs camps, com l'autor o el director. Podeu canviar " "el camp utilitzat per agrupar utilitzant el quadre combinat de la barra " "d'eines o l'element de menú ArranjamentSelecció de grup." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "You can use the Quick Filter in the toolbar to " "quickly limit the visible entries to ones which contain the word you type. " "The filter is also useful when you want to quickly find an entry. You can " "type in the title or some other unique word that identifies the entry and " "the Column View will only show the entries that match the filter. The status bar shows " "you how many entries are in the collection, and how many are currently being " "filtered." msgstr "" "Podeu utilitzar el Filtre ràpid a la barra d'eines " "per a limitar ràpidament les entrades visibles a les que contenen la paraula " "escrita. El filtre també és útil quan voleu trobar ràpidament una entrada. " "Podeu escriure el títol o alguna altra paraula única que identifiqui " "l'entrada i la Vista de columna sols mostrarà les entrades que coincideixin amb el filtre. " "La barra d'estat mostra quantes entrades hi ha a la col·lecció, i quantes " "s'estan filtrant." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:34 #, no-c-format msgid "General Usage" msgstr "Ús general" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "The main window has three distinct areas, all of which show information " "about the collection in a different manner. The primary view is the Column View in the " "upper right area, where the value of every field for each entry may be " "shown. On the left side, tabs hold the Group View, which can be used to sort the " "entries into groups in a tree-structure, the Filter View, which is used to track which " "entries meet certain criteria, and the Loan View, where any loans are listed. " "Finally, the Entry View shows a formatted view of the data for a single entry, or an icon view " "of a group of entries, in the lower right." msgstr "" "La finestra principal conté tres àrees diferents, totes mostren informació " "sobre la col·lecció d'una manera diferent. La vista primària és la Vista de columna a " "la part superior dreta, on es pot mostrar el valor de cada camp de cada " "entrada. Al costat esquerra, hi ha les pestanyes Vista de grup, que es pot utilitzar per " "ordenar les entrades en grups en una estructura en arbre, la Vista de filtre, que " "s'utilitza per a seguir quines entrades compleixen un cert criteri, i la " "Vista de préstecs, " "on s'enumeren els préstecs. Finalment, la Vista d'entrada mostra una vista amb format " "de les dades per a una única entrada, o una vista d'icona d'un grup " "d'entrades, al costat inferior dret." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:48 #, no-c-format msgid "The &appname; Main Window" msgstr "La finestra principal de &appname;" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "The &appname; Main Window" msgstr "La finestra principal de &appname;" #. Tag: interface #: fundamentals.docbook:56 #, no-c-format msgid "Column View" msgstr "Vista de columna" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Any of the fields in the collections may be shown in the Column " "View, although Paragraph, Image, " "and Table fields will " "probably not be useful. Right-clicking on the header of the view opens a " "menu for selecting the visible fields. The columns may be resized and " "reordered in any way, and the settings will be saved between sessions." msgstr "" "Qualsevol dels camps en les col·leccions es poden mostrar a la " "Vista de columna, tot i que els camps Paràgraf, Imatge i Taula probablement no seran d'utilitat. El fer clic dret sobre la " "capçalera de la vista obrirà un menú per a seleccionar els camps visibles. " "Les columnes es poden canviar de mida i tornar a ordenar de qualsevol " "manera, i els ajustaments es desaran entre sessions." #. Tag: interface #: fundamentals.docbook:64 #, no-c-format msgid "Group View" msgstr "Vista de grup" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "The Group View groups the entries in a tree-view by " "any field which allows grouping. The " "number of entries in each group is shown next to the group name. Groups may " "be expanded or collapsed by clicking the arrow sign, or by double-clicking " "the item. Expanding and contracting all the groups are options in the right-" "click context menu. The tree may be sorted either by the group name, or by " "the count, by clicking on the header. A group may also be used as a filter " "for the Column View, by right-clicking on the group item." msgstr "" "La Vista de grup agrupa les entrades en una vista en " "arbre per a qualsevol camp que permeti " "agrupament. El nombre d'entrades en cada grup es mostra al costat del " "nom del grup. Els grups poden expandir o contraure fent clic al signe de " "fletxa, o fent doble clic sobre l'element. Expandir i contraure tots els " "grups són les opcions al menú contextual del clic dret. L'arbre es pot " "ordenar ja sigui per nom del grup o pel compte, fent clic sobre la " "capçalera. Un grup també es pot utilitzar com un filtre per a la Vista de columna, " "fent clic dret sobre l'element de grup." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "When more than one field in the collection has the Format as a name " "option turned on, an additional group is added to combine all those fields " "into one single People pseudo-group." msgstr "" "Quan més d'un camp a la col·lecció té l'opció Format com a nom " "activada, s'afegirà un grup addicional per a combinar tots aquests camps en " "un sol pseudo-grup anomenat Persones." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If an entry does not contain a value for the field being used to form the " "groups, it is placed in the (Empty) group, which uses a " "red folder." msgstr "" "Si una entrada no conté un valor per al camp que està utilitzant per a " "formar els grups, situeu-la en el grup (Buit), el qual " "utilitza una carpeta vermella." #. Tag: interface #: fundamentals.docbook:81 #, no-c-format msgid "Filter View" msgstr "Vista de filtre" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "If any filters are saved for the collection, the Filter View becomes active. As you add or modify entries, they will " "automatically be checked against the filters and add or removed as " "appropriate. The filter may be modified by double-clicking on the item to " "open the Advanced Filter Dialog. Right-clicking gives " "you the option to delete it altogether." msgstr "" "Si hi ha desats filtres per a la col·lecció, la Vista de ​​filtre romandrà activa. A mesura que afegiu o modifiqueu les entrades, " "aquestes es compararan automàticament amb els filtres i s'afegiran o " "eliminaran segons correspongui. El filtre es pot modificar fent doble clic " "sobre l'element per obrir el diàleg Filtre avançat. " "En fer clic dret obtindreu l'opció d'eliminar-lo del tot." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:91 #, no-c-format msgid "The Filter View" msgstr "La Vista de filtre" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "The Filter View" msgstr "La Vista de filtre" #. Tag: interface #: fundamentals.docbook:101 #, no-c-format msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstecs" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Once entries are checked-out on loan, the Loan View " "is added to the window, so those borrowed entries may be tracked. Loans are " "tracked on a per-entry bases, so right-clicking on an entry item has an " "option for modifying the loan using the Loan Dialog." msgstr "" "Quan les entrades s'han donat en préstec, la Vista de préstec serà afegida a la finestra, de manera que es puguin seguir les " "entrades corresponents a préstecs. Els préstecs se segueixen en funció de " "cada entrada, de manera que si feu clic sobre un element d'entrada tindreu " "una opció per modificar el préstec utilitzant el Diàleg de " "préstec." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:110 #, no-c-format msgid "The Loan View" msgstr "La Vista de préstecs" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:113 #, no-c-format msgid "The Loan View" msgstr "La Vista de préstecs" #. Tag: interface #: fundamentals.docbook:120 #, no-c-format msgid "Entry View" msgstr "Vista d'entrada" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "A formatted representation of the entry's values is shown in the " "Entry View. Templates are used for the layout and any " "additional graphics. Separate templates for each type of collection may be " "specified in the Configuration " "Dialog, along with custom colors and fonts." msgstr "" "A la Vista d'entrada es mostra una representació amb " "format dels valors de l'entrada. Les plantilles s'utilitzen per al disseny i " "qualsevol gràfic addicional. Es poden especificar plantilles separades per a " "cada tipus de col·lecció en el diàleg de configuració, juntament amb " "colors i tipus de lletra personalitzats." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "All of the default templates honor the color and font selection, but other " "custom templates might not. The default templates also make &URL; fields " "active, which will open up with the default &kde; file association. When " "exporting to &HTML;, the current template is used for exporting the " "individual entry files." msgstr "" "Totes les plantilles predeterminades enalteixen el color i la selecció del " "tipus de lletra, però altres plantilles personalitzades potser no. Les " "plantilles predeterminades també tenen camps d'&URL; actius, que s'obriran " "amb l'associació de fitxer per omissió del &kde;. Quan s'exporti a &HTML;, " "s'utilitzarà la plantilla actual per exportar els fitxers d'entrada " "individuals." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:132 #, no-c-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The status bar is used to show you what &appname; is currently doing. It " "also includes a total count of the entries in the collection, and if a " "filter is being used, how many are currently visible." msgstr "" "La barra d'estat s'utilitza per a mostrar què està fent actualment " "&appname;. També inclou un recompte total de les entrades a la col·lecció, i " "si un filtre està en ús, quantes entrades estan visibles actualment." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:142 #, no-c-format msgid "Editing Entries" msgstr "Editor d'entrades" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor is used to add and modify entries in " "the collection. Double-clicking on an entry in either the Group " "View or the Column View opens the " "Entry Editor with that entry. New entries may be " "created using the Collection " "menu, the toolbar icon, or the button in the Entry Editor itself." msgstr "" "L'Editor d'entrades s'utilitza per afegir i modificar " "les entrades a la col·lecció. Fent doble clic sobre una entrada en la " "Vista de grup o en la Vista de columna s'obrirà l'Editor d'entrades amb aquesta " "entrada. Les entrades noves es poden crear utilitzant el menú " "Col·lecció, la icona de la barra " "d'eines o el botó al mateix Editor d'entrades." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Closing the Entry Editor when changes have been made " "but not saved will cause a warning message to appear. The fields are grouped " "by category and appear in the order that they appear in the Collection Fields Dialog. " "They may also be reordered." msgstr "" "El tancar l'Editor d'entrades quan s'han realitzat " "canvis però no s'han desat farà que aparegui un missatge d'avís. Els camps " "s'agrupen per categories i apareixen en l'ordre en què apareixen en el diàleg Camps de la col·lecció. També es poden tornar a ordenar." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "The Entry Editor" msgstr "L'Editor d'entrades" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:154 #, no-c-format msgid "The Entry Editor" msgstr "L'Editor d'entrades" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Clicking the field title for a &URL; field will open the link using the default &kde; file " "association. The &URL; selector button beside the text " "entry will open the default &kde; File Open Dialog, but the field is not " "limited to local files." msgstr "" "En fer clic sobre el títol d'un camp d'&URL;" " s'obrirà l'enllaç utilitzant l'associació de fitxers per " "omissió del &kde;. El botó selector d'&URL; al costat de " "l'entrada de text obrirà el diàleg estàndard d'obrir fitxer del &kde;, però " "el camp no es limita als fitxers locals." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "For Image fields, the " "Select Image... button opens up the &kde; image file " "selection dialog. The image is saved in the collection in the original " "format, and a scaled version is shown in the Entry Editor. The image may be cleared by using the Clear button. Cleared images are removed from the collection." msgstr "" "Per als camps d'Imatge, " "el botó Selecció d'imatge... obre el diàleg de " "selecció d'imatges del &kde;. La imatge es desarà a la col·lecció en el " "format original, i es mostrarà una versió reduïda a l'Editor " "d'entrades. La imatge es pot esborrar utilitzant el botó " "Neteja. Aquestes imatges seran eliminades de la " "col·lecció." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Image fields" msgstr "" "L'Editor d'entradesper als camps " "Imatge" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Image fields" msgstr "" "L'Editor d'entradesper als camps " "Imatge" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The edit widget also supports drag-and-drop. Dragging an image file from a " "file-manager or browser window does the same thing as selecting the image in " "the File Selector. Dragging an image from the edit widget into a &konqueror; " "file manager window will save the image in that folder." msgstr "" "L'estri d'edició també implementa arrossega i deixa anar. En arrossegar un " "fitxer d'imatge des d'una finestra de gestor de fitxers o navegador es farà " "el mateix que en seleccionar la imatge al selector de fitxers. En arrossegar " "una imatge des de l'estri d'edició cap a una finestra del gestor de fitxers " "&konqueror; es desarà la imatge en aquesta carpeta." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "By default, the images are stored in the collection data file, keeping " "everything contained in one location. However, too many images will cause " "&appname; to slow down significantly as well result in a very large data " "file. Alternatively, &appname; can save the images separately, either in the " "$KDEHOME/share/apps/tellico/" "data/ folder or in a folder in the same location as the data " "file. Loading and saving data files is much faster if images are stored " "separately, but the data files are no longer portable or archivable. Self-" "contained data files can always be created by using the " "FileExportExport to Zip... menu item." msgstr "" "Per omissió, les imatges es desen al fitxer de dades de la col·lecció, " "mantenint tot el contingut en una sola ubicació. No obstant, masses imatges " "faran que &appname; s'alenteixi de manera significativa i que crei un fitxer " "de dades molt gran. Alternativament, &appname; pot desar les imatges per " "separat, ja sigui a la carpeta " "$KDEHOME/share/apps/tellico/data/ o en una carpeta " "a la mateixa ubicació que el fitxer de dades. El carregar i desar fitxers de " "dades és molt més ràpid si les imatges s'emmagatzemen per separat, però els " "fitxers de dades ja no seran portables o arxivables. Els fitxers de dades " "que ho contenen tot sempre es poden crear utilitzant l'element de menú " "FitxerExportaExporta a Zip...." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Table fields begin with " "five rows, but moving the cursor to the last row automatically adds another. " "For multi-column tables, only the first column is used for grouping or " "formatting." msgstr "" "Els camps Taula comencen " "amb cinc files, però movent el cursor a l'última fila afegeix una altra " "automàticament. Per a taules amb múltiples columnes, sols s'utilitzarà la " "primera columna per agrupar o donar format." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Table fields" msgstr "" "L'Editor d'entrades per als camps " "Taula" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for Table fields" msgstr "" "L'Editor d'entrades per als camps " "Taula" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:197 #, no-c-format msgid "Editing Multiple Entries" msgstr "Editar múltiples entrades" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Multiple entries may be edited at the same time by selecting more than one " "in either the Group View or the Column " "View. If multiple entries are selected, the fields which contain " "the same value in every entry are enabled. If entries have different values, " "then the fields are disabled. Check boxes are added to the extreme right for " "each field entry which control whether the field is enabled or not, as shown " "in the screenshot below." msgstr "" "Es poden editar múltiples entrades alhora seleccionant-ne de més d'una a la " "Vista de grup o a la Vista de columna. Si hi ha seleccionades múltiples entrades, els camps que " "contenen el mateix valor a totes les entrades estaran habilitats. Si les " "entrades tenen valors diferents, llavors els camps estaran inhabilitats. " "S'afegeixen caselles de selecció a l'extrem dret de cada entrada que " "controlen si el camp està habilitat o no, com es mostra en la següent " "captura de pantalla." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "Only enabled fields will be modified when the entries are saved, which makes " "large-scale editing much easier. For example, to set the Medium of all the " "video entries in the collection, make sure the Medium field is enabled. " "Change it to DVD, then save the entries. Only the Medium " "field will be modified, preserving all the other field values for the " "entries." msgstr "" "Quan es desin les entrades sols es modificaran els camps habilitats, el que " "fa l'edició a gran escala molt més fàcil. Per exemple, per establir el " "«Suport» de totes les entrades de vídeo a la col·lecció, assegureu-vos que " "el camp «Suport» està habilitat. Canvieu-lo a DVD, i " "després deseu les entrades. Sols es modificarà el camp «Suport», preservant " -"tots els demés valors de camp de les entrades." +"tots els altres valors de camp de les entrades." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for multiple entries" msgstr "" "L'Editor d'entrades per a múltiples " "entrades" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The Entry Editor for multiple entries" msgstr "" "L'Editor d'entrades per a múltiples entrades" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:217 #, no-c-format msgid "Updating Entry Data" msgstr "Actualitzar les dades de les entrades" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Entries may be automatically updated by querying the data sources available " "for the current collection type, which is very useful for combining " "information from multiple sources. For example, you may add a movie to your " "collection using the Amazon.com Web " "Services, and then update the entry with additional information from " "the Internet Movie Database." msgstr "" "Les entrades es poden ser actualitzar automàticament consultant les fonts de " "dades disponibles per al tipus de col·lecció actual, el qual és molt útil " "per a combinar informació des de múltiples fonts. Per exemple, podeu afegir " "una pel·lícula a la vostra col·lecció utilitzant els Serveis web de Amazon.com, i després actualitzar " "l'entrada amb informació addicional des de la Base de " "dades de pel·lícules d'Internet." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "Only empty fields are updated unless the setting for that source allows results to overwrite existing " "information. For external scripts, an " "update field must be specified in the source options." msgstr "" "Sols s'actualitzaran els camps buits s'actualitzen si l'ajustament per aquesta font permet que els " "resultats sobreescriguin la informació existent. Per als scripts externs, s'haurà d'especificar un camp " "d'actualització en les opcions de la font." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The entry updating may be started via the right-click menu for an entry, or " "by using the CollectionUpdate " "Entry menu item." msgstr "" "L'actualització de les entrades es pot iniciar amb un menú del clic dret per " "a una entrada, o utilitzant l'element de menú " "Col·leccióActualitza l'entrada." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:237 #, no-c-format msgid "Editing Fields" msgstr "Editar els camps" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The Collection Fields Dialog allows you to add new " "fields to the collection, to modify the existing ones, or to delete fields " "altogether." msgstr "" "El diàleg Camps de la col·lecció permet afegir nous " "camps a la col·lecció, modificar els ja existents, o eliminar-los." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Collection Fields Dialog" msgstr "" "El diàleg Camps de la col·lecció de " "&appname;" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Collection Fields Dialog" msgstr "" "El diàleg Camps de la col·lecció de &appname;" "" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:252 #, no-c-format msgid "Field List" msgstr "Llista de camps" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "On the left side of the dialog is the list of the current fields. Modified " "fields are shown in bold italics. The buttons below the list will add or " "delete a field, and the arrows can be used to change their order. The order " "of the fields in the list is important because the Entry Editor uses the order for its layout. For each category, the fields will " "be laid out from left to right, according to the top-to-bottom order of the " "fields in the list." msgstr "" "Al costat esquerra del diàleg hi ha la llista dels camps actuals. Els camps " "modificats es mostren en negreta cursiva. Els botons a sota de la llista " "agreixen o suprimeixen un camp, i les fletxes es poden utilitzar per a " "canviar l'ordre. L'ordre dels camps en la llista és important perquè " "l'Editor d'entrades l'utilitza per a la seva " "disposició. Per a cada categoria, els camps queden disposats d'esquerra a " "dreta, d'acord amb l'ordre de dalt a baix dels camps a la llista." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:260 #, no-c-format msgid "Field Properties" msgstr "Propietats del camp" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "A field is defined by its title, type, category, description, and possibly a " "default value or some allowed values. The title is used everywhere to refer " "to the field in the user interface. The Entry Editor " "uses it to prompt for values. The Column View uses it " "as a column header. The different types of fields are explained in the Field Types section. The description is used " "as a tooltip in the Entry Editor, perhaps to provide " "an explanation of the field's contents. In addition, for fields with derived values, a value " "template is used to format the field's value. The default value is " "automatically added when creating a new entry. The list of allowed values " "for Choice fields " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un camp es defineix pel seu títol, tipus, categoria, descripció i " "possiblement un valor per omissió o alguns valors permesos. El títol " "s'utilitza arreu per fer referència al camp a la interfície d'usuari. " "L'Editor d'entrades l'utilitza per a sol·licitar " "valors. La Vista de columna l'utilitza com a " "capçalera de la columna. Els diferents tipus de camps s'expliquen a la secció Tipus de camp. La descripció " "s'utilitza com a consell d'eina a l'Editor d'entrades, potser per a proveir una explicació del contingut del camp. A " "més, per als camps amb valors derivats, s'utilitza una plantilla per donar format al valor del " "camp. S'afegirà automàticament el valor per omissió quan es crei una nova " "entrada. La llista de valors permesos per als camps Opció hauran d'estar separats per un punt i " "coma." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "New fields may be any type, but changing the type of existing fields is " "restricted to compatible types, as shown in the table below:" msgstr "" "Els nous camps poden ser de qualsevol tipus, però canviar el tipus dels " "camps existents es limita als tipus compatibles, com es mostra en la següent " "taula:" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:271 #, no-c-format msgid "Allowable Field Type Changes" msgstr "Canvis de tipus de camp permesos" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:275 #, no-c-format msgid "Current Type" msgstr "Tipus actual" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:276 #, no-c-format msgid "New Type Allowed" msgstr "Nou tipus permès" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:281 #, no-c-format msgid "Simple Text" msgstr "Text pla" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:282 fundamentals.docbook:298 fundamentals.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Number, &URL;, Table" msgstr "" "Text pla, Paràgraf, " "Número, &URL;, Taula" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:285 #, no-c-format msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:286 #, no-c-format msgid "Simple Text, Paragraph" msgstr "Text pla, Paràgraf" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:289 #, no-c-format msgid "Choice" msgstr "Opció" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Choice, Number, &URL;, Table" msgstr "" "Text pla, Paràgraf, " "Opció, Número, &URL;, Taula" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:293 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Checkbox, Number, &URL;, Table" msgstr "" "Text pla, Paràgraf, " "Casella de selecció, Número, " "&URL;, Taula" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:301 #, no-c-format msgid "&URL;" msgstr "&URL;" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:305 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:306 #, no-c-format msgid "Simple Text, Date" msgstr "Text pla, Data" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:309 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Taula" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Simple Text, Paragraph, " "Table" msgstr "" "Text pla, Paràgraf, " "Taula" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:313 fundamentals.docbook:314 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:318 #, no-c-format msgid "Choice, Rating" msgstr "Opció, Puntuació" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:326 #, no-c-format msgid "Field Formatting" msgstr "Donar format al camp" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "&appname; provides some capability for automatic formatting of field values. " "The simplest is auto-capitalization, which capitalizes every word except the " "articles. Title formatting moves certain articles from the beginning to the " "end of the field, for example, changing \"The Return of the King\" to " "\"Return of the King, The\". The title articles are configurable. Finally, " "name formatting tries to break up the string so that the last, or family, " "name of the person is shown first. Name prefixes and suffixes are " "configurable. Also, the special People group uses all fields with name formatting, even " "if the global setting is turned off." msgstr "" "&appname; proporciona alguna capacitat per donar format automàtic als valors " "de camp. La més simple és l'auto-capitalització, la qual capitalitza cada " "paraula excepte els articles. El format del títol mou alguns articles del " "començament fins al final del camp; per exemple, canviant «El retorn del " "rei» a «El retorn del rei, El». Els articles del títol són configurables. " "Finalment, el format dels noms intenta trencar la cadena de manera que el " "cognom, o la família, de la persona apareguin en primer lloc. Nom prefixos i " "sufixos són configurables. A més, el grup especial Persones utilitza tots els camps amb " "format de nom, fins i tot quan està desactivat a la configuració global." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "All automatic formatting can be disabled by changing the global options in " "the Configuration Dialog. Globally, capitalization is a distinct option from " "formatting, so a title can be auto-formatted without being capitalized. Not " "all field types allow auto-formatting." msgstr "" "Tot el format automàtic es pot desactivar canviant les opcions globals al " "diàleg de configuració. Globalment, la capitalització és una opció diferent de " "donar format, de manera que un títol es pot auto-formatar sense ser " "capitalitzat. No tots els tipus de camp permeten el format automàtic." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:337 #, no-c-format msgid "Formatting Examples" msgstr "Exemples de format" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Format Type" msgstr "Tipus de format" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:342 #, no-c-format msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:343 #, no-c-format msgid "Auto-Capitalized" msgstr "Capitalització automàtica" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:344 #, no-c-format msgid "Auto-Formatted" msgstr "Format automàtic" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "Auto-Capitalized & Auto-Formatted" msgstr "Capitalització automàtica i Format automàtic" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:350 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:351 #, no-c-format msgid "the return of the king" msgstr "el retorn del rei" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:352 #, no-c-format msgid "The Return of the King" msgstr "El retorn del rei" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:353 #, no-c-format msgid "return of the king, the" msgstr "el retorn del rei, el" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:354 #, no-c-format msgid "Return of the King, The" msgstr "El retorn del rei, El" #. Tag: emphasis #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:358 #, no-c-format msgid "tom swift, jr." msgstr "tom swift, jr." #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:359 #, no-c-format msgid "Tom Swift, Jr." msgstr "Tom Swift, Jr." #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:360 #, no-c-format msgid "swift, jr., tom" msgstr "swift, jr., tom" #. Tag: entry #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "Swift, Jr., Tom" msgstr "Swift, Jr., Tom" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:368 #, no-c-format msgid "Field Options" msgstr "Opcions del camp" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Fields also have three general options. If auto-completion is enabled, " "&appname; caches the values for each field, and the Entry Editor offers automatic completion, using the standard &kde; settings. " "Not all field types allow auto-completion. &appname; also needs to know if a " "field may have multiple values or may be used to group the entries. A semi-" "colon is used to separate multiple values when editing an entry." msgstr "" "Els camps també tenen tres opcions generals. Si l'autocompleció està " "activada, &appname; emmagatzemarà en memòria cau els valors de cada camp, i " "l'Editor d'entrades oferirà la compleció automàtica, " "utilitzant la configuració estàndard del &kde;. No tots els tipus de camp " "permeten autocompleció. &appname; també necessita saber si un camp pot tenir " "múltiples valors o si es pot utilitzar per agrupar les entrades. S'utilitza " "un punt i coma per a separar múltiples valors en editar una entrada." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "For efficiency, do not enable auto-completion unless you need it for the " "fields. The more fields with auto-completion in the collection, the slower " "it takes &appname; to load the file." msgstr "" "Per a més eficiència, no activeu l'autocompleció llevat que la necessiteu. " "Com més camps amb autocompleció a la col·lecció, més lent serà &appname; per " "a carregar el fitxer." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:382 #, no-c-format msgid "Filtering Entries" msgstr "Filtrar les entrades" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Filter Dialog allows you to limit the " "entries visible in the Column " "View to those that match one or more filter rules. The " "filter may be used to find the entries that meet all of the rules in the " "dialog, or just to find those that meet any of them. The Advanced " "Filter Dialog is also useful for advanced searching within a " "collection." msgstr "" "El diàleg Filtre avançat us permet limitar les " "entrades visibles a la Vista de " "columna a les que coincideixen amb una o diverses regles " "de filtrat. El filtre es pot utilitzat per trobar les entrades que " "compleixen amb totes les regles en el diàleg, o simplement per trobar les " "que compleixin qualsevol d'elles. El diàleg Filtre avançat també és útil per a cerques avançades dins d'una col·lecció." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Advanced Filter Dialog" msgstr "" "El diàleg Filtre avançat de &appname;" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Advanced Filter Dialog" msgstr "" "El diàleg Filtre avançat de &appname;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Each row contains a single filter rule. Select the field to match in the " "first box in the row, then select a matching rule in the center. Rules may " "match values that contain a certain word, or are exactly equal. A regular " "expression may also be used to match entries, in which case the " "Edit... button becomes active for editing the " "expression, if &kregexpeditor; is installed on your computer. Finally, the " "word or string to match should be entered in the text box." msgstr "" "Cada fila conté una regla de filtre única. Seleccioneu el camp a coincidir a " "al primer quadre de la fila, i seleccioneu una regla de coincidència en el " "centre. Les regles poden fer coincidir valors que continguin una paraula " "determinada, o que sigui exactament igual. També es pot utilitzar una " "expressió regular per fer coincidir les entrades, en aquest cas el botó " "Edita... s'activarà per editar l'expressió, si " "&kregexpeditor; està en el vostre ordinador. Finalment, la paraula o cadena " "a coincidir s'haurà d'introduir al quadre de text." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Up to eight (8) rules may be used in the filter. The More and Fewer buttons may be used to add or " "remove rules." msgstr "" "Es poden utilitzar fins a vuit (8) regles en el filtre. Els botons " "Més i Menys es poden utilitzar " "per afegir o eliminar regles." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "Filters may be saved, so that all entries which match are grouped together " "in the Filter View. The view is dynamic, so as " "entries are added or modified, the group is automatically updated. To save " "the filter, enter a name in the text box, and click the Save " "Filter button." msgstr "" "Els filtres es poden desar, de manera que totes les entrades que " "coincideixin s'agruparan en la Vista de filtre. La " "vista és dinàmica, de manera que a mesura que s'afegeixen o modifiquen les " "entrades, el grup s'actualitzarà automàticament. Per a desar el filtre, " "introduïu un nom al quadre de text i feu clic al botó Desa el " "filtre." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Previously saved filters may be modified by right-clicking on the filter " "item in the Filter View and selecting " "Modify Filter. The Advanced Filter Dialog is opened, and changes may be made to the filter's name or rules." msgstr "" "Els filtres desats amb anterioritat es poden modificar fent clic dret sobre " "l'element del filtre a la Vista de filtre i " "seleccionant Modifica el filtre. S'obrirà el " "diàleg Filtre avançat, i podreu fer canvis al nom o a " "les regles del filtre." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "To find the science fiction books you've not read, check the Match " "all of the following button, set the first rule to " "Genre contains Science Fiction and the second to " "Read does not contain true. (For Checkbox fields, the internal value is true)." msgstr "" "Per a trobar els llibres de ciència ficció que no heu llegit, marqueu el " "botó Coincideix amb tots els següents, establiu la " "primera regla a Gènere conté ciència ficció i la segona " "a Llegit no conté verdader. (Per als camps Casella de selecció, el valor intern és " "verdader)." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To find the books by Bujold or Weber, check the Match any of the " "following button, set the first rule to Author contains " "Bujold and the second to Author contains Weber." msgstr "" "Per a trobar els llibres de «Bujold» o «Weber», marqueu el botó " "Coincideix amb qualsevol dels següents, establiu la " "primera regla a Autor conté Bujold i la segona a " "Autor conté Weber." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:429 #, no-c-format msgid "Generating Reports" msgstr "Generar els informes" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "&appname; can generate various reports about your current collection. The " "Report Dialog checks for all &xslt; templates in the " "installation path and in $KDEHOME/share/apps/tellico/report-templates/. So you can create " "new ones, and they are automatically found and included as options in the " "Report Dialog. Some complex reports may take a while " "to generate for large collections." msgstr "" "&appname; pot generar diversos informes sobre la vostra col·lecció actual. " "El diàleg Informes comprova totes les plantilles " "&xslt; en el camí de la instal·lació i a " "$KDEHOME/share/apps/tellico/report-templates/. De " "manera que si en creeu de noves, i es troben automàticament, seran incloses " "com a opcions en el diàleg Informes. Alguns informes " "complexos poden trigar una mica més de temps a generar-se per a col·leccions " "grans." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "The templates that are installed with &appname; include a list of titles " "only, the default column view, a group view, a summary of all of the groups " "and the most popular values in those groups, a loan report, and a large " "report with cover images. Select the desired template and click the " "Generate button. Any report may also be printed or " "saved to an &HTML; file." msgstr "" "Les plantilles que s'instal·len amb &appname; inclouen una llista de sols " "títols, la vista de columna per omissió, una vista de grup, un resum de tots " "els grups i els valors més populars en aquests grups, un informe de " "préstecs, i un ampli informe amb les imatges de la portada. Seleccioneu la " "plantilla desitjada i feu clic al botó Genera. " "Qualsevol informe també es pot imprimir o desar en un fitxer &HTML;." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Report Dialog" msgstr "" "El diàleg Informes de &appname;" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:442 #, no-c-format msgid "The &appname; Report Dialog" msgstr "" "El diàleg Informes de &appname;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "The entries included in the report will be limited to the ones in the " "Column View so if you've got an active filter, the " "Report Dialog will use it." msgstr "" "Les entrades incloses a l'informe es limitaran a les de la Vista " "de columna, de manera que si teniu un filtre actiu, el " "diàleg Informes l'utilitzarà." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:452 #, no-c-format msgid "Loan Tracking" msgstr "Seguir els préstecs" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "&appname; supports tracking loans of any entries in the collection. The " "Loan Dialog may be opened by using the " "Check-out menu item, or right-clicking on an entry. " "Multiple entries may be checked-out at once." msgstr "" "&appname; implementa el seguiment dels préstecs de qualsevol entrada a la " "col·lecció. El Diàleg de préstec es pot obrir " "utilitzant l'element de menú Desmarca, o fent clic dret " "sobre una entrada. Es poden desmarcar entrades múltiples alhora." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The borrower's name may be directly entered, or pulled from the default " "&kde; address book by clicking on the button next to the name entry. The " "check-out date is assumed to be the current date, but may be changed. The " "due date is optional, and other notes may be added about the loan." msgstr "" "El nom del prestatari es pot introduir directament, o es pot extreure de la " "llibreta d'adreces del &kde; per omissió fent clic sobre el botó al costat " "de l'entrada del nom. S'assumirà que la data de marcatge és la data actual, " "però es pot canviar. La data de venciment és opcional, i es poden afegir " "altres notes sobre el préstec." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "If a due date is entered, and &appname; is compiled with libkcal support, a " "loan reminder may be added to the default &kde; calendar as a To-Do item. " "&korganizer; can be used to view those items." msgstr "" "Si s'introdueix una data de venciment, i &appname; està compilat amb suport " "libkcal, es podrà afegir un recordatori de préstec al calendari per omissió " "del &kde; com a un element pendent. Es pot utilitzar &korganizer; per a " "veure aquests elements." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When an entry is checked-out, the Loaned field is set " "to true. If no loaned field exists in the collection, " "one is added. Do not modify that field directly! Entries on-loan may be " "checked-in using the menu item, or right-clicking on an entry in the " "Loan View." msgstr "" "Quan una entrada és marca de sortida, el camp Préstec " "s'establirà a verdader. Si no hi ha cap camp de préstec " "a la col·lecció, se n'afegirà un. No modifiqueu aquest camp directament! Les " "entrades en préstec es poden desmarcar utilitzant l'element de menú, o fent " "clic dret sobre una entrada a la Vista de préstecs." #. Tag: screeninfo #: fundamentals.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "The &appname; Loan Dialog" msgstr "" "El Diàleg de préstec de &appname;" #. Tag: phrase #: fundamentals.docbook:473 #, no-c-format msgid "The &appname; Loan Dialog" msgstr "" "El Diàleg de préstec de &appname;" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:480 #, no-c-format msgid "General Tips" msgstr "Consells generals" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "These are the list of tips contained in the \"Tip of the Day\" list for " "&appname;." msgstr "" "Es tracta de la llista de recomanacions contingudes en la llista «Consell " "del dia» per a &appname;." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "If a book has more than one author, you should separate their names by a " "semi-colon, so that Tellico will know to split them and use them separately. " "Any other field which allows multiple values should be entered the same way. " "with a semi-colon (;) separating each value." msgstr "" "Si un llibre té més d'un autor, hauríeu de separar els seus noms per un punt " "i coma, de manera que &appname; sabrà que ha de separar-los i usar-los per " "separat. Haureu de fer el mateix per a qualsevol altre camp que permeti " "múltiples valors. Amb un punt i coma (;) separant cada valor." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "You can change which fields are shown in the list view by right-clicking on " "the column header." msgstr "" "Podeu canviar quins camps es mostren a la vista de llista fent clic dret " "sobre la capçalera de la columna." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "You can add, edit, or modify the fields in the collection using the " "Collection Fields Dialog. The arrow buttons below the " "field list can be used to change the position of the field in the list, " "which affects the placement in the entry editor." msgstr "" "Podeu afegir, editar o modificar els camps de la col·lecció utilitzant " "diàleg Camps de la col·lecció. Els botons de fletxa " "sota la llista de camps es poden utilitzar per a canviar la posició del camp " "a la llista, el qual afectarà a la ubicació a l'editor d'entrades." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "If you want to filter by a Checkbox field, a value of \"true\" should be used. If you'd like to " "filter to show only the science fiction books which you've not read, for " "example, check the Match all of the following button, " "set the first rule to have \"Genre\" \"contains\" \"Science Fiction\" (no " "quotes) and the second rule to have \"Read\" \"does not contain\" \"true" "\" (no quotes)." msgstr "" "Si voleu filtrar segons un camp de Casella " "de selecció, s'haurà d'utilitzar un valor de «verdader». " "Per a només filtrar els llibres de ciència ficció que no heu llegit, per " "exemple, marqueu el botó Coincideix amb tots els següents i establiu la primera regla a «Gènere» «conté» «ciència " "ficció» ( sense les cometes) i la segona a «Llegit» «no conté» " "«verdader» (sense les cometes)." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "If a non-word character is used in the Quick Filter, the text is interpreted " "as a regular expression. To show only books which are by Weber or Bujold, " "for example, then type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box." msgstr "" "Si s'utilitza un caràcter que no sigui una paraula en el filtre ràpid, el " "text s'interpretarà com una expressió regular. Per a mostrar només els " "llibres que són d'en Weber o Bujold, per exemple, escriviu «weber|" "bujold» (sense les cometes) al quadre de filtre." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "You can edit more than one entry at a time, by holding down the &Shift; or " "&Ctrl; key and selecting multiple entries." msgstr "" "Podeu editar més d'una entrada alhora, mantenint premuda la tecla &Maj; o " "&Ctrl; i seleccionant múltiples entrades." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "You can convert an existing book collection to a bibliography, which can " "then be exported to bibtex or Bibtexml format." msgstr "" "Podeu convertir una col·lecció de llibres existents en una bibliografia, que " "després es podrà exportar a format «bibtex» or «Bibtexml»." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "If more than one field is formatted as a name, then an additional group " "named \"People\" is added to the collection, allowing authors and editors to " "be sorted or printed together, for example." msgstr "" "Si hi ha més d'un camp formatat com el nom, després s'afegirà a la " "col·lecció un grup addicional anomenat «Persones», permetent que els autors " "i editors s'ordenin o imprimeixin junts, per exemple." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "You can modify the appearance of the printed output by modifying the " "tellico-printing.xsl file. The file generates &HTML;, " "and the &CSS; within the stylesheet governs things like the font, the " "margins, etc." msgstr "" "Podeu modificar l'aparença de la sortida impresa modificant el fitxer " "tellico-printing.xsl. El fitxer genera &HTML;, i el " "&CSS; dins del full d'estil que governa coses com el tipus de lletra, els " "marges, &etc;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking an entry item opens the Entry Editor." msgstr "" "Fent doble clic sobre un element de l'entrada s'obrirà l'Editor " "d'entrades." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "You can add &HTML; tags to any Paragraph field for formatting, such as <b>bold</b> or <i>italic</" "i>." msgstr "" "Podeu afegir etiquetes &HTML; a qualsevol camp Paràgraf per a donar format, com <b>" "negreta</b> o <i>" "cursiva</i>." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "In the Column View, you can press a letter on the " "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter." msgstr "" "A la Vista de columna, podeu prémer una lletra al " "teclat per passar a la següent entrada que comenci per aquesta lletra." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "You can use derived values to combine values from multiple fields into a " "single value. Just check the derived value box and use a value template " "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} " "gets replaced with the appropriate field value. This is useful to collect " "multiple values in a single field, ⪚ for better grouping, and to combine " "fields of different types by respecting proper sorting at the same time. " "Consider for example a number field followed by a text subfield with entries " "3b, 14a." msgstr "" "Podeu utilitzar valors derivats per a combinar els valors des de múltiples " "camps en un únic valor. Simplement marqueu la casella de valor derivat i " "utilitzeu una plantilla de valor similar a «Valor: " "%{fielda}%{fieldb}» on %{...} se substituirà amb el valor del " "camp corresponent. Això és útil per a recollir múltiples valors en un únic " "camp, per exemple, per a un millor agrupament, i per a combinar camps de " "diferents tipus respectant alhora l'ordre adequat. Considereu, per exemple, " "un camp numèric seguit d'un subcamp de text amb les entrades 3b, 14a." #~ msgid "" #~ "In addition, when multiple entries are selected, an icon view is shown, " #~ "using the first Image field in the " #~ "collection. Entries may be selected as in the Column View. Right-clicking in the icon view will show a menu that changes " #~ "the sorting criteria for the entries." #~ msgstr "" #~ "A més, quan se seleccionen múltiples entrades, es mostra una vista " #~ "d'icona, utilitzant el primer camp d'Imatge a la col·lecció. Les entrades es poden seleccionar com a la " #~ "Vista de columna. Fent clic dret a la vista " #~ "d'icona apareixerà un menú que canviarà els criteris d'ordenació de les " #~ "entrades." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1510419) @@ -1,300 +1,302 @@ # Translation of akonadi_sendlater_agent.po to Catalan # Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_sendlater_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-08 12:38+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 11:29+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Send Later Agent\">" msgstr "" "Agent per enviar més tard\">" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &i18n-sendlateragent; Handbook" msgstr "El manual de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2013-11-30" msgstr "30 de novembre de 2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kde; 4.12" msgstr "&kde; 4.12" #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "&i18n-sendlateragent; is an akonadi agent which allows you to send scheduled " "mails once or repeatedly." msgstr "" "L'&i18n-sendlateragent; és un agent de l'Akonadi que permet enviar correus " "electrònics que heu programat una vegada o repetidament." #. Tag: title #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Using &i18n-sendlateragent;" msgstr "Usar l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Use MessageSend Later in &kmail;'s composer window to open a dialog " "which allows you to schedule your emails to send at a specific date and time." msgstr "" "Utilitzeu MissatgeEnvia més " "tard a la finestra de l'editor del &kmail; per " "obrir un diàleg que permet programar els vostres missatges de correu " "electrònic per enviar-los en una data i hora específiques." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "El diàleg de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "El diàleg de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "El diàleg de l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Say you have constructed a brilliant email outlining tasks you wish your " "employees to complete while you are at the conference, but you will be on an " "airplane when you wish the email to be sent. Use this feature to send the " "email at a precise date and time. To schedule the email to send later, first " "check the Delay box and then select the date and time " "on the Send at: menu." msgstr "" "Diguem que heu escrit un correu electrònic brillant esbossant les tasques " "que voleu que completin els vostres empleats mentre sou en un congrés, però " "quan voleu que s'enviï aquest correu electrònic us trobareu en un avió. " "Utilitzeu aquesta característica per enviar-lo en una data i hora precisa. " "Per a programar el correu electrònic per enviar-lo més tard, marqueu primer " "la casella Retard i seleccioneu la data i l'hora en el " "menú Envia el:." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you need to send a weekly reminder email to your employees, you can " "configure it to repeat sending the message by checking Repeat " "every checkbox and selecting the desired intervals." msgstr "" "Si necessiteu enviar un recordatori per correu electrònic setmanalment als " -"vostres empleats, podeu configurar-ho per a que es repeteixi marcant la " +"vostres empleats, podeu configurar-ho perquè es repeteixi marcant la " "casella de selecció Repeteix cada i seleccionant els " "intervals desitjats." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can put the message in your queued messages by selecting the " "Send Later button to schedule the message immediately." msgstr "" "Per a programar el missatge immediatament podeu posar-lo a la cua " "seleccionant el botó Envia més tard." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This agent works independent from &kmail; and does not need a running " "&kmail; instance or &kmail; being in online mode to send scheduled emails." msgstr "" "Aquest agent funciona de forma independent del &kmail; i no necessita una " "instància d'aquest funcionant o el &kmail; pot estar en mode connectat i " "enviar els correus electrònics programats." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you have no network connection when a scheduled message should be sent, " "the agent will report an error and ask if you want to resend it later." msgstr "" "Si no teniu una connexió de xarxa quan s'hagi d'enviar un missatge " "programat, l'agent informarà d'un error i demanarà si voleu enviar-lo més " "tard." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "At login to a &kde; session the agent checks the scheduled messages and " "sends all messages overdue since the last logout if necessary." msgstr "" "En accedir a una sessió del &kde;, l'agent comprovarà els missatges " "programats i, si cal, enviarà tots els missatges endarrerits des de l'últim " "tancament de la sessió." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " "Settings Configure Send Later " "Agent... in &kmail;." msgstr "" "Per a canviar les opcions dels missatges de correu electrònic que heu " "programat per enviar més tard, utilitzeu Arranjament Configura l'Agent per enviar més tard... al &kmail;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurant l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurant l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurant l'&i18n-sendlateragent;" #. Tag: action #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "This brings up a dialog that allows you to modify the schedule and remove " "emails that have been sent using the send later feature." msgstr "" "Obre un diàleg que permet modificar la programació i eliminar els correus " "electrònics que s'envien amb la característica envia després." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to change the content (body, headers &etc;) of a " "scheduled message." msgstr "" "No és possible canviar el contingut (cos, capçaleres, &etc;) d'un missatge " "programat." #. Tag: title #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent;" msgstr "&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Program copyright 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "Copyright del programa 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: sect2 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akregator.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/akregator.po (revision 1510419) @@ -1,2128 +1,2128 @@ # Translation of akregator.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-30 08:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-08 14:55+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 11:34+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &akregator; Handbook" msgstr "El manual de l'&akregator;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "frank.osterfeld@kdemail.net" msgstr "frank.osterfeld@kdemail.net" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. Tag: address #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "2016-07-28" msgstr "28 de juliol de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "5.3.40 (Applications 16.08)" msgstr "5.3.40 (Aplicacions 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "&akregator; is a program to read RSS and other online " "news feeds." msgstr "" "L'&akregator; és un programa de lectura RSS i altres " "fonts de notícies en línia." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "What is &akregator;?" msgstr "Què és l'&akregator;?" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&akregator; is a &kde; application for reading online news feeds. It has a " "powerful, user-friendly interface for reading feeds and the management of " "them." msgstr "" "L'&akregator; és una aplicació &kde; per a la lectura de fonts de notícies " "en línia. Compta amb una interfície potent i fàcil d'usar per a la lectura " "de fonts i la seva gestió." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&akregator; is a lightweight and fast program for displaying news items " "provided by feeds, supporting all commonly-used versions of RSS and Atom feeds. Its interface is similar to those of e-mail " "programs, thus hopefully being very familiar to the user. Useful features " "include searching within article titles, management of feeds in folders and " "setting archiving preferences. Feeds can be displayed in a similar manner to " "e-mails. Websites related to a feed can be shown in &akregator;'s embedded " "browser or, at the users' choice, opened in an external browser." msgstr "" "L'&akregator; és un programa lleuger i ràpid per als articles de notícies " "proporcionats per les fonts, admet totes les versions utilitzades comunament " "per les fonts RSS i Atom. La seva interfície és similar a " -"la dels programes de correu electrònic, pel que esperem sigui molt familiar " -"per a l'usuari. característiques útils inclouen la cerca entre els títols de " -"l'article, la gestió de fonts en carpetes i configuració per a les " -"preferències d'arxivament. Les fonts es poden mostrar d'una manera similar " -"als correus electrònics. Els llocs web relacionats amb una font es poden " -"mostrar al navegador incrustat de l'&akregator; o, a elecció dels usuaris, " -"obrir-los en un navegador extern." +"la dels programes de correu electrònic, per tant, esperem que sigui molt" +" familiar per a l'usuari. característiques útils inclouen la cerca entre els" +" títols de l'article, la gestió de fonts en carpetes i configuració per a les" +" preferències d'arxivament. Les fonts es poden mostrar d'una manera similar" +" als correus electrònics. Els llocs web relacionats amb una font es poden" +" mostrar al navegador incrustat de l'&akregator; o, a elecció dels usuaris," +" obrir-los en un navegador extern." #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "RSS and Atom feeds" msgstr "Fonts RSS i Atom" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "RSS (Really Simple Syndication) is an &XML;-based format " "used for publishing news or articles in a machine-readable form. An " "RSS or Atom file is also called a feed. A program that " "can be used to read such feeds is called a feed reader or aggregator, hence " "the title of the application, &akregator;." msgstr "" "RSS (Really Simple Syndication) és un format basat en " "&XML; utilitzat per a la publicació de notícies o articles en una forma " "llegible des d'una màquina. Un fitxer RSS o Atom " "s'anomena també una font. Un programa que es pot usar per a llegir aquestes " "fonts s'anomena un lector de fonts o agregador, d'aquí el títol de " "l'aplicació, &akregator;." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&akregator; automatically extracts new items from the feed and displays them " "in a human-friendly form to the user. The user can therefore save time with " "regularly-visited websites, as they need no longer manually check whether " "there are new pieces of information available." msgstr "" "L'&akregator; extreu automàticament els articles nous des de les fonts i els " "mostra en una forma accessible per l'usuari. L'usuari pot, per tant " "estalviar temps amb els llocs web visitats amb regularitat, atès que ja no " "necessita comprovar manualment si hi ha disponibles noves peces d'informació." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "RSS is available in different versions which are not " "compatible with each other (this situation caused by competing companies): " "RSS 0.9, RSS 1.0 and RSS 2.0. Atom is also an &XML;-based feed language which has been " "redesigned to fit the needs of webloggers and news sites. Atom attempts to " "replace RSS feeds and remove the uncertainty with " "incompatibilities in the different RSS versions." msgstr "" "RSS està disponible en diferents versions que no són " "compatibles entre si (aquesta situació és causa de la competició entre les " "empreses): RSS 0.9, RSS 1.0 i " "RSS 2.0. Atom també és un llenguatge de fonts basat en " "&XML; que ha estat redissenyat per adaptar-se a les necessitats dels autors " "de blogs i llocs de notícies. Atom intenta substituir les fonts " "RSS i eliminar la incertesa amb les incompatibilitats " "entre les diferents versions de RSS." #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Quick Start to &akregator;" msgstr "Inici ràpid amb l'&akregator;" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "This section describes how to start using &akregator;. It explains the user " "interface and shows you how to add your own feed to the list. This section " "is particularly interesting if you are not yet familiar with the general " "RSS/Atom and feed aggregator concept." msgstr "" "En aquesta secció es descriu com començar a utilitzar l'&akregator;. " "S'explica la interfície d'usuari i mostra com afegir la vostra pròpia font a " "la llista. Aquesta secció és particularment interessant si no esteu " "familiaritzat amb el concepte agregador de fonts RSS/Atom." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "When you first start &akregator;, you see its main window:" msgstr "En iniciar l'&akregator;, veureu la seva finestra principal:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "&akregator; main window" msgstr "Finestra principal de l'&akregator;" #. Tag: phrase #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&akregator; main window" msgstr "Finestra principal de l'&akregator;" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "The main window consists of the feed list, the article list and the article " "viewer." msgstr "" "La finestra principal es compon de la llista de fonts, la llista i el visor " "d'articles." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The feed list is on the left. In the tree, you have news feeds you can " "select. A news feed is a collection of articles: for example, the recent " "news of a news site or the new entries of a blog. The default list contains " "feeds related to the &kde; project, but of course you can add your own feeds " "and remove the ones you are not interested in." msgstr "" "La llista de fonts es troba a l'esquerra. En l'arbre, teniu les fonts de " "notícies que podeu seleccionar. Una font de notícies és un recull " "d'articles: per exemple, les notícies recents d'un lloc de notícies o les " "entrades noves d'un blog. La llista per omissió conté les fonts relacionades " "amb el projecte &kde;, però és clar, podeu afegir les vostres pròpies fonts " "i eliminar les que no us interessin." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "In the upper right is the article list. It contains all the articles of the " "feed selected in the feed list (if it is empty, you must first fetch the " "feed). The list shows the headlines of the articles and the date when they " "were published. By default, the newest articles are at the top." msgstr "" "La part superior dreta és la llista d'articles. Conté tots els articles de " "la font d'informació seleccionada a la llista de fonts (si està buida, " "primer haureu d'obtenir la font). La llista mostra els títols dels articles " "i la data de publicació. Per omissió, els últims articles estaran a la part " "superior." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The article list" msgstr "La llista d'articles" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The article list for one feed" msgstr "La llista d'articles per a una font" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "If you select an article, it will be displayed in the article viewer in the " "lower right of the window. Depending on the feed, it contains either only a " "headline, a short summary, or the complete article content." msgstr "" "Si seleccioneu un article, aquest apareixerà en el visor d'articles a la " "part inferior dreta de la finestra. Depenent de la font, aquest contindrà " "només un títol, un breu resum o tot el contingut de l'article." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Reading an article from Planet &kde;" msgstr "Llegint un article de Planet &kde;" #. Tag: phrase #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Reading an article from Planet &kde;" msgstr "Llegint un article de Planet &kde;" #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Adding a feed" msgstr "Afegir una font" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "&akregator; provides you with some default feeds related to &kde; - of " "course, you probably want to add your own feeds. Good candidates are the " "news sites you visit regularly." msgstr "" "L'&akregator; proporciona algunes fonts relacionades amb el &kde; -per " "descomptat, probablement voldreu afegir les vostres pròpies fonts-. Els " "millors candidats són els llocs de notícies que visiteu amb regularitat." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Go to the menu Feed and choose Add Feed... or use the default keyboard shortcut (Ins). " "The following dialog appears, with an input line labeled Feed URL:" "." msgstr "" "Aneu al menú Font i seleccioneu Afegeix una " "font... o utilitzeu la drecera de teclat per omissió " "(Inser). Apareixerà el següent diàleg, amb una línia " "d'entrada anomenada URL de la font:." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Add a new feed" msgstr "Afegint una font nova" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Add a new feed" msgstr "Afegint una font nova" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Enter planet.ubuntu.com or http://planet." "ubuntu.com in the line edit next to Feed URL and click OK." msgstr "" "Introduïu planet.ubuntu.com o http://" "planet.ubuntu.com en la línia d'edició al costat de " "l'URL de la font i feu clic a D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The feed settings dialog appears and you can modify the default options. " "When you are happy with the feed settings, click OK " "again." msgstr "" "Apareixerà el diàleg de configuració de la font i podreu modificar les " "opcions per omissió. Una vegada satisfet amb els ajustaments de la font, feu " "clic a D'acord una altra vegada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The feed properties dialog" msgstr "El diàleg de propietats de la font" #. Tag: phrase #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "The feed properties dialog" msgstr "El diàleg de propietats de la font" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Now Planet Ubuntu has been added to your feed list." msgstr "Ara Planet Ubuntu ha estat afegit a la vostra llista de fonts." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "There are multiple other ways to find and add interesting feeds. Within " "&kde;, websites browsed with &konqueror; will display the recognizable " "RSS icon in the " "bottom-right if a compatible news feed is detected at the website. Just left-" "click on the icon and choose Add Feed to &akregator;: Automatically finding feeds through " "&konqueror; " "Automatically finding feeds through &konqueror; On pages with this " "RSS or this icon , " "right-click on the icon and choose in the context menu Copy " "Link Address:" msgstr "" "Hi ha diverses altres maneres de cercar i afegir fonts interessants. Dins " "del &kde;, navegant per llocs web amb el &konqueror; si es detecta una font " "de notícies compatible en la pàgina web us mostrarà la familiar icona " "RSS a la part " "inferior dreta. Simplement feu clic sobre la icona i trieu " "Afegeix aquesta font a l'&akregator;: " " Cerca automàtica de fonts a través del &konqueror; Cerca automàtica de fonts " "a través del &konqueror; " "En les pàgines amb aquest RSS o la seva icona " " , feu clic dret sobre la icona i " "trieu al menú contextual Copia l'adreça de l'enllaç:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Automatically finding feeds through &konqueror;" msgstr "" "Cerca automàtica de fonts a través del &konqueror;" #. Tag: phrase #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Automatically finding feeds through &konqueror;" msgstr "Cerca automàtica de fonts a través del &konqueror;" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Switch to &akregator;, select Add Feed... and the " "Feed URL is filled out with the link address." msgstr "" "Canvieu a l'&akregator;, seleccioneu Afegeix una font... i la URL de la font s'omplirà amb l'adreça " +"guimenuitem> i l'URL de la font s'omplirà amb l'adreça " "de l'enllaç." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "All feeds added using this procedures appear under Imported Feeds folder in the feed list, and from there you can use your mouse to " "drag it to a different folder." msgstr "" "Totes les fonts afegides utilitzant aquests procediments apareixeran a la " "carpeta Fonts importades a la llista de fonts, i des " "d'allà podreu utilitzar el ratolí per arrossegar-les a una carpeta diferent." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Creating a Folder" msgstr "Crear una carpeta" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "After adding your own feeds, you may want to group them in some way, rather " "than just leave them unsorted. So let us create a folder for the Planet " "Ubuntu feed we just added:" msgstr "" "Després d'afegir les vostres pròpies fonts, possiblement voldreu agrupar-les " -"d'alguna manera, en lloc de deixar-les sense classificar. Així que anem a " -"crear una carpeta per a la font Planet Ubuntu que acabeu d'afegir:" +"d'alguna manera, en lloc de deixar-les sense classificar. Així que crearem" +" una carpeta per a la font Planet Ubuntu que acabeu d'afegir:" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Select the parent folder of the new folder. In this example, we select " "All Feeds." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta pare de la carpeta nova. En aquest exemple, triem " "Totes les fonts." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Open Feed New Folder.... Enter News (or a more " "appropriate name for the feed category) in the line edit and choose " "OK." msgstr "" "Obriu FontCarpeta nova.... Introduïu Notícies (o un " "nom més apropiat per a la categoria d'aquesta font) en la línia d'edició i " "seleccioneu D'acord." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The New Folder dialog" msgstr "El diàleg de Carpeta nova" #. Tag: phrase #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The New Folder dialog" msgstr "El diàleg de Carpeta nova" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Now you can drag the Planet Ubuntu feed to the new folder." msgstr "Ara podeu arrossegar la font Planet Ubuntu cap a la carpeta nova." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "The News folder in the feed list" msgstr "La carpeta de Notícies a la llista de fonts" #. Tag: phrase #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "The News folder in the feed list" msgstr "La carpeta de Notícies a la llista de fonts" #. Tag: title #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Browsing inside of &akregator;" msgstr "Navegació integrada de l'&akregator;" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "When reading feed articles, often you may want to read the web page that " "belongs to the article: some articles only contain the headline, and not the " "actual content. In this case, you need to visit the web page to read the " "complete article. Or perhaps an article links to some website, or you are " "reading a blog and want to comment on an entry. For these situations, " "&akregator; contains a simple web browser. Whenever you follow a link in the " "article viewer, by default &akregator; opens the link in new tab." msgstr "" "Quan es llegeixen articles de la font, sovint voldreu llegir la pàgina web a " "la que pertany l'article: alguns articles només contenen el títol, i no el " "contingut real. En aquest cas, necessitareu visitar la pàgina web per llegir " "tot l'article. O potser un article enllaça a un lloc web, o esteu llegint un " "blog i voleu fer un comentari en una entrada. Per a aquestes situacions, " "l'&akregator; conté un navegador web senzill. Cada vegada que seguiu un " "enllaç en el visor d'articles, per omissió, l'&akregator; obrirà l'enllaç en " "una pestanya nova." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Note that the browser in &akregator; is not intended to replace your " "favorite Web Browser. It is meant for reading articles, commenting on them, " "or following up a link quickly. It is not meant for browsing the web in " "general. It lacks many features fully-fledged web browsers offer." msgstr "" "Tingueu en compte que el navegador de l'&akregator; no intenta substituir el " "vostre navegador web preferit. Està destinat a la lectura d'articles, " "comentaris sobre aquests, o seguir un enllaç ràpidament. No és per a navegar " -"per la web en general. No conté moltes característiques com sí ofereixen els " -"navegadors web." +"per la web en general. No conté moltes característiques com sí que ofereixen" +" els navegadors web." #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Configuring &akregator;" msgstr "Configurar l'&akregator;" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Most of &akregator;'s options are listed in the &akregator; configuration " "dialog. The configuration dialog can be found in the menu under " "SettingsConfigure &akregator;... " msgstr "" "La majoria de les opcions de l'&akregator; s'enumeren en el seu diàleg de " "configuració. El diàleg de configuració es pot trobar sota el menú " "Arranjament Configura " "l'&akregator;..." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The General tab contains the basic and otherwise-uncategorizable options of " "&akregator;." msgstr "" "La pestanya General conté les opcions bàsiques i algunes altres sense " "categoria de l'&akregator;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La pestanya General" #. Tag: phrase #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "La pestanya General" #. Tag: guilabel #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. Tag: guilabel #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Display the &akregator; icon in the systray." msgstr "Mostra la icona de l'&akregator; a la safata del sistema." #. Tag: guilabel #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Use notifications for all feeds" msgstr "Usa notificacions per a totes les fonts" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Set global notifications for all feeds. This setting will override the " "individual notification value of each feed. When enabled, &akregator; will " "notify you of all new articles fetched in any feed. If you only want to " "enable notifications for some (but not all) feeds, leave this option " "disabled and enable notifications for each specific feed using the " "individual feed properties dialog." msgstr "" "Estableix notificacions globals per a totes les fonts. Aquest ajustament " "anul·la el valor de notificació individual de cada font. Quan s'habilita, " "l'&akregator; notificarà de tots els articles nous obtinguts a qualsevol " "font. Si només voleu habilitar les notificacions per a algunes (però no " "totes) les fonts, deixeu aquesta opció inhabilitada i habiliteu les " "notificacions per a cadascuna de les fonts utilitzant el diàleg de " "propietats de la font en qüestió." #. Tag: guilabel #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa un interval d'obtenció" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "If this is unchecked, interval checking is disabled. However, if this is " "checked, you can set in Fetch feeds every: the interval " "that &akregator; will automatically check for new feed entries. Note that " "fetching articles generates traffic and therefore may be costly to the " "provider hosting the feed you're reading. Some sites may even block " "connections from your computer if you attempt to fetch the feed too often. " "In general, 30 minutes is a good choice." msgstr "" "Si no està marcada, l'interval de revisió estarà inhabilitat. Però, si es " "marca aquesta opció, podreu establir en Obtén les fonts cada: l'interval en que l'&akregator; cercarà automàticament noves " +"guilabel> l'interval en què l'&akregator; cercarà automàticament noves " "entrades a la font. Tingueu en compte que obtenir articles genera trànsit i " "per tant pot ser costós per al proveïdor d'allotjament de la font que esteu " "llegint. Alguns llocs fins i tot poden bloquejar les connexions des de " "l'ordinador si s'intenta obtenir la font amb massa freqüència. En general, a " "30 minuts és una bona elecció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obtén les fonts cada:" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "This is enabled when Use interval fetching is checked. " "You can specify a time interval, after which feeds are checked for new " "articles. Default is 30 minutes." msgstr "" "Està habilitat quan Usa un interval d'obtenció es troba " "marcat. Podeu especificar un interval de temps, després del qual es " "comprovaran les fonts per a articles nous. Per omissió serà de 30 minuts." #. Tag: guilabel #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "En iniciar" #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca totes les fonts com a llegides en iniciar" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "When enabled, &akregator; marks all articles as read when started." msgstr "" "Quan s'habilita, l'&akregator; marcarà tots els articles com a llegits a " "l'inici." #. Tag: guilabel #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds on startup" msgstr "Obtén totes les fonts en iniciar" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "When enabled, &akregator; fetches all feeds right after start." msgstr "Quan s'habilita, l'&akregator; obtindrà totes les fonts a l'inici." #. Tag: guilabel #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Use the browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la memòria cau del navegador (menys trànsit de xarxa)" #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the &kde;-wide browser cache settings are used when updating " "feeds. You can configure the &kde;-wide browser cache in &konqueror;'s " "configuration dialog." msgstr "" "Quan s'habilita, la configuració del navegador usarà la seva memòria cau en " "l'actualització de les fonts. Podeu configurar-la en el diàleg de " "configuració del &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "You should leave this option enabled whenever possible. Disabling this " "option leads to increased network traffic. The traffic caused by aggregators " "not using caching increases the costs for providers and may decrease the " "number of feeds that are offered in future." msgstr "" "Heu de deixar habilitada aquesta opció sempre que sigui possible. La " "inhabilitació d'aquesta opció condueix a un augment del trànsit de la xarxa. " "El trànsit causat pels agregadors que no utilitzen l'emmagatzematge en " "memòria cau augmenta els costos per als proveïdors i pot reduir la quantitat " "de fonts que ofereixin en el futur." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "URL Interceptor" msgstr "Interceptor de l'URL" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&akregator; can be configured to replace or remove images or frames from web " "pages that match a series of filters." msgstr "" "L'&akregator; es pot configurar per a substituir o eliminar imatges o marcs " "de les pàgines web que coincideixin amb una sèrie de filtres." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "The URL Interceptor tab" msgstr "La pestanya Interceptor de l'URL" #. Tag: phrase #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The URL Interceptor tab" msgstr "La pestanya Interceptor de l'URL" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "For a detailed description of this feature see AdBlock Filters." msgstr "" "Per a una descripció detallada d'aquesta característica, vegeu els Filtres de bloqueig publicitari." #. Tag: title #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Archiving articles means storing the links of articles. Here you can limit " "the number of articles stored and the method used for archiving. These " "settings are global settings, used by all feeds within &akregator;. If you " "want to use a custom setting for a feed, you can set it in each feed " "properties dialog in the archive tab." msgstr "" "Arxiva els articles mitjançant l'emmagatzematge dels enllaços dels articles. " "Aquí podeu limitar el nombre d'articles emmagatzemats i el mètode emprat per " "al seu arxivat. Aquests ajustaments són globals, emprats per totes les fonts " "de l'&akregator;. Si voleu utilitzar una configuració personalitzada per a " "una font, podeu establir-la en els diàlegs de propietats de cadascuna de les " "fonts a la pestanya Arxivat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "The Archive tab" msgstr "La pestanya Arxiu" #. Tag: phrase #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "The Archive tab" msgstr "La pestanya Arxiu" #. Tag: guilabel #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Paràmetres d'arxivat per omissió" #. Tag: guilabel #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tots els articles" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "All articles are kept forever." msgstr "Tots els articles seran mantinguts per sempre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "If the number of articles exceeds the chosen limit, the oldest articles are " "deleted. Note that flagged articles are ignored when counting the number of " "articles: if your limit is 500, and you have 510 unflagged and 50 flagged " "articles, &akregator; will ignore the 50 flagged ones and only delete the 10 " "oldest unflagged articles. So in this example, 550 articles would be kept." msgstr "" "Si el nombre d'articles supera el límit escollit, els més antics " "s'esborraran. Tingueu en compte que els articles marcats seran ignorats en " "comptar el nombre d'articles: si el límit és de 500, i teniu 510 sense " "marcar i 50 marcats, l'&akregator; passarà per alt els 50 marcats i només " "eliminarà els 10 articles més antics sense marcar. Així que en aquest " "exemple, es mantindran 550 articles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Delete articles older than:" msgstr "Suprimeix els articles més antics de:" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Articles older than the specified number of days are deleted from the " "archive, unless they have the keep flag set. &akregator; checks for expired " "articles at startup and then once per hour, so expiry may be delayed." msgstr "" "Els articles més antics que el nombre de dies especificat seran eliminats de " "l'arxiu, llevat que tinguin establerta la marca de mantenir. L'&akregator; " "comprovarà el venciment dels articles a l'inici i després una vegada per " "hora, de manera que el seu venciment es pugui retardar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Desactiva l'arxivat" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "No articles are stored - all articles are discarded when quitting " "&akregator;." msgstr "" "Els articles no seran emmagatzemats -tots els articles seran rebutjats en " "sortir de l'&akregator;-." #. Tag: guilabel #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "No fer vèncer els articles importants" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Right clicking on an article opens a context menu where you can mark this " "article as Important. Articles marked as Important will not expire, they " "will be kept." msgstr "" "Fent clic dret sobre un article s'obrirà un menú contextual des del qual " "podreu marcar aquest article com a important. Els articles marcats com a " "importants, no caduquen i seran conservats." #. Tag: title #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "On this page you can configure the appearance of the article viewer and the " "browser tabs. You can specify the colors, font sizes and families to be used." msgstr "" "En aquesta pàgina podeu configurar l'aparença del visor d'articles i les " "pestanyes del navegador. Podeu especificar els colors, les mides i les " "famílies del tipus de lletra a utilitzar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "The Appearance tab" msgstr "La pestanya Aparença" #. Tag: phrase #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "The Appearance tab" msgstr "La pestanya Aparença" #. Tag: guilabel #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Article List Colors" msgstr "Colors de la llista d'articles" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Selecting Use custom colors allows you to select own " "colors for Unread articles and New articles" msgstr "" "Seleccionant Usa colors personalitzats podreu " "seleccionar els colors propis dels Articles sense llegir i Articles nous." #. Tag: guilabel #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra:" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Set the minimum size for the article viewer" msgstr "Estableix la mida mínima per al visor d'articles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Medium font size" msgstr "Mida mitjana del tipus de lletra:" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Set the default font size for the article viewer" msgstr "Estableix la mida per omissió per al visor d'articles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipus de lletra estàndard:" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "In the article viewer, the content is rendered using the Standard font in " "Medium font size. If you change the Standard font, the change will be " "applied in the article viewer." msgstr "" "En el visor d'articles, el contingut es representa utilitzant el tipus de " "lletra estàndard en la mida tipus de lletra mitjana. Si canvieu el tipus de " "lletra estàndard, el canvi s'aplicarà en el visor d'articles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "If the article uses a fixed-width font in the article viewer, the content " "will be rendered using this font family in Medium font size." msgstr "" "Si l'article utilitza un tipus de lletra fix al visor d'articles, el " "contingut es representarà amb aquesta família de tipus de lletra en la mida " "tipus de lletra mitjana." #. Tag: guilabel #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipus de lletra serif:" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "If the article uses Serif fonts, they will be rendered using the family you " "choose here in Medium font size." msgstr "" "Si l'article utilitza el tipus de lletra Serif, el qual s'utilitzarà per a " "representar la família que trieu aquí en la mida tipus de lletra mitjana." #. Tag: guilabel #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "If the article uses Sans-serif fonts, they will be rendered using the family " "you choose here in Medium font size." msgstr "" "Si l'article utilitza el tipus de lletra Sans-serif, el qual s'utilitzarà " "per a representar la família que trieu aquí en la mida tipus de lletra " "mitjana." #. Tag: guilabel #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Underline links" msgstr "Subratlla els enllaços" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Check this if you want links to be underlined by default." msgstr "Marqueu-la si voleu subratllar per omissió els enllaços." #. Tag: title #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to customize the behavior of the internal browser tabs." msgstr "" "Aquesta pestanya us permet personalitzar el comportament de les pestanyes " "del navegador intern." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "The Browser tab" msgstr "La pestanya Navegador" #. Tag: phrase #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Browser tab" msgstr "La pestanya Navegador" #. Tag: guilabel #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Left mouse click" msgstr "Clic amb el botó esquerre:" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "You can choose three actions for the Left mouse click action: Open " "in Tab (open the link in a tab and put this tab in focus), " "Open in Background Tab (open the link in a tab but keep " "the current tab in focus) and Open in External Browser " "to open an article in a new window with your default browser." msgstr "" "Podeu triar tres accions per a l'acció del clic esquerre del ratolí: " "Obre en una pestanya (obre l'enllaç en una pestanya i " "posa en aquesta el focus), Obre en una pestanya de fons " "(obre l'enllaç en una pestanya, però manté el focus en l'actual) i " "Obre en un navegador extern per obrir un article en una " "finestra nova amb l'explorador per omissió." #. Tag: guilabel #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Middle mouse click" msgstr "Clic amb el botó del mig:" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "As above, you can set one of the three actions for the middle mouse click." msgstr "" "Com l'anterior, podeu establir una de les tres accions per al clic mig del " "ratolí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Per a la navegació externa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Use default web browser" msgstr "Usa el navegador web per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, &akregator; will use the web browser you set in " "&systemsettings;. It may be the &kde; default, &konqueror;, or another " "browser depending on what you set here." msgstr "" "Si està marcada, l'&akregator; utilitzarà el navegador web establert en " "&systemsettings;. Pot ser el valor per omissió del &kde;, &konqueror;, o un " "altre navegador en funció del que establiu aquí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa aquesta ordre:" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "You can use another web browser for &akregator; other than your &kde; " "default. If you wish to do so, check this option and enter the command for " "the browser, provided it is in your $PATH." msgstr "" "Podeu utilitzar un altre navegador web per al'&akregator; que no sigui el " "vostre per omissió al &kde;. Per a fer-ho, marqueu aquesta opció i introduïu " "l'ordre per al navegador, sempre que es trobi a la vostra $PATH." #. Tag: guilabel #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Mostra el botó de tancament en cada pestanya" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the close button will appear when you move your " "mouse on the left side of the tab title so you can more easily close tabs." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, el botó de tancament apareixerà quan moveu el " "cursor sobre el costat esquerre del títol de la pestanya, de manera que " "pugueu tancar-les amb més facilitat." #. Tag: title #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "The Advanced tab allows you to set more advanced options. If you are not " "sure about their effect, you can just leave the default ones." msgstr "" "La pestanya Avançat permet establir les opcions més avançades. Si no sabeu " "sobre els seus efectes, podeu deixar els valors per omissió." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "La pestanya Avançat" #. Tag: phrase #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "The Advanced tab" msgstr "La pestanya Avançat" #. Tag: guilabel #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arxivat" #. Tag: guilabel #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Dorsal d'arxivat:" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "&akregator; currently only uses the Metakit database." msgstr "L'&akregator; actualment només utilitza la base de dades Metakit." #. Tag: guilabel #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Llista d'articles" #. Tag: guilabel #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Mark selected article read after" msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit després de" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Default is 0 seconds, which means that as soon as you click on an article it " "is marked as read. You can choose to mark any article as read after a " "specified number of seconds." msgstr "" "Per omissió és 0 segons, la qual cosa significa que tan aviat com es fa clic " "en un article és marcat com a llegit. Podeu triar marcar qualsevol article " "com a llegit després d'un nombre determinat de segons." #. Tag: guilabel #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Reinicialitza la barra de cerques en canviar les fonts" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "This will clear the search bar when you change feed." msgstr "Això netejarà la barra de cerca en canviar la font." #. Tag: title #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referència d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Menus and Shortcut Keys" msgstr "Menús i dreceres de teclat" #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "File Import Feeds" msgstr "Fitxer Importa les fonts" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "Open the import feeds dialog to load OPML Outlines with feed subscriptions." msgstr "" "Obre el diàleg importador de fonts per a carregar " "Esquemes OPML amb les subscripcions de les fonts." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "File Export Feeds" msgstr "Fitxer Exporta les fonts" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Open the save as dialog and export your feeds and folder " "structure as .opml file." msgstr "" "Obre el diàleg desa com a i exporta les vostres fonts i " "estructura de carpetes com a un fitxer .opml." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Quit &akregator;" msgstr "Surt de l'&akregator;." #. Tag: title #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "" " F2 Edit " "Edit Feed..." msgstr "" " F2 Edita " "Edita la font..." #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Edit current feed to change its properties in the " "Properties dialog" msgstr "" "Edita la font actual per a canviar les seves propietats en " "el diàleg Propietats." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Del Edit Delete feed" msgstr "" " &Alt;Supr " " Edita Suprimeix la font" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Delete current feed" msgstr "Suprimeix la font actual." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: term #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;1 ViewNormal " "View, &Ctrl;&Shift;2 " "ViewWidescreen View and &Ctrl;" "&Shift;3 ViewCombined View " msgstr "" "&Ctrl;&Maj;1VisualitzaVisualització normal, " "&Ctrl;&Maj;2 VisualitzaVisualització de pantalla ampla i &Ctrl;&Maj;" "3 VisualitzaVisualització combinada " #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Choose the View Mode for &akregator;" msgstr "Tria el mode de visualització de l'&akregator;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Enlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ Visualitza Augmenta el tipus de " "lletra" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Increase the font size in the article viewer" msgstr "" "Augmenta la mida del tipus de lletra en el visor d'articles." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Shrink Font" msgstr "" "&Ctrl;-Visualitza Minva el tipus de " "lletra" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Decrease the font size in the article viewer" msgstr "" "Minva la mida del tipus de lletra en el visor d'articles." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "El menú Vés" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Left Go " "Previous Article" msgstr "" "Fletxa esquerra Vés " "Article anterior" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Go to the previous article in the article list" msgstr "Va cap a l'anterior article a la llista d'articles." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "- Go " "Previous Unread Article" msgstr "" "- Vés " "Article previ sense llegir" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread article in the article list" msgstr "" "Va cap a l'anterior article sense llegir a la llista " "d'articles." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Right Go " "Next Article" msgstr "" "Fletxa dreta Vés " "Article següent" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Go to the next article in the article list" msgstr "Va cap al següent article a la llista d'articles." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "+ Go " "Next Unread Article" msgstr "" "+ Vés " "Article següent sense llegir" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Go to the next unread article in the article list" msgstr "" "Va cap al següent article sense llegir a la llista " "d'articles." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "P Go " "Previous Feed" msgstr "" "P Vés " "Font anterior" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Go to the previous feed in the feed list" msgstr "Va cap a l'anterior font a la llista de fonts." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "&Alt;- Go Previous Unread Feed" msgstr "" "&Alt;- Vés Font anterior sense llegir" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread feed in the feed list" msgstr "" "Va cap a l'anterior font sense llegir a la llista de fonts." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "N Go " "Next Feed" msgstr "" "N Vés " "Font següent" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Go to the next feed in the feed list" msgstr "Va cap a la següent font a la llista de fonts." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "&Alt;+ Go Next Unread Feed" msgstr "" "&Alt;+ Vés Font següent sense llegir" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Go to the next unread feed in the feed list" msgstr "" "Va cap a la següent font sense llegir a la llista de fonts." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "The Feed Menu" msgstr "El menú Font" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Ins Feed " "Add Feed..." msgstr "" "Inser Font " "Afegeix una font..." #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Open the Add Feed dialog" msgstr "Obre el diàleg per afegir una font." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Ins Feed New Folder..." msgstr "" "&Maj;Inser Font Carpeta nova..." #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Open the Add Folder dialog" msgstr "Obre el diàleg per afegir una carpeta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R Feed Mark Feed as Read" msgstr "" "&Ctrl;R Font Marca la font com a llegida" #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Mark the current feed as read" msgstr "Marca la font actual com a llegida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; &Shift;R Feed Mark All Feeds as " "Read" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;R Font Marca totes les " "fonts com a llegides" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as already read" msgstr "Marca totes les fonts com a llegides." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "F5 Feed " "Fetch Feed" msgstr "" "F5 Font " "Obtén la font" #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Fetch the current feed" msgstr "Obtén la font actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L Feed Fetch All Feeds" msgstr "" "&Ctrl;L Font Obtén totes les fonts" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds" msgstr "Obtén totes les fonts." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Esc Feed " "Abort Fetches" msgstr "" "Esc Font " "Cancel·la l'obtenció de les fonts" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Stop &akregator; fetching feeds" -msgstr "Atura l'&akregator; per a que no obtingui les fonts." +msgstr "Atura l'&akregator; perquè no obtingui les fonts." #. Tag: title #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "The Article Menu" msgstr "El menú Article" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Return Article Open in Tab" msgstr "" "&Maj;Retorn Article Obre en una " "pestanya" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Open the current article in a tab within &akregator;" msgstr "" "Obre l'article actual en una pestanya dins de l'&akregator;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Return Article " "Open in Background Tab" msgstr "" "&Intro; Article Obre en " "una pestanya de fons" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Load the current article in into a new tab, but not " "automatically activate that tab. That is useful to browse a feed, open all " "interesting articles into background tabs and later read them all." msgstr "" -"Carrega l'article actual en en una pestanya nova, però no " +"Carrega l'article actual en una pestanya nova, però no " "donarà el focus automàticament a aquesta pestanya. Això és útil per a " "navegar en una font, obrir tots els articles interessants en pestanyes de " "fons i després llegir-los tots." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; &Shift;Return Article Open in " "External Browser." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;Retorn Article Obre en un " "navegador extern" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Open the current article in an external browser" msgstr "Obre l'article actual en un navegador extern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;I Article Mark as Important" msgstr "" "&Ctrl;I Article Marca com a important" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Mark the current article as important" msgstr "Marca l'article actual com a important." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "Article Mark as" msgstr "Article Marca com a" #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Mark the current article as Read &Ctrl;E, New &Ctrl;" "N or Unread &Ctrl;" "U" msgstr "" "Marca l'article actual com a llegit &Ctrl;E, nou &Ctrl;" "N o sense llegir &Ctrl;U" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Del Article " "Delete" msgstr "" "Supr Article " "Suprimeix" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Delete the current article" msgstr "Suprimeix l'article actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Article Send Link Address..." msgstr "" "Article Envia l'adreça de l'enllaç..." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Open your mail client and attach the link in the mail." msgstr "" "Obre el client de correu i adjunta l'enllaç en el correu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Article Send File..." msgstr "" "Article Envia el fitxer..." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." msgstr "" "Obre el vostre client de correu i adjunta el fitxer en el " "correu." #. Tag: title #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Els menús Arranjament i Ajuda" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Quick Filter" msgstr "" "Arranjament Mostra el filtre ràpid" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Toggle the Quick Filter (Show/Hide it)" msgstr "Mostra o culta el filtre ràpid." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "The Quick Filter" msgstr "El filtre ràpid" #. Tag: phrase #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "The Quick Filter" msgstr "El filtre ràpid" #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Additionally &akregator; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "De manera addicional, l'&akregator; té la configuració comuna al &kde; i els " "elements del menú Arranjament i Ajuda, " "per obtenir més informació llegiu les seccions sobre El menú Arranjament i El menú Ajuda dels " "fonaments del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Many actions provided in the menu are also available in the context menus of " "the feed list, the article list and the article viewer." msgstr "" "Moltes de les accions proveïdes al menú també estan disponibles en els menús " "contextuals de la llista de fonts, a la llista d'articles i al visor " "d'articles." #. Tag: title #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "&akregator;" msgstr "&akregator;" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Program copyright 2004-2010 Akregator authors" msgstr "Copyright del programa: 2004-2010 autors de l'Akregator" #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Frank Osterfeld frank.osterfeld@kdemail." "net" msgstr "" "Copyright de la documentació: 2006 Frank Osterfeld frank." "osterfeld@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació: 2006 &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-25" #~ msgstr "25 de maig de 2013" #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "All articles are fetched" #~ msgstr "S'obtenen tots els articles" #~ msgid "All articles are fetched" #~ msgstr "S'obtenen tots els articles" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Serveis de compartició" #~ msgid "" #~ "This feature uses &plasma;'s microblog service to help you to share news " #~ "with your friends using the microblog services (identi.ca and twitter). " #~ "The post will have the title of the article and a link to it" #~ msgstr "" #~ "Aquesta característica utilitza el servei de microblog de &plasma; per " #~ "ajudar-vos a compartir les notícies amb els vostres amics utilitzant els " #~ "serveis de microblog (identi.ca i twitter). El missatge tindrà el títol " #~ "de l'article i un enllaç al mateix." #~ msgid "The Share Services tab" #~ msgstr "La pestanya Serveis de compartició" #~ msgid "The Share Services tab" #~ msgstr "La pestanya Serveis de compartició" #~ msgid "" #~ "Select a Service URL and enter your " #~ "Username for this service." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una URL del servei i introduïu el vostre " #~ "Nom d'usuari per a aquest servei." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S Article Share Article" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S Article Comparteix l'article" #~ msgid "" #~ "Use this action you to share news with your friends using the microblog " #~ "services identi.ca and twitter." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquesta acció per a compartir les notícies amb els vostres " #~ "amics utilitzant els serveis de microblog identi.ca i twitter." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "How to obtain &akregator;" #~ msgstr "Com obtenir &akregator;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/headerthemeeditor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/headerthemeeditor.po (revision 1510419) @@ -1,210 +1,211 @@ # Translation of headerthemeeditor.po to Catalan # Copyright (C) 2013-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2013, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: headerthemeeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 08:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-12 18:13+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 12:02+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "Header Theme Editor" "\">" msgstr "" "Editor pels temes de les " "capçaleres\">" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &i18n-kapplication; Handbook" msgstr "El manual de l'&i18n-kapplication;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2016-04-06" msgstr "6 d'abril de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Applications 16.04" msgstr "Aplicacions 16.04" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "&i18n-kapplication; is an editor for &kmail; headers." msgstr "L'&i18n-kapplication; és un editor de capçaleres pel &kmail;." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Design" msgstr "Disseny" #. Tag: title #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&i18n-kapplication; is an editor for &kmail; headers based on Grantlee." msgstr "" "L'&i18n-kapplication; és un editor de capçaleres pel &kmail; basat en Grantlee." #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Using &i18n-kapplication;" msgstr "Usar l'&i18n-kapplication;" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "A brief introduction to this application you find in this Blog." msgstr "" "Trobareu una breu introducció a aquesta aplicació en aquest blog." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "More Information you find in the Grantlee documentation." msgstr "" "Podeu trobar més informació a la documentació del Grantlee." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "For examples of headers designs look at repository Grantlee-designs." msgstr "" -"Per a veure exemples de dissenys de capçaleres feu una ullada al repositori " +"Per a veure exemples de dissenys de capçaleres doneu una ullada al repositori " "Grantlee-designs." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "&i18n-kapplication;" msgstr "&i18n-kapplication;" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Program copyright 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "Copyright del programa 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: sect2 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "using" #~ msgstr "usar" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1510419) @@ -1,9033 +1,9035 @@ # Translation of kalarm.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 00:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-20 21:57+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 12:49+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kalarm; Handbook" msgstr "El manual del &kalarm;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "David Jarvie" msgstr "" "David Jarvie" #. Tag: address #: index.docbook:19 index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie.mail;" msgstr "&David.Jarvie.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "David " "Jarvie" msgstr "" "David " "Jarvie" #. Tag: contrib #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie;" msgstr "&David.Jarvie;" #. Tag: date #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2016-12-06" msgstr "6 de desembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2.11.11 (Applications 16.12)" msgstr "2.11.11 (Aplicacions 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler by &kde;." msgstr "" "El &kalarm; és un planificador personal per a alarmes de missatge, ordre i " "correu electrònic creat per la comunitat &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "kalarm" msgstr "kalarm" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "alarm" msgstr "alarma" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "recordatori" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "scheduler" msgstr "planificador" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; lets you schedule the display of personal alarm messages, the " "playing of sound files, the execution of commands and the sending of emails." msgstr "" "El &kalarm; permet programar la visualització de missatges d'alarma " "personal, la reproducció de fitxers de so, l'execució d'ordres i l'enviament " "de missatges de correu electrònic." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "In its default graphical mode, &kalarm; displays the list of pending alarms, " "showing their times and details. You can create new alarms, or you can " "select existing alarms for modification or deletion. You can also optionally " "view expired alarms." msgstr "" "En el seu mode gràfic per omissió, el &kalarm; mostra la llista d'alarmes " "pendents, mostrant els seus temps i els detalls. Podeu crear alarmes noves o " "seleccionar les existents per a la seva modificació o eliminació. De manera " "opcional, també podeu veure les alarmes expirades." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "When configuring an alarm, you can choose whether it should repeat, and " "whether the alarm should be canceled if it cannot be triggered at its " "scheduled time. For display alarms, you can type in a message text, specify " "a text or image file to display, or specify a command whose output should be " "displayed. You can also choose the color of the alarm message, and whether " "to play a sound or speak the message." msgstr "" "Quan es configura una alarma podeu decidir si s'ha de repetir, i si s'ha de " "cancel·lar si no es pot activar a la seva hora programada. Per a les alarmes " "visuals, podeu escriure un text de missatge, especificar un fitxer de text o " "d'imatge a mostrar, o especificar una ordre per mostrar la seva sortida. " "També podeu triar el color del missatge d'alarma, i si reproduir un so o " "parlar el missatge." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Alarms may also be scheduled from the command line, or via &DBus; calls from " "programs." msgstr "" "Les alarmes es poden programar des de la línia d'ordres o a través de crides " "de &DBus; des dels programes." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop to ensure that " "you don't miss it. The message window shows the time for which the alarm was " "scheduled. It usually has a defer option to ask for the alarm to be " "displayed again later. An example of an alarm message:" msgstr "" "Quan venç un missatge d'alarma, es mostrarà a cada escriptori per assegurar " "que no us el perdeu. La finestra de missatges mostrarà el temps durant el " "qual s'ha programat l'alarma. Normalment, disposa d'una opció d'ajornar per " "demanar que es mostri de nou més tard. Un exemple d'un missatge d'alarma:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; message window" msgstr "Captura de pantalla de la finestra de missatge del &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Alarm message" msgstr "Missatge d'alarma" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "When the alarm specifies a command to execute or an email to send, &kalarm; " "displays nothing." msgstr "" "Quan l'alarma especifica una ordre a executar o un correu electrònic per " "enviar, el &kalarm; no mostrarà res." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; usually shows an icon in the system tray, although this can be " "hidden if desired." msgstr "" "El &kalarm; en general mostrarà una icona a la safata del sistema, encara " "que si voleu es pot ocultar." #. Tag: title #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Using &kalarm;" msgstr "Usar el &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "When it is run with no command line parameters, &kalarm; starts in graphical " "mode, and displays the current list of outstanding alarms." msgstr "" "Quan s'executa sense cap paràmetre a la línia d'ordres, el &kalarm; " "s'iniciarà en mode gràfic, i mostrarà la llista actual de les alarmes " "pendents." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "All spin boxes in &kalarm; have an acceleration facility. To make the value " "change by larger steps, hold down the &Shift; key while you click on the " "spin arrow buttons." msgstr "" "Tots els botons de selecció de valors en el &kalarm; disposen d'acceleració. " "Per a realitzar el canvi de valor amb passos grans, manteniu premuda la " "tecla &Maj; mentre feu clic en els botons de fletxa incrementals." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Alarm Types" msgstr "Tipus d'alarma" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The basic functions available from the different alarm types which &kalarm; " "provides are:" msgstr "" "Les funcions bàsiques disponibles en els diferents tipus d'alarma que " "proporciona el &kalarm; són:" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display either a text message which you type in, or the " "contents of a text or image file, or the textual output from a command which " "is run when the alarm triggers. In addition to displaying one of these " "items, they can also play audio files, have their text spoken, or emit a " "simple beep. You can also specify commands to be executed before and after " "the alarm message is displayed." msgstr "" "Mostrar alarmes visuals amb un missatge de text que heu escrit, o el " "contingut d'un fitxer de text o d'imatge, o la sortida de text d'una ordre " "que s'executa quan s'activa l'alarma. A més de mostrar un d'aquests " "elements, també pot reproduir fitxers d'àudio, parlar el text, o emetre un " "timbre simple. També podeu especificar ordres que s'executaran abans i " "després del missatge d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Command alarms execute either a command or a shell script which you can type " "in. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Les alarmes d'ordre executen bé una ordre o un script de l'intèrpret " "d'ordres. No es mostrarà res si es produeix un error." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Email alarms send a email. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Les alarmes de correu envien un correu electrònic. No es mostrarà res si es " "produeix un error." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Audio alarms play an audio file. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Les alarmes d'àudio reprodueixen un fitxer d'àudio. No es mostrarà res si es " "produeix un error." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Gestió dels errors" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "If an error occurs when an alarm triggers, an error message will be " "displayed (unless you have previously specified not to show that type of " "message again)." msgstr "" "Si es produeix un error quan s'activa una alarma, apareixerà un missatge " "d'error (a menys que s'hagi especificat prèviament no mostrar de nou aquest " "tipus de missatges)." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, a " "white on red exclamation mark is shown in the message color column. Details " "of the error are displayed in a tooltip if you position the cursor over that " "line in the alarm list. The same error indications are shown for display " "alarms if an execution error occurred for a pre- or post-alarm command " "specified in the Special Actions dialog, except that the color column is not " "changed to a red background." msgstr "" "Si va succeir un error d'execució l'última vegada que es va activar una " "alarma d'ordre, es mostrarà un signe d'exclamació blanc sobre vermell a la " "columna de missatges. Els detalls de l'error es mostraran en un consell " "d'eina si situeu el cursor sobre aquesta línia en la llista d'alarmes. Es " "mostren les mateixes indicacions d'error per les alarmes visuals si succeeix " -"un error d'execució d'una pre- o post-alarma d'ordre especificada en el " +"un error d'execució d'una pre o postalarma d'ordre especificada en el " "diàleg accions especials, excepte que el color de fons de la columna no " "canviarà a vermell." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Alarm List" msgstr "Llista d'alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, " "showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, names " "of files to play or display, commands to execute or email subjects. (For a " "recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For an " "alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, not " "the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/command/" "email subject indicates the type of alarm." msgstr "" "La finestra principal del &kalarm; mostra la llista actual d'alarmes " "pendents, mostrant els seus temps, els intervals de repetició, colors i text " "dels missatges, els noms dels fitxers a reproduir o mostrar, executar ordres " "o els assumptes del correu electrònic. (Per a una alarma que es repeteix, " "l'hora que es mostrarà serà la de la propera activació. Per a una alarma amb " -"un recordatori, l'hora que es mostrarà serà la de la pròpia alarma, no la " -"del recordatori). Una icona a la part esquerra de cada text de alarma/fitxer/" +"un recordatori, l'hora que es mostrarà serà la de la mateixa alarma, no la " +"del recordatori). Una icona a la part esquerra de cada text d'alarma/fitxer/" "ordre/assumpte del correu electrònic indicarà el tipus d'alarma." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window" msgstr "Captura de pantalla de la finestra principal del &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "For a repeated alarm, the list shows its next scheduled trigger time and its " "basic repetition interval (⪚ 1 Day for a daily recurrence, " "3 Weeks for a recurrence which triggers on Monday and " "Wednesday every third week, Login for a repeat-at-login " "alarm)." msgstr "" "Per a una alarma repetida, la llista mostra la seva propera hora d'activació " "programada i el seu interval de repetició bàsic (&pex;, 1 dia " "per a una repetició diària, 3 setmanes per a una repetició " "que s'activarà el dilluns i dimecres cada tres setmanes, En entrar per a una repetició d'alarma a cada inici de sessió)." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, or " "the last time a display alarm's pre- or post-alarm command was executed, an " "error indication is shown in the color column, as described in Error Handling above." msgstr "" "Si va succeir un error d'execució l'última vegada que es va activar una " -"alarma d'ordre, o l'última vegada que es va executar una ordre de pre- o " -"post-alarma d'una alarma visual, es mostrarà una indicació d'error en el " +"alarma d'ordre, o l'última vegada que es va executar una ordre de pre o " +"postalarma d'una alarma visual, es mostrarà una indicació d'error en el " "color de la columna, tal com s'ha descrit anteriorment a Gestió dels errors." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Changing the Alarm List Appearance" msgstr "Canviar l'aparença de la llista d'alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The alarms may be ordered by date/time, repeat interval, color, type or text " "by clicking on the titlebar for the appropriate column. To reverse the sort " "order, click the column titlebar again." msgstr "" "Les alarmes es poden ordenar per data/hora, interval de repetició, color, " "tipus o text fent clic sobre la barra de títol de la columna corresponent. " "Per a invertir l'ordre, feu clic altra vegada a la barra de títol de la " "columna." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can optionally show the remaining time until each alarm is due, together " "with, or instead of, the alarm's scheduled time. To show or hide the alarm " "time column, select ViewShow " "Alarm Times. To show or hide the time-to-alarm " "column, select ViewShow Time To " "Alarms. At least one of these columns is always " "shown." msgstr "" -"De forma opcional, podeu mostrar el temps que falta per a que compleixi cada " +"De forma opcional, podeu mostrar el temps que falta perquè compleixi cada " "alarma, juntament amb, o en lloc de l'hora programada de l'alarma. Per a " "mostrar o ocultar la columna d'hora de l'alarma, seleccioneu " "VisualitzaMostra les hores de " "les alarmes. Per a mostrar o ocultar la columna " "de temps per a l'alarma, seleccioneu VisualitzaMostra el temps restant per a les alarmes. Sempre es mostrarà almenys una d'aquestes " "columnes." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you use multiple alarm calendars, you can color code alarms according to " "which calendar they belong to, by selecting a different background color for " "each calendar (see Using Calendars)." msgstr "" "Si utilitzeu diversos calendaris d'alarmes, podeu donar color al codi de les " "alarmes d'acord amb el calendari que al que pertanyen, seleccionant un color " -"de fons diferent per a cada calendari (veure Usar els calendaris)." #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Archived Alarms" msgstr "Les alarmes arxivades" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have " "expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are stored " "only if they have already triggered at least once.) You can control whether " "&kalarm; archives expired alarms, and for how long, in the Configuration dialog." msgstr "" "Per omissió, el &kalarm; arxivarà les alarmes per un període de temps " "limitat, una vegada que han expirat o s'han suprimit. (Fixeu-vos que les " "alarmes que suprimiu només s'emmagatzemen si s'han activat almenys una " "vegada). Podeu controlar si el &kalarm; haurà d'arxivar-les, i per quant de " "temps, en el diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting " "ViewShow Archived Alarms. To hide them again, deselect " "ViewShow Archived Alarms." msgstr "" "Les alarmes arxivades es poden mostrar a la llista d'alarmes seleccionant " "VisualitzaMostra les alarmes " "arxivades. Per ocultar-les altra vegada, " -"deseleccioneu VisualitzaMostra " +"desseleccioneu VisualitzaMostra " "les alarmes arxivades." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Searching the Alarm List" msgstr "Cercar a la llista d'alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "You can search through the alarm list to find alarms containing a search " "text. To invoke this, select EditFind.... In the search " "dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue " "searching for more alarms which match, use EditFind Next or " "EditFind Previous ." msgstr "" "Podeu cercar a través de la llista d'alarmes per trobar les alarmes que " "contenen un cert text. Per a fer-ho, seleccioneu EditaCerca.... Al diàleg de " "cerca, seleccioneu el tipus d'alarma que voleu cercar. Per a continuar la " "cerca de més alarmes que coincideixin, utilitzeu EditaCerca següent o " "EditaCerca anterior." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Searching is performed as follows:" msgstr "La cerca es realitza de la següent manera:" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Text message alarms: the message text is searched." msgstr "Les alarmes de missatges de text: se cercarà al text del missatge." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Les alarmes que mostren fitxers: se cercarà al camí/&URL; del fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Command alarms: the command line or command script is searched." msgstr "" "Les alarmes d'ordre: se cercarà la línia d'ordres o a l'script d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Email alarms: in addition to the subject and body of the email, the " "recipients and the URLs of attachments are searched." msgstr "" -"Les alarmes de correu: a més de a l'assumpte i al cos del correu, se cercarà " +"Les alarmes de correu: a més de l'assumpte i al cos del correu, se cercarà " "als destinataris i als &URL; dels adjunts." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Audio alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Les alarmes d'àudio: se cercarà al camí/&URL; del fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Only alarms currently shown in the alarm list can be selected for searching. " "So if you want to search archived alarms, you must first display them as " "described in the section above." msgstr "" "Només es poden seleccionar per a la cerca les alarmes que es mostren " "actualment a la llista d'alarmes. De manera que si voleu cercar a les " "alarmes arxivades, primer haureu de mostrar-les com es descriu en la secció " "anterior." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Creating and Manipulating Alarms" msgstr "Crear i gestionar les alarmes" #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Creating a New Alarm" msgstr "Crear una alarma nova" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm, do one of the following, and then select the type of " "alarm from the list which appears. This displays the Alarm Edit dialog through which you configure the alarm." msgstr "" "Per a crear una alarma nova, realitzeu una de les següents accions i, a " "continuació, seleccioneu el tipus d'alarma de la llista que apareix. Això " "mostrarà el diàleg d'edició de l'alarma a través del qual la configurareu." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Select File New." msgstr "" "Seleccioneu Fitxer Nova." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm from the " "context menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre la icona de la safata del " "sistema i seleccioneu Alarma nova des del menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Right click in the alarm list and choose " "New from the context " "menu." msgstr "" "Feu clic dret en la llista d'alarmes i " "seleccioneu Nova des del " "menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can create new alarms preconfigured from various sources:" msgstr "També podeu crear alarmes preconfigurades noves des de diverses fonts:" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an alarm template, follow the instructions in the " "Alarm Templates section." msgstr "" "Per a basar la vostra alarma nova en una plantilla d'alarma, seguiu les " "instruccions a la secció Plantilles d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm in " "the list and select FileCopy. This opens the Alarm Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Per a basar la vostra alarma nova en una existent, ressalteu-la a la llista " "i seleccioneu FitxerCopia. Això obrirà el diàleg d'edició de l'alarma ja omplert amb una còpia dels detalls " "de l'alarma seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the " "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog with the entire email " "message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text." msgstr "" "Per a crear una alarma nova que mostri un missatge de correu electrònic " "existent, arrossegueu-lo des del &kmail; cap a la finestra principal del " "&kalarm; o a la icona de la safata del sistema. Després seleccioneu l'opció " "Mostra l'alarma. Això obrirà el diàleg d'edició de l'alarma amb tot el missatge de correu " -"electrònic (incloent el remitent, destinatari, &etc;) com al text de " +"electrònic (incloent-hi el remitent, destinatari, &etc;) com al text de " "l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. " "Then select the Email Alarm option. The Alarm Edit dialog is preset with the entire email " "message except sender." msgstr "" "Per a crear una alarma nova de correu electrònic per enviar una còpia d'un " "missatge de correu electrònic existent, arrossegueu-lo des del &kmail; cap a " "la finestra principal del &kalarm; o a la icona de la safata del sistema. A " "continuació, seleccioneu l'opció Alarmes de correu. El " "diàleg d'edició de l'alarma estarà " "preconfigurat amb tot el missatge de correu electrònic, excepte el remitent." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag " "the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main window " "or system tray icon. This opens the Alarm " "Edit dialog with the to-do contents as the alarm text." msgstr "" "Per a crear una alarma nova que mostri un resum d'una pendent existent, " "arrossegueu-la des del &korganizer; o una altra aplicació cap a la finestra " "principal del &kalarm; o a la icona de la safata del sistema. Això obrirà el " "diàleg d'edició de l'alarma amb el " "contingut de la pendent com al text de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "To create a new command alarm, drag the text of a script starting with " "#! onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Command Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog preset with the script " "text." msgstr "" "Per a crear una alarma d'ordre nova arrossegueu el text d'un script que " "comenci amb #! cap a la finestra principal del &kalarm; o a " "la icona de la safata del sistema. A continuació, seleccioneu l'opció " "Alarma d'ordre. Això obrirà el diàleg d'edició de l'alarma preconfigurat amb el text de " "l'script." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto " "&kalarm;'s main window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Per a crear una alarma visual de fitxer, arrossegueu un text o &URL; de " "fitxer d'imatge cap a la finestra principal del &kalarm; o a la icona de la " "safata del sistema. Això obrirà el diàleg " "d'edició de l'alarma i s'establirà el nom de fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Per a crear una alarma d'àudio, arrossegueu un &URL; de fitxer d'àudio cap a " "la finestra principal del &kalarm; o a la icona de la safata del sistema. " "Això obrirà el diàleg d'edició de l'alarma i s'establirà el nom de fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. If prompted, select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit " "dialog preset with the alarm text." msgstr "" "Per a crear una alarma de missatge de text, arrossegueu una peça de text cap " "a la finestra principal del &kalarm; o a la icona de la safata del sistema. " -"Si s'us demana, seleccioneu l'opció Mostra l'alarma. " +"Si se us demana, seleccioneu l'opció Mostra l'alarma. " "Això obrirà el diàleg d'edició de l'alarma preconfigurat amb tot el text de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "You can automatically create birthday alarms for people in &kaddressbook; as " "described in Importing Birthdays from " "&kaddressbook;." msgstr "" "Podeu crear automàticament alarmes d'aniversari per a les persones al " "&kaddressbook; tal com es descriu en Importar " "aniversaris des del &kaddressbook;." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Modifying an Existing Alarm" msgstr "Modificar una alarma existent" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing pending alarm (expired alarms cannot be amended), do " "one of the following:" msgstr "" "Per a modificar una alarma pendent existent (les alarmes expirades no es " "poden modificar), realitzeu una de les següents accions:" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Double click on its entry in the alarm list." msgstr "Feu doble clic sobre la seva entrada a la llista d'alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose " "Edit Edit." msgstr "" "Seleccioneu-la fent clic sobre la seva entrada a la llista d'alarmes. A " "continuació, escolliu Edita " "Edita." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Right click on its entry in the alarm list and " "choose Edit from the " "context menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre la seva entrada a la llista " "d'alarmes i escolliu Edita des del menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Això mostrarà el diàleg d'edició de " "l'alarma." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Deleting/Reactivating an Alarm" msgstr "Suprimir/reactivar una alarma" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "To delete existing alarms, select one or more by clicking on their entries " "in the alarm list. Then do one of the following:" msgstr "" "Per suprimir les alarmes existents, seleccioneu-ne una o més fent clic a les " "seves entrades a la llista d'alarmes. A continuació, realitzeu una de les " "següents accions:" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Choose EditDelete " "." msgstr "" "Escolliu EditaSuprimeix." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Right click on the selected entries and choose " "Delete from the context " "menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre les entrades seleccionades i " "escolliu Suprimeix des " "del menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "To delete them without a confirmation prompt, type &Shift;-Delete." msgstr "" "Per a suprimir-les sense un missatge de confirmació, premeu &Maj;-" "Supr." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has " "triggered at least once before being deleted, and provided that expired " "alarms are archived at all. (Use the Configuration dialog to control whether and for how long archived " "alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm " "which has not yet triggered, it is removed permanently." msgstr "" "Quan se suprimeix una alarma activa, aquesta serà arxivada, sempre que " "s'hagi activat almenys una vegada abans de ser suprimida, i sempre " "s'arxivaran totes les alarmes expirades. (Utilitzeu el diàleg de configuració per a controlar si " "s'han d'arxivar les alarmes i durant quant de temps s'emmagatzemaran). Quan " "se suprimeix una alarma arxivada, o una alarma habilitada que encara no s'ha " "activat, aquesta se suprimirà permanentment." #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "You can reactivate a deleted alarm from the archived alarms list, provided " "that it has not yet expired. To do this, first display archived alarms, as " "described in Archived Alarms. Then:" msgstr "" "Podeu reactivar una alarma suprimida des de la llista d'alarmes arxivades, " "sempre que encara no hagi expirat. Per a fer-ho, en primer lloc mostreu les " "alarmes arxivades, tal com es descriu en alarmes " "arxivades. Llavors:" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Select one or more appropriate archived alarms by clicking on their entries " "in the alarm list. Then choose ActionsReactivate ." msgstr "" "Seleccioneu una o més alarmes arxivades apropiades fent clic a les seves " "entrades a la llista d'alarmes. A continuació, escolliu " "AccionsReactiva." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the " "archived alarm list and choose Reactivate from the context menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre les entrades en qüestió a la " "llista d'alarmes arxivades i escolliu Reactiva des del menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling an Alarm" msgstr "Habilitar i inhabilitar una alarma" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for how to enable and disable alarms, either individually or as a whole." msgstr "" "Vegeu Habilitar i inhabilitar les alarmes per a saber com habilitar i inhabilitar-les, ja sigui individualment o " -"en conjunt." +"link> per a saber com habilitar i inhabilitar-les, sigui individualment o en" +" conjunt." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Setting an Alarm to Wake from Suspend" msgstr "Establir una alarma per activar des de l'estat de suspensió" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "See Wake From Suspend for how to " "configure an alarm to wake up your system from suspension or hibernation." msgstr "" "Vegeu Activar de l'estat de suspensió " "per a saber com configurar una alarma que activi el vostre sistema des dels " "seus estats de suspensió o hibernació." #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Acknowledging an Alarm" msgstr "Reconèixer una alarma" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "See Alarm Message Window for how to " "acknowledge alarms." msgstr "" "Vegeu Finestra del missatge d'alarma " "per a saber com reconèixer les alarmes." #. Tag: title #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Alarm Templates" msgstr "Plantilles d'alarma" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you frequently want to set up similar alarms, you can create an alarm " "template to avoid having to enter all the details from scratch each time. A " "template can contain all the details which an alarm can contain, apart from " "the start date." msgstr "" "Si voleu configurar amb freqüència alarmes similars, podeu crear una " "plantilla d'alarma per evitar haver d'introduir cada vegada tots els " "detalls. Una plantilla pot contenir tots els detalls que una alarma pot " "contenir, a més de la data d'inici." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "As an example, you may regularly want to set an alarm to remind you about a " "television program whose time varies from week to week. The template would " "contain all the alarm details (message text, whether to play a sound, &etc;) " "except for the time and date. Now, to create the alarm, all you need to do " "is open the Alarm Edit dialog with " "that template and then enter the time and date." msgstr "" -"A tall d'exemple, potser voldreu configurar una alarma regularment per a que " +"A tall d'exemple, potser voldreu configurar una alarma regularment perquè " "us recordi l'emissió d'un programa de televisió que varia d'una setmana a " "una altra. La plantilla conté tots els detalls de l'alarma (missatge de " -"text, ja sigui per reproduir un so, &etc;) a excepció de l'hora i la data. " +"text, sigui per reproduir un so, &etc;) a excepció de l'hora i la data. " "Ara, per a crear l'alarma, tot el que necessitareu fer és obrir el diàleg d'edició de l'alarma amb aquesta " "plantilla i després introduïu l'hora i la data." #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "To create an alarm based on a template, open the Alarm Edit dialog preset with the template details:" msgstr "" "Per a crear una alarma basada en una plantilla, obriu el diàleg d'edició de l'alarma preconfigurat amb els " "detalls de la plantilla:" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Select the FileNew New Alarm From Template menu item, and then select the desired template." msgstr "" "Seleccioneu l'element de menú FitxerNova Alarma nova des d'una " "plantilla , i seleccioneu la plantilla desitjada." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm New Alarm From " "Template from the context menu. Then select the " "desired template." msgstr "" "Feu clic dret sobre la icona de la safata del " "sistema i escolliu Alarma nova " "Alarma nova des d'una plantilla des " "del menú contextual. A continuació, seleccioneu la plantilla desitjada." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Open the Alarm Edit dialog in the " "usual way, and click the Load Template... button to " "select a template to preset the dialog with." msgstr "" "S'obrirà el diàleg d'edició de l'alarma de la forma habitual, i feu clic al botó Carrega una " "plantilla... per a seleccionar una plantilla amb la que " "preconfigurar el diàleg." #. Tag: title #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Configuring Templates" msgstr "Configurar les plantilles" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "You can create, modify or delete templates using the Alarm Templates dialog, " "or you can create a new alarm template based on an existing alarm." msgstr "" "Podeu crear, modificar o eliminar les plantilles mitjançant el diàleg " "Plantilles d'alarma, o podeu crear una plantilla d'alarma nova basada en una " "alarma existent." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "To create a new alarm template, do one of the following:" msgstr "" "Per a crear una plantilla d'alarma nova, realitzeu una de les següents " "accions:" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, clicking New, and choosing the alarm type " "from the list which appears. This displays a blank Template Edit dialog." msgstr "" "Mostreu el diàleg Plantilles d'alarma, seleccioneu l'element de menú " " FitxerPlantilles..., feu clic a Nova, i " "escolliu el tipus d'alarma de la llista que apareixerà. Això mostrarà un " "diàleg d'edició de la plantilla en blanc." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, select an existing template from the list and click " "Copy. This opens the Template Edit dialog already " "filled in with a copy of the existing template's details." msgstr "" "Mostreu el diàleg Plantilles d'alarma, seleccioneu l'element de menú " " FitxerPlantilles... , seleccioneu una plantilla existent de la llista " "i feu clic a Copia. Això obrirà el diàleg d'edició de " "la plantilla completat amb una còpia dels detalls de la plantilla existent." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Highlight an alarm in the alarm list and select FileCreate Template... . This " "opens the Template Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Ressalteu una alarma a la llista d'alarmes i seleccioneu " "FitxerCrea una plantilla.... Això obrirà el diàleg d'edició de la plantilla completat amb " "una còpia dels detalls de l'alarma seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing template, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item and click Edit. " "This displays the Template Edit dialog which is described below." msgstr "" "Per a modificar una plantilla existent, mostreu el diàleg Plantilles " "d'alarma, seleccioneu l'element de menú FitxerPlantilles... i feu clic a " "Edita. Això mostrarà el diàleg d'edició de la " "plantilla que es descriu a sota." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "To delete existing templates, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item, select one or more templates and click " "Delete. A confirmation prompt is issued to prevent " "accidental deletions." msgstr "" "Per eliminar les plantilles existents, mostreu el diàleg Plantilles d'alarma " "seleccionant l'element de menú FitxerPlantilles... , seleccioneu-" "ne una o més i feu clic a Elimina. Es mostrarà un " "missatge de confirmació per evitar eliminacions accidentals." #. Tag: title #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Template Edit Dialog" msgstr "El diàleg d'edició de la plantilla" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The Template Edit dialog is similar to the Alarm Edit dialog. The following controls are different:" msgstr "" "El diàleg d'edició de la plantilla és similar al diàleg d'edició de l'alarma. Els següents controls són " "diferents:" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Enter the template's name in Template name. It is the " "template's name which is displayed in template selection lists, so it is " "best to choose a name which will remind you of its function. Each template's " "name must be unique." msgstr "" "Introduïu el seu nom en Nom de la plantilla. És el nom " "de la plantilla que es mostrarà a les llistes de selecció de plantilles, " "així que el millor és triar un nom que recordi la seva funció. El nom de " "cada plantilla haurà de ser únic." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select one of:" msgstr "En el grup de caselles Hora, escolliu una de:" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Default time if you do not wish to specify any trigger " "time. Alarms based on this template will initially use the normal default " "trigger time for new alarms." msgstr "" "Hora per omissió si no voleu especificar cap moment " "d'activació. Les alarmes basades en aquesta plantilla utilitzaran " "inicialment l'hora d'activació per omissió normal per a les alarmes noves." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Check Time to enter a time when the alarm is to be " "triggered." msgstr "" "Marcar Hora per introduir un moment en el que s'activi " "l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Check Date only to specify that the alarm should only " "have a date, not a time." msgstr "" "Marcar Només data per especificar que l'alarma només " "haurà de tenir una data, no una hora." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Check Time from now to enter how long (in hours and " "minutes) after the alarm is created, that it should be triggered." msgstr "" "Marcar Temps des d'ara per introduir el temps (en hores " "i minuts) des que s'ha creat l'alarma, i en el que s'hauria d'activar." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box in the " "Recurrence tab, no day or month need be selected for " "weekly or yearly recurrences, respectively." msgstr "" "En el grup de caselles Regla de recurrència a la " "pestanya Recurrència, no necessiteu seleccionar dia o " "mes per a les recurrències setmanal o anual, respectivament." #. Tag: title #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Alarm Calendars" msgstr "Calendaris d'alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "If you only use one computer and work independently, it may not matter to " "you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on " "more than one computer, or in more than one location on your local computer, " "you can define alarm calendars to tell &kalarm; to use other " "alarm calendars additional to, or in place of, its default ones." msgstr "" "Si només feu servir un ordinador i treballeu de forma independent, potser no " "us farà res que el &kalarm; emmagatzemi les alarmes. Però si necessiteu " "accedir a les alarmes en més d'un ordinador, o en més d'una ubicació des de " "l'ordinador local, podeu definir calendaris d'alarmes per a " "indicar-li al &kalarm; que utilitzi altres calendaris d'alarmes addicionals " "per a, o en substitució de, les per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from " "all alarm calendars are shown merged together in the alarm list. When you " "save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether it " "is automatically saved into the default calendar, or whether you will be " "prompted to choose a calendar. When you edit an existing alarm, it is " "automatically saved back into its original alarm calendar." msgstr "" "Podeu veure i gestionar els calendaris a través de la llista de calendaris, " "es poden mostrar juntament amb la llista d'alarmes a la finestra principal " "del &kalarm;. Les alarmes de tots els calendaris d'alarmes es mostraran " "fusionades a la llista d'alarmes. Quan es desa una alarma nova, podeu " "definir una opció de configuració per a determinar si s'ha de desar " "automàticament en el calendari per omissió, o si se us ha de demanar que " "seleccioneu un calendari. Quan s'edita una alarma existent, aquesta es " "desarà automàticament de nou en el seu calendari d'alarmes original." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window, showing the calendar list" msgstr "" "Captura de pantalla de la finestra principal de &kalarm; mostrant la llista " "de calendaris" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Main window showing the calendar list" msgstr "Finestra principal mostrant la llista de calendaris" #. Tag: title #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Calendar Types and Options" msgstr "Tipus de calendari i opcions" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Alarm calendars are categorized by alarm type and storage type. They can be " "disabled, set read-only, or made the default calendar for their alarm type." msgstr "" "Els calendaris d'alarmes es classifiquen per tipus d'alarma i el tipus " "d'emmagatzematge. Després es poden inhabilitar, establir a només lectura, o " "fer el calendari per omissió per al seu tipus d'alarma." #. Tag: term #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Alarm type" msgstr "Tipus d'alarma" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "The three alarm entity types – active alarms, archived alarms and " "alarm templates – are stored in separate alarm calendars. &kalarm; " "therefore has three standard default calendars, one for each type (see Questions and Answers for details), which you can " "change if you wish." msgstr "" "Els tres tipus d'entitats d'alarma -alarmes activades, alarmes arxivades i " "plantilles d'alarma- s'emmagatzemen en calendaris d'alarmes separats. El " "&kalarm; disposa de tres tipus estàndard de calendaris per omissió, un per a " "cada tipus (vegeu Preguntes i respostes per a " "més detalls), el qual podeu canviar si ho voleu." #. Tag: term #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&kalarm; handles two alarm calendar storage types:" msgstr "" "El &kalarm; gestiona dos tipus d'emmagatzematge pels calendaris d'alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. " "&kalarm; uses local file calendars by default (see Questions and Answers for details). Local files, in " "addition to files on the local computer, can include alarm calendars on the " "local network as long as their location can be represented by a path name " "starting with /." msgstr "" "Fitxer local: Les alarmes s'emmagatzemen en un únic fitxer local en format " "iCalendar. El &kalarm; per omissió utilitza calendaris de fitxer local " "(vegeu Preguntes i respostes per a més " "detalls). Fitxers locals, a més dels fitxers en l'equip " "local, poden incloure els calendaris d'alarmes a la xarxa local, així com la " "seva ubicació es pot representar per un nom de camí que comenci per " "/." #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Local directory: Alarms are stored in a local folder, each alarm being " "stored in a separate iCalendar file within the folder. This storage method " "has the advantage that in the event of file corruption, you should lose only " "one alarm, not the entire calendar." msgstr "" "Directori local: Les alarmes s'emmagatzemen en una carpeta local, cada " "alarma s'emmagatzema en un fitxer d'iCalendar independent dins de la " "carpeta. Aquest mètode d'emmagatzematge té l'avantatge que en el cas de " "corrupció dels fitxers, perdreu una sola alarma, no tot el calendari." #. Tag: term #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Enabled/disabled status" msgstr "Estat habilitat/inhabilitat" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Disabling a calendar has the same effect as removing it, except that it " "still appears in the calendar list for easy re-enabling. When disabled, its " "alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of templates. " "When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if it is an " "active alarm calendar, made active." msgstr "" "Inhabilitar un calendari té el mateix efecte que eliminar-lo, excepte que " -"encara apareixerà a la llista de calendaris per a facilitar el tornar-lo a " +"encara apareixerà a la llista de calendaris per a facilitar tornar-lo a " "habilitar. Quan s'inhabilita, les alarmes seran ignorades i no apareixeran a " "la llista d'alarmes o a la llista de plantilles. Quan es torna a habilitar, " "les seves alarmes es tornaran a mostrar i, si es tracta d'un calendari amb " "alarmes actives, s'activaran." #. Tag: term #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Read-only status" msgstr "Estat de només lectura" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "A read-only calendar's alarms cannot be changed or added to. So you cannot " "edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not possible to defer " "its alarms, since to do so would need the deferral time to be saved into the " "alarm. After its alarms trigger, they are not removed from the calendar and " "archived until you or another user accesses the calendar in read-write mode." msgstr "" "Un calendari d'alarmes de només lectura no es pot modificar. Pel que no " "podreu editar les seves alarmes, o desar-ne de noves. A més, no serà " "possible ajornar-les, ja que per això seria necessari el temps d'ajornament " "que es desa a l'alarma. Quan s'activen les seves alarmes, no s'eliminaran " -"del calendari i seran arxivades fins que vos o un altre usuari accedeixi al " +"del calendari i seran arxivades fins que vós o un altre usuari accedeixi al " "calendari en mode de lectura i escriptura." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "You can set the read-only status of a calendar in the calendar configuration " "dialog. However, some calendars cannot be made writeable, for various " "reasons:" msgstr "" "Podeu definir l'estat de només lectura d'un calendari en el diàleg de " -"configuració del calendari. No obstant, alguns calendaris no es poden fer " +"configuració del calendari. Tanmateix, alguns calendaris no es poden fer " "d'escriptura, per diverses raons:" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "If a calendar was created by another application, it would be unsafe to " "allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make it " "unusable by the creating application." msgstr "" "Si un calendari ha estat creat per una altra aplicació, no seria segur " "permetre que el &kalarm; l'actualitzi, ja que les diferències en el format " "de les dades podria fer-lo inusable per l'aplicació que el va crear." #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a later version of &kalarm;, data might be " "lost if your version of &kalarm; updated it." msgstr "" "Si el calendari es va crear amb una versió posterior del &kalarm;, les dades " "es podrien perdre actualitzant-lo des de la vostra versió del &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a previous version of &kalarm;, data could be " "lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if your " "version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to convert its " "format so as to make it writeable, bearing in mind the potential " "compatibility problems if the previous &kalarm; version needs to access it " "again." msgstr "" "Si el calendari es va crear amb una versió antiga del &kalarm;, les dades es " "podrien perdre actualitzant-lo des de la vostra versió del &kalarm;. Se us " "demanarà si voleu convertir el seu format per tal de donar-vos permisos " "d'escriptura, tenint en compte els possibles problemes de compatibilitat si " "la versió anterior del &kalarm; hi necessita per accedir de nou." #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "If you do not have permission to write to the calendar file or folder." msgstr "Si no teniu permisos per escriure al fitxer o carpeta de calendari." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "If you need write access to alarms in a calendar which cannot be made " "writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable " "calendar using the latter calendar's Import... context menu option (see Importing Alarms from External Calendars)." msgstr "" "Si necessiteu accés d'escriptura a les alarmes en un calendari que no es pot " "fer d'escriptura, podeu copiar les seves alarmes important-les a un " "calendari d'escriptura utilitzant l'opció Importa..." " des del menú contextual (vegeu Importar les alarmes des de calendaris externs)." #. Tag: term #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Default calendar status" msgstr "Estat del calendari per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "One calendar of each alarm type can optionally be made the default calendar " "for that alarm type. New alarms are automatically saved to the default " "calendar for the appropriate alarm type, unless you have selected the prompt " "option for new alarms and templates in the Configuration dialog." msgstr "" "Un calendari de cada tipus d'alarma es pot fer opcionalment el calendari per " "omissió per a aquest tipus d'alarma. Les alarmes noves es desaran " "automàticament al calendari per omissió per al tipus d'alarma apropiat, " "llevat que s'hagi seleccionat l'opció de preguntar per les alarmes noves i " "plantilles en el diàleg de " "configuració." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Using Calendars" msgstr "Usar els calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed or hidden by ViewShow " "Calendars . When using the calendar list, first " "select the alarm type using the combo box above the list. Then either click " "on one of the buttons below the list, or Right " "click on the appropriate calendar in the list and choose an item from the " "context menu. The actions available are:" msgstr "" "Podeu veure i gestionar els calendaris a través de la llista de calendaris, " "es poden mostrar o ocultar amb l'element de menú " "VisualitzaMostra els calendaris . Quan utilitzeu la llista de calendaris, primer " "seleccioneu el tipus d'alarma utilitzant el quadre combinat a sobre de la " "llista. Llavors, o bé feu clic en un dels botons sota la llista, o bé feu " "clic dret sobre el calendari apropiat en la " "llista i escolliu un element des del menú contextual. Les accions " "disponibles són:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Add a calendar of the selected type to the list. You are asked to choose a " "storage type, following which the calendar configuration dialog is " "displayed, where you can enter the location of the calendar and its " "characteristics. If there is no existing alarm calendar in the specified " "location, a new one will be created." msgstr "" "Afegeix un calendari del tipus seleccionat a la llista. Se us demanarà que " "escolliu un tipus d'emmagatzematge, després d'això es mostrarà el diàleg de " "configuració del calendari, des d'on podreu introduir la ubicació del " "calendari i les seves característiques. Si no hi ha cap calendari d'alarmes " "existent a la ubicació especificada, se'n crearà un de nou." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected calendar from the list. The calendar itself is left " "intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be " "reinstated in the list if desired." msgstr "" "Elimina el calendari seleccionat de la llista. El calendari mateix es deixa " "intacte. Simplement s'esborra de la llista i, si ho voleu, posteriorment es " "podrà reinstal·lar a la llista." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Edit the selected calendar. This displays the configuration dialog for the " "selected calendar." msgstr "" "Edita el calendari seleccionat. Això mostrarà el diàleg de configuració del " "calendari seleccionat." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Reload the selected calendar. The calendar is re-read from its storage " "location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; " "displays and the current state of the calendar. If the calendar is shared " "with other users, any changes which they have made will now be seen by " "&kalarm;." msgstr "" "Torna a carregar el calendari seleccionat. Es torna a llegir el calendari " "des de la seva ubicació d'emmagatzematge, assegurant que no hi ha " "discrepància entre el que mostra el &kalarm; i l'estat actual del calendari. " "Si el calendari és compartit amb altres usuaris, qualsevol canvi realitzat " "serà vist pel &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "If you reload a remote calendar, any changes to alarms which you have made " "since the calendar was last saved will be lost. Also, any alarms which have " "expired since the last save may be retriggered." msgstr "" "Si torneu a carregar un calendari remot, es perdrà qualsevol canvi realitzat " "a les alarmes des de l'última vegada que es va desar el calendari. A més, es " "poden tornar a activar totes les alarmes que havien expirat." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. " "This is described in Importing Alarms from External " "Calendars. This option is not available for disabled or read-only " "calendars." msgstr "" "Importa les alarmes des d'un fitxer de calendari extern al calendari " "seleccionat. Això es descriu a Importar alarmes des " "de calendaris externs. Aquesta opció no està disponible per als " "calendaris inhabilitats o de només lectura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Export all the alarms in the selected calendar to an external calendar file. " "This is described in Exporting Alarms to External " "Calendars. This option is not available for disabled calendars." msgstr "" "Exporta totes les alarmes en el calendari seleccionat a un fitxer de " "calendari extern. Això es descriu a Exportar les " "alarmes a calendaris externs. Aquesta opció no està disponible per " "als calendaris inhabilitats." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Display details about the selected calendar. This shows the calendar's " "location, storage type and status information." msgstr "" "Mostra els detalls quant al calendari seleccionat. Això mostrarà informació " "sobre la ubicació del calendari, el tipus d'emmagatzematge i el seu estat." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Use as Default" msgstr "Usa com a per omissió" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Make the selected calendar the default calendar for the selected calendar " "type. This option is not available for disabled or read-only calendars." msgstr "" "Fa que el calendari seleccionat sigui el calendari per omissió per al tipus " "de calendari seleccionat. Aquesta opció no està disponible per als " "calendaris inhabilitats o de només lectura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Set Color..." msgstr "Indica un color..." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Select a background color for highlighting this calendar's alarms in the " "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a " "particular calendar." msgstr "" "Seleccioneu un color de fons per a ressaltar les alarmes d'aquest calendari " "a la llista d'alarmes. Això us permetrà veure quines alarmes pertanyen a un " "calendari determinat." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Clear Color" msgstr "Neteja el color" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list. The " "option only appears after Set Color has been used " "on this calendar." msgstr "" "Neteja el color de ressaltat per a les alarmes d'aquest calendari a la " "llista d'alarmes. L'opció només apareixerà després que s'hagi utilitzat " "Indica un color en aquest calendari." #. Tag: title #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Importing Alarms from External Calendars" msgstr "Importar les alarmes des de calendaris externs" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import " "function scans the selected calendar file for events containing alarms, and " "copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without " "alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two " "ways to import alarms:" msgstr "" "Podeu importar alarmes des d'altres fitxers de calendari al &kalarm;. La " "funció d'importació escaneja el fitxer de calendari seleccionat per a " "esdeveniments que continguin alarmes, i els copia (amb ID únics nous) al " "calendari del &kalarm;. Els esdeveniments sense alarmes i les entrades de " "calendari que no siguin esdeveniments, seran ignorades. Hi ha dues maneres " "d'importar-les:" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Use File Import Alarms... to import alarms of all types (active alarms, " "archived alarms and alarm templates) from the calendar." msgstr "" "Utilitzeu Fitxer Importa les " "alarmes... per importar les alarmes de tot tipus " "(alarmes actives, alarmes arxivades i plantilles d'alarma) del calendari." #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "alarms of each type will be added to the appropriate default calendar, or if " "you have selected the prompt option for new alarms and templates in the " "Configuration dialog, you will " "be prompted for the calendar to use." msgstr "" "Si heu configurat calendaris d'alarmes, " "les alarmes de cada tipus s'afegiran al calendari per omissió adequat, o si " "s'ha seleccionat l'opció de preguntar per les alarmes i plantilles noves en " "el diàleg de configuració, se " "us demanarà pel calendari a utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Right click on a calendar in the calendar list, " "and choose Import... " "from the context menu. This imports alarms of the currently selected type " "into that calendar. For example, if the selected calendar type is alarm " "templates, alarm templates (and not active alarms or archived alarms) will " "be imported." msgstr "" "Feu clic dret sobre un calendari a la llista de " "calendaris, i escolliu Importa... des del menú contextual. Això importarà les alarmes del tipus " "seleccionat a aquest calendari. Per exemple, si el tipus de calendari " "seleccionat és plantilles d'alarma, seran importades les plantilles d'alarma " "(i no les alarmes actives o les alarmes arxivades)." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "If you import alarms from calendar files which were created by applications " "other than &kalarm;, the alarms may be changed by the import process – " "even alarm times may change. This depends on the data storage conventions " "used by the other application, and is unavoidable if those conventions " "differ from what &kalarm; expects. Always check imported alarms for " "unexpected changes, and adjust them as necessary." msgstr "" "Si importeu alarmes des de fitxers de calendari creats per altres " "aplicacions, les alarmes podran ser modificades pel procés d'importació -" "fins i tot poden canviar els temps de l'alarma-. Això dependrà de les " "convencions per a l'emmagatzematge de les dades utilitzades per l'altra " "aplicació, i és inevitable si les convencions difereixen del que espera el " "&kalarm;. Verifiqueu sempre les alarmes importades per a canvis inesperats, " "i ajusteu-les d'acord a les vostres necessitats." #. Tag: title #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Exporting Alarms to External Calendars" msgstr "Exportar les alarmes a calendaris externs" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "You can export alarms from &kalarm; to other calendar files, either the " "alarms currently selected in the alarm list, or all the alarms from an alarm " "calendar. The methods to do this are given below. Whichever method is used, " "you can either create a new calendar file or append the exported alarms to " "an existing calendar file. To append the alarms, check Append to " "existing file in the file selection dialog; otherwise, any " "existing file is overwritten." msgstr "" "Podeu exportar les alarmes del &kalarm; a altres fitxers de calendari, ja " "siguin les alarmes seleccionades a la llista d'alarmes, o totes les alarmes " "d'un calendari d'alarmes. Els mètodes per a fer-ho són els següents. " "Independentment del mètode utilitzat, podeu crear un fitxer de calendari nou " "o afegir les alarmes exportades a un fitxer de calendari existent. Per " "afegir-les, marqueu Annexa a un fitxer existent en el " "diàleg de selecció de fitxers. En cas contrari, se sobreescriurà qualsevol " "fitxer existent." #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "To export the alarms currently selected in the alarm list, " "Right click on the selection and choose " "Export... from the " "context menu, or use File Export " "Selected Alarms... in the main menu." msgstr "" "Per exportar les alarmes actualment seleccionades a la llista d'alarmes, feu " "clic dret sobre la selecció i escolliu " "Exporta... des del menú " "contextual, o utilitzeu Fitxer " "Exporta les alarmes seleccionades... " "al menú principal." #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "To export all the alarms from a calendar, Right " "click on a calendar in the calendar list, and choose " "Export... from the " "context menu." msgstr "" "Per exportar totes les alarmes des d'un calendari, feu clic " "dret sobre un calendari a la llista de " "calendaris, i escolliu Exporta... des del menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Importing Birthdays from &kaddressbook;" msgstr "Importar les dates de naixement des del &kaddressbook;" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "You can set up display alarms for birthdays stored in &kaddressbook;, by " "File Import Birthdays.... This displays a dialog which allows you to select " "which birthdays to create alarms for." msgstr "" "Podeu definir les alarmes visuals per a les dates de naixement desades al " "&kaddressbook;, emprant Fitxer " "Importa les dates de naixement.... " "Això mostrarà un diàleg que us permetrà seleccionar per a quines dates de " "naixement crear alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "In the Alarm Text group box, you can set up the text to " "be displayed in the birthday alarm messages. The message text is created by " "combining the Prefix text followed by the person's name " "followed by the Suffix text. No spaces are added, so " "remember to include any necessary trailing space in Prefix and leading space in Suffix." msgstr "" "En el grup de caselles Text de l'alarma, podreu definir " "el text que es mostrarà en els missatges d'alarma de data de naixement. El " "text del missatge es crea mitjançant la combinació del text de " "Prefix, seguit del nom de la persona, seguit del text " "de Sufix. No s'afegiran espais, de manera que recordeu " "incloure qualsevol espai necessari al final de Prefix i " "al començament de Sufix." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If you change the alarm text, the birthday selection list will be re-" "evaluated." msgstr "" "Si canvieu el text de l'alarma, es tornarà a avaluar la llista de selecció " "de la data de naixement." #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "In the Select Birthdays list, select the birthdays " "which you want to create alarms for. Note that the list shows only those " "entries in &kaddressbook; which contain a birthday and which do not already " "have a birthday alarm in the format currently defined in the Alarm " "Text group box." msgstr "" "A la llista Selecció de les dates de naixement, " "seleccioneu les dates de naixement per a les que voleu crear alarmes. " "Tingueu en compte que la llista només mostrarà les entrades del " "&kaddressbook; que continguin una data de naixement i que encara no tinguin " "una alarma en el format actualment definit en el grup de caselles " "Text de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "The remaining controls are the same as for Text alarms " "in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "La resta de controls són els mateixos que per a les alarmes de " "Text en el diàleg " "d'edició de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "the alarms will be added to the default active alarm calendar, or if you " "have selected the prompt option for new alarms and templates in the Configuration dialog, you will be " "prompted for the calendar to use." msgstr "" "Si heu configurat els calendaris d'alarmes, les alarmes s'afegiran al calendari d'alarmes actiu per omissió, o si " "s'ha seleccionat l'opció de preguntar per les alarmes i plantilles noves en " "el diàleg de configuració, se " "us demanarà pel calendari a utilitzar." #. Tag: title #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Desfer/refer" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You can undo and redo the most recent changes which you have made during the " "current session of &kalarm;. Most actions can be undone, including creation, " "edit and deletion of alarms and alarm templates, and reactivation of alarms. " "To prevent excessive resources being used by the undo history, the number of " "changes stored is limited to the last 12." msgstr "" "Podeu desfer i refer els canvis més recents realitzats durant la sessió " "actual del &kalarm;. La majoria de les accions es poden desfer, inclosa la " "creació, edició i supressió de les alarmes i les plantilles d'alarma, així " "com la reactivació de les alarmes. Per evitar l'ús excessiu de recursos per " "part de l'historial de desfer, el nombre de canvis emmagatzemats es limita " "als últims 12." #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "To undo the last change, select EditUndo. To redo the last " "change which was undone, select EditRedo ." msgstr "" "Per a desfer l'últim canvi, seleccioneu EditaDesfés. Per refer l'últim " "canvi que s'ha desfet, seleccioneu EditaRefés ." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "To undo a change other than the last one, click on the Undo button in the toolbar and hold the mouse button down. A list of " "actions will be displayed from which you can choose the one to undo. If you " "don't see the action which you are looking for, remember that you may need " "to undo more recent changes first, which the desired change depends on. For " "example, if you edited an alarm and then deleted it, you cannot undo the " "edit until you have first undone the deletion." msgstr "" "Per a desfer un canvi que no sigui l'últim, feu clic al botó " "Desfés a la barra d'eines i manteniu premut el botó " "del ratolí. Es mostrarà una llista d'accions des de la qual podreu escollir " "l'acció a desfer. Si no veieu l'acció que esteu cercant, recordeu que primer " "podríeu necessitar desfer els canvis més recents, dels quals depèn el canvi " "desitjat. Per exemple, podeu editar una alarma i després suprimir-la, no " "podreu desfer l'edició fins no haver desfet la supressió." #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Redoing a change other than the last one can be done in a similar manner, " "using the Redo toolbar button." msgstr "" "Refer un canvi que no sigui l'últim es pot fer d'una manera similar, " "utilitzant el botó Refés de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "The Alarm Edit Dialog" msgstr "El diàleg d'edició de l'alarma" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm. When you first " "use &kalarm;, a simplified form of the dialog is displayed, with only a " "small number of options visible. To see all options, click the " "More Options button; to revert to the simplified " "dialog, click the Less Options button. &kalarm; " "always remembers your last display choice whenever the Alarm Edit dialog is " "redisplayed." msgstr "" "El diàleg d'edició de l'alarma permet veure i editar una alarma. La primera " "vegada que utilitzeu el &kalarm;, es mostrarà una forma simplificada del " "diàleg, amb només un petit nombre d'opcions visibles. Per a veure-les totes, " "feu clic al botó Més opcions; per tornar al diàleg " "simplificat, feu clic al botó Menys opcions. El " "&kalarm; sempre recordarà la vostra última elecció cada vegada que torni a " "mostrar el diàleg d'edició de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default values of many of the settings in the Alarm " "Edit dialog using the Configuration " "dialog's Edit tab." msgstr "" "Podeu configurar els valors per omissió de moltes de les opcions en el " "diàleg d'edició de l'alarma utilitzant la pestanya Edita del diàleg de configuració." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the simplified Alarm Edit dialog" msgstr "Captura de pantalla del diàleg d'edició de l'alarma simplificat" #. Tag: phrase #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "El diàleg d'edició de l'alarma simplificat per a una alarma visual" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "El diàleg d'edició de l'alarma simplificat per a una alarma visual" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog showing all options" msgstr "" "Captura de pantalla del diàleg d'edició de l'alarma mostrant totes les " "opcions" #. Tag: phrase #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "El diàleg d'edició de l'alarma per a una alarma visual, mostrant " "totes les opcions" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "El diàleg d'edició de l'alarma per a una alarma visual, mostrant totes " "les opcions" #. Tag: title #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Alarm Action" msgstr "Acció de l'alarma" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The controls in the Action group box vary depending on " "the type of alarm being edited." msgstr "" "Els controls en el grup de caselles Acció variaran en " "funció del tipus d'alarma que s'està editant." #. Tag: title #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmes visuals" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display a window when the alarm triggers. Select the method " "used to generate the alarm window contents, using the combo box at the top:" msgstr "" "Les alarmes visuals mostraran una finestra quan s'activi l'alarma. " "Seleccioneu el mètode utilitzat per a generar el contingut de la finestra de " "l'alarma, utilitzant el quadre combinat a la part superior:" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Text message in order to enter an alarm message text " "(which may include newlines) in the edit box." msgstr "" "Missatge de text per tal d'introduir un text per al " "missatge d'alarma (el qual podrà incloure salts de línia) al quadre d'edició." #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "File contents to enter the path or &URL; of a text or " "image file whose contents are to be displayed in the alarm message. Use the " "button beside the edit box to display a file selection dialog. The " "Speak option is not available for this type of alarm." msgstr "" "Contingut del fitxer per introduir el camí o &URL; d'un " "fitxer de text o d'imatge el contingut del qual serà mostrat en el missatge " "d'alarma. Utilitzeu el botó al costat del quadre d'edició per a mostrar un " "diàleg de selecció de fitxers. L'opció Pronuncia no " "estarà disponible per a aquest tipus d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Command output to specify that the alarm message text " "will be generated by a command which is executed when the alarm triggers. " "See Command Alarms below for details " "of how to enter the command or command script to execute." msgstr "" "Sortida de l'ordre per especificar que el text del " "missatge d'alarma serà generat per una ordre que s'executarà quan s'activi " "l'alarma. Vegeu Alarmes d'ordre per " "als detalls sobre com introduir l'ordre o script d'ordres a executar." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The controls available for display alarms are:" msgstr "Els controls disponibles per a les alarmes visuals són:" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "The Sound option allows you to select whether an " "audible alarm should sound when the alarm message is displayed. Choose:" msgstr "" "L'opció So permet seleccionar si ha de sonar l'alarma " "quan es mostri el missatge d'alarma. Escolliu:" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "None to display the alarm silently." msgstr "Cap per a mostrar l'alarma silenciosament." #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Beep to sound a beep." -msgstr "Timbre per a que soni un timbre." +msgstr "Timbre perquè soni un timbre." #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "Sound file to play an audio file. Use the button on the " "right to display the Sound File dialog which lets you select a file to play " "and set volume and repetition options. If you hover the mouse over the " "selector, a tooltip will display the audio file currently selected." msgstr "" "Fitxer de so per a reproduir un fitxer d'àudio. " "Utilitzeu el botó de la dreta per a mostrar el diàleg de fitxers de so que " "us permetrà seleccionar un fitxer per reproduir i configurar el volum i les " "opcions de repetició. Si passeu el ratolí sobre el selector, un consell " "d'eina mostrarà el fitxer d'àudio seleccionat." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "In the Sound File dialog:" msgstr "En el diàleg de fitxers de so:" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog. You can listen to the selected file by clicking the " "play button to the left of the edit field. That button then changes function " "to allow you to stop playing when you have heard enough." msgstr "" "Escriviu el camí del fitxer de so o utilitzeu el botó al costat del quadre " "d'edició per a mostrar un diàleg de selecció de fitxers. Podeu escoltar el " "fitxer seleccionat, feu clic al botó de reproducció a l'esquerra del camp " "d'edició. Aquest botó canviarà la funció per a permetre-us aturar la " "reproducció." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file for " "as long as the alarm is displayed. (The alarm message window contains a " "button to stop playing the sound should you need silence but still want to " "display the alarm.)" msgstr "" "Marqueu Repetició per a repetir contínuament el fitxer " "d'àudio durant el temps que es mostri l'alarma. (La finestra del missatge " "d'alarma conté un botó per aturar la reproducció del so per si necessiteu " "silenci, però encara es mostrarà l'alarma)." #. Tag: para #: index.docbook:1260 index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "Check Volume and adjust the slider control if you want " "to adjust the volume at which the audio file is played." msgstr "" "Marqueu Volum i ajusteu el control lliscant si voleu " "ajustar el volum del fitxer d'àudio a reproduir." #. Tag: para #: index.docbook:1266 index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "If you wish, you can fade the volume. Fading means to start playing the " "audio file at one volume and gradually change to the final volume, over a " "specified time interval. The final volume is that entered in " "Volume above. To enable fade, check Fade, and then enter the fade period in seconds in the Fade " "time field, and adjust the Initial volume " "slider." msgstr "" "Si ho voleu, podeu fer esvair el volum. Significa començar la reproducció " -"amb un volum a nivell normal i poc a poc fer-lo minvar fins al final, en un " +"amb un volum normal i a poc a poc fer-lo minvar fins al final, en un " "interval de temps especificat. El volum final és introduït a " "Estableix el volum. Per habilitar l'esvaïment, marqueu " "Esvaïment, i després introduïu el seu període en segons " "al camp Temps d'esvaïment, i ajusteu el control " "lliscant Volum inicial." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "You can use the Try button to test out the selected " "sound levels." msgstr "" "Podeu utilitzar el botó Prova per a provar els " "nivells de so seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Use the Font & Color... button to select a font, " "and foreground and background colors, for the alarm message. In the " "Choose Alarm Font & Color dialog, check " "Use default font to display the message in whatever " "font is configured as the default at the time the message is displayed. To " "choose a specific font for the message, uncheck Use default font. (The default font and colors can be set in the Configuration dialog.)" msgstr "" "Utilitzeu el botó Tipus de lletra i color... per a " "seleccionar un tipus de lletra, i els colors del frontal i de fons, per al " "missatge d'alarma. En el diàleg Escolliu el tipus de lletra i " "color de l'alarma, marqueu Usa el tipus de lletra per " "omissió per mostrar el missatge en qualsevol tipus de lletra " "configurat com a per omissió en el moment en què es mostri el missatge. Per " "escollir un tipus de lletra específic per al missatge, desmarqueu " "Usa el tipus de lletra per omissió. (El tipus de lletra " "per omissió i els colors es poden establir en el diàleg de configuració)." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "The selected colors are shown in the alarm message text entry field." msgstr "" "Els colors seleccionats es mostraran en el camp d'entrada de text del " "missatge d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "Use the Special Actions... button to specify shell " "commands to execute before or after displaying the alarm. In the " "Special Alarm Actions dialog:" msgstr "" "Utilitzeu el botó Accions especials... per " "especificar ordres de l'intèrpret d'ordres a executar abans o després de " "mostrar l'alarma. Al diàleg Accions especials de l'alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "In the Pre-alarm action field, enter a shell command to " "execute before the alarm is displayed. Note that &kalarm; will wait for the " "command to complete before displaying the alarm." msgstr "" -"En el camp Acció de pre-alarma, introduïu una ordre de " +"En el camp Acció de prealarma, introduïu una ordre de " "línia d'ordres a executar abans de mostrar l'alarma. Tingueu en compte que " "el &kalarm; esperarà fins que es completi l'ordre abans de mostrar l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "A pre-alarm action is only executed once when the alarm message is initially " "displayed, including when a reminder message is replaced by the actual alarm " "message. It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" -"Una acció de pre-alarma només s'executarà una vegada quan es mostri " +"Una acció de prealarma només s'executarà una vegada quan es mostri " "inicialment el missatge d'alarma, fins i tot quan un missatge de recordatori " "substitueix el missatge d'alarma real. No s'executarà " "en cap de les següents circumstàncies:" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "When a reminder message is displayed." msgstr "Quan es mostri un missatge de recordatori." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "When the message is redisplayed after deferring the alarm, unless " "Execute for deferred alarms is checked." msgstr "" "Quan es torni a mostrar el missatge després de posposar l'alarma, a menys " "que Executa per a les alarmes ajornades estigui marcada." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "When the message was displaying at the time you logged off and is then " "restored when you log back in." msgstr "" "Quan es mostri el missatge en el moment de tancar la sessió i després es " "restaura quan hi torneu a accedir." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "When a recurring alarm triggers but the alarm message (or a deferred alarm " "message) from a previous occurrence of the alarm is still visible; in other " "words, when the previous occurrence of the alarm has not yet been " "acknowledged." msgstr "" "Quan s'activi una alarma que es repeteix (o un missatge d'alarma diferida) " "però encara és visible el missatge d'alarma des d'una ocurrència anterior; " "en altres paraules, quan l'anterior ocurrència de l'alarma encara no ha " "estat reconeguda." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "The pre-alarm action can be used to control whether to display the alarm " "message:" msgstr "" -"L'acció de pre-alarma es pot utilitzar per a controlar si es mostrarà el " +"L'acció de prealarma es pot utilitzar per a controlar si es mostrarà el " "missatge d'alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Check Cancel alarm on error to cancel the alarm if the " "pre-alarm command returns an error status. This will prevent the alarm " "message from being displayed, and any post-alarm action from being executed." msgstr "" "Marqueu Cancel·la l'alarma en cas d'error per a " -"cancel·lar l'alarma si l'ordre de pre-alarma retorna un estat d'error. Això " +"cancel·lar l'alarma si l'ordre de prealarma retorna un estat d'error. Això " "evitarà que es mostri el missatge d'alarma i s'executi qualsevol acció de " -"post-alarma." +"postalarma." #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normally, if the pre-alarm command returns an error, an error message is " "displayed and an error indication is shown in the alarm list. These error " "notifications can be prevented by checking Do not notify errors." msgstr "" -"Normalment, si l'ordre de pre-alarma retorna un error, es mostrarà un " +"Normalment, si l'ordre de prealarma retorna un error, es mostrarà un " "missatge d'error i veureu una indicació d'error a la llista d'alarmes. " "Aquestes notificacions d'error es poden prevenir marcant No " "notificar els errors." #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "In the Post-alarm action field, enter a shell command " "to execute when the alarm is acknowledged (whether by clicking " "Close or by using the close button in the window's " "titlebar). It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" -"En el camp Acció de post-alarma, introduïu l'ordre a " +"En el camp Acció de postalarma, introduïu l'ordre a " "executar quan es reconegui l'alarma (bé feu clic a Tanca o utilitzeu el botó de tancar a la barra de títol de la " "finestra). No s'executarà en qualsevol de les següents " "circumstàncies:" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "When a reminder message is closed." msgstr "Quan es tanca un missatge de recordatori." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "When you defer the alarm, except when the deferred alarm is finally " "acknowledged." msgstr "" "En posposar l'alarma, excepte quan l'alarma ajornada sigui finalment " "reconeguda." #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "When the alarm message is closed due to logging out." msgstr "Quan es tanca el missatge d'alarma a causa de sortir de la sessió." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "See Command Alarms below for details " "of how shell commands are executed." msgstr "" "Vegeu Alarmes d'ordre a continuació " "per als detalls sobre com s'executen les ordres a la línia d'ordres." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes d'ordre" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Command alarms execute a command without displaying any alarm message." msgstr "" "Les alarmes d'ordre executen una ordre sense mostrar cap missatge d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "This alarm type is not available if &kde; is running in kiosk mode." msgstr "" "Aquest tipus d'alarma no està disponible si s'executa el &kde; en el mode " "kiosk." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "When the command is executed, the environment variable KALARM_UID contains the event UID for the alarm. Note that when the command is " "executed from the Alarm Edit dialog's Try button, " "KALARM_UID will be blank if it is a new alarm, or if the " "alarm has been modified in the dialog, because the alarm only acquires a UID " "when it is saved in the alarm calendar." msgstr "" "Quan s'executa l'ordre, la variable d'entorn KALARM_UID " "contindrà l'UID de l'esdeveniment per a l'alarma. Tingueu en compte que quan " "s'executa l'ordre des del botó Prova en el diàleg " "d'edició de l'alarma, la KALARM_UID restarà en blanc si es " "tracta d'una alarma nova, o si l'alarma ha estat modificada en el diàleg, ja " "que l'alarma només adquireix un UID quan es desa en el calendari d'alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "The controls available for command alarms are:" msgstr "Els controls disponibles per a les alarmes d'ordre són els següents:" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "The Enter a script check box lets you choose whether to " "enter a shell command line or a script." msgstr "" "La casella de selecció Introduïu un script permet " "escollir introduir una ordre de línia d'ordres o un script." #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "If this option is unchecked, you can enter a shell command line to execute. " "The command is passed straight to the default shell (defined by the " "SHELL environment variable), and may include whatever " "options, parameters, piped commands, &etc; are permitted by the shell in a " "single line command." msgstr "" "Si aquesta opció està sense marcar, podreu introduir una ordre de línia " "d'ordres a executar. L'ordre es passarà directament a l'intèrpret d'ordres " "per omissió (definit per la variable d'entorn SHELL), i pot " "incloure qualsevol opció, paràmetres, canonades, &etc; permeses per la línia " "d'ordres en una sola línia." #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, you can enter the text of a script to execute. " "Remember to include a first line such as #!/bin/bash to " "ensure that the correct command interpreter is invoked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, podreu introduir el text d'un script a " "executar. Recordeu incloure a l'script una primera línia com #!/bin/" "bash per assegurar-vos que s'invoca l'intèrpret d'ordres correcte." #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Use the Command Output group box to specify what you " "want to be done with any terminal output which the command produces when it " "executes." msgstr "" "Utilitzeu el grup de caselles Sortida de l'ordre per a " "especificar el que voleu fer amb qualsevol sortida de terminal que produeixi " "l'ordre quan s'executi." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Check Execute in terminal window to cause the command " "to be executed in a terminal window. You can choose which type of terminal " "window should be used in the Configuration dialog." msgstr "" "Marqueu Executa en una finestra de terminal per a fer " "que l'ordre s'executi en una finestra de terminal. Podeu escollir quin tipus " "de finestra de terminal s'ha d'utilitzar en el diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "Check Log to file to save the command's output in a " "file. The output, prefixed by a heading showing the time at which the " "command was scheduled to run, will be appended to any existing contents of " "the file. Enter the file name in the edit box, or use the button beside the " "edit box to display a file selection dialog." msgstr "" "Marqueu Registra a un fitxer per a desar la sortida de " "l'ordre en un fitxer. La sortida, precedida per un títol mostrarà el moment " "en què estava programat executar l'ordre, s'afegirà al contingut existent " "del fitxer. Introduïu el nom del fitxer en el quadre d'edició, o utilitzeu " "el botó al costat del quadre d'edició per a mostrar un diàleg de selecció de " "fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Check Discard to throw away the command's output." msgstr "" "Marqueu Descarta per a descartar la sortida de l'ordre." #. Tag: title #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes de correu" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgstr "" "Les alarmes de correu envien un correu electrònic sense mostrar cap missatge " "d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Fill in the recipients' addresses, the email subject line and the message " "body in the three edit fields. Use the button beside the addressee edit box " "to display your &kde; address book from which you can select email " "recipients. Attachments may be added using the Add... " "button. Note that attached files must still exist when the alarm is " "triggered; no copy is stored at the time the alarm is configured. To remove " "an attachment, highlight it in the drop-down list and click the " "Remove button." msgstr "" "Ompliu les adreces dels destinataris, l'assumpte del correu electrònic i el " "cos del missatge en els tres camps d'edició. Utilitzeu el botó al costat del " "quadre d'edició del destinatari per veure la vostra llibreta d'adreces del " "&kde;, des de la qual podreu seleccionar els destinataris del correu " "electrònic. Es poden afegir adjunts utilitzant el botó Afegeix..." ". Tingueu en compte que els adjunts hauran d'existir quan " "s'activi l'alarma, no s'emmagatzemarà cap còpia en el moment de configurar " "l'alarma. Per eliminar un fitxer, seleccioneu-lo a la llista desplegable i " "feu clic al botó Elimina." #. Tag: para #: index.docbook:1451 index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Set the following options:" msgstr "Establiu les següents opcions:" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "The From combo box allows you to select which &kmail; " "identity to use as your email address for sending the email. This option " "only appears if your From email address in the Configuration dialog is set to " "Use &kmail; identities. Otherwise your email address is " "preset in the Configuration dialog, rendering this option inapplicable." msgstr "" "El quadre combinat A permet seleccionar quina identitat " "del &kmail; utilitzar per a l'enviament del correu electrònic. Aquesta opció " "només apareix si la vostra adreça de correu electrònic A al diàleg de configuració està establerta a Usa les identitats del &kmail;. " "En cas contrari la vostra adreça de correu estarà preestablerta en el diàleg de configuració, el que farà " "inaplicable aquesta opció." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "Check Copy email to self to send a blind copy of the " "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which " "the copy will be sent may be set in the Configuration dialog, the default being your email address set in " "&kmail; or the &systemsettings;." msgstr "" "Marqueu Còpia del correu a mi mateix per enviar una " -"còpia oculta del correu a vos mateix quan s'activi l'alarma. L'adreça de " +"còpia oculta del correu a vós mateix quan s'activi l'alarma. L'adreça de " "correu electrònic a la qual s'enviarà la còpia es pot establir en el diàleg de configuracióla per omissió " +"linkend=\"preferences-email\">diàleg de configuració, per omissió " "serà la vostra adreça de correu electrònic establerta al &kmail; o a " "&systemsettings;." #. Tag: title #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Audio Alarms" msgstr "Alarmes d'àudio" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "Audio alarms play an audio file without displaying any alarm message." msgstr "" "Les alarmes d'àudio reprodueixen un fitxer d'àudio sense mostrar cap " "missatge d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog." msgstr "" "Introduïu el camí del fitxer de so o utilitzeu el botó al costat del quadre " "d'edició per mostrar un diàleg de selecció de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file until " "the Stop Play option is selected. To stop playing the " "file, select the Actions Stop " "Play menu option, or Right click on the system tray icon and choose " "Stop Play from the " "context menu. If you wish, you can set up a global shortcut key for this " "action." msgstr "" "Marqueu Repetició per a repetir contínuament el fitxer " "d'àudio fins que se seleccioni l'opció Atura la reproducció. Per aturar la reproducció del fitxer, també podeu seleccionar " "l'opció de menú Accions Atura la " "reproducció, o fer clic dret sobre la icona de la safata del sistema i escollir " "Atura la reproducció des " "del menú contextual. Si ho voleu, podeu configurar una drecera de teclat " "global per a aquesta acció." #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Deferral" msgstr "Ajornament" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last " "displayed, the Deferred Alarm group box shows the time " "the alarm was deferred to. Change... displays a " "dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the " "deferral." msgstr "" "Si l'alarma és una alarma que es repeteix i que es va ajornar després de " "l'última vegada que es va mostrar, el grup de caselles Alarma " -"ajornada mostrarà l'hora en que es va ajornar l'alarma. " +"ajornada mostrarà l'hora en què es va ajornar l'alarma. " "Canvia... mostrarà un diàleg que permet canviar " "l'hora d'ajornament o cancel·lar-la." #. Tag: title #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select either" msgstr "" "En el grup de caselles Hora, seleccioneu qualsevol de " "les dues:" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "At date/time to enter the date and time when the alarm " "is to be triggered. Check Any time if you want to " "specify only a date for the alarm: in this case the alarm will be displayed " "at the first opportunity on or after the configured start-of-day time, on " "the specified date. (Configuring &kalarm;" " describes how to set the start-of-day time.)" msgstr "" "A la data i hora introduïu la data i hora a la que cal " "activar l'alarma. Marqueu Qualsevol hora si voleu " "especificar només una data per a l'alarma: en aquest cas, l'alarma es " "mostrarà a la primera oportunitat a partir de l'hora d'inici del dia " "configurat, en la data especificada. (Configurar el &kalarm; descriu com configurar l'hora d'inici del " "dia)." #. Tag: para #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "For a non-recurring alarm, the date/time which you enter must be in the " "future, or if you enter only a date it must be today or later. For a " "recurring alarm, there are no such restrictions since the start date/time " "will be automatically adjusted to the first recurrence due after the current " "time." msgstr "" "Per a una alarma no recurrent, la data/hora que s'introdueixi haurà d'estar " "en el futur, o si només s'introdueix una data, podrà estar en avui o més " "tard. Per a una alarma que es repeteix, no hi ha restriccions d'aquest " "tipus, ja que la data/hora d'inici s'ajustarà automàticament a la primera " "recurrència de venciment després de l'hora actual." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Time from now to enter how long after now (in hours and " "minutes) the alarm should be triggered." msgstr "" "Temps des d'ara per introduir quant temps després " "d'avui (en hores i minuts) s'activarà l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "If desired, choose a time zone to apply to the alarm. This time zone is used " "for all dates and times relating to this alarm, including recurrence and " "exception dates and times. Normally, you should leave the time zone controls " "unchanged unless you have a good reason to change them." msgstr "" "Si ho voleu, escolliu una zona horària per aplicar a l'alarma. Aquesta " "s'utilitzarà per a totes les dates i hores en relació amb aquesta alarma, " -"incloent les dates i hores de recurrència i excepció. Normalment, haureu " +"incloent-hi les dates i hores de recurrència i excepció. Normalment, haureu " "d'abandonar els controls de la zona horària sense canvis a menys que tingueu " "una bona raó per a canviar-ho." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "The time zone controls are displayed only when the selected time zone is " "different from the default time zone set in the Configuration dialog, or if you click the Time " "Zone... button." msgstr "" "Els controls de la zona horària només es mostren quan la zona horària " "seleccionada és diferent de la zona horària per omissió establerta al diàleg de configuració, o si feu clic al " "botó Zona horària...." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When " "creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in the " "Configuration dialog, which will " "be your computer's time zone unless you have changed it." msgstr "" "En el quadre combinat, escolliu la zona horària que ha d'utilitzar aquesta " "alarma. En crear una nova alarma, aquesta s'establirà inicialment a la zona " "horària seleccionada en el diàleg de " "configuració, la qual serà la zona horària del vostre ordinador a " "menys que s'hagi canviat." #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Check Ignore time zone if you want to use the local " "computer time (on whichever computer &kalarm; happens to be running on at " "the time), ignoring time zones." msgstr "" "Marqueu Ignora la zona horària si voleu utilitzar " "l'hora local de l'ordinador (en qualsevol ordinador, el &kalarm; passarà a " "estar en execució en aquell moment), fent cas omís de les zones horàries." #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "You are recommended not to select this option if the alarm has a recurrence " "specified in hours and minutes; if you do, the alarm may occur at unexpected " "times after daylight saving time shifts." msgstr "" "No és recomanable emprar aquesta opció si l'alarma té una recurrència " "especificada en hores i minuts. Si ho feu, l'alarma podria activar-se en " "hores inesperades després d'un canvi d'horari." #. Tag: title #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "For a display alarm, check Reminder if you want to " "display a reminder either before or after the main alarm and each of its " "recurrences (if any). Enter how long in advance or afterwards, using the " "edit controls beside the check box. Note that if the alarm recurs, the " "reminder period is normally limited to being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Per a una alarma visual, marqueu Recordatori si voleu " -"mostrar un recordatori, ja sigui abans o després de l'alarma principal i " +"mostrar un recordatori, sigui abans o després de l'alarma principal i " "cadascuna de les seves repeticions (si n'hi ha). Introduïu quant temps abans " "o després, amb els controls d'edició al costat de la casella de selecció. " "Tingueu en compte que si l'alarma és recurrent, el període de recordatori " -"normalment es limitarà a ser menor que l'interval de recurrència o de sub-" -"repetició." +"normalment es limitarà a ser menor que l'interval de recurrència o de" +" subrepetició." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. " "Reminders are only shown for each main recurrence of the alarm." msgstr "" -"Els recordatoris no es mostraran per a les sub-repeticions dins d'una " +"Els recordatoris no es mostraran per a les subrepeticions dins d'una " "recurrència. Els recordatoris només es mostraran per a cada repetició " "principal de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "If the alarm recurs, check Reminder for first recurrence only if you only want a reminder for the alarm's first recurrence. If " "this is checked, and it is an advance reminder, the reminder period is not " "subject to the normal limit of being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Si l'alarma és recurrent, marqueu Recordatori només per a la " "primera recurrència si només voleu un recordatori per a la " "primera repetició de l'alarma. Si marqueu aquesta opció, i abans hi ha un " "recordatori, el període de recordatori no estarà subjecte als límits normals " -"de ser menor que l'interval de recurrència o de sub-repetició." +"de ser menor que l'interval de recurrència o de subrepetició." #. Tag: title #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Cancelation" msgstr "Cancel·lar" #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "The late-cancelation options determine how an alarm is treated after its " "scheduled time:" msgstr "" -"Les opcions finals de cancel·lació de l'alarma determinen com és tractarà " +"Les opcions finals de cancel·lació de l'alarma determinen com es tractarà " "després de l'hora programada:" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "The Cancel if late check box determines what happens if " "the alarm cannot be triggered at its scheduled time." msgstr "" "La casella de selecció Cancel·la si ja és tard " "determina el que passarà si l'alarma no es pot activar en la seva hora " "programada." #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "Check this box to cancel the alarm if it cannot be triggered within a " "specified time period after the right time. The time period is selected " "using controls which appear when you check the box. For example, if you " "enter a time period of 1 hour, the alarm will be triggered at the first " "opportunity up to an hour after it is due, but if it cannot be triggered " "within an hour its activation will be canceled." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a cancel·lar l'alarma si no es pot activar dins " "d'un període de temps especificat després de l'hora correcta. El període de " "temps se selecciona mitjançant els controls que apareixeran quan marqueu la " "casella. Per exemple, si introduïu un període de temps d'1 hora, l'alarma " "s'activarà en la primera oportunitat una hora després del venciment, però si " "no es pot activar dins d'una hora, la seva activació serà cancel·lada." #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "The lateness of date-only alarms, &ie; ones for which the Any " "time option is selected, is calculated from the start-of-day time " "on the alarm's scheduled date." msgstr "" "El retard en les alarmes de només data, &ead;, les que tenen activada " "l'opció Qualsevol hora, es calcularà a partir de l'hora " "d'inici del dia sobre la data programada per a l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "" "Leave the box unchecked to trigger the alarm at the first opportunity " "starting at the scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Deixeu la casella sense marcar per activar l'alarma a la primera oportunitat " -"a partir de l'hora programada, sense importar quan temps hagi transcorregut." +"a partir de l'hora programada, sense importar quant temps hagi transcorregut." #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "An alarm can only be triggered while you are logged in, and while both X and " "&kalarm; are running." msgstr "" "Una alarma només es podrà activar mentre esteu en una sessió, i amb les X i " "el &kalarm; en execució." #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "Check Auto-close window after this time if you want the " "alarm window to be automatically closed if it is still showing at the expiry " "of the late-cancelation time." msgstr "" "Marqueu Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps si voleu que es tanqui automàticament la finestra de l'alarma si " "encara s'està mostrant quan s'abasti l'hora final de cancel·lació de " "l'alarma." #. Tag: title #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Recurrence" msgstr "Recurrència" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Specify whether or how the alarm should be repeated using the " "Recurrence tab." msgstr "" "Especifiqueu si la voleu o com s'haurà de repetir l'alarma utilitzant la " "pestanya Recurrència." #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience " "in the title of the Recurrence tab. The recurrence " "interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up " "using the Sub-Repetition button." msgstr "" "Les característiques bàsiques de repetició de l'alarma es mostren per " "comoditat en el títol de la pestanya Recurrència. " "Primer es mostra l'interval de la recurrència, seguit per l'interval de la " -"sub-repetició establert mitjançant el botó Sub-repeticióSubrepetició." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box, set the recurrence " "type or time period as follows:" msgstr "" "En el grup de caselles Regla de recurrència, " "s'estableix el tipus de recurrència o període de temps com segueix:" #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "To trigger the alarm once only, select No recurrence." msgstr "" -"Per activar l'alarma un única vegada, seleccioneu Sense " +"Per activar l'alarma una única vegada, seleccioneu Sense " "recurrència." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "Select At login to trigger the alarm whenever you log " "in, until its scheduled end time. Then, at its scheduled end time it will " "finally be triggered one last time. (Note that an alarm repeated at login " "will also be triggered any time you restart &kalarm;.)" msgstr "" "Seleccioneu En entrar per activar l'alarma cada vegada " "que accediu, fins a la seva hora de finalització programada. Després, a la " "seva hora de finalització programada finalment s'activarà un cop més. " "(Tingueu en compte que una alarma repetida a l'inici de sessió també " "s'activarà cada vegada que reinicieu el &kalarm;)." #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "To make the alarm recur at regular intervals, select one of the time period " "types and then enter in the Recur every box how many " "time periods should elapse between recurrences. For example, to repeat every " "fortnight, you could select Daily and enter a value of " "14, or select Weekly and enter a value of 2. Depending " "on the time period type selected, you may have further options:" msgstr "" "Per a fer que l'alarma es repeteixi a intervals regulars, seleccioneu un " "dels tipus de període de temps i després introduïu en el quadre " "Repeteix cada quants períodes de temps han de " "transcórrer entre les repeticions. Per exemple, per a repetir cada dues " "setmanes, podeu seleccionar Diària i introduir un valor " "de 14, o seleccionar Setmanal i introduir un valor de " "2. Depenent del tipus de període de temps seleccionat, potser tindreu altres " "opcions:" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "For a weekly recurrence, check each day in the week on which you wish to " "trigger the alarm." msgstr "" "Per a una recurrència setmanal, marqueu tots els dies de la setmana en els " "que voleu activar l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "For a monthly recurrence, you may select either a fixed date, or a position " "(⪚ the second Tuesday)." msgstr "" "Per a una recurrència mensual, podeu seleccionar una data fixa, o una " "posició (&pex;, el segon dimarts)." #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "For a yearly recurrence, you may select either a fixed day in the month, or " "a position in a month (⪚ the last Saturday in May). Check each month of " "the year in which you wish to trigger the alarm." msgstr "" "Per a una recurrència anual, podeu seleccionar un dia fix al mes, o una " "posició en un mes (&pex;, l'últim dissabte de maig). Marqueu cada mes de " "l'any en el que voleu activar l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "If you set up a yearly recurrence for February 29th, you can specify how it " "is to be handled in non-leap years by selecting the appropriate " "February 29th alarm in non-leap years option:" msgstr "" "Si definiu una recurrència anual per al 29 de febrer, podreu especificar com " "s'haurà de manejar en anys que no siguin de traspàs, seleccionant l'opció " "corresponent Alarma el 29 de febrer als anys que no siguin de " "traspàs:" #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "None: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, but will be suppressed in non-leap years." msgstr "" "Cap: l'alarma s'activarà el 29 de febrer en els anys de " "traspàs, però serà suprimida en els anys que no siguin de traspàs." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "28 Feb: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on February 28th in non-leap years." msgstr "" "28 de febrer: l'alarma s'activarà el 29 de febrer en " "els anys de traspàs, i el 28 de febrer en anys que no siguin de traspàs." #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "1 Mar: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on March 1st in non-leap years." msgstr "" "1 de març: l'alarma s'activarà el 29 de febrer en els " "anys de traspàs, i l'1 de març en anys que no siguin de traspàs." #. Tag: para #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "To set a daily alarm to occur only on weekdays, use a weekly recurrence and " "check each weekday." msgstr "" "Per ajustar l'alarma diària a activar-se només de dilluns a divendres, " "utilitzeu una recurrència setmanal i marqueu cada dia laboral de la setmana." #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence End group box, set the overall " "recurrence time span as follows:" msgstr "" "En el grup de caselles Fi de la recurrència, " "s'estableix l'hora final de la recurrència com segueix:" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "" "Select No end to continue the repetitions indefinitely." msgstr "" "Seleccioneu Sense fi per a continuar les repeticions " "indefinidament." #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "Select End after to specify the total number of " "occurrences of the alarm." msgstr "" "Seleccioneu Finalitza després de per especificar el " "nombre total d'ocurrències de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "Select End by to specify the date/time until which the " "alarm will be repeated. Note that this uses the same time zone as the " "alarm's start time." msgstr "" "Seleccioneu Finalitza el per especificar la data/hora " "fins que s'ha de repetir l'alarma. Tingueu en compte que utilitza la mateixa " "zona horària que l'hora d'inici de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "The end date/time determines when the last main recurrence will be, but does " "not limit sub-repetitions. If sub-repetitions are configured, they will " "trigger as normal after the last main recurrence, regardless of the end date/" "time." msgstr "" -"La data/hora de finalització determina el moment en que s'activi l'última " -"recurrència principal, però no limita les sub-repeticions. Si es configuren, " +"La data/hora de finalització determina el moment en què s'activi l'última " +"recurrència principal, però no limita les subrepeticions. Si es configuren, " "s'activaran normalment després de l'última recurrència principal, " "independentment de la data/hora de finalització." #. Tag: para #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "" "The Exceptions group box allows you to exclude certain " "date/times from the recurrence which you have set up. Note that these " "controls are not shown in the simplified form of the Alarm Edit dialog: to " "see them, click More Options." msgstr "" "El grup de caselles Excepcions permet excloure certes " "dates/hores de la recurrència que heu configurat. Tingueu en compte que " "aquests controls no es mostraran en la forma abreujada del diàleg d'edició " "de l'alarma: per veure'ls, feu clic a Més opcions." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the left. To " "add a new exception, enter a date on the right and press Add. To change an exception, highlight it in the list, enter the new " "date on the right and press Change. To delete an " "exception, highlight it in the list and press Delete." msgstr "" "La llista d'excepcions (&ead;, dates/hores excloses) es mostra a l'esquerra. " "Per afegir una nova excepció, introduïu una data a la dreta i premeu " "Afegeix. Per a canviar una excepció, seleccioneu-la a " "la llista, introduïu la nova data a la dreta i premeu Canvia. Per eliminar una excepció, ressalteu-la a la llista i premeu " "Elimina." #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm not to occur on holidays by checking " "Exclude holidays. This does not change the way the " "alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens to " "trigger on a holiday. You can select your holiday country or region in the " "Configuration dialog." msgstr "" -"Podeu restringir una alarma per a que no s'activi en dies festius marcant " +"Podeu restringir una alarma perquè no s'activi en dies festius marcant " "Exclou els festius. Això no canviarà la manera com està " "programada l'alarma, sinó que simplement la suprimirà cada vegada que li " "toqui activar-se en un dia festiu. Podeu seleccionar el vostre país o regió " "per a les vacances en el diàleg de " "configuració." #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking " "Only during working hours. This does not change the way " "the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens " "to trigger outside working hours. Work days and working hours are set in the " "Configuration dialog." msgstr "" -"Podeu restringir una alarma per a que només s'activi durant la jornada " +"Podeu restringir una alarma perquè només s'activi durant la jornada " "laboral marcant Només durant l'horari de treball. Això " "no canviarà la manera com està programada l'alarma, sinó que simplement la " "suprimirà cada vegada que li toqui activar-se fora de l'horari de treball. " "Els dies i horari de treball s'estableixen en el diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Sub-repetició" +msgstr "Subrepetició" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "You can use the Sub-Repetition button to set up a " "repetition within a repetition. In this case, each time the alarm is due as " "specified in the main recurrence, instead of being triggered just once it is " "triggered repeatedly in accordance with your sub-repetition specification. " "For example, to set up an alarm which repeats every hour from noon to 6 pm " "each Thursday, you would set up a weekly recurrence on Thursday at 12:00, " "and use the Sub-Repetition dialog to specify an interval of 1 hour and " "either a count of 6 or a duration of 6 hours." msgstr "" -"Podeu utilitzar el botó Sub-repetició per a " +"Podeu utilitzar el botó Subrepetició per a " "configurar una repetició dins d'una repetició. En aquest cas, cada vegada " "que l'alarma faci com se li especifica a la recurrència principal, en lloc " "d'activar-se un cop, ho farà en repetides ocasions d'acord amb les " -"especificacions de la sub-repetició. Per exemple, per configurar una alarma " +"especificacions de la subrepetició. Per exemple, per configurar una alarma " "que es repeteix cada hora des del migdia fins a les 18:00 de cada dijous, " "establireu una repetició setmanal el dijous a les 12:00, i utilitzareu el " -"diàleg de sub-repetició per especificar un interval d'1 hora i o bé un " +"diàleg de subrepetició per especificar un interval d'1 hora i o bé un " "compte de 6 o bé una durada de 6 hores." #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "In the Sub-Repetition dialog which is displayed when you click the " "Sub-Repetition button, check Repeat every to set up a repetition, or uncheck it to remove the repetition. If " "Repeat every is checked, set up the repetition as " "follows:" msgstr "" -"Al diàleg Sub-repetició mostrat en fer clic al botó " -"Sub-repetició, marqueu Repeteix cadaSubrepetició mostrat en fer clic al botó " +"Subrepetició, marqueu Repeteix cada per establir una repetició, o desmarqueu-la per eliminar la " "repetició. Si marqueu Repeteix cada, establireu la " "repetició com segueix:" #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "Enter the time interval between repetitions in the controls beside " "Repeat every. Select the desired time units (⪚ " "days) and then enter the number of units." msgstr "" "Introduïu l'interval de temps entre les repeticions en els controls al " "costat de Repeteix cada. Seleccioneu les unitats de " "temps que vulgueu (&pex;, dies) i després introduïu el nombre d'unitats." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Specify either the repetition count or its duration:" msgstr "Especifiqueu el nombre de repeticions o la seva durada:" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Select Number of times to enter how many times the " "alarm should be triggered after the main recurrence. So, for example, to " "make the alarm occur 4 times at each main recurrence, &ie; 3 additional " "times, you should enter 3 here." msgstr "" "Seleccioneu Nombre de repeticions per introduir quantes " "vegades s'activarà després de la recurrència principal. Així, per exemple, " "per fer que l'alarma s'activi 4 vegades en cada recurrència principal, " "&ead;, tres vegades més, haureu d'introduir 3." #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Select Duration to enter the total time period during " "which the alarm should be repeated. This need not be an exact multiple of " "the repetition interval; it will automatically be rounded down when you " "click OK." msgstr "" "Seleccioneu Durada per introduir el període de temps " "total durant el qual s'haurà de repetir l'alarma. No haurà de ser un " "múltiple exacte de l'interval de repetició, s'arrodonirà automàticament a la " "baixa quan feu clic a D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "To prevent overlapping sub-repetitions for the same alarm, a sub-" "repetition's duration is restricted to be less than the longest interval " "between main recurrences. Each time the alarm recurs as specified in the " "main recurrence, any still active sub-repetition which started at the " "previous recurrence is automatically cancelled." msgstr "" -"Per impedir el solapament de les sub-repeticions per a la mateixa alarma, la " -"durada d'una sub-repetició està limitada a ser menor que l'interval més " +"Per impedir l'encavalcament de les subrepeticions per a la mateixa alarma, la " +"durada d'una subrepetició està limitada a ser menor que l'interval més " "llarg entre les recurrències principals. Cada vegada que l'alarma es " -"repeteix tal com s'especifica a la recurrència principal, qualsevol sub-" -"repetició encara activa que es va iniciar en la recurrència anterior serà " -"automàticament cancel·lada." +"repeteix tal com s'especifica a la recurrència principal, qualsevol" +" subrepetició encara activa que es va iniciar en la recurrència anterior serà" +" automàticament cancel·lada." #. Tag: title #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Other Controls" msgstr "Altres controls" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "For display alarms, the Confirm acknowledgment check " "box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you " "close the alarm message window. This may be used as a safeguard against " "accidental acknowledgment of alarms." msgstr "" "Per a les alarmes visuals, la casella de selecció Confirma " "l'acceptació permet especificar si se us demanarà confirmació en " "tancar la finestra del missatge de l'alarma. Això es pot utilitzar com a " "salvaguarda contra el reconeixement accidental de les alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Select Show in &korganizer; to add the alarm to " "&korganizer;'s active calendar, where it will appear as an event without an " "alarm. This option allows you to track alarms in &korganizer; while still " "making use of &kalarm;'s functions." msgstr "" "Seleccioneu Mostra al &korganizer; per afegir l'alarma " "al calendari actiu del &korganizer;, on apareixerà com un esdeveniment sense " "alarma. Aquesta opció permet realitzar un seguiment de les alarmes al " "&korganizer; mentre que seguiu fent ús de les funcions del &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "If you later modify or delete the alarm in &kalarm;, the &korganizer; event " "will be modified or deleted correspondingly. But if you change the event in " "&korganizer;, the alarm in &kalarm; will not be affected." msgstr "" "Si posteriorment es modifica o suprimeix l'alarma al &kalarm;, " "l'esdeveniment del &korganizer; serà modificat o eliminat corresponentment. " -"No obstant, si canvieu l'esdeveniment al &korganizer;, l'alarma al &kalarm; " +"Tanmateix, si canvieu l'esdeveniment al &korganizer;, l'alarma al &kalarm; " "no es veurà afectada." #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "Press the Load Template button to select a template " "to preset the dialog with, as described in Creating and Manipulating Alarms." msgstr "" "Premeu el botó Carrega la plantilla per a seleccionar " "una plantilla per preestablir amb el diàleg, com es descriu a Crear i gestionar les alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "" "Press the Try button to test the alarm and check " "whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been " "scheduled in the normal way. In the case of an audio alarm, press the " "Try button a second time to stop playing the sound " "file." msgstr "" "Premeu el botó Prova per a provar l'alarma i " "comprovar si funciona correctament. S'executarà com si s'hagués programat en " "la manera normal. En el cas d'una alarma d'àudio, premeu el botó " "Prova una segona vegada per aturar la reproducció del " "fitxer de so." #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button when all details are correct, to " "add the alarm to the scheduled list. Note that when editing an existing " "alarm, the OK button is disabled while no changes " "have been made." msgstr "" "Premeu el botó D'acord quan totes les dades siguin " "correctes per afegir l'alarma a la llista programada. Tingueu en compte que " -"quan aneu a editar una alarma existent, el botó D'acord es trobarà inhabilitat mentre no es realitzi cap canvi." +"en editar una alarma existent, el botó D'acord es" +" trobarà inhabilitat mentre no es realitzi cap canvi." #. Tag: title #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Alarm Message Window" msgstr "Finestra del missatge de l'alarma" #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop and cannot be " "covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The message window " "shows the time for which the alarm was scheduled, so that you can see when " "it popped up if you were away from the computer at the time. If the alarm's " "scheduled time is in a different time zone from your local computer's " "setting, its time zone will also be displayed. (For reminder messages, the " "date/time shown is that for the main alarm or its recurrence, not the " "reminder message time, and the window title is Reminder.)" msgstr "" "Quan venç un missatge d'alarma, es mostrarà a cada escriptori per assegurar " "que no us el perdeu. La finestra de missatges mostrarà el temps durant el " "qual s'ha programat l'alarma, de manera que podeu veure quan va sorgir si " "éreu fora de l'ordinador en aquell moment. Si el temps programat de l'alarma " "es troba en una zona horària diferent de la configuració del vostre " "ordinador local, també es mostrarà la zona horària. (Per als missatges de " "recordatori, la data/hora mostrada serà la prevista per a l'alarma principal " "o la seva recurrència, no la del missatge de recordatori, i el títol de la " "finestra serà Recordatori)." #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Alarm message windows remain visible until you acknowledge them, unless " "Auto-close window after late-cancelation time was " "checked in the Alarm Edit dialog. In " "the case of a recurring alarm, if an unacknowledged message window remains " "from a previous occurrence of the alarm, the existing window is simply " "popped up when the alarm recurs. This avoids having to acknowledge multiple " "copies of the same message should you not wish, or be unable, to acknowledge " "a message at the time it appears." msgstr "" "Les finestres dels missatges d'alarma romandran visibles fins que es " "reconeguin, llevat que Tanca la finestra automàticament després " "d'una cancel·lació retardada estigui marcada en el diàleg d'edició de l'alarma. En el cas d'una " "alarma que es repeteix, si romà una finestra de missatge no reconeguda d'una " "activació anterior de l'alarma, simplement apareixerà la finestra existent " "quan l'alarma sigui recurrent. Això evitarà haver de reconèixer diverses " "còpies del mateix missatge, cas que potser no voldreu." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "The alarm message window provides whichever of the following options are " "applicable to the displayed alarm:" msgstr "" "La finestra del missatge de l'alarma proporciona qualsevol de les següents " "opcions aplicables a l'alarma que es mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "Acknowledge the alarm by clicking the Close button. " "This closes the window (after a prompt for confirmation, if you selected " "Confirm acknowledgment)." msgstr "" "Reconèixer l'alarma fent clic al botó Tanca. Això " "tancarà la finestra (després d'un missatge de confirmació, si heu " "seleccionat Confirma l'acceptació)." #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "Edit the alarm by clicking the Edit... button. This " "displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Editar l'alarma fent clic al botó Edita.... Això " "mostrarà el diàleg d'edició de l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "Display options to defer the alarm until later by clicking the " "Defer... button. Then select Defer to date/" "time to enter the date and time when the message is to be " "redisplayed, or select Defer for time interval to enter " "how long after now (in hours and minutes) the message should be redisplayed. " "Then click OK to defer the alarm message and close " "its window." msgstr "" "Mostrar les opcions d'ajornar l'alarma fins més tard fent clic al botó " "Ajorna.... Llavors seleccioneu Ajorna fins " "a la data i hora per introduir la data i hora en què el missatge " "es tornarà a mostrar, o seleccioneu Ajorna durant un interval de " "temps per introduir quant temps després d'ara (en hores i minuts) " "s'haurà de mostrar de nou el missatge. Feu clic a D'acord per ajornar-la i tancar la seva finestra." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled " "occurrence or next advance reminder. For this reason, the Defer..." " button in the alarm message window and the OK button in the Deferral dialog are disabled one minute before the " "next occurrence or advance reminder." msgstr "" "L'hora a la que s'ajorni l'alarma haurà de ser anterior a la propera " "activació programada o següent recordatori avançat. Per aquesta raó, el ​botó " "​Ajorna... a la finestra del missatge de l'alarma i el " "botó D'acord en el diàleg d'ajornament s'inhabiliten " "un minut abans de la propera activació o recordatori avançat." #. Tag: para #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "Note that if a reminder is configured after the alarm, " "you can defer the alarm past its reminder time. In this " "case, the reminder will be suppressed." msgstr "" "Tingueu en compte que si es configura un recordatori després de l'alarma, podríeu ajornar l'alarma més " "enllà del seu temps de recordatori. En aquest cas, el recordatori seria " "suprimit." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "The Defer... button is not available for alarms which " "are displayed at login due to the Repeat at login " "option having been selected." msgstr "" "El botó Ajorna... no estarà disponible per a les " "alarmes que es mostren en iniciar la sessió, a causa que s'ha seleccionat " "l'opció En iniciar la sessió." #. Tag: para #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "Stop playing the alarm's sound file by clicking the button showing the " "stop playing symbol." msgstr "" "Aturar la reproducció dels fitxers de so de l'alarma fent clic al botó que " "mostra el símbol atura la reproducció." #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "If the alarm message was created by dragging an email from &kmail;, you can " "directly access the email in &kmail; by clicking the button showing the " "&kmail; icon. This will select and highlight the email in &kmail;'s folder " "list." msgstr "" "Si el missatge de l'alarma es va crear arrossegant un correu electrònic des " "del &kmail;, podreu accedir directament al correu electrònic al &kmail;, feu " "clic al botó que mostra la icona del &kmail;. Això seleccionarà i ressaltarà " "el correu electrònic a la llista de carpetes del &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "If &kmail;'s indexes are regenerated, the link to the email in &kmail; will " "be lost." msgstr "" "Si es regeneren els índexs del &kmail;, es perdrà l'enllaç al correu " "electrònic del &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "The button showing the &kalarm; icon provides a " "convenient way to activate &kalarm;." msgstr "" "El botó que mostra la icona del &kalarm; proporciona una " "manera convenient per activar el &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two different modes should be used to display alarm " "message windows:" msgstr "" "Podeu escollir en el diàleg de " "configuració quin dels dos modes diferents s'haurà d'utilitzar per a " "mostrar les finestres dels missatges d'alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "As a normal window. In this mode, the keyboard focus is taken by the alarm " "message window when it appears, so if you are typing at the time your " "keystrokes will be diverted to it rather than your original application." msgstr "" "Com una finestra normal. En aquest mode, el focus del teclat pren la " "finestra del missatge de l'alarma quan apareix, de manera que si esteu " "escrivint en aquest moment les pulsacions del teclat es desviaran a ella en " -"comptes de a la vostra aplicació original." +"comptes de la vostra aplicació original." #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "As a non-modal window. In this mode, the keyboard focus is unaffected when " "the alarm message window appears, so it will not interfere with your typing. " "However in this mode the window has no titlebar or frame, so you cannot move " "it or resize it." msgstr "" "Com una finestra no modal. En aquest mode, el focus del teclat no es veurà " "afectat quan aparegui la finestra del missatge d'alarma, de manera que no " -"interferirà amb la vostra escriptura. No obstant, en aquest mode la finestra " +"interferirà amb la vostra escriptura. Tanmateix, en aquest mode la finestra " "no tindrà barra de títol o marc, per la qual cosa no la podreu moure o " "canviar de mida." #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is displayed on top of a full screen application, it is shown " "as a non-modal window regardless of this configuration setting. This is due " "to a limitation of the window system." msgstr "" "Quan es mostra una alarma al davant d'una aplicació a pantalla completa, es " "mostrarà com una finestra no modal, independentment d'aquesta configuració. " "Això es deu a una limitació del sistema de finestres." #. Tag: title #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Positioning of Message Windows" msgstr "Col·locar les finestres de missatges" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two schemes should be used to position alarm message " "windows:" msgstr "" "Podeu escollir en el diàleg de " "configuració quin dels dos esquemes s'haurà d'utilitzar per a " "col·locar les finestres d'un missatge d'alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed as far away from the current mouse cursor as " "possible. This minimizes disruption to your work flow and minimizes the " "possibility of accidentally acknowledging the alarm." msgstr "" "Les finestres es mostren tan lluny del cursor del ratolí com sigui possible. " "Això minimitza la interrupció del vostre flux de treball i minimitza la " "possibilitat de reconèixer accidentalment l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed in the center of the screen. To reduce the chance " "of accidentally acknowledging the alarm, the buttons on the window are " "initially disabled, becoming active only after a configurable delay." msgstr "" "Les finestres es mostren en el centre de la pantalla. Per a reduir el risc " "de reconèixer accidentalment l'alarma, els botons de la finestra seran " "inhabilitats inicialment, activant-se només després d'un retard configurable." #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "If you have several alarm message windows, or error messages, displayed, you " "can spread the windows out across the screen to make them all visible, or " "group them all together again in the top left corner of the screen, by means " "of the ViewSpread Windows menu option. If you wish, you can set up a global " "shortcut key for this action." msgstr "" "Si teniu diverses finestres de missatge d'alarma, o de missatges d'error, " -"les podeu distribuir a través de la pantalla per a que totes siguin " +"les podeu distribuir a través de la pantalla perquè totes siguin " "visibles, o agrupar-les a la part superior esquerra de la pantalla, " "mitjançant l'opció de menú VisualitzaSepara les finestres . Si " "voleu, podeu configurar una tecla de drecera global per a aquesta acció." #. Tag: title #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "System Tray Operation" msgstr "Funcionament de la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides " "both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; " "icon indicates that alarms are being monitored, while a gray icon indicates " "that alarms are not being monitored. If some individual alarms are disabled, " "a small cross is overlaid on the icon." msgstr "" "Per omissió, el &kalarm; mostra una icona a la safata del sistema. La icona " -"proporciona control i una indicació d'estat per a monitorar les alarmes. Una " -"icona normal del &kalarm; indica que les alarmes s'estan monitoritzant, " -"mentre que una icona gris indica que les alarmes no s'estan monitoritzant. " -"Si algunes de les alarmes individuals estan inhabilitades, ho indicarà una " -"petita creu superposada sobre la icona." +"proporciona control i una indicació d'estat per al monitoratge de les" +" alarmes. Una icona normal del &kalarm; indica que les alarmes s'estan" +" monitorant, mentre que una icona grisa indica que les alarmes no s'estan" +" monitorant. Si algunes de les alarmes individuals estan inhabilitades, ho" +" indicarà una petita creu superposada sobre la icona." #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "&kalarm;'s system tray icon is by default automatically hidden whenever " "there are no alarms due in the next 24 hours. You can change the auto-hide " "time limit, or always show the system tray icon, using the Configuration dialog. To show the icon when it " "has been automatically hidden, click the arrow in the system tray to reveal " "hidden icons." msgstr "" "La icona de la safata del sistema del &kalarm; restarà oculta automàticament " "per omissió sempre que no hi hagi alarmes vençudes en les properes 24 hores. " "Podeu canviar el límit de temps d'ocultació automàtica, o mostrar sempre la " "icona de la safata del sistema, utilitzant el diàleg de configuració. Per a mostrar la icona quan està " "oculta, feu clic a la fletxa de la safata del sistema per a mostrar les " "icones ocultes." #. Tag: para #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the " "first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a " "tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of alarms " "to display and their format, in the Configuration dialog." msgstr "" "Si passeu el cursor del ratolí sobre la icona de la safata del sistema, es " "mostrarà un resum de les primeres alarmes de missatge que vencen en les " "properes 24 hores com un consell d'eina. Podeu desactivar aquesta " "característica, o configurar el nombre d'alarmes a mostrar i el seu format, " "en el diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "" "Left click on the system tray icon to toggle " "between displaying and hiding the &kalarm; main window." msgstr "" "Feu clic esquerre sobre la icona de la safata del " "sistema per alternar entre mostra i oculta la finestra principal del " "&kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon to display " "its context menu:" msgstr "" "Feu clic dret sobre la icona de la safata del " "sistema per a veure el seu menú contextual:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "Enable Alarms" msgstr "Habilita les alarmes" #. Tag: action #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "Enables or disables monitoring of alarms." -msgstr "Habilita o inhabilita el monitorar les alarmes." +msgstr "Habilita o inhabilita el monitoratge de les alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for details." msgstr "" "Vegeu Habilitar i inhabilitar les alarmes per a més detalls." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "New Alarm" msgstr "Alarma nova" #. Tag: action #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "After you select the alarm type from the list which appears, opens the Alarm " "Edit dialog to create a new alarm." msgstr "" "Després que seleccioneu el tipus d'alarma de la llista que apareix, s'obrirà " "el diàleg d'edició de l'alarma per a crear una alarma nova." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Stop Play" msgstr "Atura la reproducció" #. Tag: action #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Halts playback of the audio file currently playing." msgstr "Atura la reproducció del fitxer d'àudio que s'està reproduint." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Spread Windows" msgstr "Separa les finestres" #. Tag: action #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "Spreads alarm and error message windows across the screen, or groups them " "together again." msgstr "" "Separa les finestres d'alarma i de missatge d'error al llarg de la pantalla, " "o les agrupa." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "Configure &kalarm;..." msgstr "Configura el &kalarm;..." #. Tag: action #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Displays the &kalarm; Configuration dialog." msgstr "Mostra el diàleg de configuració del &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "" "The Configuration dialog is described in Configuring &kalarm;. It includes options relating to the &kalarm; " "system tray icon." msgstr "" "El diàleg de configuració es descriu en Configurar el &kalarm;. Inclou les opcions relatives a la icona de " "la safata del sistema del &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Restore / Minimize" msgstr "Restaura/Minimitza" #. Tag: action #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Restores or minimizes the main &kalarm; window." msgstr "Restaura o minimitza la finestra principal del &kalarm;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Tag: action #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "Closes the &kalarm; system tray icon and main windows." msgstr "Tanca la safata del sistema i la finestra principal del &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Quits &kalarm; if no alarm message windows are displayed." msgstr "" "Surt del &kalarm; si no s'estan mostrant finestres de missatges d'alarma." #. Tag: title #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "Displaying &kalarm; in the System Tray" msgstr "Mostrar el &kalarm; a la safata del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "You must be running the &plasma; desktop or another suitable window manager " "in order to display &kalarm; in the system tray." msgstr "" "Haureu d'estar executant l'escriptori &plasma; o un altre gestor de " "finestres adequat per a mostrar el &kalarm; a la safata del sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Select View Show in System Tray to display &kalarm; in the system tray according " "to the preferences set in the View " "tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Seleccioneu Visualitza Mostra a " "la safata del sistema per a mostrar el &kalarm; a " "la safata del sistema d'acord amb les preferències establertes a la pestanya " "Vista del diàleg de configuració." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "To remove &kalarm; from the system tray, deselect View Show in System Tray." msgstr "" -"Per a treure el &kalarm; de la safata del sistema, deseleccioneu " +"Per a treure el &kalarm; de la safata del sistema, desseleccioneu " "Visualitza Mostra a la safata " "del sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system " "tray, use the View tab of the " "Configuration dialog." msgstr "" "Per escollir si es mostrarà el &kalarm; a la safata del sistema després " "d'iniciar la sessió, utilitzeu la pestanya Vista del diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "Refreshing Alarms" msgstr "Refrescar les alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "" "If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should " "have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms by " "selecting ActionsRefresh " "Alarms . This causes &kalarm; to reload all alarm " "calendars." msgstr "" "En el cas improbable que una alarma no s'activi quan ho hauria de fer, podeu " "refrescar la llista d'alarmes i activar les alarmes que faltin seleccionant " " AccionsRefresca les alarmes . Això farà que el &kalarm; torni a carregar tots " "els calendaris d'alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "" "You can reload an individual calendar and refresh its alarms in the alarm " "list by Right clicking the calendar in the " "calendars list and selecting the Reload menu option. See Alarm " "Calendars for details." msgstr "" "Podeu tornar a carregar un calendari individual i refrescar les alarmes a la " "llista d'alarmes fent clic dret al calendari a la " "llista de calendaris i seleccionant l'opció de menú " "Torna a carregar. Vegeu " "Calendaris d'alarmes per a més detalls." #. Tag: title #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Alarms" msgstr "Habilitar i inhabilitar les alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Alarms may be enabled and disabled either as a whole or individually:" msgstr "" "Les alarmes es poden habilitar i inhabilitar bé en conjunt o individualment:" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Alarm monitoring applies to alarms as a whole. While alarm " "monitoring is disabled, no alarms are triggered at all. While alarm " "monitoring is enabled (the normal situation), all alarms which are not " "individually disabled will trigger at the appropriate times." msgstr "" "La monitorització d'alarmes s'aplica a les alarmes en " -"conjunt. Mentre que la monitorització d'alarmes està inhabilitada, cap " -"alarma serà activada. Mentre que la monitorització d'alarmes està habilitada " +"conjunt. Mentre que el monitoratge d'alarmes està inhabilitat, cap " +"alarma serà activada. Mentre que el monitoratge d'alarmes està habilitat " "(la situació normal), totes les alarmes que no estiguin inhabilitades " -"individualment serà activada en el moment apropiat." +"individualment seran activades en el moment apropiat." #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "When alarm monitoring is re-enabled, alarms which would have triggered while " "it was disabled are now triggered (unless any late-cancel option prevents " "this). In other words, disabling alarm monitoring has the same effect as " "stopping &kalarm; – alarms are postponed until it is re-enabled." msgstr "" -"Quan es torni a habilitar la monitorització d'alarmes, les que s'han activat " +"Quan es torni a habilitar el monitoratge d'alarmes, les que s'han activat " "mentre estaven inhabilitades s'activaran ara (a menys que qualsevol de les " "opcions de cancel·lació retardada ho impedeixi). En altres paraules, " -"inhabilitar la monitorització d'alarmes té el mateix efecte que aturar el " +"inhabilitar el monitoratge d'alarmes té el mateix efecte que aturar el " "&kalarm; -les alarmes es posposen fins que es torni a habilitar-." #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Alarms may be individually enabled and disabled, independently of the alarm " "monitoring status. So the enabled/disabled status of individual alarms will " "be unchanged by disabling and then re-enabling alarm monitoring. Unlike " "alarm monitoring which could potentially be disabled due to &kalarm; not " "running, individual alarms can only be disabled if you use menu commands to " "do so." msgstr "" "Les alarmes es poden habilitar i inhabilitar individualment, independentment " -"de l'estat de la monitorització d'alarmes. Pel que l'estat habilitada/" +"de l'estat del monitoratge d'alarmes. Pel que l'estat habilitada/" "inhabilitada individual de les alarmes no es modificarà mitjançant la " -"inhabilitació i tornar a habilitar la monitorització d'alarmes. A menys que " -"la monitorització d'alarmes estigui inhabilitada a causa que el &kalarm; no " +"inhabilitació i tornar a habilitar el monitoratge d'alarmes. A menys que " +"el monitoratge d'alarmes estigui inhabilitat a causa que el &kalarm; no " "s'està executant, les alarmes individuals només es poden inhabilitar si " "s'utilitzen les ordres de menú." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is individually re-enabled, it is not now triggered if it " "became due while disabled. In other words, disabling an individual alarm " "cancels all its occurrences until it is re-enabled." msgstr "" "Quan una alarma es torna a habilitar individualment, no s'activarà si ha " "vençut mentre estava inhabilitada. En altres paraules, inhabilitar una " "alarma individual cancel·larà totes les seves ocurrències fins que es torni " "a habilitar." #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color in " "the alarm list (the color being configurable in the View tab of the Configuration dialog)." msgstr "" "Un estat d'alarma individual d'habilitada/inhabilitada s'indica pel seu " "color a la llista d'alarmes (el color es pot configurar a la pestanya Vista del diàleg de configuració)." #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "For an alarm to trigger, it must be individually enabled as well as alarm " "monitoring being enabled." msgstr "" "Per activar una alarma, s'haurà d'habilitar individualment, així com la " "monitorització d'alarmes haurà d'estar habilitada." #. Tag: title #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "Enabling Alarm Monitoring" -msgstr "Habilitar la monitorització d'alarmes" +msgstr "Habilitar el monitoratge d'alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run " "&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in " "unless you later disable it in the General tab of the Configuration dialog." msgstr "" -"Per a que ocorri la monitorització d'alarmes, el &kalarm; haurà d'estar en " +"Perquè ocorri el monitoratge d'alarmes, el &kalarm; haurà d'estar en " "execució. Una vegada l'executeu, serà a partir de llavors que s'iniciarà " "automàticament cada vegada que accediu a menys que la inhabiliteu a la " "pestanya General del diàleg de " "configuració." #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "If alarm monitoring is currently disabled, do one of the following to enable " "alarms:" msgstr "" -"Si la monitorització d'alarmes està inhabilitada, feu el següent per " +"Si el monitoratge d'alarmes està inhabilitat, feu el següent per " "habilitar les alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Select Actions Enable Alarms." msgstr "" "Seleccioneu AccionsHabilita les " "alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre la icona de la safata del " "sistema i escolliu Habilita les alarmes des del menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Disabling Alarm Monitoring" msgstr "Inhabilitar la monitorització d'alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "You can temporarily disable alarm monitoring, which prevents &kalarm; from " "checking any alarms either until you re-enable alarms, or – assuming " "that &kalarm; is configured to start at login – until the next time " "you log in." msgstr "" -"Podeu inhabilitar temporalment la monitorització d'alarmes, el qual evitarà " +"Podeu inhabilitar temporalment el monitoratge d'alarmes, el qual evitarà " "que el &kalarm; torni a mostrar cap alarma fins que les torneu a habilitar, " "o -si s'assumeix que el &kalarm; està configurat per executar-se en iniciar " -"la sessió- fins la propera vegada que inicieu la sessió." +"la sessió- fins a la propera vegada que inicieu la sessió." #. Tag: para #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "Unselect Actions Enable Alarms." msgstr "" -"Deseleccioneu Accions Habilita " +"Desseleccioneu Accions Habilita " "les alarmes." #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and uncheck " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre la icona de la safata del " -"sistema i deseleccioneu Habilita les alarmesHabilita les alarmes des del menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "" "Run &kalarm; with the command line option ." msgstr "" "Executeu el &kalarm; amb l'opció des de la " "línia d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "Stop &kalarm; as described in Quitting &kalarm;." msgstr "" "Atureu el &kalarm; com es descriu a Sortir del " "&kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Alarms may be permanently disabled by preventing &kalarm; from being started " "at login using the General tab " "of the Configuration dialog." msgstr "" "Les alarmes es poden inhabilitar permanent evitant que el &kalarm; s'executi " "en iniciar la sessió amb la pestanya General del diàleg de configuració." #. Tag: title #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Individual Alarms" msgstr "Habilitar i inhabilitar individualment les alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "To enable individual alarms which are currently disabled, do one of the " "following:" msgstr "" "Per habilitar individualment les alarmes que estan inhabilitades, realitzeu " "una de les següents accions:" #. Tag: para #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. " "Then choose ActionsEnable ." msgstr "" "Seleccioneu-ne una o més fent clic a les seves entrades a la llista " "d'alarmes. A continuació escolliu AccionsHabilita ." #. Tag: para #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the alarm " "list and choose Enable " "from the context menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre les entrades en qüestió a la " "llista d'alarmes i escolliu Habilita des del menú contextual." #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "To disable individual alarms which are currently enabled, do one of the " "following:" msgstr "" "Per inhabilitar individualment les alarmes que estan actualment habilitades, " "realitzeu una de les següents accions:" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Select one or more alarms by clicking on their entries in the alarm list. " "Then choose ActionsDisable ." msgstr "" "Seleccioneu-ne una o més fent clic a les seves entrades a la llista " "d'alarmes. A continuació escolliu AccionsInhabilita ." #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the alarm " "list and choose Disable " "from the context menu." msgstr "" "Feu clic dret sobre les entrades en qüestió a la " "llista d'alarmes i escolliu Inhabilita des del menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Wake From Suspend" msgstr "Despertar de l'estat de suspensió" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure a selected alarm to wake your computer from " "hibernation or suspension when the alarm triggers, so that the alarm action " "can occur even when the system was shut down. This function is controlled by " "a dialog which is accessed by selecting Actions Wake From Suspend. The " "dialog allows the Wake From Suspend alarm to be set, cancelled or displayed." msgstr "" -"És possible configurar una alarma seleccionada per a que quan s'activi, " +"És possible configurar una alarma seleccionada perquè quan s'activi, " "desperti el vostre ordinador des de la hibernació o suspensió, de manera que " "l'acció de l'alarma pot ocórrer fins i tot quan el sistema està apagat. " "Aquesta funció és controlada per un diàleg al qual s'accedeix seleccionant " "Accions Activa després de la " "suspensió. El diàleg la permet establir, " "cancel·lar o mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "" "Use of the Wake From Suspend function requires administrative privileges. " "You will be prompted for the root password when you set or cancel a Wake " "From Suspend alarm." msgstr "" "L'ús de la funció per a despertar de la suspensió requereix privilegis " "administratius. Se us demanarà la contrasenya de l'usuari root quan establiu " "o cancel·leu una alarma d'aquest tipus." #. Tag: para #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "Wake From Suspend is not supported on some computers, especially older ones, " "and some computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. " "There may also be restrictions on which suspend mode the function will wake " "from. You should consider setting up test alarms to check your system's " "capability before relying on this feature." msgstr "" "Aquest tipus d'alarma no és admesa per alguns ordinadors, especialment els " "antics, i alguns que només suporten l'establiment d'una hora d'activació de " "fins a 24 hores d'antelació. També hi poden haver restriccions en la manera " -"en que funciona el mode de suspensió. Haureu de considerar l'establiment " +"en què funciona el mode de suspensió. Haureu de considerar l'establiment " "d'alarmes de prova per a comprovar la capacitat del vostre sistema abans de " "confiar en aquesta característica." #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "Your computer can only schedule a single Wake From Suspend at a time. If you " "use this function with &kalarm;, you must ensure that this does not conflict " "with any other application which also uses Wake From Suspend. Whenever an " "application schedules or clears Wake From Suspend, this cancels any " "previously set Wake From Suspend, no matter whether set by &kalarm; or any " "other application." msgstr "" "El vostre ordinador només pot programar una sola alarma d'aquest tipus. Si " "utilitzeu aquesta funció amb el &kalarm;, us haureu d'assegurar que no entra " "en conflicte amb qualsevol altra aplicació que també utilitzi el despertar " "de la suspensió. Cada vegada que una aplicació programa o neteja aquest " "estat, això cancel·larà qualsevol establiment d'aquest tipus establert " "prèviament, sense importar l'establert al &kalarm; o a qualsevol altra " "aplicació." #. Tag: para #: index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "" "The Wake From Suspend dialog is used in conjunction with the alarm list in " "&kalarm;'s main window." msgstr "" "El diàleg despertar de la suspensió s'utilitza conjuntament amb la llista " "d'alarmes a la finestra principal del &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "Use highlighted alarm: this sets the alarm currently " "highlighted in the alarm list as the Wake From Suspend alarm. Any existing " "scheduled Wake From Suspend is cancelled, as explained above. The button is " "enabled only if exactly one alarm is highlighted." msgstr "" "Usa l'alarma ressaltada: Estableix l'alarma " "ressaltada a la llista d'alarmes com l'alarma per a despertar de la " "suspensió. Qualsevol alarma programada anteriorment serà cancel·lada, com " -"s'ha explicat anteriorment. El botó només s'habilitarà es ressalta una única " +"s'ha explicat anteriorment. El botó només s'habilitarà si es ressalta una" +" única " "alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "Cancel wake from suspend: this cancels any existing " "Wake From Suspend (whether set by &kalarm; or any other application - see " "above). Note that this only cancels the wakeup function associated with the " "alarm; the alarm itself is not deleted and will continue to operate as " "normal." msgstr "" "Cancel·la el despertar de la suspensió: Cancel·la " -"qualsevol alarma existent del mode de suspensió (ja sigui establert pel " +"qualsevol alarma existent del mode de suspensió (sigui establert pel " "&kalarm; o qualsevol altra aplicació -veure a dalt-). Tingueu en compte que " -"això només cancel·la funció d'activació associada a l'alarma, la pròpia " +"això només cancel·la funció d'activació associada a l'alarma, la mateixa " "alarma no se suprimeix i continuarà operant de forma normal." #. Tag: para #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Show current alarm: this highlights the current Wake " "From Suspend alarm in the alarm list, so that it can be identified. The " "button is disabled if no Wake From Suspend is currently configured." msgstr "" "Mostra l'alarma actual: Ressalta l'alarma que " "desperta de la suspensió actual a la llista d'alarmes, de manera que es " "pugui identificar. El botó estarà inhabilitat si se n'ha configurat una." #. Tag: para #: index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "" "The Number of minutes before alarm to wake from suspend " "control allows you, if you wish, to ensure that the system has time to fully " "restore itself before the alarm triggers, so that the alarm can trigger at " "the correct time." msgstr "" "El control Nombre de minuts abans de l'alarma per a despertar de " "la suspensió permet, si així ho voleu, assegurar-vos que el " "sistema té temps per a si mateix per restablir-se completament abans que " "s'activi l'alarma, de manera que l'alarma podrà activar-se al moment " "correcte." #. Tag: title #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "Quitting &kalarm;" msgstr "Sortir del &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Quit &kalarm; by selecting FileQuit, or " "Quit in the system tray " "icon context menu. Alternatively, if the system tray icon is not visible, " "close all &kalarm;'s windows." msgstr "" "Sortiu del &kalarm; seleccionant FitxerSurt, o " "Surt des del menú " "contextual de la icona a la safata del sistema. Alternativament, si la icona " "de la safata del sistema no està visible, tanqueu la finestra principal del " "&kalarm;." #. Tag: title #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Configuring &kalarm;" msgstr "Configurar el &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "" "To configure &kalarm;'s operation to suit your system and your personal " "preferences, select Settings " "Configure &kalarm;.... This displays " "the Configuration dialog." msgstr "" "Per a configurar el funcionament del &kalarm; per adaptar-se al vostre " "sistema i a les vostres preferències personals, seleccioneu " "Arranjament Configura el " "&kalarm;.... Això mostrarà el diàleg de " "configuració." #. Tag: title #: index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The General section lets you control &kalarm;'s overall " "behavior:" msgstr "" "La secció General permet controlar el comportament del " "&kalarm; en general:" #. Tag: para #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "" "Start at login: &kalarm; will be started automatically " "at session login, ensuring that &kalarm; runs at all times unless you " "manually quit." msgstr "" "Inicia automàticament en iniciar la sessió: El &kalarm; " "s'iniciarà automàticament en iniciar la sessió, assegurant que el &kalarm; " "s'executa en tot moment a menys que sortiu manualment." #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "&kalarm;." msgstr "" "Aquesta opció sempre s'haurà de marcar a menys que preteneu deixar d'emprar " "el &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "This option is automatically reselected whenever &kalarm; is run. So if you " "have unchecked this option and want to continue to prevent &kalarm; from " "running at login, you need to uncheck this option again each time you run " "&kalarm;." msgstr "" "Aquesta opció es tornarà a seleccionar automàticament cada vegada que " "s'executi el &kalarm;. De manera que si teniu sense marcar aquesta opció i " "voleu continuar amb evitar l'execució del &kalarm; en iniciar la sessió, " "necessitareu desmarcar-la cada vegada que executeu el programa." #. Tag: para #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "Warn before quitting: When alarms are disabled while " "&kalarm; is not running, selecting this option prompts you for confirmation " "if you attempt to terminate &kalarm; using the system tray icon's " "Quit option. This prevents " "accidental disabling of alarms. For safety, this option is automatically re-" "enabled by default whenever you change run mode." msgstr "" "Avisa abans de sortir: Quan les alarmes estan " "inhabilitades mentre el &kalarm; no s'està executant, en seleccionar aquesta " "opció se us demanarà confirmació si intenteu finalitzar el &kalarm; " "utilitzant l'opció Surt de la " "icona a la safata del sistema. Això previndrà la inhabilitació accidental de " "les alarmes. Per raons de seguretat, aquesta opció es tornarà a habilitar " "automàticament per omissió cada vegada que canvieu el mode d'execució." #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "Confirm alarm deletions: Specify whether you should be " "prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Confirma la supressió de les alarmes: Especifica si se " "us demanarà una confirmació cada vegada que suprimiu una alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2448 #, no-c-format msgid "" "Default defer time interval: Enter the default time " "interval, in hours and minutes, to show initially when the Defer Alarm " "dialog is displayed. Note that if an alarm has been deferred previously, the " "interval shown initially in the Defer Alarm dialog will be equal to the " "deferral interval used the last time that alarm was deferred." msgstr "" "Interval de temps per omissió d'ajornament de l'alarma: " "Introduïu l'interval de temps per omissió, en hores i minuts, per a mostrar " "inicialment quan es mostri el diàleg d'alarma ajornada. Tingueu en compte " "que si s'ha ajornat una alarma anteriorment, l'interval que es mostra " "inicialment en el diàleg d'alarma ajornada serà igual que l'interval " "d'ajornament utilitzat l'última vegada que l'alarma es va ajornar." #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "" "Terminal for Command Alarms: Here, you can select which " "type of terminal window should be used for command alarms which are executed " "in a terminal window. Some of the most common terminal window applications " "are preconfigured, ⪚ xterm, &konsole;, " "although only those which are installed on your system will be shown here. " "You can view the actual command options used for each application by " "displaying the context help for its radio button." msgstr "" "Terminal per a les alarmes d'ordre: Podeu seleccionar " "quin tipus de finestra de terminal utilitzar per a les alarmes d'ordre que " "s'executin en una finestra de terminal. Algunes de les aplicacions més " -"comuns de finestra de terminal estan preconfigurades, &pex;, " +"comunes de finestra de terminal estan preconfigurades, &pex;, " "xterm, &konsole;, encara que només es mostraran " "aquelles que estiguin instal·lades al sistema. Podeu veure les opcions " "d'ordres utilitzades per a cada aplicació veient l'ajuda contextual per al " "seu botó d'opció." #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "If you want to use another application, or want to use one of those listed " "but with different command options, select Other and " "enter the command to invoke the terminal window. By default, the alarm's " "command string will be appended to what you specify. Alternatively, you may " "specify where the alarm's command string should be inserted, by use of the " "following codes:" msgstr "" "Si voleu utilitzar una altra aplicació, o si voleu utilitzar una de les " "llistades, però amb diferents opcions per a l'ordre, seleccioneu " "Altres i introduïu l'ordre per invocar la finestra de " "terminal. Per omissió, la cadena d'ordre de l'alarma s'afegirà al que " "especifiqueu. També podeu especificar a on s'inserirà la cadena d'ordre de " "l'alarma, utilitzant els següents codis:" #. Tag: term #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "The alarm's command string will be substituted." msgstr "Serà substituït per la cadena d'ordre de l'alarma." #. Tag: term #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "%w" msgstr "%w" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "The alarm's command string will be substituted, with a sleep appended." msgstr "" "Serà substituït per la cadena d'ordre de l'alarma, amb un sleep annexat." #. Tag: term #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "%C" msgstr "%C" #. Tag: para #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "A temporary command file containing the alarm's command string will be " "created, and the command to execute the file will be substituted." msgstr "" "Es crearà un fitxer d'ordre temporal que contindrà la cadena d'ordre de " "l'alarma, i serà substituït per l'ordre per executar el fitxer." #. Tag: term #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "%W" msgstr "%W" #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "A temporary command file containing the alarm's command string will be " "created with a sleep appended, and the command to execute " "the file will be substituted." msgstr "" "Es crearà un fitxer d'ordre temporal que contindrà la cadena d'ordre de " "l'alarma amb un sleep annexat, i serà substituït per " "l'ordre per executar el fitxer." #. Tag: term #: index.docbook:2499 #, no-c-format msgid "%t" msgstr "%t" #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "&kalarm;'s name in the current language will be substituted." msgstr "Serà substituït pel nom del &kalarm; en l'idioma actual." #. Tag: para #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "" "When the command alarm is triggered, its command string will be quoted " "before being inserted into the terminal window command." msgstr "" "Quan s'activi l'alarma d'ordre, la seva cadena d'ordre es posarà entre " "cometes abans d'inserir-la a la línia d'ordres de la finestra de terminal." #. Tag: title #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "Time & Date" msgstr "Hora i data" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "The Time & Date section lets you set options " "relating to time and date:" msgstr "" "La secció de Data i hora permet establir les opcions " "relacionades amb la data i hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "Time zone: Select your time zone. &kalarm; uses this " "time zone throughout, except when you override it for individual alarms." msgstr "" "Zona horària: Seleccioneu la zona horària. El &kalarm; " "l'utilitza per tot, excepte quan l'anul·leu per a les alarmes individuals." #. Tag: para #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "Holiday region: Select which country's or region's " "holidays to use. This affects recurring alarms for which the option to " "exclude holidays is selected." msgstr "" "Regió per als dies festius: Seleccioneu quin país o " -"regió utilitzar per als dies festius. Això afectarà a les alarmes recurrents " +"regió utilitzar per als dies festius. Això afectarà les alarmes recurrents " "que tenen activada l'opció d'excloure els festius." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "Start of day for date-only alarms: Set the start-of-day " "time for the purposes of triggering date-only alarms, &ie; ones for which " "the Any time option was selected. On the date when they " "are due, such alarms will be output at the earliest opportunity during the " "24 hours starting from the start-of-day time." msgstr "" "Inici de dia per a les alarmes per data: Estableix " "l'hora d'inici de la jornada per activar només data, &ead;, aquelles per a " "les que es va seleccionar l'opció Qualsevol hora. A la " "data de venciment, aquestes alarmes s'activaran a la primera oportunitat " "durant les 24 hores a partir de l'hora d'inici del dia." #. Tag: para #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "Working Hours group box: These options let you define " "your working hours, needed when the Only during working hours option is selected for a recurrence in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Al grup de caselles Horari de treball: Aquestes opcions " "permeten definir les vostres hores de treball, és necessari quan se " "selecciona l'opció Només durant l'horari de treball per " "a una repetició en el diàleg d'edició de " "l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Check each day which is a working day." msgstr "Marqueu cada dia que sigui un dia de treball." #. Tag: para #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "Daily start time: enter the time at which you start " "work each day." msgstr "" "Hora d'inici del dia: Introduïu l'hora a la qual " "comenceu el treball cada dia." #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "Daily end time: enter the time at which you finish work " "each day." msgstr "" "Hora final del dia: Introduïu l'hora a la qual acabeu " "el treball cada dia." #. Tag: para #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "" "KOrganizer event duration: Enter the event duration to " "set in &korganizer; for alarms which are copied to &korganizer;. The default " "duration is zero." msgstr "" "Duració de l'esdeveniment del KOrganizer: Introduïu la " "durada de l'esdeveniment per establir al &korganizer; per a les alarmes que " "es copien al &korganizer;. La durada per omissió és zero." #. Tag: title #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "The Storage section lets you choose options for saving " "and archiving alarms:" msgstr "" "La secció Emmagatzematge permet escollir les opcions " "per a desar i arxivar les alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "" "New Alarms & Templates: Specify which calendar to " "store new alarms and alarm templates in when using multiple alarm calendars:" msgstr "" "Alarmes i plantilles noves: Especifiqueu quin calendari " "utilitzar per emmagatzemar les alarmes i plantilles d'alarma noves quan " "s'utilitzin diversos calendaris d'alarmes:" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "Store in default calendar: New alarms and alarm " "templates are automatically added to the default alarm calendar without " "prompting for confirmation." msgstr "" "Desa al calendari per omissió: Les alarmes i plantilles " "d'alarma noves s'afegiran automàticament al calendari d'alarmes per omissió " "sense demanar confirmació." #. Tag: para #: index.docbook:2586 #, no-c-format msgid "" "Prompt for which calendar to store in: When you create " "a new alarm or alarm template and there is more than one writeable alarm " "calendar, you will be prompted to choose which calendar to save it in. Note " "that when alarms are saved on expiry, they are always stored in the default " "archived alarm calendar without prompting." msgstr "" "Pregunta en quin calendari s'ha de desar: En crear una " "alarma o una plantilla d'alarma nova i hi ha més d'un calendari d'alarmes " "per escriure, se us demanarà que escolliu el calendari a on s'haurà de " "desar. Tingueu en compte que quan es desen les alarmes en el venciment, per " "omissió sempre s'emmagatzemen en el calendari d'alarmes arxivades, sense " "preguntar." #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Archived Alarms group box: These options control the " "storage of archived alarms in the default archived alarm calendar." msgstr "" "El grup de caselles Alarmes arxivades: Aquestes opcions " "controlen l'emmagatzematge de les alarmes arxivades en el calendari per " "omissió d'alarmes arxivades." #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "Keep alarms after expiry: Select this option to archive " "expired and deleted alarms. Deselect it to keep no record of alarms once " "they cease to be active. Note that deleted alarms are only archived if they " "have previously been triggered. If you delete an alarm before it ever " "triggers, it is discarded." msgstr "" "Mantén les alarmes després d'expirar: Seleccioneu " -"aquesta opció per arxivar les alarmes expirades i suprimides. Deseleccioneu-" +"aquesta opció per arxivar les alarmes expirades i suprimides. Desseleccioneu-" "la per a no desar cap registre de les alarmes una vegada deixen d'estar " "actives. Tingueu en compte que les alarmes suprimides només s'arxivaran si " "han estat prèviament activades. Si suprimiu una alarma abans que s'activi, " "aquesta serà descartada." #. Tag: para #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "" "Discard archived alarms after: Set the number of days " "to store expired and deleted alarms in the archive, after which they are " "permanently deleted." msgstr "" "Descarta les alarmes arxivades després de: Estableix el " "nombre de dies per emmagatzemar les alarmes expirades i suprimir-les a " "l'arxiu, després del qual se suprimiran definitivament." #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "Clear archived alarms: This button discards all " "currently archived alarms from the default archived alarm calendar. (Other " "archived alarm calendars are left unchanged in case they are shared with " "other people.) This has no effect on alarms which subsequently expire or are " "deleted; they will continue to be archived according to the selected options." msgstr "" "Neteja les alarmes arxivades: Aquest botó descarta " "totes les alarmes actualment arxivades al calendari per omissió d'alarmes " "arxivades. (Els altres calendaris d'alarmes arxivades no seran modificats en " "el cas que es comparteixin amb altres persones). Això no té efecte sobre les " "alarmes que posteriorment expirin o se suprimeixin, sinó que se seguiran " "arxivant d'acord amb les opcions seleccionades." #. Tag: title #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. Tag: para #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "" "The Email section lets you choose options for sending " "and addressing email alarms:" msgstr "" "La secció Correu electrònic permet escollir les opcions " "per enviar i adreçar les alarmes de correu electrònic:" #. Tag: para #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "" "Email client: Specify the email client to be used to " "send email alarms:" msgstr "" "Client de correu: Especifiqueu el client de correu " "electrònic a utilitzar per enviar les alarmes de correu electrònic:" #. Tag: para #: index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "" "KMail: When an email alarm is triggered, the email is " "sent automatically using &kmail; (which is started first if necessary)." msgstr "" "KMail: Quan s'activa una alarma de correu electrònic, " "aquest correu serà enviat automàticament a través del &kmail; (el qual en " "primer lloc serà iniciat si cal)." #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "Sendmail: When an email alarm is triggered, the email " "is sent automatically using &Sendmail;. This option will only work if your " "system is configured to use &Sendmail;, or a &Sendmail; compatible mail " "transport agent such as postfix or " "qmail." msgstr "" "Sendmail: Quan s'activa una alarma de correu " -"electrònic, aquest correu serà enviat automàticament a traves del " +"electrònic, aquest correu serà enviat automàticament a través del " "&Sendmail;. Aquesta opció només funcionarà si el sistema està configurat per " "utilitzar el &Sendmail;, o un agent de transport de correu compatible com " "postfix o qmail." #. Tag: para #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "" "Copy sent emails into &kmail;'s \"sent-mail\" folder: " "Select this option if, every time an email alarm is triggered, you want a " "copy of the transmitted email to be stored in &kmail;'s sent-mail folder." msgstr "" "Copia els correus enviats a la carpeta «enviats» del &kmail;: Seleccioneu aquesta opció si, cada vegada que s'activi una alarma " "de correu electrònic, voleu una còpia del correu electrònic enviat " "emmagatzemat a la carpeta «enviats» del &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "" "This option is not available when &kmail; is selected as the email client, " "since &kmail; automatically does this." msgstr "" "Aquesta opció no està disponible si se selecciona el &kmail; com a client de " "correu electrònic, ja que ho fa automàticament." #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Notify when remote emails are queued: Select this " "option to display a notification whenever an email alarm queues an email for " "sending to a remote system. This may be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, or email is queued in &kmail;'s outbox folder, so that you can ensure that you do whatever is needed to " "actually transmit the email." msgstr "" "Notifica quan es posin a la cua correus remots: " "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar una notificació quan una alarma de " "correu electrònic resti a la cua per enviar a un sistema remot. Això pot ser " "útil si, per exemple, teniu una connexió telefònica, o el correu electrònic " "es posa a la cua en la carpeta «sortida» del &kmail;, " "de manera que podreu assegurar-vos que fareu el necessari per a transmetre " "efectivament el missatge." #. Tag: para #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "" "Select your email address to be used as the sender's address in email alarms:" msgstr "" "Seleccioneu la vostra adreça de correu electrònic a utilitzar com adreça del " "remitent en les alarmes de correu electrònic:" #. Tag: para #: index.docbook:2680 #, no-c-format msgid "Select From to enter an email address." msgstr "" "Seleccioneu De per introduir una adreça de correu " "electrònic." #. Tag: para #: index.docbook:2684 index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "" "Select Use default address from KMail or System Settings to use your default email address which is configured in &kmail; " "or the &systemsettings;." msgstr "" "Seleccioneu Usa l'adreça per omissió del KMail o l'Arranjament del " "sistema per utilitzar l'adreça de correu electrònic que està " "configurada al &kmail; o a &systemsettings;." #. Tag: para #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "" "Select Use &kmail; identities to be able to choose at " "the time you configure an email alarm which of &kmail;'s email identities to " "use. &kmail;'s default identity will be used for alarms which were already " "configured before you selected this option." msgstr "" "Seleccioneu Usa les identitats del &kmail; per poder " "triar en el moment de configurar una alarma de correu electrònic del " "&kmail;, quines identitats emprar. La identitat per omissió del &kmail; serà " "la utilitzada per a les alarmes que ja s'han configurat abans de seleccionar " "aquesta opció." #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "" "Select your email address to be used for sending blind copies of email " "alarms to yourself when the Copy email to self option " "is selected:" msgstr "" "Seleccioneu la vostra adreça de correu a utilitzar per enviar còpies ocultes " "de les alarmes de correu a tu mateix quan l'opció Còpia del correu " "a mi mateix estigui seleccionada:" #. Tag: para #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "" "Select Bcc to enter an email address. If blind copies " "are to be sent to your account on the computer which &kalarm; runs on, you " "could simply enter your user login name here." msgstr "" "Seleccioneu BCC per introduir una adreça de correu. Si " "les còpies ocultes s'han enviat al vostre compte a l'ordinador on s'executa " "el &kalarm;, aquí podreu introduir simplement el vostre nom d'usuari." #. Tag: title #: index.docbook:2720 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "The View section lets you control some aspects of " "&kalarm;'s appearance. In the General tab:" msgstr "" "La secció Vista permet controlar alguns aspectes de " "l'aparença del &kalarm;. A la pestanya General:" #. Tag: para #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "" "Show in system tray group box: When selected, the " "system tray icon is displayed while &kalarm; is running, subject to the " "selected option:" msgstr "" "El grup de caselles Mostra a la safata del sistema: " "Quan està seleccionada, la icona de la safata del sistema serà mostrada " "mentre s'executi el &kalarm;, d'acord amb l'opció seleccionada:" #. Tag: para #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "" "Always show: The system tray icon is always displayed." msgstr "" "Mostra sempre: La icona de la safata del sistema es " "mostrarà sempre." #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Automatically hide if no active alarms: The system tray " "icon is hidden if there are no active alarms." msgstr "" "Oculta automàticament si no hi ha alarmes actives: La " "icona de la safata del sistema restarà oculta si no hi ha alarmes actives." #. Tag: para #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "" "Automatically hide if no alarm due within time period: " "The system tray icon is hidden if no alarm is due within the entered time " "period, starting from now." msgstr "" "Oculta automàticament si no vencen alarmes en el període de temps: La icona de la safata del sistema restarà oculta si no hi ha cap " "alarma vençuda dins del període de temps especificat, a partir d'ara." #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "When the system tray icon is automatically hidden, you can make it visible " "by means of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" "Quan la icona de la safata del sistema s'oculta automàticament, podreu fer-" "la visible a través de l'opció de la safata del sistema per a mostrar les " "icones ocultes." #. Tag: para #: index.docbook:2753 #, no-c-format msgid "" "When Show in system tray is selected, closing the " "system tray icon closes all &kalarm; main windows, and if no message windows " "are visible, quits the application." msgstr "" "Quan Mostra a la safata del sistema està seleccionada, " -"el tancar la icona a la safata del sistema tancarà totes les finestres " -"principals del &kalarm;, i si no hi ha finestres de missatges visibles, " -"sortirà de l'aplicació." +"tancar la icona a la safata del sistema tancarà totes les finestres" +" principals del &kalarm;, i si no hi ha finestres de missatges visibles," +" sortirà de l'aplicació." #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "System Tray Tooltip group box: These options control " "what information is shown in the tooltip which appears when the mouse cursor " "hovers over &kalarm;'s system tray icon." msgstr "" "El grup de caselles Consell de la safata del sistema: " "Aquestes opcions controlen quina informació mostrar al consell que " "apareixerà quan passeu el cursor del ratolí sobre la icona del &kalarm; a la " "safata del sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "Show next 24 hours' alarms: When selected, a summary of " "the first few alarms due in the next 24 hours is displayed." msgstr "" "Mostra les alarmes per a les properes 24 hores: Quan se " "selecciona, es mostrarà un resum de les alarmes que vencin en les properes " "24 hores." #. Tag: para #: index.docbook:2771 #, no-c-format msgid "" "Maximum number of alarms to show: Deselect this option " "to display all of the next 24 hours' alarms. Select it to set the maximum " "number of alarms which will be displayed." msgstr "" -"Nombre màxim d'alarmes a mostrar: Deseleccioneu aquesta " +"Nombre màxim d'alarmes a mostrar: Desseleccioneu aquesta " "opció per a mostrar totes les alarmes de les properes 24 hores. Seleccioneu-" "la per establir el nombre màxim d'alarmes que es mostraran." #. Tag: para #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "Show alarm time: Select this option to show the time at " "which each alarm is scheduled." msgstr "" "Mostra l'hora de l'alarma: Seleccioneu aquesta opció " "per a mostrar l'hora en què està programada cada alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" "Show time until alarm: Select this option to show the " "length of time remaining before each alarm's next scheduled occurrence. The " "length of time is shown in hours and minutes." msgstr "" "Mostra el temps restant fins a l'alarma: Seleccioneu " "aquesta opció per a mostrar el temps restant abans de la següent ocurrència " "programada de cada alarma. El període de temps es mostra en hores i minuts." #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "Prefix: Specify a symbol or text to show in front of " "the length of time until the alarm, to distinguish it from the time at which " "the alarm is scheduled." msgstr "" "Prefix: Especifiqueu un símbol o el text a mostrar " -"davant de la quantitat de temps fins activar l'alarma, per a distingir-la de " +"davant de la quantitat de temps fins a activar l'alarma, per a distingir-la" +" de " "l'hora a la qual està programada l'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "The Alarm List group box allows the selection of the " "colors used in the alarm list in &kalarm;'s main window, to show disabled " "and archived alarms." msgstr "" "El grup de caselles Llista d'alarmes permet triar els " "colors utilitzats en la llista d'alarmes a la finestra principal del " "&kalarm;, per a mostrar les alarmes inhabilitades i arxivades." #. Tag: para #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Windows tab contains options to control the " "appearance of alarm message windows." msgstr "" "La pestanya Finestres d'alarma conté les opcions per a " "controlar l'aparença de les finestres del missatge d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2809 #, no-c-format msgid "" "Position windows far from mouse cursor: Select this " "option to display alarm message windows as far away from the current mouse " "cursor position as possible. This minimizes the chance of accidentally " "acknowledging an alarm by unintentionally clicking on a button just as the " "message window appears." msgstr "" "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí: " "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar les finestres dels missatges " "d'alarma el més lluny possible de la posició actual del cursor del ratolí. " "Això minimitza la possibilitat de reconèixer accidentalment una alarma fent " "clic en un botó de la mateixa a la finestra de missatge." #. Tag: para #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "Center windows, delay activating window buttons: Select " "this option to display alarm message windows in the center of the screen. To " "reduce the chance of accidentally acknowledging the alarm, the window's " "buttons are initially disabled. The delay in seconds before they become " "active is set in Button activation delay (seconds)." msgstr "" "Centra les finestres, retardant l'activació dels botons de la " "finestra: Seleccioneu aquesta opció per a mostrar les finestres " "dels missatges d'alarma al centre de la pantalla. Per a reduir el risc " "d'accident en reconèixer l'alarma, els botons de la finestra estaran " "inicialment inhabilitats. El retard en segons abans que s'activin " "s'estableix a Retard de l'activació dels botons (en segons)." #. Tag: para #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "" "Message windows have a titlebar and take keyboard focus: This option controls whether alarm message windows are modal or " "not, &ie; whether they grab the keyboard focus when they appear. See the " "Alarm Message Window section for " "details." msgstr "" "Les finestres de missatge tenen una barra de títol i prenen el " "focus del teclat: Aquesta opció controla si les finestres dels " "missatges d'alarma són modals o no, &ead;, si agafen el focus del teclat " "quan apareixen. Vegeu la secció Finestra " "del missatge d'alarma per a més detalls." #. Tag: title #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "The Edit section lets you choose default values for the " "options in the Alarm Edit dialog:" msgstr "" "La secció Edita permet seleccionar els valors per " "omissió en les opcions en el diàleg " "d'edició de l'alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:2843 #, no-c-format msgid "" "The General tab contains options which apply to all " "alarm types." msgstr "" "La pestanya General conté les opcions que s'apliquen a " "tots els tipus d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Show in KOrganizer and " "Cancel if late check boxes." msgstr "" "Establiu els estats per omissió per a les caselles de selecció " "Mostra al KOrganizer i Cancel·la si ja és " "tard." #. Tag: para #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "Set the default recurrence type." msgstr "Establiu el tipus de repetició per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "" "Select the default handling in non-leap years of yearly recurrences " "scheduled for February 29th." msgstr "" "Seleccioneu el tractament per omissió en anys no de traspàs de recurrències " "anuals previstes per al 29 de febrer." #. Tag: para #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Types tab contains options which apply to " "specific types of alarm." msgstr "" "La pestanya Tipus d'alarma conté les opcions que " "s'apliquen a tipus específics d'alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "For display alarms:" msgstr "Per a les alarmes visuals:" #. Tag: para #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Auto-close window after this time and Confirm acknowledgment check boxes." msgstr "" "Establiu els estats per omissió per a les caselles de selecció " "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps " "i Confirma l'acceptació." #. Tag: para #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "Set the default reminder period units." msgstr "Establiu les unitats del període per omissió pel recordatori." #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Set the default special display alarm actions." msgstr "Establiu les accions especials per omissió per a les alarmes visuals." #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "Set the default sound options. Note that a default sound file may be " "specified even if the sound type is not set to Sound file." msgstr "" "Establiu les opcions de so per omissió. Tingueu en compte que s'ha d'indicar " "un fitxer de so per omissió, encara que el tipus de so no estigui establert " "a Fitxer de so." #. Tag: para #: index.docbook:2888 #, no-c-format msgid "For command alarms:" msgstr "Per a les alarmes d'ordre:" #. Tag: para #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "" "Set the default states for the Enter a script and " "Execute in terminal window check boxes." msgstr "" "Establiu els estats per omissió per a les caselles de selecció " "Introduïu un script i Executa en una finestra " "de terminal." #. Tag: para #: index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "For email alarms:" msgstr "Per a les alarmes de correu electrònic:" #. Tag: para #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "Set the default state for the Copy email to self check " "box." msgstr "" "Establiu l'estat per omissió per a la casella de selecció Còpia " "del correu a mi mateix." #. Tag: para #: index.docbook:2910 #, no-c-format msgid "" "The Font & Color tab lets you set the default " "appearance of alarm messages. Select their default font, and foreground and " "background colors." msgstr "" "La pestanya Tipus de lletra i color permet establir " "l'aparença per omissió dels missatges d'alarma. Seleccioneu el vostre tipus " "de lletra per omissió, i els colors de primer pla i de fons." #. Tag: title #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "Command Line Operation" msgstr "Funcionament de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "When command line parameters are supplied, &kalarm; does not display the " "list of scheduled alarms as described in Using &kalarm; above. Command line options specific to &kalarm; " "may be used to perform the following operations:" msgstr "" "Quan s'indiquen paràmetres de línia d'ordres, el &kalarm; no mostrarà la " "llista d'alarmes programades com s'ha descrit anteriorment a Usar el &kalarm;. Les opcions específiques de la " "línia d'ordres per al &kalarm; es poden utilitzar per a les següents " "operacions:" #. Tag: para #: index.docbook:2929 index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "schedule a new alarm" msgstr "programar una alarma nova" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "control &kalarm;'s display mode" msgstr "controlar el mode visual del &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "obtain help" msgstr "obtenir ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "" "Additional command line options are provided primarily to enable other " "programs to interface to &kalarm;. They are described in the chapter Developer's Guide to &kalarm;." msgstr "" "Les opcions addicionals de línia d'ordres es proporcionen principalment per " "habilitar altres programes a la interfície del &kalarm;. Es descriuen en el " "capítol Guia del &kalarm; per a " "desenvolupadors." #. Tag: para #: index.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "The command line must only contain options applicable to one &kalarm; " "operation. If you want to perform multiple operations, you must invoke " "&kalarm; multiple times with a single set of options each time." msgstr "" "La línia d'ordres només ha de contenir les opcions aplicables per a una " "operació del &kalarm;. Si voleu realitzar operacions múltiples, s'haurà " "d'invocar múltiples vegades el &kalarm; amb un sol conjunt d'opcions cada " "vegada." #. Tag: title #: index.docbook:2948 #, no-c-format msgid "Schedule a New Alarm" msgstr "Programar una alarma nova" #. Tag: para #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "The following options are used to schedule a new alarm:" msgstr "Les següents opcions s'utilitzen per a programar una alarma nova:" #. Tag: entry #: index.docbook:2956 index.docbook:3256 index.docbook:4506 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opció" #. Tag: entry #: index.docbook:2957 index.docbook:3257 index.docbook:4507 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: entry #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "Prompt for confirmation when the alarm message is acknowledged." msgstr "Missatge de confirmació quan el missatge d'alarma és reconegut." #. Tag: entry #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2968 #, no-c-format msgid "" "Specify the path or &URL; of a file which is to be attached to the email. " "This option may be repeated as necessary. must be " "specified with this option." msgstr "" "Especifica el camí o &URL; d'un fitxer que s'adjuntarà al correu electrònic. " "Aquesta opció es pot repetir si és necessari. Amb aquesta opció s'ha " "d'especificar ." #. Tag: option #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "--auto-close" msgstr "--auto-close" #. Tag: entry #: index.docbook:2974 #, no-c-format msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the period. must be specified " "with this option." msgstr "" "Tanca automàticament la finestra d'alarma després de l'expiració del període " ". Amb aquesta opció s'ha d'especificar " "." #. Tag: entry #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "" "Make an audible beep when the message is displayed. and cannot " "be specified with this option." msgstr "" "Emet un timbre audible quan es mostra el missatge. Amb aquesta opció no es " "poden especificar , i " "." #. Tag: option #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "--bcc" msgstr "--bcc" #. Tag: entry #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "" "Blind copy the email to yourself. must be specified " "with this option." msgstr "" "Us envia una còpia oculta del correu electrònic. Amb aquesta opció s'ha " "d'especificar ." #. Tag: entry #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "" ", , " msgstr "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "" "Set the message background color to the specified &Qt; color name or hex " "code 0xRRGGBB." msgstr "" "Estableix el color de fons del missatge al nom de color especificat per a " "les &Qt; o al codi hexadecimal 0xRRGGBB." #. Tag: entry #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "" ", , " msgstr "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "Set the message foreground color to the specified &Qt; color name or hex " "code 0xRRGGBB." msgstr "" "Estableix el color de primer pla del missatge al nom de color especificat " "per a les &Qt; o al codi hexadecimal 0xRRGGBB." #. Tag: entry #: index.docbook:3004 #, no-c-format msgid ", " msgstr ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Disable the alarm. It will not trigger until it has been manually enabled." msgstr "" "Inhabilita l'alarma. No s'activarà fins que s'hagi habilitat manualment." #. Tag: option #: index.docbook:3009 index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "--disable-all" msgstr "--disable-all" #. Tag: entry #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "Disable alarm monitoring. This prevents any alarms from being triggered " "until you re-enable alarms or restart &kalarm;, ⪚ at next login. " " cannot be specified with this option." msgstr "" -"Inhabilita la monitorització d'alarmes. Això evita que les alarmes s'activin " +"Inhabilita el monitoratge d'alarmes. Això evita que les alarmes s'activin " "fins que torneu a habilitar les alarmes o reinicieu el &kalarm;, &pex;, en " "el següent inici de sessió. Amb aquesta opció no es pot especificar " "." #. Tag: entry #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "" ", , " #. Tag: entry #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "" "Specify a shell command to execute. If specified, this option must be the " "last &kalarm; option in &kalarm;'s command line. All subsequent command " "parameters and options are interpreted as forming the command line to " "execute. and and " " cannot be specified with this option. , , and " " are ignored with this option." msgstr "" "Especifica una ordre de línia d'ordres per executar. Si s'especifica, " "aquesta opció haurà de ser l'última opció del &kalarm; a la línia d'ordres " "del &kalarm;. Tots els paràmetres de les ordres i opcions posteriors " "s'interpretaran com la formació de la línia d'ordres per executar. Amb " "aquesta opció no es poden especificar , i . S'ignoraran , , i " "." #. Tag: entry #: index.docbook:3029 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "" "Specify a shell command to execute to generate the alarm message text. If " "specified, this option must be the last &kalarm; option in &kalarm;'s " "command line. All subsequent command parameters and options are interpreted " "as forming the command line to execute. , and cannot be specified with this " "option." msgstr "" "Especifica una ordre de línia d'ordres a executar per a generar el text del " "missatge d'alarma. Si s'especifica, aquesta opció haurà de ser l'última " "opció del &kalarm; a la línia d'ordres del &kalarm;. Tots els paràmetres i " "opcions posteriors s'interpretaran com la formació de la línia d'ordres per " "executar. Amb aquesta opció no es poden especificar , " " i ." #. Tag: entry #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "" "Specify the path or &URL; of a text or image file whose contents are to form " "the alarm message. , " "and cannot be specified, and message must not be present with this option." msgstr "" "Especifica el camí o &URL; d'un fitxer de text o d'imatge per a formar el " "missatge d'alarma. Amb aquesta opció no es poden especificar i , i " "missatge no ha d'estar present." #. Tag: entry #: index.docbook:3046 #, no-c-format msgid "" ", " msgstr "" ", " #. Tag: entry #: index.docbook:3048 #, no-c-format msgid "" "Use the specified &kmail; identity as the sender of the email. must be specified with this option." msgstr "" "Utilitza la identitat del &kmail; especificada com a remitent del correu " "electrònic. Amb aquesta opció s'ha d'especificar ." #. Tag: entry #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "" ", , Executa una autocomprovació" #. Tag: action #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Performs a set of self-tests and presents their result." msgstr "" "Realitza una sèrie de proves automàtiques i presenta els seus resultats." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "This is the same set of tests that is run at startup by default. If you " "disabled startup-time self-tests, you can re-enable them here." msgstr "" "Aquest és el mateix conjunt de proves que s'executa en l'arrencada per " "omissió. Si heu inhabilitat startup-time self-tests, ho podeu tornar a " "habilitar aquí." #. Tag: title #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Window Menu" msgstr "El menú Finestra" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "The Window menu allows you to manage the tabs. Using the " "items in this menu you can rename a tab, add a new tab, duplicate the " "current tab, close the current tab, and move the current tab to the left or " "right." msgstr "" "El menú Finestra us permet manejar les pestanyes. L'ús " "dels elements en aquest menú pot canviar el nom d'una pestanya, afegir-ne " "una de nova, duplicar l'actual, tancar l'actual, i moure l'actual a " "l'esquerra o a la dreta." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "By clicking with the &RMB; click on a tab you open a context menu, where you " "can also select the same actions." msgstr "" "En fer clic amb &BDR; sobre una pestanya s'obrirà un menú contextual, on " "també es poden seleccionar les mateixes accions." #. Tag: title #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; has a default &kde; Help menu as described in " "the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kleopatra; disposa del menú Ajuda per omissió del &kde; " "com es descriu als Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "Command Line Options Reference" msgstr "Referència de les opcions de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Only the options specific to &kleopatra; are listed here. As with all &kde; " "applications, you can get a complete list of options by issuing the command " "kleopatra ." msgstr "" "Tan sols es mostren aquelles opcions específiques de &kleopatra;. Com amb " "totes les aplicacions de &kde;, podeu tenir una llista completa d'aquestes " "opcions executant l'ordre kleopatra ." #. Tag: term #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid " argument" msgstr " argument" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #. Tag: option #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "--daemon" msgstr "--daemon" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal." #. Tag: term #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Use &openpgp; for the following operation" msgstr "Usa &openpgp; per a la següent operació." #. Tag: term #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Use CMS (&x509;, S/&MIME;) for the following operation" msgstr "Usa CMS (&x509;, S/&MIME;) per a l'operació següent." #. Tag: term #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: action #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Specifies a file or &URL; from which to import certificates (or secret keys) " "from." msgstr "" "Especifica un fitxer o un &URL; des d'on importar els certificats (o claus " "privades)." #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "This is the command line equivalent of ." msgstr "" "Aquesta és la línia d'ordres equivalent de ." #. Tag: term #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta el/s fitxer/s." #. Tag: term #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa el/s fitxer/s." #. Tag: term #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "Encrypt and/or sign file(s). Same as , do not " "use" msgstr "" "Encripta i/o signa el/s fitxer/s. Igual que , " "no l'utilitzeu." #. Tag: term #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta el/s fitxer/s." #. Tag: term #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura." #. Tag: term #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxer/s." #. Tag: title #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "Configuring &kleopatra;" msgstr "Configurar &kleopatra;" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra;'s configure dialog can be accessed via " "SettingsConfigure &kleopatra;..." "" msgstr "" "Es pot accedir al diàleg de configuració del &kleopatra; mitjançant " "ArranjamentConfigura &kleopatra;..." #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Each of its pages is described in the sections below." msgstr "Cadascuna de les seves pàgines es descriu en les següents seccions." #. Tag: title #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Configuring Directory Services" msgstr "Configurar els serveis de directori" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "On this page, you can configure which &ldap; servers to use for &smime; " "certificate searches, and which key servers to use for &openpgp; certificate " "searches." msgstr "" "En aquesta pàgina, podeu configurar quins servidors &ldap; utilitzar per a " "les cerques de certificats &smime;, i quins servidors de claus utilitzar per " "a les cerques de certificats &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "This is simply a more user-friendly version of the same settings you also " "find in . Everything you can " "configure here, you can configure there, too." msgstr "" "Això és simplement una versió més fàcil d'usar de la mateixa configuració " "que també es troba en . Tot el " "que podeu configurar aquí, també ho podeu configurar allà." #. Tag: title #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "A Note On Proxy Settings" msgstr "Una nota sobre la configuració de l'intermediari (proxy)" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Proxy settings can be configured for &http; and &ldap; in , but only for &gpgsm;. For &gpg;, due " "to the complexity of keyserver options in &gpg; and lack of proper support " "for them in &gpgconf;, you currently need to modify the config file " "gpg.conf directly. Please refer to the &gpg; manual for " "details. &kleopatra; will preserve such settings, but does not yet allow to " "modify them in the &GUI;." msgstr "" "La configuració de l'intermediari es pot configurar per &http; i &ldap; en " ", però només per a " "&gpgsm;. Per a &gpg;, a causa de la complexitat de les opcions de servidor " "de claus en &gpg; i la manca de suport adequat en &gpgconf;, actualment " "haureu de modificar directament el fitxer de configuració gpg." "conf. Si us plau, consulteu el manual de &gpg; per a més detalls. " "&kleopatra; conservarà aquestes preferències, però encara no permet " "modificar-les en l'&IGU;." #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "The Directory services table shows which servers are " "currently configured. Double-click on a cell in the table to change " "parameters of existing server entries." msgstr "" "La taula Serveis de directori mostra quins servidors " "estan configurats. Feu doble clic en una cel·la de la taula per a canviar " "els paràmetres d'entrades de servidor existent." #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in the table is as follows:" msgstr "El significat de les columnes en la taula és el següent:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "Determines the network protocol which is used to access the server. Often-" "used schemes include ldap (and its &ssl;-secured " "sibling ldaps) for &ldap; servers (common protocol for " "&smime;; the only one supported by &gpgsm;), and hkp, " "the Horowitz Keyserver Protocol, nowadays usually &http; Keyserver Protocol, " "a &http;-based protocol that virtually all public &openpgp; keyservers " "support." msgstr "" "Determina el protocol de xarxa que s'utilitza per accedir al servidor. Els " "esquemes d'ús freqüent són ldap (i el seu germà segur " "&ssl; ldaps) pels servidors &ldap; (protocol comú per " "&smime;, l'únic suportat per &gpgsm;), i hkp, el " "protocol de servidor de claus Horowitz, avui en dia el protocol de servidor " "de claus &http;, un protocol basat en &http; que pràcticament suporten tots " "els servidors de claus &openpgp; públics." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Please refer to the &gpg; and &gpgsm; manuals for a list of supported " "schemes." msgstr "" "Si us plau, referiu-vos als manuals de &gpg; i de &gpgsm; per a una llista " "dels esquemes suportats." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "The domain name of the server, ⪚ keys." "gnupg.net." msgstr "" "El nom de domini del servidor, &pex;, keys." "gnupg.net." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "Server Port" msgstr "Port del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "The network port the server is listening on." msgstr "El port de xarxa on el servidor està escoltant." #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "This changes automatically to the default port when you change the , unless it was set to " "some non-standard port to begin with. If you changed the default port and " "cannot get it back, try setting to http and to 80 (the default for &http;), then take it from there." msgstr "" "Això canvia automàticament al port per omissió quan es canvia el , a menys s'hagi " +"linkend=\"configuration-directory-services-scheme\"/>, a menys que s'hagi " "establert en un port no estàndard. Si heu canviat el port per omissió i no " "es pot recuperar, intenteu establir a http i a 80 (el per omissió per a &http;), llavors partiu d'aquí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN Base" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "The Base-&dn; (only for &ldap; and &ldaps;), &ie; the root of the &ldap; " "hierarchy to start from. This is often also called search root or search base." msgstr "" "La &dn; base (només per a &ldap; i &ldaps;), &ead;, l'arrel de la jerarquia " "&ldap;. Sovint l'anomenen «cerca arrel (search root)» o «cerca base (search " "base)»." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "It usually looks like c=de,o=Foo, given as part of " "the &ldap; &URL;." msgstr "" -"En general, s'assembla a c=de,o=Foo, com a part de la " +"En general, s'assembla a c=de,o=Foo, com a part del " "&URL; &ldap;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "The user name, if any, to use for logging into the server." msgstr "" "El nom d'usuari, si és el cas, s'usa per a iniciar la sessió al servidor." #. Tag: para #: index.docbook:1615 index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "This column is only shown if the option Show user and password " "information (below the table) is checked." msgstr "" "Aquesta columna només es mostra si l'opció Mostra la informació " -"d'usuari i contrasenya (a la taula de a sota) està marcat." +"d'usuari i contrasenya (a la taula de sota) està marcat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "The password, if any, to use for logging into the server." msgstr "" "La contrasenya, si és el cas, s'usa per a iniciar la sessió al servidor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "X.509" msgstr "X.509" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Check this column if this entry should be used for &x509; (&smime;) " "certificate searches." msgstr "" "Reviseu aquesta columna si aquesta entrada s'ha d'usar per a les cerques de " "certificats &x509; (&smime;)." #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Only &ldap; (and &ldaps;) servers are supported for &smime;." msgstr "Només els servidors &ldap; (i &ldaps;) són compatibles amb &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Check this column if this entry should be used for &openpgp; certificate " "searches." msgstr "" "Reviseu aquesta columna si aquesta entrada s'ha d'usar per a les cerques de " "certificats &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "You can configure as many &smime; (&x509;) servers as you want, but only one " "&openpgp; server is allowed at any time. The &GUI; will enforce this." msgstr "" "Podeu configurar tants servidors &smime; (&x509;) com vulgueu, però en " "qualsevol moment només es permet un servidor &openpgp;. L'&IGU; ho forçarà." #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "To add a new server, click on the New button. This " "duplicates the selected entry, if any, or else inserts a default &openpgp; " "server. Then you can set the , the , the , and the usual and , both of which are only needed if the server requires " "authentication." msgstr "" "Per afegir un nou servidor, feu clic al botó Nou. " "Això duplica l'entrada seleccionada, si existeix, o s'insereix un servidor " "&openpgp; per omissió. A continuació, podeu establir la , la , la , i l'habitual i , dos dels quals només són " "necessaris si el servidor requereix autenticació." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "To directly insert an entry for &x509; certificates, use " "NewX.509; use NewOpenPGP for &openpgp;." msgstr "" "Per inserir directament una entrada per a certificats &x509;, useu " "NouX.509; useu NouOpenPGP per a &openpgp;." #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "To remove a server from the search list, select it in the list, then press " "the Delete button." msgstr "" "Per eliminar un servidor de cerca de la llista, seleccioneu-lo i després " "premeu el botó Esborra." #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "To set the &ldap; timeout, &ie; the maximum time the backend will wait for a " "server to respond, simply use the corresponding input field labeled " "LDAP timeout (minutes:seconds)." msgstr "" "Per a definir el temps d'espera &ldap;, &ead;, el temps màxim que s'esperarà " "el dorsal per a rebre la resposta del servidor, simplement useu el " "corresponent camp d'entrada, anomenat Temps d'expiració LDAP " "(minuts:segons)." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "If one of your servers has a large database, so that even reasonable " "searches like Smith hit the maximum number " "of items returned by query, you might want to increase this " "limit. You can find out easily if you hit the limit during a search, since a " "dialog box will pop up in that case, telling you that the results have been " "truncated." msgstr "" "Si un dels servidors necessita una base de dades enorme, de manera que cada " "cerca raonable com Smith abasti el Nombre " "màxim d'elements retornats per aquesta consulta, potser voldreu " -"incrementar aquest limit. Podeu esbrinar fàcilment si s'abasta aquest limit " +"incrementar aquest límit. Podeu esbrinar fàcilment si s'abasta aquest límit " "durant la cerca, perquè en aquest cas es mostrarà un diàleg per a dir-vos " "que es truncaran els resultats." #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "Some servers may impose their own limits on the number of items returned " "from a query. In this case, increasing the limit here will not result in " "more returned items." msgstr "" "Alguns servidors poden imposar els seus propis límits al nombre d'elements " "que retornen des d'una consulta. En aquest cas, l'increment del límit no " "resultarà en el retorn de més elements." #. Tag: title #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Configuring Appearance" msgstr "Configurar l'aparença" #. Tag: title #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "Configuring Tooltips" msgstr "Configurar els Consells" #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "In the main certificate list, &kleopatra; can show details about a " "certificate in a tooltip. The information displayed is the same as in the " "Overview tab of the Certificate Details dialog. Tooltips, however, can be restricted to show only a subset " "of information for a less verbose experience." msgstr "" "A la llista de certificats principal, &kleopatra; pot mostrar els detalls " "d'un certificat en un consell. La informació mostrada és la mateixa que en " "la pestanya Vista general del diàleg Detalls " "del certificat. Els consells, però, es poden limitar a només " "mostrar un subconjunt de la informació per a una experiència menys detallada." #. Tag: para #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "The Key-ID is always shown. This " "is to ensure that tooltips for different certificates do, in fact, differ " "(this is especially important if only " "has been selected)." msgstr "" "La ID de clau sempre es mostra. " "Això és per assegurar que els consells per als diferents certificats, de " "fet, són diferents (això és especialment important si només s'ha seleccionat " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "You can independently enable or disable the following information sets:" msgstr "" "De forma independent podeu habilitar o inhabilitar la informació següent:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. Tag: para #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "" "Shows information about the validity of a certificate: its current status, " "issuer-&dn; (&smime; only), expiry dates (if any) and certificate usage " "flags." msgstr "" "Mostra informació sobre la validesa d'un certificat: el seu estat actual, la " "&dn; de l'emissor (només &smime;), les dates d'expiració (si escau) i les " "etiquetes d'ús del certificat." #. Tag: para #: index.docbook:1757 index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "This certificate is currently valid.\n" "Issuer: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH,C=DE\n" "Validity: from 25.08.2009 10:42 through " "19.10.2010 10:42\n" "Certificate usage: Signing EMails and Files, Encrypting " "EMails and Files\n" "Key-ID: DC9D9E43" msgstr "" "Aquest certificat és vàlid en l'actualitat.\n" "Emissor: CN=Test-ZS 7,O=Intevation GmbH," "C=DE\n" "Validesa: des del 25.08.2009 10:42 fins el " "19.10.2010 10:42\n" "Ús del certificat: Signatura de correus i fitxers, " "Encriptatge de correus i fitxers\n" "ID de clau: DC9D9E43" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Shows information about the owner of the certificate: subject-&dn; (&smime; " "only), user-IDs (including emails addresses) and ownertrust (&openpgp; only)." msgstr "" "Mostra informació sobre el propietari del certificat: assumpte-&dn; (només " "&smime;), ID d'usuari (incloent-hi les adreces de correu electrònic) i " "confiança de l'usuari (només &openpgp;)." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "&openpgp; example: User-ID: Gpg4winUserA <gpg4winusera@test." "hq>\n" "Key-ID: C6BF6664\n" "Ownertrust: ultimate &smime; example:" msgstr "" "&openpgp; exemple: ID d'usuari: Gpg4winUserA <" "gpg4winusera@test.hq>\n" "ID de clau: C6BF6664\n" "Confiança de l'usuari: fonamental Exemple &smime;:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "Subject: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab," "O=Gpg4win Project,C=DE\n" "a.k.a.: Gpg4winUserA@test.hq\n" "Key-ID: DC9D9E43" msgstr "" "Assumpte: CN=Gpg4winTestuserA,OU=Testlab," "O=Gpg4win Project,C=DE\n" "t.c.c.: Gpg4winUserA@test.hq\n" "ID de clau: DC9D9E43" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "Shows technical information about the certificate: serial number (&smime; " "only), type, fingerprint and storage location." msgstr "" "Mostra la informació tècnica sobre el certificat: número de sèrie (només " "&smime;), tipus, empremta digital, i ubicació d'emmagatzematge." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "Serial Number: 27\n" "Certificate type: 1,024-bit RSA (secret certificate " "available)\n" "Key-ID: DC9D9E43\n" "Fingerprint: " "854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n" "Stored: on this computer" msgstr "" "Número de sèrie: 27\n" "Tipus de certificat: 1,024-bit RSA (certificat secret " "disponible)\n" "ID de clau: DC9D9E43\n" "Empremta digital: " "854F62EEEBB41BFDD3BE05D124971E09DC9D9E43\n" "Emmagatzemada: en aquest ordinador" #. Tag: title #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Configuring Certificate Categories" msgstr "Configurar les Categories de certificat" #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows you to customize the appearance of certificates in the " "list view. This includes showing a small icon, but you can also influence " "the foreground (text) and background colors, as well as the font." msgstr "" "&kleopatra; us permet personalitzar l'aparença dels certificats en la vista " "de llista. Inclou mostrar una petita icona, però també podeu influir en els " "colors de primer pla i de fons (pel text), així com en el tipus de lletra." #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "Each certificate category in the list is assigned a set of colors, an icon " "(optional) and a font in which certificates from that category are " "displayed. The category list also acts as a preview of the settings. " "Categories can be freely defined by the administrator or the power user, see " " in ." msgstr "" "A cada categoria de certificat en la llista se li assigna un conjunt de " "colors, una icona (opcional) i un tipus de lletra per a quan es mostrin els " "certificats que pertanyen a aquesta categoria. La llista de categories actua " "com a vista prèvia de les opcions. Les categories poden ser definides " "lliurement per l'administrador o l'usuari avançat, mireu en ." #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "To set or change the icon of a category, select it in the list, and press " "the Set Icon... button. The standard &kde; icon " "selection dialog will appear where you can select an existing icon from the " "&kde; collection, or load a custom one." msgstr "" "Per establir o canviar la icona d'una categoria, seleccioneu-la en la llista " "i premeu el botó Estableix la icona.... Apareixerà el " "diàleg de selecció d'icones estàndard del &kde; i podreu seleccionar-ne una " "d'existent des de la col·lecció del &kde; o carregar-ne una de " "personalitzada." #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "To remove an icon again, you need to press the Default " "Appearance button." msgstr "" "Per eliminar una icona, necessiteu prémer el botó Aparença per " "defecte." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "To change the text (&ie; foreground) color of a category, select it in the " "list, and press the Set Text Color... button. The " "standard &kde; color selection dialog will appear where you can select an " "existing color or create a new one." msgstr "" "Per a canviar el color del text (&ead;, primer pla) d'una categoria, " "seleccioneu-la en la llista i premeu el botó Estableix el color " "del text.... Apareixerà el diàleg de selecció de color estàndard " "del &kde; i podreu seleccionar o crear un color nou." #. Tag: para #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "" "Changing the background color is done in the same way, just press " "Set Background Color... instead." msgstr "" "El canvi del color de fons es fa de la mateixa manera, simplement premeu " "Estableix el color del text...." #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "To change the font, you basically have two options:" msgstr "Per a canviar el tipus de lletra, bàsicament necessiteu dues opcions:" #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "Modify the standard font, used for all list views in &kde;." msgstr "" "Modificar el tipus de lletra estàndard, usada en totes les vistes de llista " "del &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Use a custom font." msgstr "Usar un tipus de lletra personalitzat." #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "The first option has the advantage that the font will follow whichever style " "you choose &kde;-wide, whereas the latter gives you full control over the " "font to use. The choice is yours." msgstr "" "La primera opció necessita l'avantatge que el tipus de lletra segueixi " "l'estil que escolliu per a tot el &kde;, mentre que l'última us dóna control " "complet sobre el tipus de lletra que s'usarà. La decisió és vostra." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "To use the modified standard font, select the category in the list, and " "check or uncheck the font modifiers Italic, " "Bold, and/or Strikeout. You can " "immediately see the effect on the font in the category list." msgstr "" "Per utilitzar el tipus de lletra estàndard modificada, seleccioneu la " "categoria de la llista, i marqueu o desmarqueu els modificadors de tipus de " "lletra Cursiva, Negreta i/o " "Ratllat. Podeu veure immediatament l'efecte del tipus " "de lletra en la llista de categories." #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "To use a custom font, press the Set Font... button. " "The standard &kde; font selection dialog will appear where you can select " "the new font." msgstr "" "Per utilitzar un tipus de lletra a mida, premeu el botó Estableix " "el tipus de lletra.... Apareixerà el diàleg de selecció del tipus " "de lletra estàndard del &kde; i podreu seleccionar el nou tipus de lletra." #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "You can still use the font modifiers to change the custom font, just as for " "modifying the standard font." msgstr "" "Pot seguir utilitzant els modificadors de tipus de lletra per a canviar el " "tipus de lletra a mida, així com per modificar el tipus de lletra estàndard." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "To switch back to the standard font, you need to press the " "Default Appearance button." msgstr "" "Per a tornar al tipus de lletra estàndard, necessiteu prémer el botó " "Aparença per defecte." #. Tag: title #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Configuring DN-Attribute Order" msgstr "Configurar l'Ordre dels atributs DN" #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "Although &dn;s are hierarchical, the order of the individual components " "(called relative &dn;s (RDNs), or &dn; attributes) is not defined. The order " "in which the attributes are shown is thus a matter of personal taste or " "company policy, which is why it is configurable in &kleopatra;." msgstr "" "Tot i que els &dn; són jeràrquics, l'ordre dels components individuals " "(anomenats &dn; relatius (les RDN), o atributs &dn;) no està definit. " "L'ordre en el que es mostren els atributs és, per tant, qüestió de gustos " "personals o de política d'empresa, d'aquí que sigui configurable al " "&kleopatra;." #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "This setting does not only apply to &kleopatra;, but to all applications " "using &kleopatra; Technology. At the time of this writing, these include " "&kmail;, &kaddressbook;, as well as &kleopatra; itself, of course." msgstr "" "Aquesta opció no només s'aplica al &kleopatra;, si no a totes les " "aplicacions que utilitzen la seva tecnologia. En el moment d'escriure " "aquestes línies, entre elles estaven el &kmail;, el &kaddressbook;, així com " "el mateix &kleopatra;, per descomptat." #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "This configuration page basically consists of two lists, one for the known " "attributes (Available attributes), and one describing " "the Current attribute order." msgstr "" "Aquesta pàgina de configuració consta bàsicament de dues llistes, una per " "als atributs coneguts (Atributs disponibles) i una per " "a descriure l'Ordre actual dels atributs." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Both lists contain entries described by the short form of the attribute " "(⪚ CN) as well as the spelled-out form " "(Common Name)." msgstr "" "Ambdues llistes contenen entrades que es descriuen com la forma breu de " "l'atribut (&pex;, CN), així com la manera expandida " "(Nom comú)." #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "The Available attributes list is always sorted " "alphabetically, while the Current attribute order " "list's order reflects the configured &dn; attribute order: the first " "attribute in the list is also the one displayed first." msgstr "" "La llista Atributs disponibles sempre s'ordena " "alfabèticament, mentre que la llista Ordre actual dels atributs reflecteix l'ordre de l'atribut &dn; configurat: El primer atribut " "de la llista també és el que es mostra primer." #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "Only attributes explicitly listed in the Current attribute order list are displayed at all. The rest is hidden by default." msgstr "" "Tan sols els atributs que es mostren explícitament en la llista " "Ordre actual dels atributs.La resta estan ocults per " "omissió." #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "However, if the placeholder entry _X_ (All " "others) is in the current list, all unlisted " "attributes (whether known or not), are inserted at the point of " "_X_, in their original relative order." msgstr "" "De tota manera, si l'entrada marcador de posició _X_ " "(Tots els altres) estan en la llista «actual», tots els " "atributs que sense llistar (siguin o no coneguts) seran inserits al punt " "_X_, en el seu ordre relatiu original." #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "A small example will help to make this more clear:" msgstr "Un petit exemple ajudarà a aclarir l'assumpte:" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Given the &dn;" msgstr "Donar el &dn;" #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar," msgstr "O=&kde;, C=US, CN=Dave Devel, X-BAR=foo, OU=&kleopatra;, X-FOO=bar," #. Tag: para #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "" "the default attribute order of CN, L, _X_, OU, O, C will " "produce the following formatted &dn;:" msgstr "" "l'ordre per omissió dels atributs «CN, L, _X_, OU, O, C» presentarà el &dn; " "en el següent format:" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US" msgstr "CN=Dave Devel, X-BAR=foo, X-FOO=bar, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US" #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "while CN, L, OU, O, C will produce" msgstr "mentre que «CN, L, OU, O, C» presentarà" #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US" msgstr "CN=Dave Devel, OU=&kleopatra;, O=&kde;, C=US" #. Tag: para #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "" "To add an attribute to the display order list, select it in the " "Available attributes list, and press the Add " "to current attribute order button." msgstr "" "Per afegir un atribut a l'ordre de visualització de la llista, seleccioneu-" "lo en la llista Atributs disponibles i premeu el botó " "Afegeix a l'ordre actual dels atributs." #. Tag: para #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "To remove an attribute from the display order list, select it in the " "Current attribute order list, and press the " "Remove from current attribute order button." msgstr "" "Per eliminar un atribut de l'ordre de visualització de la llista, " "seleccioneu-lo en la llista Atributs disponibles i " "premeu el botó Eliminar de l'ordre actual dels atributs." #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "To move an attribute to the beginning (end), select it in the " "Current attribute order list, and press the " "Move to top (Move to bottom) " "button." msgstr "" "Per a moure un atribut al començament (final), seleccioneu-lo en la llista " "Ordre actual dels atributs i premeu el botó " -"Mou a dat de tot (Mou al fons)." +"Mou a dalt de tot (Mou al fons)." #. Tag: para #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" "To move an attribute up (down) one slot only, select it in the " "Current attribute order list, and press the " "Move one up (Move one down) button." msgstr "" "Per a moure un atribut cap avall (a sota) tan sols una posició, seleccioneu-" "lo de la llista Ordre actual dels atributs i premeu el " "botó Mou un amunt (Mou un avall)." #. Tag: title #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "Configuring Crypto Operations" msgstr "Configurar les Operacions de criptografia" #. Tag: title #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "Configuring EMail Operations" msgstr "Configurar les Operacions amb correu electrònic" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure some aspects of the email operations of &kleopatra;'s " "&uiserver;. Currently, you can only configure whether or not to use " "Quick Mode for signing and encrypting emails, individually." msgstr "" "Aquí es poden configurar alguns aspectes de les operacions de correu " "electrònic del &uiserver; de &kleopatra;. En l'actualitat, només es pot " "configurar si voleu utilitzar o no el mode ràpid per a signar " "i encriptar missatges de correu electrònic, individualment." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "When Quick Mode is enabled, no dialog is shown when signing " "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " "manual resolution." msgstr "" "Quan s'habilita el «mode ràpid» no es mostra cap diàleg en signar " "(encriptar) els correus electrònics, a menys que hi hagi un conflicte que " "necessiti una resolució manual." #. Tag: title #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "Configuring File Operations" msgstr "Configurar les Operacions amb fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure some aspects of the file operations of &kleopatra;'s " "&uiserver;. Currently, you can only choose the checksum program to use for " "CHECKSUM_CREATE_FILES." msgstr "" "Aquí podeu configurar alguns aspectes de les operacions amb fitxers del " "&uiserver; de &kleopatra;. En l'actualitat, només podeu triar el programa de " "suma de verificació a utilitzar per CHECKSUM_CREATE_FILES." #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Use Checksum program to use to choose which of the " "configured checksum programs should be used when creating checksum files." msgstr "" "Utilitzeu Programa de suma de verificació a usar per " -"triar quin dels programes de suma de verificació configurat s'ha d'utilitzar " +"triar quin dels programes de suma de verificació configurats s'ha d'utilitzar " "en crear fitxers de suma de verificació." #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "When verifying checksums, the program to use is automatically found, based " "on the names of the checksum files found." msgstr "" "Quan es comproven les sumes de verificació, el programa a utilitzar les " -"troba automàticament, en base als noms dels fitxers de suma de verificació " +"troba automàticament, a partir dels noms dels fitxers de suma de verificació " "trobats." #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "The administrator and power user can completely define which checksum " "programs to make available to &kleopatra; through so-called Checksum " "Definitions in the config file. See in for details." msgstr "" "L'usuari administrador i l'usuari avançat poden definir quins programes de " "suma de verificació poden estar a disposició de &kleopatra; través de les " "anomenades «Definicions de la suma de verificació» al fitxer de " -"configuració. Veure a per més detalls." +"configuració. Vegeu aquí per a més detalls." #. Tag: title #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Configuring aspects of S/&MIME; Validation" msgstr "Configurar l'aparença de la validació S/&MIME;" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "On this page, you can configure certain aspects of the validation of &smime; " "certificates." msgstr "" "En aquesta pàgina, podeu configurar certs aspectes de la validació dels " "certificats de &smime;." #. Tag: para #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "" "For the most part, this is simply a more user-friendly version of the same " "settings you also find in . " "Everything you can configure here, you can configure there, too, with the " "exception of , which is &kleopatra;-specific." msgstr "" "En la seva major part, això és simplement una versió més fàcil d'usar de la " "mateixa configuració que també es troba en . Tot el que podeu configurar aquí, també ho podeu " "configurar allà, amb l'excepció de , que és específic de &kleopatra;." #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "The meaning of the options is as follows:" msgstr "El significat de les opcions és el següent:" #. Tag: title #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Configuring interval certificate checking" msgstr "Configuració de l'interval de comprovació del certificat" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "Check certificate validity every N hours" msgstr "" "Comprova la validesa del certificat cada N hores" #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). The effect of interval checking is " "the same as ; there is no provision for " "interval scheduling of or " "." msgstr "" "Aquesta opció permet marcar l'interval de la validesa del certificat. També " "podeu triar l'interval de comprovació (en hores). L'efecte de marcar " "l'interval és el mateix que , no hi ha cap " "disposició per a programar l'interval de o ." #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "Validation is performed implicitly whenever significant files in " "~/.gnupg change. This option, just like and , therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "La validació es realitza implícitament cada vegada que els fitxers " "importants en ~/.gnupg canviïn. Aquesta opció, igual " "que i , per tant només afecta els factors externs " "de validesa del certificat." #. Tag: title #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "Configuring validation method" msgstr "Configurar el mètode de validació" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Valida els certificats usant les CRL" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &smime; certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (&crl;s)." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, els certificats &smime; es validen utilitzant " "llistes de certificats revocats (les &crl; -Certificate Revocation Lists-)." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "See for " "alternative method of certificate validity checking." msgstr "" -"Veure pel mètode " +"Vegeu pel mètode " "alternatiu de comprovació de la validesa del certificat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. Tag: para #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &smime; certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (&ocsp;)." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, els certificats &smime; són validats en línia " "amb el protocol d'estat de certificats en línia (&ocsp; -Online Certificates " "Status Protocol-)." #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "When choosing this method, a request is sent to the server of the &ca; more " "or less each time you send or receive a cryptographic message, thus " "theoretically allowing the certificate issuing agency to track whom you " "exchange (⪚) mails with." msgstr "" "En triar aquest mètode, s'envia una sol·licitud al servidor de &ca; més o " "menys cada vegada que s'envia o es rep un missatge xifrat, el que " "teòricament permet a l'agència d'emissió de certificats realitzar un " "seguiment amb qui intercanvieu (&pex;) correus." #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "To use this method, you need to enter the &URL; of the &ocsp; responder into " "." msgstr "" "Per utilitzar aquest mètode, cal introduir el &URL; de la resposta &ocsp; en " "." #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "See for a more " "traditional method of certificate validity checking that does not leak " "information about whom you exchange messages with." msgstr "" -"Veure per a un " +"Vegeu per a un " "mètode més tradicional de comprovar la validació del certificat que no perdi " "informació sobre amb qui intercanvieu missatges." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL" msgstr "URL del contestador OCSP" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(&ocsp; responder). The &URL; usually starts with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació de certificats en " "línia (contestador &ocsp;). El &URL; en general comença amb http://" "." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature" msgstr "Signatura del contestador OCSP" #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "Choose here the certificate with which the &ocsp; server signs its replies." msgstr "" "Seleccioneu aquí el certificat amb el que el servidor &ocsp; signa les seves " "respostes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "Each &smime; certificate usually contains the &URL; of its issuer's &ocsp; " "responder ( will reveal " "whether a given certificate contains it)." msgstr "" "Cada certificat &smime; en general conté el &URL; de resposta &ocsp; del seu " "emissor ( revelarà si un " "certificat determinat la conté)." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Checking this option makes &gpgsm; ignore those &URL;s and only use the one " "configured above." msgstr "" -"En seleccionar aquesta opció fa que &gpgsm; ometi les &URL; i només utilitza " -"la configuració de a sobre." +"En seleccionar aquesta opció fa que &gpgsm; ometi els &URL; i només utilitza " +"la configuració de sobre." #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "Use this to ⪚ enforce use of a company-wide &ocsp; proxy." msgstr "" "Utilitzeu-la per a &pex;, forçar l'ús d'un intermediari &ocsp; a tota " "l'empresa." #. Tag: title #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "Configuring validation options" msgstr "Configurar les opcions de validació" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "By default, &gpgsm; uses the file ~/.gnupg/policies.txt " "to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, " "policies are not checked." msgstr "" "Per omissió, &gpgsm; utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si està permesa la política de certificats. Si " "seleccioneu aquesta opció, no es comprovaran les polítiques." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. Tag: para #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate &smime; certificates." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. Tag: para #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked while a root &ca; certificate is being imported, " "you will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, mentre s'importa un certificat &ca; arrel, se " "us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i que indiqueu si es té o " -"no com a de confiança aquest certificat arrel." +"no com de confiança aquest certificat arrel." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "A root certificate needs to be trusted before the certificates it certified " "become trusted, but lightly allowing trusted root certificates into your " "certificate store will undermine the security of the system." msgstr "" "Un certificat arrel necessita ser de confiança abans que els certificats que " "certifica siguin de confiança, però confiar a la lleugera en certificats " "arrel en el vostre magatzem de certificats posarà en perill la seguretat del " "sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "Enabling this functionality in the backend can lead to popups from " "&pinentry; at inopportune times (⪚ when verifying signatures), and can " "thus block unattended email processing. For that reason, and because it is " "desirable to be able to distrust a trusted root " "certificate again, &kleopatra; allows manual setting of trust using and ." msgstr "" "Habilitar aquesta funcionalitat en el dorsal pot produir emergents des de " "&pinentry; en moments inoportuns (&pex;, en la verificació de signatures), i " "per tant es pot blocar desatenent el processament del correu electrònic. Per " "aquesta raó, i perquè és convenient per a poder establir la " "desconfiança a un nou certificat arrel de confiança, " "&kleopatra; permet l'ajust manual de la confiança usant i ." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "This setting here does not influence the &kleopatra; function." msgstr "Aquesta configuració no influeix en la funció de &kleopatra;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, &crl;s and &ocsp;)." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, els certificats d'emissor que manquen es " "recuperen quan és necessari (això s'aplica als mètodes de validació &crl; i " "&ocsp;)." #. Tag: title #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "Configuring &http; request options" msgstr "Configurar les opcions de la petició &http;:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of &http; for &smime;." msgstr "Inhabilita per complet l'ús de l'&http; per a &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. Tag: para #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate " "usually contains what are known as &crl; Distribution Point " "(DP) entries, which are &URL;s describing the way to " "access the &crl;. The first-found DP entry is used." msgstr "" "Quan se cerca la ubicació d'un &crl;, el certificat a provar en general " -"conté el que es coneix com entrades &crl; Punt de distribució " +"conté el que es coneix com a entrades &crl; Punt de distribució " "(DP), que són &URL; que descriuen la manera d'accedir a " "la &crl;. S'utilitza la primera entrada DP." #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "With this option, all entries using the &http; scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Amb aquesta opció, totes les entrades que usin l'esquema &http; seran " "ignorades quan se cerca un DP adequat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the &http; proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will " "be used for any &http; request." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari &http; que es " "mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les peticions &http;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests" msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for &gpgsm;, " "you can enter its location here." msgstr "" "Si no s'ha definit cap intermediari del sistema, o heu d'utilitzar un " "intermediari diferent per a &gpgsm;, introduïu aquí la seva localització." #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "It will be used for all &HTTP; requests relating to S/&MIME;." msgstr "S'utilitzarà per a totes les peticions &HTTP; relatives a S/&MIME;." #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "The syntax is host:port, ⪚ myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "La sintaxi és màquina:port, &pex;, " "intermediari.enlloc.com:3128." #. Tag: title #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "Configuring &ldap; request options" msgstr "Configurar les opcions de la petició &ldap;:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of &ldap; for &smime;." msgstr "Inhabilita per complet l'ús de &ldap; per a &smime;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a &crl;, the to-be-tested certificate " "usually contains what are known as \"&crl; Distribution Point" "\" (DP) entries, which are &URL;s describing the way to " "access the &crl;. The first found DP entry is used." msgstr "" "Quan se cerca la ubicació d'un &crl;, el certificat a provar en general " -"conté el que es coneix com entrades &crl; Punt de distribució " +"conté el que es coneix com a entrades &crl; Punt de distribució " "(DP), que són &URL; que descriuen la manera d'accedir a " "la &crl;. S'utilitza la primera entrada DP." #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "" "With this option, all entries using the &ldap; scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Amb aquesta opció, totes les entrades que usin l'esquema &ldap; seran " "ignorades quan se cerca un DP adequat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests" msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP" #. Tag: para #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Entering an &ldap; server here will make all &ldap; requests go to that " "server first. More precisely, this setting overrides any specified " "host and port part in " "an &ldap; &URL; and will also be used if host and " "port have been omitted from the &URL;." msgstr "" "Introduir aquí un servidor &ldap; farà que totes les peticions &ldap; vagin " "primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta configuració substitueix " "qualsevol especificació a la part màquina i " "port en un &URL; &ldap; i també s'utilitzarà si " "la màquina i el port " -"s'han omès en la &URL;." +"s'han omès al &URL;." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Other &ldap; servers will be used only if the connection to the " "proxy failed. The syntax is host or host:port. " "If port is omitted, port 389 (standard &ldap; " "port) is used." msgstr "" "Els altres servidors &ldap; només s'utilitzaran si la connexió a " "l'«intermediari» ha fallat. La sintaxi és màquina o màquina:port. " "Si s'omet el port , s'utilitzarà el port 389 (el " "port &ldap; estàndard)." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Configuring the &gnupg; System" msgstr "Configurar el sistema &gnupg;" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "This part of the dialog is auto-generated from the output of " "gpgconf and, for each " "component that the above command returns, the " "output of gpgconf " "component." msgstr "" -"Aquesta part del diàleg és auto-generada a partir de la sortida de " +"Aquesta part del diàleg és autogenerada a partir de la sortida de " "gpgconf i, per a cada " "component que retorna l'ordre anterior, la " "sortida de gpgconf " "component." #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "The most useful of these options have been duplicated as separate pages in " "the &kleopatra; config dialog. See and for the " "two dialog pages which contain selected options from this part of the dialog." msgstr "" "El més útil d'aquestes opcions ha estat duplicat com a pàgines independents " -"en el diàleg de configuració de &kleopatra;. Veure i per a les dues pàgines de diàleg que contenen les opcions " "seleccionades en aquesta part del diàleg." #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "The exact content of this part of the dialog depends on the version of the " "&gnupg; backend you have installed and, potentially, the platform you run " "on. Thus, we will only discuss the general layout of the dialog, including " "the mapping from &gpgconf; option to &kleopatra; &GUI; control." msgstr "" "El contingut exacte d'aquesta part del diàleg depèn de la versió del dorsal " -"de &gnupg; que hi hagi instal·lat i, potencialment, la plataforma en que " +"de &gnupg; que hi hagi instal·lat i, potencialment, la plataforma en què " "s'executa. Per tant, només analitzarem la disposició general del diàleg, " -"incloent l'assignació des de l'opció de &gpgconf; al control de l'&IGU; " +"incloent-hi l'assignació des de l'opció de &gpgconf; al control de l'&IGU; " "&kleopatra;." #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "" "&gpgconf; returns configuration information for multiple components. Inside " "each component, individual options are combined into groups." msgstr "" "&gpgconf; retorna informació de configuració per a múltiples components. " "Dins de cada component, les opcions individuals es combinen en grups." #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; displays one tab per component reported by &gpgconf;; groups are " "headed by a horizontal line displaying the group name as returned from " "&gpgconf;." msgstr "" "&kleopatra; mostra una pestanya per a cada component informat per &gpgconf;, " "els grups estan encapçalats per una línia horitzontal que mostra el nom del " "grup com l'ha retornat &gpgconf;." #. Tag: para #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "" "Each &gpgconf; option has a type. Except for certain well-known options " "which &kleopatra; backs with specialised controls for a better user " "experience, the mapping between &gpgconf; types and &kleopatra; controls is " "as follows:" msgstr "" "Cada opció de &gpgconf; té un tipus. A excepció de certes opcions conegudes " "que &kleopatra; sosté amb controls especialitzats per a una millor " "experiència d'usuari, l'associació entre tipus de &gpgconf; i controls de " "&kleopatra; és el següent:" #. Tag: title #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Mapping From &gpgconf; Types To &GUI; Controls" msgstr "Associació de tipus &gpgconf; a controls de l'&IGU;" #. Tag: entry #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "&gpgconf; type" msgstr "Tipus de &gpgconf;" #. Tag: entry #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "&kleopatra; control" msgstr "Control de &kleopatra;" #. Tag: entry #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "for lists" msgstr "per a les llistes" #. Tag: entry #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "for non-lists" msgstr "per a no-llistes" #. Tag: literal #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "none" msgstr "none" #. Tag: entry #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "Spinbox (count-semantics)" msgstr "Botó de selecció de valors («count»-semantics)" #. Tag: entry #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #. Tag: literal #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #. Tag: entry #: index.docbook:2434 index.docbook:2447 index.docbook:2453 index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "&NA;" msgstr "&NA;" #. Tag: entry #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Lineedit" msgstr "Línia d'edició" #. Tag: literal #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "int32" msgstr "int32" #. Tag: entry #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "Lineedit (unformatted)" msgstr "Línia d'edició (sense format)" #. Tag: entry #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Spinbox" msgstr "Botó de selecció de valors" #. Tag: literal #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "uint32" msgstr "uint32" #. Tag: literal #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "pathname" msgstr "pathname" #. Tag: entry #: index.docbook:2448 index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "specialised control" msgstr "control especialitzat" #. Tag: literal #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "ldap server" msgstr "ldap server" #. Tag: literal #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "key fingerprint" msgstr "key fingerprint" #. Tag: literal #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "pub key" msgstr "pub key" #. Tag: literal #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "sec key" msgstr "sec key" #. Tag: literal #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "alias list" msgstr "alias list" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "See the &gpgconf; manual for more information about what you can configure " "here, and how." msgstr "" "Consulteu el manual de &gpgconf; per obtenir més informació sobre el que " "podeu configurar aquí, i com." #. Tag: title #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "Administrator's Guide" msgstr "Guia de l'administrador" #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "This Administrator's Guide describes ways to customize &kleopatra; that are " "not accessible via the &GUI;, but only via config files." msgstr "" "La guia de l'administrador descriu maneres per a personalitzar &kleopatra; a " -"les que no es pot accedir mitjançant l'&IGU;, si no tan sols amb fitxers de " +"les que no es pot accedir mitjançant l'&IGU;, sinó tan sols amb fitxers de " "configuració." #. Tag: para #: index.docbook:2485 #, no-c-format msgid "" "It is assumed that the reader is familiar with the technology used for &kde; " "application configuration, including layout, file system location and " "cascading of &kde; config files, as well as the KIOSK framework." msgstr "" "S'assumeix que el lector està familiaritzat amb la tecnologia que s'usa per " -"a configurar les aplicacions &kde;, incloent la disposició, la localització " +"a configurar les aplicacions &kde;, incloent-hi la disposició, la" +" localització " "en el sistema de fitxers i la cascada de fitxers de configuració de &kde;, " "així com l'entorn KIOSK." #. Tag: title #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "Customization of the Certificate-Creation Wizard" msgstr "Personalització de l'assistent de creació de certificats" #. Tag: title #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Customizing the &dn; fields" msgstr "Personalitzar els camps de &dn;" #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows you to customize the fields that the user is allowed to " "enter in order to create their certificate." msgstr "" "&kleopatra; us permet personalitzar els camps que permeten introduir " "l'usuari per a crear el seu certificat." #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "Create a group called CertificateCreationWizard in the " "system-wide kleopatrarc. If you want a custom order of " "attributes or if you only want certain items to appear, create a key called " "DNAttributeOrder. The argument is one or more of " "CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL If you want to " "initialize fields with a certain value, write something like " "Attribute=value. If you want the attribute to be treated as a required one, " "append an exclamation mark (e.g. CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!, " "which happens to be the default configuration)." msgstr "" "Creeu un grup anomenat CertificateCreationWizard en el " "fitxer kleopatrarc del sistema. Si voleu que l'ordre " "dels atributs sigui personalitzat, o si voleu que tan sols apareguin certs " "elements, creeu una clau anomenada DNAttributeOrder. " "L'argument és un o més d'entre CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC," "EMAIL. Si voleu inicialitzar els camps amb algun valor, escriviu " "quelcom com Atribut=valor. Si voleu que l'atribut sigui requerit, afegiu una " "marca d'exclamació (per exemple, CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!, " "el qual resultarà ser la configuració per omissió)." #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "Using the KIOSK mode modifier $e " "allows to retrieve the values from environment variables or from an " "evaluated script or binary. If you want to disallow editing of the " "respective field in addition, use the modifier $i. If you " "want to disallow the use Insert My Address button, " "set ShowSetWhoAmI to false." msgstr "" "Usant el modificador de mode $e de KIOSK, se us permet recuperar els valors de les variables d'entorn o d'un " "script o binari avaluat. Si voleu desactivar l'edició del camp respectiu, " "useu el modificador $i. Si voleu desactivar l'ús del botó " "Insereix la meva adreça, establiu " "ShowSetWhoAmI a «false»." #. Tag: para #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "Due to the nature of the &kde; KIOSK framework, using the " "immutable flag ($i) makes it impossible for the user to " "override the flag. This is intended behavior. $i and " "$e can be used with all other config keys in &kde; " "applications as well." msgstr "" -"Degut a la naturalesa de l'entorn KIOSK de &kde;, usant " -"la l'etiqueta immutable ($i), fa que sigui impossible per " +"Per la naturalesa de l'entorn KIOSK de &kde;, usant " +"l'etiqueta immutable ($i), fa que sigui impossible per " "a l'usuari ometre l'etiqueta. És un comportament intencionat. $i i $e també es poden utilitzar amb totes les " "claus de configuració de les aplicacions de &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "The following example outlines possible customizations:" msgstr "El següent exemple apunta les possibles personalitzacions:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "[CertificateCreationWizard]\n" ";Disallow to copy personal data from the addressbook, do not allow local " "override\n" "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n" "\n" ";sets the user name to $USER\n" "CN[$e]=$USER\n" "\n" ";sets the company name to \"My Company\", disallows editing\n" "O[$i]=My Company\n" "\n" ";sets the department name to a value returned by a script\n" "OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n" "\n" "; sets country to DE, but allows for changes by the user\n" "C=DE" msgstr "" "[CertificateCreationWizard]\n" ";No permet copiar les dades personals des de la llibreta d'adreces, ni " "sobrepassar localment\n" "ShowSetWhoAmI[$i]=false\n" "\n" ";estableix el nom de l'usuari a $USER\n" "CN[$e]=$USER\n" "\n" ";estableix el nom de l'empresa a «La meva empresa», no permet editar\n" "O[$i]=La meva empresa\n" "\n" ";estableix el nom del departament segons el que retorni l'script\n" "OU[$ei]=$(lookup_dept_from_ip)\n" "\n" ";estableix el país a AD, però permet que l'usuari el canviï\n" "C=AD" #. Tag: title #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Restricting the Types of Keys a User is Allowed to Create" msgstr "Restringir els tipus de claus que un usuari pot crear" #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; also allows to restrict which type of certificates a user is " "allowed to create. Note, however, that an easy way around these restrictions " "is to just create one on the command line." msgstr "" "&kleopatra; també permet restringir el tipus de certificats que es permet " "crear a un usuari. Tingueu en compte, però, que una manera fàcil d'evitar " "aquestes restriccions és crear-ne una a la línia d'ordres." #. Tag: title #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "Public Key Algorithms" msgstr "Els algorismes de clau pública" #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "To restrict the public key algorithm to use, add the config key " "PGPKeyType (and CMSKeyType, but only " "RSA is supported for CMS anyway) to " "the CertificateCreationWizard section of " "kleopatrarc." msgstr "" "Per restringir l'algorisme de clau pública a usar, afegiu la clau de " "configuració PGPKeyType (i CMSKeyType, " "però de totes maneres només RSA és compatible amb " "CMS) a la secció CertificateCreationWizard de kleopatrarc." #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "" "The allowed values are RSA for RSA " "keys, DAS for DSA (sign-only) keys, " "and DSA+ELG for a DSA (sign-only) key " "with an Elgamal subkey for encryption." msgstr "" "Els valors permesos són RSA per a les claus RSA, DAS per a les claus DSA " "(només firma), i DSA+ELG per a una clau DSA (només firma) amb una subclau Elgamal per a l'encriptatge." #. Tag: para #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "" "The default is read from &gpgconf; or else RSA if " "&gpgconf; doesn't provide a default." msgstr "" -"Per omissió és llegeix &gpgconf; o bé RSA si &gpgconf; no " +"Per omissió es llegeix &gpgconf; o bé RSA si &gpgconf; no " "proporciona un valor per omissió." #. Tag: title #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Public Key Size" msgstr "Mida de la clau pública" #. Tag: para #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "To restrict the available keys sizes for a public algorithm, add the config " "key <ALG>KeySizes (where " "ALG may be RSA, DSA or ELG) to the " "CertificateCreationWizard section of " "kleopatrarc, containing a comma-separated list of " "keysizes (in bits). A default may be indicated by prefixing the keysize with " "a hyphen (-)." msgstr "" "Per restringir la mida de les claus per a un algorisme públic, afegiu la " "clau de configuració <ALG>KeySizes (on ALG pot ser " "RSA, DSA o ELG) a " "la secció CertificateCreationWizard de " "kleopatrarc trobareu una llista separada per comes de " "mides de claus (en bits). Es pot indicar un valor per omissió pel prefix de " "la mida de clau amb un guió (-)." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072" msgstr "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072" #. Tag: para #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "" "The above would restrict allowed RSA key sizes to 1536, " "2048 and 3072, with 2048 the default." msgstr "" "Això permet restringir la mida de clau RSA de 1536, 2048 " "i 3072, amb 2.048 el valor per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "" "In addition to the sizes themselves, you may also specify labels for each of " "the sizes. Simply set the config key ALGKeySizeLabels to a comma-separated list of labels." msgstr "" "A més de les mides en si mateixes, també podeu donar les etiquetes de " "cadascuna de les mides. Només cal ajustar la clau de configuració " "ALGKeySizeLabels a una llista " "separada per comes de les etiquetes." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong" msgstr "RSAKeySizeLabels = weak,normal,strong" #. Tag: para #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "The above, in connection with the previous example, would print something " "like the following options for selection:" msgstr "" "Això, en relació amb l'exemple anterior, imprimirà quelcom a les següents " "opcions per a la selecció:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "weak (1536 bits)\n" " normal (2048 bits)\n" " strong (3072 bits)" msgstr "" "weak (1536 bits)\n" " normal (2048 bits)\n" " strong (3072 bits)" #. Tag: para #: index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "The defaults are as if the following was in effect:" msgstr "Els valors per omissió són com si el següent estigués en efecte:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "" "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n" " RSAKeySizeLabels =\n" " DSAKeySizes = -1024,2048\n" " DSAKeySizeLabels = v1,v2\n" " ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096" msgstr "" "RSAKeySizes = 1536,-2048,3072,4096\n" " RSAKeySizeLabels =\n" " DSAKeySizes = -1024,2048\n" " DSAKeySizeLabels = v1,v2\n" " ELGKeySizes = 1536,-2048,3072,4096" #. Tag: title #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Key Categories" msgstr "Crear i editar categories de claus" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows the user to configure the visual appearance of keys based on a " "concept called Key Categories. Key " "Categories are also used to filter the list of certificates. This " "section describes how you can edit the available categories and add new ones." msgstr "" "&kleopatra; permet a l'usuari configurar l'aparença visual de les claus en base a un concepte " +"appearance\">aparença visual de les claus basant-se en un concepte " "anomenat Categories de claus. Aquesta secció descriu " "com es poden editar les categories disponibles i afegir-ne de noves." #. Tag: para #: index.docbook:2642 #, no-c-format msgid "" "When trying to find the category a key belongs to, &kleopatra; tries to " "match the key to a sequence of key filters, configured in the " "libkleopatrarc. The first one to match defines the " "category, based on a concept of specificity, explained " "further below." msgstr "" "Quan s'intenta localitzar la categoria a la que pertany una clau, " "&kleopatra; intenta fer coincidir la clau amb una seqüència de filtres de " "claus, configurats en el fitxer libkleopatrarc. El " "primer que coincideix defineix la categoria, basant-se en un concepte " "d'especificitat, s'explica a continuació." #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Each key filter is defined in a config group named Key Filter " "#n, where n " "is a number, starting from 0." msgstr "" "Cada filtre de clau està definit en un grup de configuració anomenat " "Key Filter #n, en el que " "n és un número, començant pel 0." #. Tag: para #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "" "The only mandatory keys in a Key Filter #n group are Name, containing the " "name of the category as displayed in the config dialog, and id, which is used as a reference for the filter in other configuration " "sections (such as View #n)." msgstr "" "Les úniques claus obligatòries en un grup Key Filter " "#n és Name, que " "contenint el nom de la categoria que es mostrarà en el diàleg de configuració, i id, que s'utilitza com a referència pel filtre " "en altres seccions de la configuració (com ara View " "#n)." #. Tag: para #: index.docbook:2668 #, no-c-format msgid "" "lists all keys that define the display properties of keys belonging to that " "category (&ie; those keys that can be adjusted in the config dialog), " "whereas lists all keys that " "define the criteria the filter matches keys against." msgstr "" "Llista totes les claus que defineixen les propietats de visualització de " "claus que pertanyen a aquesta categoria (&ead;, les claus que es poden " "ajustar en el diàleg de configuració), mentre que llista totes les claus que estableixen els criteris " "contra els que es comproven les claus." #. Tag: title #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Display Properties" msgstr "Configurar el filtre de clau definint les propietats de visualització" #. Tag: entry #: index.docbook:2684 index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Config Key" msgstr "Clau a configurar" #. Tag: entry #: index.docbook:2685 index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Tag: entry #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: varname #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "background-color" msgstr "background-color" #. Tag: entry #: index.docbook:2693 index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "color" msgstr "color" #. Tag: entry #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "The background color to use. If missing, defaults to whichever background " "color is defined globally for list views." msgstr "" "El color de fons que a usar. Si no s'indica, per omissió serà el color de " "fons definit globalment per a les vistes de llista." #. Tag: varname #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "foreground-color" msgstr "foreground-color" #. Tag: entry #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "" "The foreground color to use. If missing, defaults to whichever foreground " "color is defined globally for list views." msgstr "" "El color de primer pla a usar. Si no s'indica, per omissió serà el color de " "primer pla definit globalment per a les vistes de llista." #. Tag: varname #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "font" msgstr "font" #. Tag: entry #: index.docbook:2711 #, no-c-format msgid "font" msgstr "tipus de lletra" #. Tag: entry #: index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "" "The custom font to use. The font will be scaled to the size configured for " "list views, and any font attributes (see below) will be applied." msgstr "" -"El tipus de lletra a mida a usar. El tipus de lletra serà escalat fins la " +"El tipus de lletra a mida a usar. El tipus de lletra serà escalat fins a la " "mida configurada per a les vistes de llista, i s'aplicaran els atributs de " "tipus de lletra (s'expliquen a sota)." #. Tag: varname #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "font-bold" msgstr "font-bold" #. Tag: entry #: index.docbook:2720 index.docbook:2731 index.docbook:2739 index.docbook:2773 #: index.docbook:2792 index.docbook:2797 index.docbook:2805 index.docbook:2813 #: index.docbook:2820 index.docbook:2827 index.docbook:2835 index.docbook:2843 #: index.docbook:2851 index.docbook:2859 index.docbook:2866 index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "boolean" msgstr "booleà" #. Tag: entry #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "If set to true and font is not set, " "uses the default list view font with bold font style added (if available). " "Ignored if font is also present." msgstr "" "Si està establert a true i font no " "està establert, usa el tipus de lletra per omissió de la vista de llista amb " "l'estil de tipus de lletra negreta afegit (si està disponible). S'ignora si " "també està present font." #. Tag: varname #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "font-italic" msgstr "font-italic" #. Tag: entry #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "Analogous to font-bold, but for italic font style instead " "of bold." msgstr "" "Anàleg a font-bold, però amb l'estil de tipus de lletra " "cursiva en comptes de negreta." #. Tag: varname #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "font-strikeout" msgstr "font-strikeout" #. Tag: entry #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "" "If true, draws a centered line over the font. Applied " "even if font is set." msgstr "" "Si és true, dibuixa una línia per sobre del tipus de " -"lletra. S'aplica tot i que estigui establerta font." +"lletra. S'aplica encara que estigui establerta font." #. Tag: varname #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "icon" msgstr "icon" #. Tag: entry #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #. Tag: entry #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "The name of an icon to show in the first column. Not yet implemented." msgstr "" "El nom d'una icona que es mostra en la primera columna. Encara no " "implementat." #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Key-Filter Configuration Keys Defining Filter Criteria" -msgstr "Criteri de filtrat definint claus a la configuració de filtres de clau" +msgstr "" +"Criteri de filtratge definint claus a la configuració de filtres de clau" #. Tag: entry #: index.docbook:2766 #, no-c-format msgid "If specified, filter matches when..." msgstr "Si s'especifica, els filtres coincideixen quan..." #. Tag: varname #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "is-revoked" msgstr "is-revoked" #. Tag: entry #: index.docbook:2774 #, no-c-format msgid "the key has been revoked." msgstr "la clau ha estat revocada." #. Tag: varname #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "match-context" msgstr "match-context" #. Tag: entry #: index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "context" msgstr "context" #. Tag: para #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" "Context is an enumeration with the following allowed values: " "appearance, filtering and " "any." msgstr "" "El context és una enumeració amb els següents valors permesos: " "appearance, filtering i any." #. Tag: entry #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "the context in which this filter matches." -msgstr "el context en que això coincideix amb el filtre." +msgstr "el context en què això coincideix amb el filtre." #. Tag: varname #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "is-expired" msgstr "is-expired" #. Tag: entry #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "the key is expired." msgstr "la clau ha caducat." #. Tag: varname #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "is-disabled" msgstr "is-disabled" #. Tag: entry #: index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "the key has been disabled (marked for not using) by the user. Ignored for " "&smime; keys." msgstr "" -"la clau ha estat inhabilitada (marcada per a que no s'usi) per l'usuari. " +"la clau ha estat inhabilitada (marcada perquè no s'usi) per l'usuari. " "S'ignora per a claus &smime;." #. Tag: varname #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "is-root-certificate" msgstr "is-root-certificate" #. Tag: entry #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "the key is a root certificate. Ignored for &openpgp; keys." msgstr "la clau és un certificat arrel. S'ignora per a claus &openpgp;." #. Tag: varname #: index.docbook:2812 #, no-c-format msgid "can-encrypt" msgstr "can-encrypt" #. Tag: entry #: index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "the key can be used for encryption." msgstr "la clau es pot utilitzar per a l'encriptatge." #. Tag: varname #: index.docbook:2819 #, no-c-format msgid "can-sign" msgstr "can-sign" #. Tag: entry #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "the key can be used for signing." msgstr "la clau es pot utilitzar per a signar." #. Tag: varname #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "can-certify" msgstr "can-certify" #. Tag: entry #: index.docbook:2828 #, no-c-format msgid "the key can be used for signing (certifying) other keys." msgstr "la clau es pot utilitzar per a signar (certificar) altres claus." #. Tag: varname #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "can-authenticate" msgstr "can-authenticate" #. Tag: entry #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "the key can be used for authentication (⪚ as an TLS " "client certificate)." msgstr "" "la clau es pot utilitzar per autenticació (&pex; com un certificat de client " "TLS)." #. Tag: varname #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "is-qualified" msgstr "is-qualified" #. Tag: entry #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "" "the key can be used to make Qualified Signatures (as defined by the German " "Digital Signature Law)." msgstr "" "la clau es pot utilitzar per fer firmes reconegudes (com es defineix en la " "Llei alemanya de firma digital)." #. Tag: varname #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "is-cardkey" msgstr "is-cardkey" #. Tag: entry #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "the key material is stored on a smartcard (instead of on the computer)." msgstr "" -"el material de claus s'emmagatzema en una targeta intel·ligent (en lloc de a " -"l'ordinador)." +"el material de claus s'emmagatzema en una targeta intel·ligent (en lloc de" +" l'ordinador)." #. Tag: varname #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "has-secret-key" msgstr "has-secret-key" #. Tag: entry #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "the secret key for this key pair is available." msgstr "està disponible la clau privada per a aquest parell de claus." #. Tag: varname #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "is-openpgp-key" msgstr "is-openpgp-key" #. Tag: entry #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "" "the key is an &openpgp; key (true), or an &smime; key " "(false)." msgstr "" "la clau és una clau &openpgp; (true), o una clau &smime; " "(false)." #. Tag: varname #: index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "was-validated" msgstr "was-validated" #. Tag: entry #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "the key has been validated." msgstr "la clau ha estat validada." #. Tag: varname #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "prefix-ownertrust" msgstr "prefix-ownertrust" #. Tag: entry #: index.docbook:2881 index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "validity" msgstr "validity" #. Tag: para #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "Validity is an (ordered) enumeration with the following allowed values: " "unknown, undefined, never, marginal, full, " "ultimate. See the &gpg; and &gpgsm; manuals for a " "detailed explanation." msgstr "" "La validesa és una enumeració ordenada amb els següents valors: " "unknown (desconegut), undefined (sense " "definir), never (mai), marginal, " "full (completa), ultimate " -"(definitiva). Veure els manuals de &gpg; i &gpgsm; per a una explicació " +"(definitiva). Vegeu els manuals de &gpg; i &gpgsm; per a una explicació " "detallada." #. Tag: entry #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "" "the key has exactly (prefix = " "is), has anything but (prefix = is-not), has at least " "(prefix = is-at-least), or has at most (prefix = " "is-at-most) the ownertrust given as the value of the " "config key. If more than one prefix-" "ownertrust keys (with different prefix " "values) are present in a single group, the behavior is undefined." msgstr "" "la clau disposa exactament (prefix = " "is), ho té tot excepte (prefix = is-not), al menys té " +"replaceable> = is-not), almenys té " "(prefix = is-at-least), o a més té (prefix = " "is-at-most) la confiança del propietari dóna el valor de " "la clau de configuració. Si hi ha més d'una clau " "prefix-ownertrust (amb " "diferents valors per a prefix) en tan sols un " "grup, el comportament està sense definir." #. Tag: varname #: index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "prefix-validity" msgstr "prefix-validity" #. Tag: entry #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" "Analogous to prefix-ownertrust, but for key validity instead of ownertrust." msgstr "" "Anàleg a prefix-ownertrust, " "però per a la validesa de les claus en comptes de per a la confiança del " "propietari." #. Tag: para #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "" "Some of the more interesting criteria, such as is-revoked " "or is-expired will only work on validated keys, which is why, by default, only validated keys are checked " "for revocation and expiration, although you are free to remove these extra " "checks." msgstr "" "Alguns dels criteris més interessants, com is-revoked " "(està revocada) o is-expired (ha caducat) tan sols " "funcionarà amb claus validades, d'aquí que, per " "omissió, tan sols es comprovi la validesa de les claus per a la revocació i " -"la caducitat, tot i que pugueu eliminar aquestes comprovacions extra." +"la caducitat, encara que pugueu eliminar aquestes comprovacions extres." #. Tag: para #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "" "In addition to the config keys listed above, a key filter may also have an " "id and match-contexts." msgstr "" "A més de les claus de configuració esmentades anteriorment, un filtre de " "clau també pot tenir un id i match-contexts." #. Tag: para #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "" "Using the filter's id, which defaults to the filter's " "config group name if not given or empty, you can reference the key filter " "elsewhere in the configuration, ⪚ in &kleopatra;'s View configurations. " "The id is not interpreted by &kleopatra;, so you can use " "any string you like, as long as it's unique." msgstr "" "L'ús del filtre id, que per omissió és el filtre de " "configuració de nom de grup si no s'indica o és buit, podeu fer referència a " "la clau del filtre en algun lloc de la configuració, &pex; en les " "configuracions de visualització de &kleopatra;. La id no " "és interpretada per &kleopatra;, així que podeu utilitzar qualsevol cadena " "que vulgueu, sempre que sigui única." #. Tag: para #: index.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "The match-contexts limits the applicability of the " "filter. Two contexts are currently defined: The appearance context is used when defining coloring and font properties for the " "views. The filtering context is used to selectively " "include (and exclude) certificate from views. any can be " "used to signify all currently defined contexts, and is the default if " "match-contexts is not given, or otherwise produces no " "contexts. This ensures that no key filter can end up dead, " "&ie; with no contexts to apply it in." msgstr "" "L'opció match-contexts limita l'aplicació del filtre. Hi " "ha definits dos contexts: el context appearance " "s'utilitza en la definició de color i les propietats de tipus de lletra per " "a les visualitzacions. El context filtering s'utilitza " "per incloure (i excloure) de manera selectiva certificats de les " "visualitzacions. El context any es pot utilitzar per " "indicar tots els contexts definits actualment, i és el per omissió si " "match-contexts no s'ha indicat, o d'altra manera no " "produeix contexts. Això assegura que un filtre de clau no pot finalitzar " "«mort», &ead;, sense contexts per aplicar." #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" "The format of the entry is a list of tokens, separated by non-word " "characters. Each of the tokens is optionally prefixed by an exclamation " "point (!), indicating negation. The tokens act in order " "on an internal list of contexts, which starts out empty. This is best " "explained by an example: any !appearance is the same as " "filtering, and appearance !appearance " "is producing the empty set, as is !any. However, the last " "two will be internally replaced by any, since they " "produce no contexts at all." msgstr "" "El format de l'entrada és una llista de símbols, separats per caràcters no-" "paraula. Cadascun dels símbols és opcionalment precedit per un signe " "d'exclamació (!), que indica negació. Els símbols actuen " "en ordre sobre una llista interna de contexts, la qual comença buida. Això " "s'explica millor amb un exemple: any !appearance és el " "mateix que filtering, i appearance !appearance presentarà el conjunt buit, tal com !any. No " -"obstant, els dos últims se substitueixen internament per any, ja que no produeixen contexts." +"literal> presentarà el conjunt buit, tal com !any." +" Tanmateix, els dos últims se substitueixen internament per any<" +"/literal>, ja que no produeixen contexts." #. Tag: para #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "" "In general, criteria not specified (&ie; the config entry is not set) are " "not checked for. If a criterion is given, it is checked for and must match " "for the filter as a whole to match, &ie; the criteria are AND'ed together." msgstr "" "En general, els criteris no especificats (&ead;, l'entrada de configuració " "no està definida) no són comprovats. Si es dóna un criteri, es comprova i " -"aquest haurà de coincidir en tot amb el filtre per a que es faci coincidir, " +"aquest haurà de coincidir en tot amb el filtre perquè es faci coincidir, " "&ead;, els criteris són a la vegada AND." #. Tag: para #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "" "Each filter has an implied specificity that is used to rank " "all matching filters. The more specific filter wins over less specific ones. " "If two filters have the same specificity, the one that comes first in the " "config file wins. A filter's specificity is proportional to the number of " "criteria it contains." msgstr "" "Cada filtre té una «especificitat» implícita que s'utilitza per classificar " "tots els filtres que coincideixen. Els filtre més específic guanya sobre els " "menys específics. Si dos filtres tenen la mateixa especificitat, guanya el " "que està primer en el fitxer de configuració. L'especificitat d'un filtre és " "proporcional al nombre de criteris que conté." #. Tag: title #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "Examples of key filters" msgstr "Exemples de filtres de clau" #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "To check for all expired, but non-revoked root certificates, you would use a " "key filter defined as follows:" msgstr "" "Per a comprovar tots els certificats arrel caducats però no revocats, podeu " "usar un filtre de claus definit de la següent manera:" #. Tag: screen #: index.docbook:3004 #, no-c-format msgid "" "[Key Filter #n]\n" "Name=expired, but not revoked\n" "was-validated=true\n" "is-expired=true\n" "is-revoked=false\n" "is-root-certificate=true\n" "; ( specificity 4 )" msgstr "" "[Key Filter #n]\n" "Name=expired, but not revoked\n" "was-validated=true\n" "is-expired=true\n" "is-revoked=false\n" "is-root-certificate=true\n" "; ( specificity 4 )" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "To check for all disabled &openpgp; keys (not yet supported by &kleopatra;) " "with ownertrust of at least marginal, you would use:" msgstr "" "Per a comprovar que totes les claus &openpgp; inhabilitades (&kleopatra; " -"encara no ho permet) amb una confiança del propietari de almenys «marginal», " +"encara no ho permet) amb una confiança del propietari d'almenys «marginal», " "hauríeu d'usar:" #. Tag: screen #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "[Key Filter #n]\n" "Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n" "is-openpgp=true\n" "is-disabled=true\n" "is-at-least-ownertrust=marginal\n" "; ( specificity 3 )" msgstr "" "[Key Filter #n]\n" "Name=disabled OpenPGP keys with marginal or better ownertrust\n" "is-openpgp=true\n" "is-disabled=true\n" "is-at-least-ownertrust=marginal\n" "; ( specificity 3 )" #. Tag: title #: index.docbook:3017 #, no-c-format msgid "Configuring Archivers for Use with Sign/Encrypt Files" msgstr "Configurar arxivadors per a l'ús amb fitxers signa/encripta" #. Tag: para #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list " "of archivers that are presented in the Sign/Encrypt Files dialog." msgstr "" "&kleopatra; permet a l'administrador (i a l'usuari avançat) configurar la " "llista d'arxivadors que es presenten en el diàleg de signa/encripta fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "Each archiver is defined in libkleopatrarc as a " "separate Archive Definition #n group, with the following mandatory keys:" msgstr "" "Cada arxivador es defineix en libkleopatrarc com un " "grup separat Archive Definition #n, amb les següents claus obligatòries:" #. Tag: literal #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "extensions" msgstr "extensions" #. Tag: para #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" "A comma-separated list of filename extensions that usually indicate this " "archive format." msgstr "" "Una llista separada per comes d'extensions de noms de fitxer que solen " "indicar aquest format de fitxer." #. Tag: literal #: index.docbook:3045 index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "A unique ID used to identify this archiver internally. If in doubt, use the " "name of the command." msgstr "" "Un ID únic utilitzat per a identificar aquest arxiu internament. En cas de " "dubte, utilitzeu el nom de l'ordre." #. Tag: term #: index.docbook:3055 index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "Name (translated)" msgstr "Name (traduït)" #. Tag: para #: index.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "The user-visible name of this archiver, as shown in the corresponding drop-" "down menu of the Sign/Encrypt Files dialog." msgstr "" "El nom visible per l'usuari d'aquest arxivador, com es mostra en el menú " "desplegable corresponent del diàleg signa/encripta fitxers." #. Tag: literal #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "pack-command" msgstr "pack-command" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "The actual command to archive files. You can use any command, as long as no " "shell is required to execute it. The program file is looked up using the " "PATH environment variable, unless you use an absolute file " "path. Quoting is supported as if a shell was used:" msgstr "" "L'ordre real per arxivar fitxers. Podeu utilitzar qualsevol ordre, sempre " "que no es requereixi un intèrpret d'ordres per executar-la. El fitxer del " "programa se cerca amb la variable d'entorn PATH, llevat que " "utilitzeu un camí de fitxer absolut. Les cometes estan suportades com si " "s'estigués usant un intèrpret d'ordres:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -" msgstr "pack-command=\"/opt/ZIP v2.32/bin/zip\" -r -" #. Tag: para #: index.docbook:3083 #, no-c-format msgid "" "Since backslash (\\) is an escape character in &kde; " "config files, you need to double them when they appear in path names: " "pack-command=C:\\\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar." "exe ... However, for the command itself (as opposed to " "its arguments), you may just use forward slashes (/) as " "path separators on all platforms: pack-command=C:/Programs/" "GNU/tar/gtar.exe ... This is not supported in " "arguments, as most &Windows; programs use the forward slash for options. For " "example, the following will not work, since C:/myarchivescript.bat is an argument to cmd.exe, and / is not converted to \\ in arguments, only " "commands: pack-command=cmd.exe C:/myarchivescript.bat This needs, instead, to be written as:" msgstr "" "Atès que la barra inversa (\\) és un caràcter " "d'escapament en els fitxers de configuració del &kde;, necessitareu duplicar-" "la quan aparegui en els noms de camí: pack-command=C:\\" -"\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar.exe .... No obstant, " +"\\Programs\\\\GNU\\\\tar\\\\gtar.exe .... Tanmateix, " "per l'ordre en si (com oposat als seus arguments), podeu utilitzar només " "barres inclinades (/) com separadors de camins en totes " "les plataformes: pack-command=C:/Programs/GNU/tar/gtar." "exe .... Això no s'admet pels arguments, com la " "majoria dels programes de &Windows; utilitzen la barra inclinada per a " "opcions. Per exemple, el següent no funcionarà, donat que C:/" "myarchivescript.bat és un argument a cmd.exe, i " "/ no es converteix en els arguments a \\, només en les ordres: pack-command=cmd.exe C:/" "myarchivescript.bat. Això es necessita escriure com:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat" msgstr "pack-command=cmd.exe C:\\\\myarchivescript.bat" #. Tag: title #: index.docbook:3110 #, no-c-format msgid "Input Filename Passing for pack-command" msgstr "Passar el nom de fitxer d'entrada per pack-command" #. Tag: para #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "" "There are three ways to pass filenames to the pack command. For each of " "these, pack-command provides a particular syntax:" msgstr "" "Hi ha tres formes de passar noms de fitxer a l'ordre d'empaquetar. Per a " "cadascuna, pack-command proporciona una sintaxi especial:" #. Tag: para #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "As command-line arguments." msgstr "Com a arguments de la línia d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "Example (tar): pack-command=tar cf - " "Example (zip): pack-command=zip -r - %f In " "this case, filenames are passed on the command line, just like you would " "when using the command prompt. &kleopatra; does not use a shell to execute " "the command. Therefore, this is a safe way of passing filenames, but it " "might run into command line length restrictions on some platforms. A literal " "%f, if present, is replaced by the names of the files to " "archive. Otherwise, filenames are appended to the command line. Thus, the " "zip Example above could equivalently be written like this:" msgstr "" "Exemple (tar): pack-command=tar cf - " "Exemple (zip): pack-command=zip -r - %f En " "aquest cas, els noms de fitxer es passen a la línia d'ordres, igual que ho " "faria quan s'utilitza un intèrpret d'ordres. &kleopatra; no utilitza un " "intèrpret d'ordres per executar l'ordre. Per tant, aquesta és una manera " "segura de passar els noms de fitxer, però podríeu trobar restriccions de " "longitud de línia d'ordres en algunes plataformes. Si és present un literal " "%f, serà substituït pels noms de fitxer a arxiu. En cas " "contrari, els noms de fitxer s'afegeixen a la línia d'ordres. Així, " "l'anterior exemple zip en forma equivalent es pot escriure així:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3138 #, no-c-format msgid "pack-command=zip -r -" msgstr "pack-command=zip -r -" #. Tag: para #: index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "Via standard-in, separated by newlines: prepend |." msgstr "" "Via entrada estàndard, separada per salts de línia: anteposar |." #. Tag: para #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "" "Example (&GNU;-tar): pack-command=|gtar cf - -T- Example (ZIP): pack-command=|zip -@ - In this case, filenames are passed to the archiver on " "stdin, one per line. This avoids problems on platforms " "which place a low limit on the number of command line arguments that are " "allowed, but fails when filenames, in fact, contain newlines." msgstr "" "Exemple (TAR de &GNU;): pack-command=|gtar cf - -T- Exemple (ZIP): pack-command=|zip -@ - En aquest cas, els noms de fitxer es passen a l'arxivador " "sobre stdin, un per línia. Això evita problemes en les " "plataformes que posen un límit sobre el nombre d'arguments de la línia " "d'ordres que estan permesos, però falla quan els noms de fitxer contenen, en " "realitat, salts de línia." #. Tag: para #: index.docbook:3157 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; currently only supports LF as a newline " "separator, not CRLF. This might change in future " "versions, based on user feedback." msgstr "" "&kleopatra; actualment només suporta LF com un separador " "de salt de línia, no CRLF Això podria canviar en futures " "versions, basades en comentaris dels usuaris." #. Tag: para #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Via standard-in, separated by NUL-bytes: prepend 0|." msgstr "" "Via entrada estàndard, separada per octets NUL: anteposar 0|." #. Tag: para #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "" "Example (&GNU;-tar): pack-command=0|gtar cf - -T- --null This is the same as above, except that NUL bytes are used to " "separate filenames. Since NUL bytes are forbidden in filenames, this is the " "most robust way of passing filenames, but not all archivers support it." msgstr "" "Exemple (TAR de &GNU;): pack-command=0|gtar cf - -T- --null Aquest és el mateix que l'anterior, llevat que els octets " "NUL s'utilitzen per separar els noms de fitxer. Atès que els octets NUL " "estan prohibits en els noms de fitxer, aquesta és la forma més robusta de " "passar els noms de fitxer, però no ho admeten tots els arxivadors." #. Tag: title #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Configuring Checksum Programs for Use with Create/Verify Checksums" msgstr "" "Configurar els programes de verificació pel seu ús creant o verificant sumes " "de verificació" #. Tag: para #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; allows the administrator (and power-user) to configure the list " "of checksum programs that the user can choose from in the config dialog and " "that &kleopatra; is able to auto-detect when asked to verify a given file's " "checksum." msgstr "" "&kleopatra; permet a l'administrador (i a l'usuari avançat) configurar la " "llista de programes de verificació que tria l'usuari en el diàleg de " "configuració i que &kleopatra; és capaç de detectar automàticament quan us " "demana verificar la suma de verificació d'un fitxer determinat." #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "To be usable by &kleopatra;, output of checksum programs (both the written " "checksum file, as well as the output on stdout when " "verifying checksums) needs to be compatible with &GNU; md5sum and sha1sum." msgstr "" -"Per a que els pugui utilitzar &kleopatra;, la sortida d'un programa de suma " +"Perquè els pugui utilitzar &kleopatra;, la sortida d'un programa de suma " "de verificació (tant el fitxer de suma de verificació escrit, com la sortida " "sobre stdout quan es verifiquen les sumes de verificació) " "ha de ser compatible amb md5sum i sha1sum de &GNU;." #. Tag: para #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "" "Specifically, the checksum file needs to be line-based with each line having " "the following format: CHECKSUM ' " "' ( ' ' | '*' ) FILENAME where " "CHECKSUM consists of hex-characters only. If " "FILENAME contains a newline character, the line " "must instead read: \\CHECKSUM ' " "' ( ' ' | '*' ) ESCAPED-FILENAME " "where ESCAPED-FILENAME is the filename with " "newlines replaced by \\ns, and backslashes doubled " "(\\\\\\)." msgstr "" "Específicament, els fitxers de suma de verificació han d'estar basats en " "línies, cada línia amb el següent format: " "SUMA_DE_VERIFICACIÓ ' ' ( ' ' " "|'*' ) NOM_DE_FITXER on " "SUMA_DE_VERIFICACIÓ només consta de caràcters " "hexadecimals. Si NOM_DE_FITXER conté un caràcter " "de salt de línia, s'haurà de llegir la línia en el seu lloc: " "\\SUMA_DE_VERIFICACIÓ ' ' ( ' ' | '*' ) " "NOM_DE_FITXER_AMB_ESCAPE on " "NOM_DE_FITXER_AMB_ESCAPE serà el nom de fitxer " "amb els salts de línia substituïts per \\n, les barres " "inverses inclinades (\\\\\\)." #. Tag: para #: index.docbook:3223 #, no-c-format msgid "" "Similarly, the output of must be of the form FILENAME " "( ': OK' | ': FAILED' ) separated by newlines. Newlines and " "other characters are not escaped in the output." msgstr "" "De la mateixa manera, la sortida de ha de ser de la forma " "NOM_DE_FITXER (': OK' | ': " "FAILED') separats per salts de línia. Salts de línia i " "altres caràcters no s'escapen en la sortida." #. Tag: para #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "" "Yes, these programs were not written with graphical frontends in mind, and " "&kleopatra; will fail to correctly parse pathological filenames that contain " "\": OK\" plus newline in them." msgstr "" "Sí, aquests programes no van ser escrits amb frontals gràfics en ment, i " "&kleopatra; falla en analitzar correctament els noms de fitxer patològics " "que contenen «: OK» seguit del salt de línia." #. Tag: para #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "" "Each checksum program is defined in libkleopatrarc as a " "separate Checksum Definition #n group, with the following mandatory keys:" msgstr "" "Cada programa de suma de verificació es defineix en " "libkleopatrarc com un grup separat " "Checksum Definition #n, amb les següents claus obligatòries:" #. Tag: literal #: index.docbook:3252 #, no-c-format msgid "file-patterns" msgstr "file-patterns" #. Tag: para #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "A list of regular expressions that describe which files should be considered " "checksum files for this checksum program. The syntax is the one used for " "string lists in &kde; config files. Since regular expressions " "usually contain backslashes, care must be taken to properly escape them in " "the config file. The use of a config file editing tool is recommended. The platform defines whether the patterns are treated case-" "sensitive or case-insensitive." msgstr "" "Una llista d'expressions regulars que descriuen quins fitxers s'han de " "considerar com fitxers de suma de verificació per a aquest programa de suma " "de verificació. La sintaxi és la utilitzada per a les llistes de cadenes en " "els fitxers de configuració del &kde;. Com que les expressions " "regulars solen contenir barres invertides, s'ha de tenir cura d'escapar-les " "adequadament al fitxer de configuració. Es recomana l'ús d'una eina d'edició " "del fitxer de configuració. La plataforma permet definir si " "els patrons són o no tractats com sensibles a majúscules." #. Tag: literal #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "output-file" msgstr "output-file" #. Tag: para #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "" "The typical output filename for this checksum program (should match one of " "the , of course). This " "is what &kleopatra; will use as the output filename when creating checksum " "files of this type." msgstr "" "La sortida típica pel nom de fitxer per aquest programa de suma de " "verificació (ha de coincidir amb un dels , per descomptat). Aquest és el que &kleopatra; utilitzarà " "com a nom de fitxer de sortida en crear fitxers de suma de verificació " "d'aquest tipus." #. Tag: para #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "" "A unique ID used to identify this checksum program internally. If in doubt, " "use the name of the command." msgstr "" "Un ID únic utilitzat per a identificar aquest programa de suma de " "verificació internament. En cas de dubte, utilitzeu el nom de l'ordre." #. Tag: para #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "" "The user-visible name of this checksum program, as shown in the drop-down " "menu in &kleopatra;'s config dialog." msgstr "" "El nom visible per l'usuari d'aquest programa de suma de verificació, com es " "mostra en el menú desplegable corresponent del diàleg de configuració de " "&kleopatra;." #. Tag: literal #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "create-command" msgstr "create-command" #. Tag: para #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "" "The actual command with which to create checksum files. The syntax, " "restrictions and argument passing options are the same as described for " " in ." msgstr "" "L'ordre real amb la que crear fitxers de suma de verificació. La sintaxi, " "les restriccions i les opcions de pas d'arguments són les mateixes que les " "descrites per a ." #. Tag: literal #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "verify-command" msgstr "verify-command" #. Tag: para #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "" "Same as , but for " "checksum verification." msgstr "" "Igual com , però per a " "la verificació de la suma de verificació." #. Tag: para #: index.docbook:3333 #, no-c-format msgid "Here is a complete example:" msgstr "Aquí tenim un exemple complet:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:3335 #, no-c-format msgid "" "[Checksum Definition #1]\n" " file-patterns=sha1sum.txt\n" " output-file=sha1sum.txt\n" " id=sha1sum-gnu\n" " Name=sha1sum (GNU)\n" " Name[de]=sha1sum (GNU)\n" " ...\n" " create-command=sha1sum -- %f\n" " verify-command=sha1sum -c -- %f" msgstr "" "[Checksum Definition #1]\n" " file-patterns=sha1sum.txt\n" " output-file=sha1sum.txt\n" " id=sha1sum-gnu\n" " Name=sha1sum (GNU)\n" " Name[de]=sha1sum (GNU)\n" " ...\n" " create-command=sha1sum -- %f\n" " verify-command=sha1sum -c -- %f" #. Tag: title #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; and " "&Jesper.Pedersen;., copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, " "2008, 2009, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "&kleopatra; copyright 2002 &Steffen.Hansen;, &Matthias.Kalle.Dalheimer; i " "&Jesper.Pedersen;, copyright 2004 &Daniel.Molkentin;, copyright 2004, 2007, " "2008, 2009, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: para #: index.docbook:3348 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel." "Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "Copyright de la documentació 2002 &Steffen.Hansen;, copyright 2004 &Daniel." "Molkentin;, copyright 2004, 2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: title #: index.docbook:3352 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #. Tag: para #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;" msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; hansen@kde.org" msgstr "&Steffen.Hansen; hansen@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" msgstr "&Matthias.Kalle.Dalheimer; &Matthias.Kalle.Dalheimer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;" msgstr "&Jesper.Pedersen; &Jesper.Pedersen.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:3373 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" + + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_configure.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_configure.po (revision 1510419) @@ -1,5069 +1,5068 @@ # Translation of kmail2_configure.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_configure\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 12:12+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 16:26+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/configure.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 500782\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: configure.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: configure.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber.mail;" #. Tag: author #: configure.docbook:12 #, no-c-format msgid "David Rugge" msgstr "David Rugge" #. Tag: address #: configure.docbook:15 #, no-c-format msgid "&David.Rugge.mail;" msgstr "&David.Rugge.mail;" #. Tag: author #: configure.docbook:19 #, no-c-format msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #. Tag: affiliation #: configure.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Klarälvdalens Datakonsult AB
&Marc.Mutz." "mail;
" msgstr "" "Klarälvdalens Datakonsult AB
&Marc.Mutz." "mail;
" #. Tag: author #: configure.docbook:29 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: configure.docbook:33 #, no-c-format msgid "michel@kdab.net" msgstr "michel@kdab.net" #. Tag: author #: configure.docbook:36 #, no-c-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. Tag: address #: configure.docbook:39 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel.mail;" msgstr "&Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #: configure.docbook:43 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: configure.docbook:46 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: configure.docbook:51 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: configure.docbook:53 #, no-c-format msgid "2013-12-18" msgstr "18 de desembre de 2013" #. Tag: releaseinfo #: configure.docbook:54 #, no-c-format msgid "(&kde; 4.12)" msgstr "(&kde; 4.12)" #. Tag: title #: configure.docbook:57 #, no-c-format msgid "Configure &kmail;" msgstr "Configurar el &kmail;" #. Tag: title #: configure.docbook:60 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Informació general" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:63 #, no-c-format msgid "Configure &kmail; Dialog" msgstr "El diàleg de configuració del &kmail;" #. Tag: phrase #: configure.docbook:69 #, no-c-format msgid "Configure &kmail; Dialog" msgstr "El diàleg de configuració del &kmail;" #. Tag: para #: configure.docbook:72 #, no-c-format msgid "Configure &kmail; Dialog" msgstr "El diàleg de configuració del &kmail;" #. Tag: para #: configure.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "&kmail;'s configuration window enables you to configure &kmail; in many " "ways. You can reach it via SettingsConfigure &kmail;..." msgstr "" "La finestra de configuració del &kmail; permet configurar-lo de moltes " "maneres. Podeu fer-ho mitjançant ArranjamentConfigura el &kmail;...." #. Tag: para #: configure.docbook:80 #, no-c-format msgid "The dialog has several buttons:" msgstr "El diàleg disposa de diversos botons:" #. Tag: guibutton #: configure.docbook:84 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: para #: configure.docbook:85 #, no-c-format msgid "This will open this manual at the appropriate page." msgstr "Obre el manual en la pàgina adequada." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:88 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #. Tag: para #: configure.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This will reset the configuration options on the current page back to the " "default values." msgstr "" "Reinicia les opcions de configuració de la pàgina actual amb els valors per " "omissió." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:93 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. Tag: para #: configure.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "This resets all changes you have made since you last saved the settings." msgstr "" "Reinicia tots els canvis que heu fet des de l'última vegada que heu desat " "les preferències." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:98 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Tag: para #: configure.docbook:99 #, no-c-format msgid "This saves the settings and closes the configuration dialog." msgstr "Desa les preferències i tanca el diàleg de configuració." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:102 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. Tag: para #: configure.docbook:103 #, no-c-format msgid "This saves the settings without closing the configuration dialog." msgstr "Desa les preferències sense tancar el diàleg de configuració." #. Tag: guibutton #: configure.docbook:107 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Tag: para #: configure.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "This closes the configuration dialog without saving the changes you have " "made." msgstr "Tanca el diàleg de configuració sense desar els canvis que heu fet." #. Tag: para #: configure.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The configuration pages are divided into six pages, each of them represented " "by one of the icons in the list on the left hand side of the dialog. The " "pages will be described in detail below." msgstr "" "Les pàgines de configuració estan dividides en sis pàgines, cadascuna " -"representada per una de les icones de la llista al costat esquerra del " +"representada per una de les icones de la llista al costat esquerre del " "diàleg. A continuació es descriuen amb detall." #. Tag: title #: configure.docbook:117 #, no-c-format msgid "Identities Page" msgstr "La pàgina Identitats" #. Tag: para #: configure.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can find a quick introduction to the Identities " "page in the Getting Started section." msgstr "" "Podeu trobar una ràpida introducció a la pàgina Identitats en la secció Començar." #. Tag: para #: configure.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to create one or more Identities, " "&ie; combinations of name, email address and other settings. For example, " "you can create one identity for business communication and one for personal " "communication. If you have more than one email address, you can create one " "identity per address. You will then be able to select an identity on a per-" "message basis." msgstr "" "Aquesta pàgina permet crear una o més Identitats, " "&pex;, combinacions de nom, adreces de correu i d'altres opcions. Per " "exemple, podeu crear una identitat per comunicació de negocis i una de " "personal. Si teniu més d'una adreça de correu electrònic, podreu crear una " "identitat per adreça. Aleshores podreu seleccionar una identitat diferent en " -"cada missatge en base al que calgui." +"cada missatge segons el que calgui." #. Tag: para #: configure.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The page consists of a list of identities and buttons to manage them. The " "identities list will always show at least one identity, which is then the " "Default identity." msgstr "" "La pàgina consisteix en una llista d'identitats i botons per a gestionar-" -"les. La llista d'identitats sempre mostrarà al menys una identitat, que serà " +"les. La llista d'identitats sempre mostrarà almenys una identitat, que serà " "la identitat Per omissió." #. Tag: para #: configure.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "To add a new identity to the identity list, click on the Add... button." msgstr "" "Per afegir una nova identitat a la llista, feu clic en el botó " "Afegeix...." #. Tag: title #: configure.docbook:141 #, no-c-format msgid "The New Identity Dialog" msgstr "El diàleg Identitat nova" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:143 #, no-c-format msgid "New Identity Dialog" msgstr "El diàleg Identitat nova" #. Tag: phrase #: configure.docbook:149 #, no-c-format msgid "New Identity Dialog" msgstr "El diàleg Identitat nova" #. Tag: para #: configure.docbook:152 #, no-c-format msgid "New Identity Dialog" msgstr "El diàleg Identitat nova" #. Tag: para #: configure.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "You have to enter the name of the new identity into the New " "Identity edit field. This will be the name shown in the identity " "list." msgstr "" "Podeu introduir el nom de la nova identitat en el camp d'edició " "Identitat nova. Aquest serà el nom mostrat en la llista " "d'identitat." #. Tag: para #: configure.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "You can choose how the new identity should be initialized by checking one of " "the three radio buttons in the middle of the dialog:" msgstr "" "Podeu escollir com hauria de ser inicialitzada la nova identitat marcant un " "dels tres botons d'opció en el mig del diàleg:" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:167 #, no-c-format msgid "With empty fields" msgstr "Amb els camps buits" #. Tag: para #: configure.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "All fields of the new identity are cleared or preset with standard values." msgstr "" "Tots els camps de la nova identitat estaran nets o preestablerts amb els " "valors per omissió." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:175 #, no-c-format msgid "Use System Settings values" msgstr "Usa els valors de l'Arranjament del sistema" #. Tag: para #: configure.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Uses the values from Account Details " "Password & User Account in the " "&systemsettings; category Common Appearance and Behavior." msgstr "" "Utilitza els valors de Detalls del compteContrasenya i compte d'usuari en la categoria Aparença i comportament usual de l'&systemsettings;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:184 #, no-c-format msgid "Duplicate existing identity" msgstr "Duplica la identitat existent" #. Tag: para #: configure.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Copies all fields from an existing identity. You can choose which identity " "to copy from by selecting the corresponding entry in the Existing " "identities drop down box." msgstr "" "Copia tots els camps des d'una identitat existent. Podeu escollir quina " "identitat copiar seleccionant l'entrada corresponent en la llista " "desplegable Identitats existents." #. Tag: title #: configure.docbook:197 configure.docbook:971 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:199 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "Identitat - General" #. Tag: phrase #: configure.docbook:205 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "Identitat - General" #. Tag: para #: configure.docbook:208 #, no-c-format msgid "Identity General" msgstr "Identitat - General" #. Tag: para #: configure.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The General tab allows you to specify some basic " "settings for the currently selected identity." msgstr "" "La pestanya General permet especificar algunes opcions " "bàsiques per a la identitat actualment seleccionada." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:217 #, no-c-format msgid "Your name" msgstr "El vostre nom" #. Tag: para #: configure.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here (sometimes also called display name). Although this field is not strictly mandatory, it is recommended " "to enter the correct value here." msgstr "" "Introduïu aquí el vostre nom complet (a vegades també s'anomena " "nom mostrat). Encara que aquest camp no sigui " "estrictament obligatori, es recomana introduir-hi el valor correcte." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:225 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #. Tag: para #: configure.docbook:227 #, no-c-format msgid "Enter your organization here. This field is optional." msgstr "Introduïu aquí l'organització. És un camp opcional." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:231 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu" #. Tag: para #: configure.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Enter your email address here, &ie; something like joe@example." "com." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça de correu electrònic, &ead;, quelcom a " "jordi@exemple.cat." #. Tag: title #: configure.docbook:236 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu" #. Tag: para #: configure.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "So if your address is Joe User <joe@example.com>, you should enter Joe User into the " "Your name field and joe@example.com into the Email address field." msgstr "" "Si la vostra adreça és Jordi Usuari <jordi@exemple.cat>, haureu d'introduir Jordi Usuari en el " "camp El vostre nom i jordi@exemple.cat en el camp Adreça de correu." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:245 #, no-c-format msgid "Email aliases" msgstr "Àlies de correu electrònic" #. Tag: para #: configure.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different identity)." msgstr "" "Aquest camp conté àlies d'adreces que també s'han de considerar que " "pertanyen a la identitat (en contraposició a la representació d'una " "identitat diferent)." #. Tag: title #: configure.docbook:251 #, no-c-format msgid "Email aliases" msgstr "Àlies de correu electrònic" #. Tag: para #: configure.docbook:252 #, no-c-format msgid "Primary address: first.last@example.org" msgstr "Adreça principal: nom.cognom@exemple.org" #. Tag: para #: configure.docbook:253 #, no-c-format msgid "Aliases: first@example.org and last@example.org" msgstr "Àlies: nom@exemple.org i cognom@exemple.org" #. Tag: title #: configure.docbook:262 #, no-c-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:264 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "Identitat - Criptografia" #. Tag: phrase #: configure.docbook:270 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "Identitat - Criptografia" #. Tag: para #: configure.docbook:273 #, no-c-format msgid "Identity Cryptography" msgstr "Identitat - Criptografia" #. Tag: para #: configure.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The Cryptography tab allows you to specify &openpgp; " "and &smime; keys associated with this identity, as well as choosing the " "preferred (cryptographic) message format to use." msgstr "" "La pestanya Criptografia permet especificar les claus " "&openpgp; i &smime; associades amb aquesta identitat, així com triar la " "vostra preferència quant al format (criptogràfic) del missatge." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:281 #, no-c-format msgid "OpenPGP signing key" msgstr "Clau de signatura OpenPGP" #. Tag: para #: configure.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the key to be used when &openpgp;-signing messages " "written with this identity in effect." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar la clau que s'emprarà quan se signin (&openpgp;) " "missatges escrits emprant aquesta identitat." #. Tag: para #: configure.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "For brevity, only the short key id of selected keys is shown. Hovering with " "the mouse over the key list will show more information in a tooltip." msgstr "" "De forma abreujada, tan sols es mostra l'ID de la clau curt per a les claus " "seleccionades. Passant amb el cursor del ratolí per sobre de la llista de " "claus se us mostrarà més informació en un consell d'eina." #. Tag: para #: configure.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "To clear the label press the Clear button. To change " "the selected key, press the Change... button. A " "dialog listing all configured secret &openpgp; keys will be shown allowing " "you to select the one to use. If you do not have key configured yet, click " "the Start Certificate Manager to open &kleopatra;. " "See &kleopatra; for information on " "using &kleopatra; to create and manage openpgp keys and certificates. Listed " "below is a brief description of the chosen key/certificate uses." msgstr "" "Per esborrar l'etiqueta premeu el botó Neteja. Per " "canviar la clau seleccionada, premeu el botó Canvia.... Es mostrarà un diàleg que llista totes les claus &openpgp; " "secretes configurades, el que permet seleccionar la que voleu utilitzar. Si " -"no teniu configurada una clau, feu clic al Engega el gestor de " -"certificats per obrir el &kleopatra;. Veure el Engega el gestor de " +"certificats per obrir el &kleopatra;. Vegeu el manual de &kleopatra; per obtenir informació sobre el " "seu ús per crear i gestionar claus i certificats OpenPGP. A continuació " "s'ofereix una llista amb una breu descripció dels usos de clau/certificat." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:291 #, no-c-format msgid "OpenPGP encryption key" msgstr "Clau d'encriptatge OpenPGP" #. Tag: para #: configure.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the key to &openpgp;-encrypt messages to when this " "identity and are in effect. This key is also used for the function of the Composer." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar la clau d'encriptació &openpgp; per als missatges amb " "aquesta identitat i siguin efectius. Aquesta clau també s'usarà per a la funció de l'editor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:296 #, no-c-format msgid "&smime; signing certificate" msgstr "Certificat de signatura &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the certificate to be used when &smime;-signing messages " "written with this identity in effect." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar el certificat &smime; que s'emprarà per a signar els " "missatges escrits amb aquesta identitat." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:301 #, no-c-format msgid "&smime; encryption certificate" msgstr "Certificat d'encriptatge &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Here you can select the certificate to &smime;-encrypt messages when this " "identity and are in effect." msgstr "" "Aquí podeu escollir el certificat per a encriptació &smime; de missatges amb " "aquesta identitat i ." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:306 #, no-c-format msgid "Preferred format" msgstr "Format preferit" #. Tag: para #: configure.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which cryptographic message format to use by default " "with this identity. You can either select any of the four formats supported " "by &kmail; or leave the option at the recommended default setting of " "Any, which will choose a suitable format based on the " "recipients of the message, or might even go so far as to create two copies " "of the message, one &smime; signed and/or encrypted, the other &openpgp; " "signed and/or encrypted." msgstr "" "Aquí es pot escollir quin format de missatge criptogràfic utilitzar per " "omissió amb aquesta identitat. Podeu escollir entre qualsevol dels quatre " "formats que accepta el &kmail; o deixar l'opció recomanada de " "Qualsevol, el qual escollirà un format adequat als " "destinataris del missatge, o fins i tot podrien crear-se dues còpies del " "missatge, una amb signat i/o encriptat &smime; i l'altra amb signat i/o " "encriptat &openpgp;." #. Tag: title #: configure.docbook:316 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:319 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "Identitat - Avançat" #. Tag: phrase #: configure.docbook:325 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "Identitat - Avançat" #. Tag: para #: configure.docbook:328 #, no-c-format msgid "Identity Advanced" msgstr "Identitat - Avançat" #. Tag: para #: configure.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "The Advanced tab allows you to specify some rarely used " "or otherwise specialized settings for the currently selected identity." msgstr "" "La pestanya Avançat permet especificar algunes rareses " "emprades o d'altres opcions especials per a la identitat seleccionada." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:337 #, no-c-format msgid "Reply-To address" msgstr "Adreça de Respon-a" #. Tag: para #: configure.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Enter the address to which replies to your messages should be sent. Only " "fill out this field if it is different from your normal address (specified " "using the Name and Email Address " "on the General tab), since replies default to the sender's address anyway." msgstr "" "Introduïu-hi l'adreça a la qual s'haurien de respondre els vostres " "missatges. Tan sols caldrà que ompliu aquest camp si difereix de la vostra " "adreça normal (especificada emprant la pestanya a General a Nom i Adreça de correu ), ja que de totes maneres " "les respostes per omissió apuntaran a l'adreça del remitent." #. Tag: para #: configure.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "This field is only useful if you want replies to your mail to go somewhere " "else than your regular email address, ⪚ if you are using this identity to " "send messages from an email address that cannot receive messages." msgstr "" "Aquest camp només és d'utilitat si desitgeu les respostes al vostre correu " "en un altre lloc que la vostra adreça normal, &pex;, si esteu emprant " "aquesta identitat per a enviar missatges des d'una adreça que no pot rebre " "missatges." #. Tag: para #: configure.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Note that some mailing lists overwrite this header field with their post " "address to make sure that replies go to the list instead of individuals. So " "the usefulness of this field is very limited and it should only be used in " "rare cases." msgstr "" "Tingueu present que algunes llistes de correu sobreescriuen aquest camp de " "la capçalera amb la seva adreça postal per assegurar-se que les respostes " "van cap a la llista en comptes de només a l'individu. Aleshores la utilitat " "d'aquest camp és molt limitada i només hauria d'usar-se en casos estranys." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:357 #, no-c-format msgid "BCC addresses" msgstr "Adreça BCC" #. Tag: para #: configure.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Optionally enter addresses separated by a comma to which blind copies of " "your messages should be sent to. When you compose a message with this " "identity, the BCC field is filled with these addresses. " "If you want to send a BCC regardless of this setting, you should look at the " "Headers tab of the Composer page." msgstr "" "Opcionalment, introduïu adreces separades amb una coma a les que s'hauran de " "remetre còpies ocultes del vostre missatge. En redactar un missatge amb " "aquesta identitat, el camp BCC està ple amb aquestes " "adreces. Si us agradaria enviar un BCC sense importar quina sigui aquesta " "preferència, hauríeu de veure la pestanya Capçaleres de " "la pàgina Editor." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:367 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #. Tag: para #: configure.docbook:369 #, no-c-format msgid "Select the default dictionary for current identity." msgstr "Seleccioneu el diccionari per omissió de la identitat actual." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:373 #, no-c-format msgid "Sent-mail folder" msgstr "Carpeta per al correu enviat" #. Tag: para #: configure.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Select the folder into which messages should be filed after sending when " "using this identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; " "folder, so their sent-mail is stored on a server instead of being stored in " "a local folder. This way they can access these messages from a different " "location." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta a la que s'hauran d'enviar els missatges després " -"d'enviar-los emprant aquesta identitat: Els usuaris de &imap; haurien de " -"plantejar-se canviar-ho a una carpeta &imap;, per a que el correu que enviïn " +"d'enviar-los emprant aquesta identitat: Els usuaris d'&imap; haurien de " +"plantejar-se canviar-ho a una carpeta &imap;, perquè el correu que enviïn " "sigui emmagatzemat en el servidor en comptes d'una carpeta local. D'aquesta " "manera podran accedir a aquests missatges des d'una localització diferent." #. Tag: para #: configure.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "You can exercise more fine-grained control over where to file sent messages " "by creating a corresponding message filter " "that is applied to outgoing messages." msgstr "" "Podeu exercitar un control més fi a sobre dels missatges enviats creant el " "corresponent filtre de missatges que " "s'aplicarà als missatges sortints." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:388 #, no-c-format msgid "Drafts folder" msgstr "Carpeta pels esborranys" #. Tag: para #: configure.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Select the folder into which drafts should be filed when using this " "identity. &imap; users should consider changing this to an &imap; folder, so " "their drafts are stored on a server instead of being stored in a local " "folder. This way they can easily continue to work on their drafts at a " "different location." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta a la que s'hauran d'enviar els esborranys usant " -"aquesta identitat: Els usuaris de &imap; haurien de plantejar-se canviar-ho " -"a una carpeta &imap;, per a que el correu que enviïn sigui emmagatzemat en " -"el servidor en comptes de a una carpeta local. D'aquesta manera podran " +"aquesta identitat: Els usuaris d'&imap; haurien de plantejar-se canviar-ho " +"a una carpeta &imap;, perquè el correu que enviïn sigui emmagatzemat en " +"el servidor en comptes d'una carpeta local. D'aquesta manera podran " "accedir a aquests missatges des de diferents localitzacions." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:399 #, no-c-format msgid "Templates folder" msgstr "Carpeta per a les plantilles" #. Tag: para #: configure.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Select the folder into which templates should be filed when using this " "identity. Please see Compose " "from templates for more information on templates." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta en la qual s'han d'arxivar les plantilles quan " -"s'utilitzi aquesta identitat. Si us plau, veure Editar des de plantilles per a més informació sobre " "les plantilles." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:407 #, no-c-format msgid "Outgoing Account" msgstr "Compte sortint" #. Tag: para #: configure.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Select or enter an alternative &SMTP; server to be used when sending " "messages using this identity." msgstr "" "Seleccioneu o introduïu un servidor &SMTP; alternatiu per a ser emprat quan " "s'enviïn missatges emprant aquesta identitat." #. Tag: para #: configure.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "You need to configure outgoing mail servers first, before you can choose " "them from the list. You can do this on the Sending tab of the Accounts page." msgstr "" "Abans d'escollir-lo des de la llista, primer caldrà configurar els servidors " "de sortida del correu. Podeu fer això a la pestanya Envia de la " "pàgina Comptes." #. Tag: title #: configure.docbook:421 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:423 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "Identitat - Plantilles" #. Tag: phrase #: configure.docbook:429 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "Identitat - Plantilles" #. Tag: para #: configure.docbook:432 #, no-c-format msgid "Identity Templates" msgstr "Identitat - Plantilles" #. Tag: para #: configure.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Here you can create and manage templates to use when composing new messages, " "replies or forwarded messages." msgstr "" -"Aquí podeu crear i gestionar plantilles per usar-les en composar nous " +"Aquí podeu crear i gestionar plantilles per usar-les en compondre nous " "missatges, respostes o missatges reenviats." #. Tag: para #: configure.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The message templates support substitution commands, either simply type them " "or select them from the Insert Command menu." msgstr "" "Les plantilles de missatge permeten substitució d'ordres, simplement " "escrivint-les o seleccionant-les del menú Insereix una ordre." #. Tag: para #: configure.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Templates specified here are identity-specific. They override global " "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " "specified." msgstr "" "Les plantilles especificades aquí són específiques d'identitat. Només " "substitueixen les plantilles globals, però poden esdevenir substituïdes per " "plantilles de carpeta si s'han especificat." #. Tag: title #: configure.docbook:446 #, no-c-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:448 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "Identitat - Signatura" #. Tag: phrase #: configure.docbook:454 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "Identitat - Signatura" #. Tag: para #: configure.docbook:457 #, no-c-format msgid "Identity Signature" msgstr "Identitat - Signatura" #. Tag: para #: configure.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to specify a signature (sometimes called footer or disclaimer) to be appended to each message sent " "using this identity." msgstr "" "Aquesta pestanya permet especificar una signatura (a vegades anomenada " "peu de pàgina o disclaimer) per a ser afegida " "a cada missatge enviat emprant aquesta identitat." #. Tag: para #: configure.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "This type of signature has nothing to do with the (digital) signatures for " "which you can select the keys to use on the Cryptography tab. It is just bad wording to " "call this a signature, but since the term is already used everywhere else, " "we keep this notation. Just keep in mind that these signatures and digital " "signatures are two completely different things." msgstr "" "Aquest tipus de signatura no té res a veure amb les signatures (digital) que " "heu pogut seleccionar a la pestanya Criptografia. Aquesta paraula s'empra per a cridar a " "una signatura, però aquest terme també és usat a d'altres llocs, pel que " "conservarem aquesta notació. Tingueu present que aquestes signatures i les " -"signatures digitals só dues coses completament diferents." +"signatures digitals són dues coses completament diferents." #. Tag: para #: configure.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Check the Enable signature option if you want to be " "able to append the signature when using this identity. To " "automatically append it to every new message you also " "have to select Automatically insert signature in the " "Composer configuration page." msgstr "" "Marqueu l'opció Habilita la signatura si desitgeu poder " "adjuntar la signatura quan empreu aquesta identitat. Per a adjuntar-la " "automàticament en cada nou missatge haureu de " "seleccionar Afegeix la signatura automàticament a la " "pàgina de configuració Editor." #. Tag: para #: configure.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "&kmail; can obtain the signature text from various sources. The default is " "Input Field Below. Just enter what you would like your " "signature to be into the textbox." msgstr "" "El &kmail; pot obtenir el text de la signatura des de diverses fonts. Per " "omissió, és del camp d'entrada inferior. Simplement " "introduïu el que voleu com a signatura dins del quadre de text." #. Tag: para #: configure.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The traditional way on Unix is to read the text from a file called " ".signature in your home folder. This file can be shared " "between several programs, so you get the same signature in each mail program " "you use. Select File from the Obtain " "Signature text from drop down menu. If you want to edit the file, " "click the Edit File button." msgstr "" "La manera tradicional als Unix és llegir el text des d'un fitxer anomenat " ".signature en la vostra carpeta d'inici. Aquest fitxer " -"pot compartir-se amb d'altres programes i llavors s'emprarà la mateixa " +"pot compartir-se amb altres programes i llavors s'emprarà la mateixa " "signatura en cada programa de correu que empreu. Seleccioneu d'un " "fitxer des de la llista desplegable Obtén el text de la " -"signatura des . Si voleu editar el fitxer, feu clic al botó " +"signatura des de. Si voleu editar el fitxer, feu clic al botó " "Edita el fitxer." #. Tag: para #: configure.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "&kmail; can also read the signature text from the output of a command. Thus, " "you can use programs such as fortune to create a new " "signature text for every message. Everything the program prints onto " "stdout is caught and used as the signature text. To read " "the text from the output of a command you select Output of " "Command. Enter the command (preferably with full path) in the " "Specify command edit field." msgstr "" -"El &kmail; també pot llegir la signatura des de la sortida d'una ordre. Tan " +"El &kmail; també pot llegir la signatura des de la sortida d'una ordre. Tant " "és així que podeu emprar programes com el fortune per a " "crear un nou text de signatura per a cada missatge. Tota la impressió sobre " "stdout serà desada al cau i emprada com a text de la " "signatura. Per llegir el text des de la sortida d'una ordre seleccioneu " "de la sortida d'una ordre. Introduïu l'ordre " "(preferiblement amb el camí complet) al camp d'edició Especifiqueu " "l'ordre." #. Tag: para #: configure.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "On the Internet, signatures are by convention separated from the body of the " "message by a line containing only the three character -- " "(dash, dash, space). &kmail; will automatically prepend the signature text " "with this line if it is not already present in the signature text." msgstr "" "En la Internet, per convenció les signatures estan separades del cos del " -"missatge per una línia continguen tres únics caràcters -- " +"missatge per una línia que conté tres únics caràcters -- " "(guionet, guionet, espai). Si aquest signe no està present, el &kmail; " "l'afegirà automàticament al text de la signatura." #. Tag: para #: configure.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "If you do not wish the separator to be prepended automatically by &kmail;, " "simply add it to the signature text yourself." msgstr "" "Si no desitgeu que aparegui el separador automàticament, simplement afegiu-" "lo al text de la signatura." #. Tag: title #: configure.docbook:498 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:500 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "Identitat - Imatge" #. Tag: phrase #: configure.docbook:506 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "Identitat - Imatge" #. Tag: para #: configure.docbook:509 #, no-c-format msgid "Identity Picture" msgstr "Identitat - Imatge" #. Tag: para #: configure.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&kmail; can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "El &kmail; pot enviar una imatge petita (48x48 pixels), monocroma i de baixa " "qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una " "figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:519 #, no-c-format msgid "Send picture with every message" msgstr "Envia la imatge amb cada missatge" #. Tag: para #: configure.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want &kmail; to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu que &kmail; afegeixi el què s'anomena una " "capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és " -"una imatge en blanc i negre petita (48x48 pixels) que alguns clients de " +"una imatge petita en blanc i negre (48x48 pixels) que alguns clients de " "correu poden mostrar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:527 #, no-c-format msgid "External Source" msgstr "Font externa" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:531 #, no-c-format msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #. Tag: para #: configure.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La " "imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau " "ajuda a millorar el resultat." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:539 #, no-c-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" #. Tag: para #: configure.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " "entrada a la llibreta d'adreces." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:550 #, no-c-format msgid "Input Field Below" msgstr "El camp d'entrada inferior" #. Tag: para #: configure.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Use this field to enter an arbitrary X-Face string. Examples are available " "at http://ace.home.xs4all." "nl/X-Faces/" msgstr "" "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària. Hi ha exemples " "disponibles a http://ace." "home.xs4all.nl/X-Faces/." #. Tag: title #: configure.docbook:564 #, no-c-format msgid "Accounts Page" msgstr "Pàgina Comptes" #. Tag: para #: configure.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "You can find a quick introduction to the Accounts page " "in the Setting up your Account section." msgstr "" "Podeu cercar una ràpida introducció a la pàgina Comptes " "a la secció Arranjar el vostre " "compte." #. Tag: para #: configure.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to create one or more (incoming and outgoing) " "accounts, &ie; combinations of mail servers, login " "information and other settings. Typically, you will create one outgoing " "(used for sending messages) and one incoming (used to retrieve messages) " "account. You can create as many accounts as you want, though, and assign " "each one to different identities " "or decide on a per-message basis." msgstr "" "Aquesta pàgina permet configurar un o més comptes " "(d'entrada i de sortida), &pex; combinacions de servidors de correu, " "informació d'accés i d'altres opcions. Típicament, podreu crear un compte de " "sortida (usat per a enviar els missatges) i un compte d'entrada (usat per a " "rebre missatges). Podeu crear tants comptes com desitgeu i assignar cadascun " "a una identitat diferent o " -"decidir-ne una en base al missatge." +"decidir-ne una segons el missatge." #. Tag: title #: configure.docbook:581 #, no-c-format msgid "Sending" msgstr "Enviament" #. Tag: para #: configure.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "The Sending tab allows you to define new outgoing mail " "servers and set some common options." msgstr "" "La pestanya Enviament permet definir nous servidors de " -"sortida i establir algunes opcions comuns." +"sortida i establir algunes opcions comunes." #. Tag: para #: configure.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "For basic information, see Setting up your " "Account: Sending." msgstr "" -"Per a informació bàsica, veure Arranjar el " +"Per a informació bàsica, vegeu Arranjar el " "vostre compte: Enviament." #. Tag: para #: configure.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "When you click Add... or Modify... the Create Outgoing Account or " "Configure account dialogs will open respectively. For " "sending via &Sendmail; or similar programs you can specify a name and the " "location of the &Sendmail; program. For &SMTP; you can specify " "Name, Outgoing mail server, and " "Port of the server. Server requires " "authentication will enable the Login and " "Password fields. If you are not sure about the security " "settings you can make &kmail; test for the best settings by using " "Auto Detect on the Advanced tab." msgstr "" "Quan feu clic a Afegeix... o Modifica... s'obrirà un dels diàlegs Crea un compte sortint o Configura el compte respectivament. Per " "enviar mitjançant &Sendmail; o programes similars podeu especificar-ne el " "nom i la localització del programa &Sendmail;. Per a &SMTP; podeu " "especificar el Nom, Servidor de correu de " "sortida i Port del servidor. El " "servidor requereix autenticació habilita els camps " "Usuari i Contrasenya i els botons " "del Mètode d'autenticació a la pestanya " "Avançat. Si no n'esteu segur quant a les opcions de " "seguretat podeu emprar la prova del &kmail; per al millor ajustament " "mitjançant l'ús de Detecta automàticament a la " "pestanya Avançat." #. Tag: para #: configure.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "Confirm before send will pop up a confirmation box " "every time you send a message." msgstr "" "Amb Confirma abans d'enviar apareixerà un quadre de " "confirmació cada vegada que envieu un missatge." #. Tag: para #: configure.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Send messages in outbox folder lets you specify when " "queued messages, &ie; messages in the outbox folder pending to be sent, " "should be sent. You can choose between:" msgstr "" "Amb Envia els missatges de la carpeta sortida podeu " "especificar quan s'enviaran tots els missatges que estan a la cua, &ead;, " "tots els missatges a la carpeta sortida a l'espera de ser enviats. Podeu " "triar entre:" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:612 #, no-c-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automàticament" #. Tag: para #: configure.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will only be sent if you select FileSend queued messages." msgstr "" "El missatge a la cua tan sols seran enviats si seleccioneu " "FitxerEnvia la cua de missatges." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:617 #, no-c-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En les comprovacions de correu manuals" #. Tag: para #: configure.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will be sent after you have manually checked for new mail, " "⪚ with FileCheck Mail. Of course, you can also manually send the queued " "messages with FileSend queued " "messages." msgstr "" "Els missatges que estan a la cua s'enviaran després d'haver comprovat " "manualment si hi ha correu nou, &pex;, amb FitxerComprova el correu. Per " "descomptat, també podeu fer-ho manualment enviant els missatges que hi ha a " "la cua amb FitxerEnvia la cua de " "missatges." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:624 #, no-c-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En totes les comprovacions de correu" #. Tag: para #: configure.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Queued messages will be sent after all checks for new mail, &ie; after " "automatic mail checks as well as after manual mail checks. Of course, you " "can also manually send the queued messages with FileSend queued messages." msgstr "" "Els missatges que estan a la cua s'enviaran després d'haver comprovat si hi " "ha correu nou, &pex;, després de comprovar automàticament o manualment si hi " "ha missatges. Per descomptat, també podeu fer-ho manualment enviant els " "missatges que hi ha a la cua amb FitxerEnvia la cua de missatges." #. Tag: para #: configure.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Default send method lets you define what happens when a " "message is sent. If Send now is selected, the message " "is sent to the mail server immediately, while if Send later is selected, the message is queued in the outbox to be sent later " "with the FileSend Queued " "Messages command or automatically when you check " "your mail, depending on the setting of Send messages in outbox " "folder above." msgstr "" "El Mètode d'enviament predeterminat permet definir què " "succeeix quan un missatge és enviat. Si seleccioneu Envia ara, el missatge serà enviat immediatament al servidor de correu, si " "escolliu Envia més tard, el missatge serà enviat a la " "cua de missatges a la sortida per a ser enviats després amb l'ordre " "FitxerEnvia la cua de missatges o automàticament quan comproveu el vostre correu, " "depenent de l'opció de més amunt Envia els missatges de la carpeta " "sortida." #. Tag: title #: configure.docbook:645 #, no-c-format msgid "Receiving" msgstr "Recepció" #. Tag: para #: configure.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "For basic information, see Setting up your " "Account: Receiving." msgstr "" -"Per a informació bàsica, veure Arranjar el " +"Per a informació bàsica, vegeu Arranjar el " "vostre compte: Recepció." #. Tag: para #: configure.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Using the Retrieval Options popup menu for each " "resource, lets you specify whether &kmail; should check for new mail " "immediately after it has been started. You can also select Include " "in Manual Mail Check and Switch offline on &kmail; " "Shutdown." msgstr "" "Utilitzant el menú emergent Opcions de recuperació per " "a cada recurs, permet especificar si el &kmail; ha de comprovar si hi ha " "correu nou immediatament després d'iniciar-se. També podeu seleccionar " "Inclou en la comprovació manual de correu i " "Canvia a fora de línia en aturar el &kmail;." #. Tag: para #: configure.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "With New Mail Notification you can set how &kmail; will " "notify you if new messages have arrived: Beep will play " "a short beep sound; if Detailed new mail notification " "is enabled then &kmail; will show the number of new messages for each folder " "provided you have chosen to be notified with a dialog. More advanced " "notification options, like showing a dialog or running a certain command, " "are available via the Other Actions button." msgstr "" "Amb Notificació de correu nou podeu establir com us " "notificarà el &kmail; si han arribat nous missatges. Timbre reproduirà un xiulet curt. Si està activada Notificació " "detallada de correu nou, llavors el &kmail; mostrarà el nombre de " "missatges nous per a cada carpeta sempre que escolliu ser notificat amb un " "diàleg. Opcions de notificació més avançades, com mostrar un diàleg o " "executar una ordre determinada, estan disponibles a través del botó " "Altres accions." #. Tag: title #: configure.docbook:670 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Pàgina Aparença" #. Tag: title #: configure.docbook:673 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #. Tag: para #: configure.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to change the type, size and character set of the " "display fonts. Message Body sets the font for the " "reader pane, Composer sets the font for the body of " "your messages written in &kmail; Composer." msgstr "" "Aquesta secció permet canviar el tipus, mida i joc de caràcters amb el que " "es mostren els tipus de lletra. Cos del missatge " "estableix el tipus de lletra pel plafó de lectura, Editor estableix el tipus de lletra pel cos dels vostres missatges " "escrits a l'editor del &kmail;." #. Tag: title #: configure.docbook:684 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Tag: para #: configure.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to change the color of the text by double clicking " "on an item in the listbox. Recycle colors on deep quoting will restart the quote coloring at the first level after the third " "level of quoting has been reached. Note that the Quoted text colors only work in the message reader, not in the composer. If " "you want folders which are close to their quota (space allotment, usually " "used on &imap; servers) to be displayed in a different color, you can " "specify a percentage value as a threshold for this. The color to be used can " "be configured along with the other custom colors." msgstr "" "Aquesta secció permet canviar el color del text fent doble clic sobre un " "element al quadre de llista. Recicla colors en texts molt citats reiniciarà el color de la cita al primer nivell una vegada assolit " "el tercer nivell de cita. Tingueu present que el color del Text " "citat tan sols funcionarà en llegir el missatge, no a l'editor. " "Si voleu que les carpetes que estan exhaurint la seva quota (limitació " "d'espai, normalment s'utilitza en els servidors &imap;) es mostrin en un " "color diferent, podeu especificar un valor en percentatge com a llindar. El " "color a utilitzar es pot configurar amb els altres colors personalitzats." #. Tag: title #: configure.docbook:701 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:703 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposició per omissió" #. Tag: phrase #: configure.docbook:709 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposició per omissió" #. Tag: para #: configure.docbook:712 #, no-c-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposició per omissió" #. Tag: para #: configure.docbook:716 #, no-c-format msgid "This tab lets you configure the layout of the main window." msgstr "" "Aquesta pestanya permet configurar la disposició de la finestra principal." #. Tag: para #: configure.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "In the Folder List section you can choose between the " "Long folder list (default) using the full height of the " "window and the Short folder list with the message " "preview pane using the entire bottom part of the window." msgstr "" "A la secció Llista de carpetes podeu triar entre " "Llista de carpetes llarga (per omissió) utilitzant " "l'altura de la finestra i Llista de carpetes curta " "utilitzant el plafó de vista prèvia del missatge la part inferior de la " "finestra." #. Tag: para #: configure.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "If you want to have your favorite folders and a quick search field for " "folders at the top left of the main window select the next two options." msgstr "" "Si voleu tenir les vostres carpetes preferides i un camp de cerca ràpida en " "les carpetes a la part superior esquerra de la finestra principal, " "seleccioneu les dues opcions següents." #. Tag: para #: configure.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "The Show Favorite Folders View section allows you to " "change how your favorites folder displays your favorite folder. As " "Icons uses a lot of space, so if you have several favorite " "folders you might try As List. If you do not have any " "favorite folders you can disable the view altogether by selecting " "Never." msgstr "" "La secció Mostra la vista de carpetes preferides permet " "canviar com es mostrarà les carpetes preferides. Com a icones utilitza un munt d'espai, així que si teniu diverses carpetes " "preferides trieu Com a llista. Si no teniu cap carpeta " "preferida les podeu desactivar per complet seleccionant Mai." #. Tag: para #: configure.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "On by default, Folder Tooltips display additional " "information like the total number of messages, unread messages and storage " "size when hovering a folder with the mouse pointer. Select Never to disable this feature." msgstr "" "Per omissió, Consells de les carpetes mostra informació " "addicional com el nombre total de missatges, missatges sense llegir i la " "mida d'emmagatzematge quan es passa per sobre d'una carpeta amb el punter " "del ratolí. Seleccioneu Mai per a inhabilitar aquesta " "característica." #. Tag: para #: configure.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "You can choose where in relation to the message list you want the " "Message Preview Pane or disable it all together." msgstr "" "Podeu escollir en relació amb la llista de missatges on voleu el " "Plafó de vista prèvia del missatge o si no el voleu de " "cap manera." #. Tag: title #: configure.docbook:730 #, no-c-format msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #. Tag: para #: configure.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "In the General section you can alter the appearance of " "the Message List pane." msgstr "" "A la secció General podeu modificar l'aparença del " "plafó Llista de missatges." #. Tag: para #: configure.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Choose to Display tooltips for messages and group headers. Check Hide tab bar when only one tab is open " "to have more space for the messages in the list." msgstr "" "Escolliu Mostra els consells per a les capçaleres dels missatges i " "dels grups. Marqueu Oculta la barra de pestanyes quan " "només hi hagi una pestanya oberta per tenir més espai per als " "missatges a la llista." #. Tag: para #: configure.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "The next options are the settings for Default Aggregation and Default Theme which can be overridden " "using the Folder Properties dialog for each folder " "individually." msgstr "" "Les següents opcions són els ajustaments per a Agregació per " "omissió i Tema per omissió que es poden " "alterar utilitzant el diàleg Propietats de la carpeta " "per a cada carpeta individualment." #. Tag: para #: configure.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Using the Configure button opens a window to " "customize the default aggregation or theme to your needs and allows you to " "add your own." msgstr "" "Utilitzant el botó Configura s'obre una finestra per " "a personalitzar l'agregació per omissió o el tema a les vostres necessitats " "i permet afegir-hi el vostre." #. Tag: para #: configure.docbook:741 #, no-c-format msgid "Available aggregations and themes:" msgstr "Les agregacions i temes disponibles:" #. Tag: term #: configure.docbook:744 #, no-c-format msgid "Default aggregation" msgstr "Agregació per omissió" #. Tag: term #: configure.docbook:748 #, no-c-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Remitent/Destinatari, plana" #. Tag: para #: configure.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Aquesta vista agrupa els missatges per remitents o destinataris (en funció " "del tipus de carpeta). Els missatges no s'ordenen per fil." #. Tag: term #: configure.docbook:754 #, no-c-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Activitat per data, plana" #. Tag: para #: configure.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in Today you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges no s'ordenen per " "fil. Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats " "avui." #. Tag: term #: configure.docbook:759 #, no-c-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Activitat per data, per fil" #. Tag: para #: configure.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "Today you will find all the messages arrived today and all " "the threads." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups dia-a-dia. Els missatges s'ordenen per fil. " "Per exemple, a Avui trobareu tots els missatges arribats avui " "i tots els fils que han estat actius avui." #. Tag: term #: configure.docbook:764 #, no-c-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Activitat actual, plana" #. Tag: para #: configure.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in Today you will simply find all the messages " "arrived today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els " "missatges no s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu " "tots els missatges arribats avui." #. Tag: term #: configure.docbook:769 #, no-c-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Activitat actual, per fil" #. Tag: para #: configure.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in Today you will find all the messages arrived " "today and all the threads that have been active today." msgstr "" "Aquesta vista utilitza els grups per intervals de dates intel·ligents. Els " "missatges s'ordenen per fil. Per exemple, a Avui trobareu " "tots els missatges arribats avui i tots els fils que han estat actius avui." #. Tag: term #: configure.docbook:775 #, no-c-format msgid "Thread Starters" msgstr "Iniciadors de fil" #. Tag: para #: configure.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Aquesta vista agrupa els missatges per fils i després agrupa els fils per " "l'usuari iniciador." #. Tag: term #: configure.docbook:779 #, no-c-format msgid "Flat Date View" msgstr "Vista per data plana" #. Tag: para #: configure.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Aquesta és una llista senzilla i antiga de missatges ordenats per data: " "sense grups ni fils." #. Tag: term #: configure.docbook:783 #, no-c-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Llista de correu estàndard" #. Tag: para #: configure.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Aquesta és una vista senzilla i llista de correu antic: sense grups ni fils " "feixucs." #. Tag: term #: configure.docbook:787 #, no-c-format msgid "Customize..." msgstr "A mida..." #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:790 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "" "Personalitza els modes d'agregació dels missatges" #. Tag: phrase #: configure.docbook:796 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Personalitza els modes d'agregació dels missatges" #. Tag: para #: configure.docbook:799 #, no-c-format msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Personalitza els modes d'agregació dels missatges" #. Tag: para #: configure.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "To create a custom aggregation theme, click the Configure... button. Select an existing aggregation similar to what you want " "to change it to and click the Clone Aggregation, if " "none are similar click the New Aggregation button. " "The General tab allows you to change the Name:" " and Description:. The Groups " "& Threading tab allows you to configure several elements to " "customize your aggregation." msgstr "" "Per crear un tema d'agregació personalitzat, feu clic al botó " "Configura.... Seleccioneu una agregació existent " "similar a la que voleu canviar i feu clic a Clona l'agregació, si no són similars feu clic al botó Agregació nova. La pestanya General permet canviar el " "Nom: i la Descripció:. La pestanya " "Grups i fils permet configurar diversos elements per a " "personalitzar la vostra agregació." #. Tag: para #: configure.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Grouping: Allows you to select from dates, sender/" "receiver or none. With the smart options &kmail; will group related emails " "together." msgstr "" "Agrupament: Permet seleccionar dates, remitent/receptor " "o cap. Amb les opcions intel·ligents, el &kmail; agruparà els correus " "electrònics relacionats conjuntament." #. Tag: para #: configure.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "Group expand policy: Allows you to set whether &kmail; " "will automatically expand grouped emails." msgstr "" "Política de desplegament dels grups: Permet establir si " "el &kmail; desplegarà automàticament els correus electrònics agrupats." #. Tag: para #: configure.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "Threading: Allows you to change if &kmail; will include " "references and subject in determining perfect threading. You can also turn " "off threading all together." msgstr "" "Fils: Permet canviar si el &kmail; inclourà referències " "i assumptes per a detectar més correctament els fils. També podeu desactivar " "completament els fils." #. Tag: para #: configure.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thread leader: Allows you to change the leader of the " "thread between most recent message or topmost." msgstr "" "Líder del fil: Permet canviar el líder del fil entre el " "missatge més recent o més alt." #. Tag: para #: configure.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Thread expand policy: Allows you to change how &kmail; " "determines whether a thread should be expanded or no expanding at all." msgstr "" "Política de desplegament dels fils: Permet canviar la " "forma com el &kmail; determina si un fil s'ha de desplegar o no desplegar en " "absolut." #. Tag: para #: configure.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The Advanced allows you to change the Fill " "view strategy: You would choose Favor speed if you have a slow " "connection. Interactivity will show all of your current conversations first. " "And Batch mode will not sort the view at all." msgstr "" "La pestanya Avançat permet canviar " "l'Estratègia de càrrega dels fils:. Podeu escollir " "Afavoreix la velocitat si teniu una connexió lenta. La " "interactivitat mostrarà primer totes les seves converses existents. I el " "mode Treball per lots (sense interactivitat) no " "ordenarà la vista en absolut." #. Tag: term #: configure.docbook:835 #, no-c-format msgid "Default Theme" msgstr "Tema per omissió" #. Tag: term #: configure.docbook:839 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #. Tag: para #: configure.docbook:840 #, no-c-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "Un tema simple, compatible amb els anteriors, de fila única." #. Tag: term #: configure.docbook:843 #, no-c-format msgid "Smart" msgstr "Sofisticat" #. Tag: para #: configure.docbook:844 #, no-c-format msgid "A smart multi-line and multi-item theme" -msgstr "Un tema intel·ligent multilineal i multi-element." +msgstr "Un tema intel·ligent multilineal i multielement." #. Tag: term #: configure.docbook:847 #, no-c-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Sofisticat amb estat clicable" #. Tag: para #: configure.docbook:848 #, no-c-format msgid "A smart multi-line and multi-item theme with a clickable status column" msgstr "" -"Una tema intel·ligent multilineal i multi-element amb una columna d'estat " +"Un tema intel·ligent multilineal i multielement amb una columna d'estat " "clicable." #. Tag: term #: configure.docbook:851 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. Tag: screeninfo #: configure.docbook:854 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "" "Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»" #. Tag: phrase #: configure.docbook:860 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»" #. Tag: para #: configure.docbook:863 #, no-c-format msgid "Customize Message List Theme" msgstr "Personalitza un «Tema» per a la «Llista de missatges»" #. Tag: para #: configure.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "To create a custom message list theme, click the Configure... button. Select an existing theme similar to what you want to " "change it to and click the Clone Theme, if none are " "similar click the New Theme button. The " "General tab allows you to change the Name: " "and Description:." msgstr "" "Per crear un tema personalitzat per a la llista de missatges, feu clic al " "botó Configura.... Seleccioneu un tema existent " "similar al que voleu canviar i feu clic a Clona el tema, si no són similars feu clic al botó Tema nou. La pestanya General permet canviar el " "Nom: i la Descripció:." #. Tag: para #: configure.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The Appearance tab allows you to configure visible " "columns and status items. To add a column, right click the column bar and " "select Add Column. Name the column and select what the " "column will represent from the Header click sorts messages: drop down list. By default Visible by default " "is checked, uncheck it if you only want the column to be available on the " "&RMB; add or remove menu for the clickable sort bar. Then drag the " "appropriate label from the Content Items to the column " "view box under the column bar, ⪚ if you chose to add a size column you " "would drag the Size label to underneath the Size column. Continue to do this " "until you have all the columns you desire. You can change the font and color " "of column items through the view area &RMB; menu. Move, delete and resize " "columns through the &RMB; menu of the column bar." msgstr "" "La pestanya Aparença permet configurar les columnes " "visibles i els elements d'estat. Per afegir una columna, feu clic dret a la " "barra de la columna i seleccioneu Afegeix una columna..., el nom de la columna i seleccioneu la columna que representarà " "des de la llista desplegable Un clic a la capçalera ordena els " "missatges:. Per omissió, està marcada Visible per " "omissió, desmarqueu-la només si voleu que la columna estigui " "disponible sobre el &BDR; o el menú elimina de la barra d'ordenació " "clicable. A continuació, arrossegueu l'etiqueta apropiada des dels " "Elements de contingut al quadre de vista de la columna " "sota la barra de la columna, &pex;, si trieu afegir una columna de mida, " "arrossegueu l'etiqueta de mida fins a sota de la columna Mida. Continueu " "fent això fins que tingueu totes les columnes que desitgeu. Podeu canviar el " "tipus de lletra i el color dels elements de la columna utilitzant l'àrea de " "vista del menú del &BDR;. Moveu, esborreu i canvieu la mida de les columnes " "mitjançant el menú del &BDR; de la barra de la columna." #. Tag: para #: configure.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The Advanced tab allows you to change whether to show " "headers. You can also change the size of status icons." msgstr "" "La pestanya Avançat permet canviar si voleu mostrar les " "capçaleres. També podeu canviar la mida de les icones d'estat." #. Tag: para #: configure.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "In the Date Display section you can choose between " "several date formats. The Localized Format is the one " "you can specify under Country/Region & Language in " "the &systemsettings;. Smart format will show today, " "yesterday &etc; The Custom format you can get a " "description of the possible values by clicking on Custom format " "information option." msgstr "" "Amb la secció Mostra la data podreu escollir entre " "diversos formats de la data. El Format localitzat és el " "que podeu especificar sota País/Regió i idioma en " "&systemsettings;. El Format intel·ligent mostrarà avui, " "ahir, &etc; El format Personalitzat podeu obtenir una " "descripció dels possibles valors fent clic a l'opció Format " "personalitzat." #. Tag: title #: configure.docbook:888 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #. Tag: para #: configure.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "If the Close message window after replying or forwarding option is activated, &kmail; will close the message window after " "replying to or forwarding the message that is displayed in the window. This " "only applies to the separate message window, not to the embedded message " "preview pane." msgstr "" "Si l'opció Tanca la finestra de missatge després de contestar o " "reenviar està activada, el &kmail; tancarà la finestra de " "missatge després de contestar o reenviar el missatge que es mostra a la " "finestra. Això només s'aplica a la finestra de missatge separada, no al " "plafó de vista prèvia incrustat del missatge." #. Tag: para #: configure.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "By default, Enable access key is enabled. Access keys " "allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps " "normally be done with the mouse, such as following links. For more " "information on access keys please see Access keys." msgstr "" "Per omissió, Activa les tecles d'accessibilitat està " "habilitada. Les tecles d'accessibilitat permeten utilitzar les tecles del " "teclat per a les funcions que potser normalment es realitzen amb el ratolí, " "com ara seguir enllaços. Per obtenir més informació sobre les tecles " "d'accessibilitat, consulteu la secció Tecles d'accessibilitat." #. Tag: para #: configure.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Show HTML status bar activates a bar at the left side " "of the reader pane that tells you if a message is &html; or not. This is " "important because &html; messages might imitate the look of a signed and " "encrypted message, so you should be aware of the fact that you are reading " "an &html; message. The &html; status bar itself cannot be influenced by the " "&html; code of the message." msgstr "" "Mostra la barra d'estat HTML activa una barra al costat " "esquerre del plafó lector que us informa de si un missatge és &html; o no. " "Això és important atès que els missatges &html; poden imitar l'aparença d'un " "missatge signat i encriptat, pel que hauríeu de ser conscients que llegiu un " "missatge &html;. La mateixa barra d'estat &html; no es pot veure " "influenciada pel codi &html; del missatge." #. Tag: para #: configure.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Enable Replace smileys by emoticons if you want smileys " "like :-) appearing in the message text to be replaced " "by emoticons (small pictures) such as " " ." msgstr "" "Habiliteu Substitueix les cares per emoticones si voleu " "substituir les cares com ara :-) que apareguin al " "text del missatge per emoticones (petites imatges) com ara " " ." #. Tag: para #: configure.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "Enable Reduce font size for quoted text to show quoted " "text with a smaller font." msgstr "" "Habiliteu Redueix la mida del tipus de lletra pel text citat per a mostrar el text citat amb un tipus de lletra més petit." #. Tag: para #: configure.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Enable Show expand/collapse quote marks to show " "different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text." msgstr "" "Habiliteu Mostra les marques per plegar/desplegar les cites per a mostrar diferents nivells de text citat. Inhabiliteu-la per " "a ocultar els nivells de text citat." #. Tag: para #: configure.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Fallback character encoding: Some emails, especially " "those generated automatically, do not specify the character encoding which " "needs to be used to properly display them. In such cases a fallback " "character encoding will be used, which you can configure here. Set it to the " "character encoding most commonly used in your part of the world. As a " "default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Codificació de caràcters de reserva: Alguns correus, " "especialment els generats automàticament, no especifiquen la codificació de " "caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En aquests casos " "s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu configurar aquí. " "Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a la vostra part del " "món. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el sistema." #. Tag: para #: configure.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "Override character encoding: Changing this from its " "default Auto will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Rectifica la codificació de caràcters: En canviar el " "valor per omissió Automàtic es forçarà l'ús de la " "codificació especificada per a tots els correus, independentment del que " "s'hi especifiqui." #. Tag: para #: configure.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Minimum font size: This option allows you to set the " "smallest size a font will show as. This can be helpful if you have a hard " "time reading really small fonts." msgstr "" "Mida mínima del tipus de lletra: Aquesta opció permet " "definir mostrar una mida més petita de tipus de lletra. Això pot ser " "d'utilitat si teniu dificultats per llegir els tipus de lletra realment " "petits." #. Tag: para #: configure.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To customize which headers you would like to view in the message window " "(⪚ subject, from, to, cc, bcc, date), click the Configure " "Custom Headers button next to Headers:. Add " "your selection in the dialog that pops up. If you are using fancy headers, " "you can enable Show spam status in fancy headers here. " "Please note that if your email provider does not provide " "Spamassassin services to check your email for " "spam, you will need to install it on your computer. ⪚ through a package " "manager (Yast on &SuSE;, &ubuntu; Software Center on &ubuntu; &etc;). For " "more information see: Anti-Spam " "Wizard to set up spamassassin with &kmail;." msgstr "" "Per a personalitzar les capçaleres que voleu veure a la finestra de " "missatges (&pex;, assumpte, de, a, cc, bcc, data), feu clic al botó " "Configura les capçaleres personalitzades... al costat " "de Capçaleres:. Afegeix la vostra selecció al diàleg " "que apareix. Si utilitzeu capçaleres sofisticades, podeu habilitar " "Mostra l'estat del correu brossa en les capçaleres sofisticades. Tingueu en compte que si el vostre proveïdor de correu electrònic " "no presta serveis a Spamassassin per a consultar " "el vostre correu electrònic a la recerca de correu brossa, haureu " "d'instal·lar-lo al vostre ordinador. &pex;, a través d'un gestor de paquets " "(Yast de &SuSE;, Centre de programari d'&ubuntu;, &etc;) Per obtenir més " "informació, consulteu: L'assistent " "contra el correu brossa per a configurar spamassassin amb el &kmail;." #. Tag: title #: configure.docbook:939 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #. Tag: para #: configure.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "If you enable the system tray icon then a small &kmail; icon with the number " "of unread messages will be shown in the system tray. You can enable " "&kmail;'s system tray icon with Enable system tray icon, and with System Tray Mode you can specify " "whether the tray icon should always be shown or only if you have unread " "messages." msgstr "" -"Si habiliteu la icona a la safata del sistema, se us mostrarà una petita " -"icona de &kmail; amb el número de missatges sense llegir. Podeu habilitar la " -"icona de la safata de sistema del &kmail; amb Habilita la icona a " -"la safata del sistema i amb Mode de la safata del " +"Si habiliteu la icona a la safata del sistema, se us mostrarà una icona " +"petita de &kmail; amb el nombre de missatges sense llegir. Podeu habilitar " +"la icona de la safata de sistema del &kmail; amb Habilita la icona " +"a la safata del sistema i amb Mode de la safata del " "sistema podeu indicar si la icona de la safata s'haurà de mostrar " "sempre o tan sols quan hi hagi missatges sense llegir." #. Tag: para #: configure.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "If the icon is visible then you can hide &kmail;'s main window by clicking " "on the icon or by clicking on the window close button. By clicking on the " "icon you can make &kmail;'s main window visible again. If you click on the " "icon with the right mousebutton then you get a " "menu with a few useful commands. You can check for new mail, create a new " "message or quit &kmail;. Additionally, there is the entry New " "Messages In which lists all folders containing unread messages. " "If you choose one of those folders then this folder will be selected in " "&kmail;'s main window." msgstr "" "Si la icona està visible, podeu ocultar la finestra principal del &kmail; " "fent clic a sobre de la icona o fent clic a sobre del botó de tanca de la " -"finestra principal. Al fer clic a sobre de la icona podeu fer que la " +"finestra principal. En fer clic sobre la icona podeu fer que la " "finestra principal del &kmail; torni a ser visible. Si feu clic a sobre de " -"la icona amb el &BDR; obtindreu un menú amb uns quantes ordres d'utilitat. " +"la icona amb el &BDR; obtindreu un menú amb unes quantes ordres d'utilitat. " "Podeu comprovar si hi ha correu nou, crear un missatge nou o sortir del " "&kmail;. Addicionalment, hi ha una entrada Missatges nous en, que llista totes les carpetes que tinguin missatges sense llegir. " "Si seleccioneu una d'aquestes carpetes, se seleccionarà aquesta carpeta a la " "finestra principal del &kmail;." #. Tag: title #: configure.docbook:966 #, no-c-format msgid "Composer Page" msgstr "Pàgina Editor" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:978 #, no-c-format msgid "Automatically insert signature" msgstr "Afegeix la signatura automàticament" #. Tag: para #: configure.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "If checked, your signature as defined in the identity page is automatically included at the " "end of all messages you create (&ie; new messages, replies, &etc;)." msgstr "" "Si està marcada, la signatura definida a la pàgina identitat serà inclosa automàticament al " "final de tots els missatges que heu creat (&ead;, els missatges nous, les " "respostes, &etc;)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:992 #, no-c-format msgid "Use smart quoting" msgstr "Empra el citat intel·ligent" #. Tag: para #: configure.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will break long lines but will try to keep the correct " "quoting (⪚ the > will always be at the start of the " "line)." msgstr "" "Si està marcat, el &kmail; trencarà les línies llargues però intentarà " "mantenir el citat correcte (&pex;, la > sempre estarà al " "començament de la línia)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Cita només el text seleccionat en contestar" #. Tag: para #: configure.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will quote only the selected text in the message window, " "instead of the complete message, when replying. With this, it is possible to " "quickly generate replies that quote only the relevant paragraph to which you " "are actually replying, and omits the other paragraphs that are not relevant " "to the context." msgstr "" "Si està marcat, el &kmail; només citarà el text seleccionat a la finestra de " "missatge, en lloc del missatge sencer, en contestar. Amb això és possible " "generar ràpidament respostes que citin només el paràgraf pertinent al que " "esteu contestant realment, i omet els altres paràgrafs que no són pertinents " "al context." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Elimina la signatura en respondre" #. Tag: para #: configure.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will remove the signature from the quoted text when " "replying to a message. This is useful since it reduces the amount of quoted " "text, which makes it easier to read the reply." msgstr "" "Si està marcat, el &kmail; eliminarà la signatura del text citat en " "contestar a un missatge. Això és útil perquè redueix la quantitat de text " "citat, i facilita la lectura de la resposta." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Automatically request message disposition notifications" msgstr "Petició automàtica de les notificacions de processament del missatge" #. Tag: para #: configure.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "If checked, will default to " "on. Check this option only if you know what you are " "doing. &mdn;s are considered a nuisance (or are simply ignored) by a lot of " "people. It is better to decide to request them on a message-by-message basis." msgstr "" "Si està marcada, restarà " "activat per omissió. Marqueu aquesta opció tan sols si " -"sabeu el que esteu fent. Moltes persones consideren que les &mdn; só " +"sabeu el que esteu fent. Moltes persones consideren que les &mdn; són " "molestes (o simplement les ignoren). És millor decidir si les demanen " "missatge a missatge." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Word wrap at column" msgstr "Ajusta les paraules a la columna" #. Tag: para #: configure.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Lets you turn word wrapping on and off in the composer window and lets you " "set the column at which words will be wrapped (you probably should not need " "to change the default value, which is 78)." msgstr "" "Us permet introduir retorns de carro en la finestra de l'editor i establir " "la columna en la que es farà (probablement no haureu de canviar el valor per " "omissió, el qual és 78)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1073 #, no-c-format msgid "Autosave interval" msgstr "Desa automàticament cada" #. Tag: para #: configure.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "This option lets you specify the interval used to create the backup. You can " "disable autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" -"Es crearà regularment una copia de seguretat del text que hi ha a la " +"Es crearà regularment una còpia de seguretat del text que hi ha a la " "finestra de l'editor. Aquesta opció permet indicar l'interval que s'usarà " -"per a crear la copia de seguretat. Podeu inhabilitar el desat automàtic si " -"establiu el seu valor a 0." +"per a crear la còpia de seguretat. Podeu inhabilitar el desament automàtic si" +" establiu el seu valor a 0." #. Tag: title #: configure.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Standard Templates" msgstr "Plantilles estàndard" #. Tag: para #: configure.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message." msgstr "" "Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles de missatge personalitzades " "a usar en compondre una resposta o en reenviar un missatge." #. Tag: para #: configure.docbook:1106 configure.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Message templates support substitution commands, by simply typing them or " "selecting them from the Insert Command menu." msgstr "" "Les plantilles de missatge permeten substitució d'ordres, simplement " "escrivint-les o seleccionant-les des del menú Insereix una ordre." #. Tag: para #: configure.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "These are global (default) templates. They can be overridden by per-identity " "templates or per-folder templates if they are specified." msgstr "" "Aquestes són les plantilles globals (per omissió). Poden ser substituïdes " "per les plantilles per identitat o per carpeta si s'han especificat." #. Tag: title #: configure.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Custom Templates" msgstr "Plantilles personalitzades" #. Tag: para #: configure.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by typing " "the name into the input box and press the + button. You " "can bind a keyboard combination to the template for faster operations." msgstr "" "Aquí podeu afegir, editar i eliminar plantilles de missatges personalitzats " "a utilitzar quan es redacta un missatge de resposta o de reenviament. Creeu " "la plantilla personalitzada escrivint el nom al quadre d'entrada " "corresponent i premeu el botó +. Podeu associar una " "combinació de tecles a la plantilla per a operacions més ràpides." #. Tag: para #: configure.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, " "and Universal which can be used for all kinds of " "operations. You cannot bind a keyboard shortcut to Universal templates." msgstr "" "Hi ha quatre tipus de plantilla personalitzada: La usada per " "Respondre, Respondre a tots, " "Reenviar i la Universal que es pot " "usar per a qualsevol tipus d'operació. No podeu assignar una drecera de " "teclat a les plantilles de tipus Universal." #. Tag: title #: configure.docbook:1144 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. Tag: para #: configure.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "This section contains a list of prefixes for Reply and " "Forward. If you receive messages that use prefixes different " "to the standard ones, you can add them here so &kmail; will recognize them. " "This way &kmail; can ignore them for sorting messages and when setting the " "subject of a reply or a forwarded messages, and optionally replace them with " "Re: or Fwd: respectively." msgstr "" "Aquesta secció conté una llista de prefixos per a Respondre i " "Reenviar. Si rebeu missatges que usen prefixos diferents de " "l'estàndard, podeu afegir aquí el mode en el que el &kmail; els reconeixerà. " "D'aquesta manera el &kmail; pot ignorar-los quan ordena els missatges i quan " "estableix l'assumpte d'una resposta o reenviament, substituint-los de manera " "opcional per Re: o Fwd: respectivament." #. Tag: title #: configure.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #. Tag: para #: configure.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage the default charsets used for your own messages. Every " "message you send will be checked if it is written in one of the listed " "charsets, starting at the top of the list. If it is, this charset will be " "used. If it is not, a dialog will show up and tell you that you manually " "have to choose a charset using OptionsSet Encoding." msgstr "" "Des d'aquí podreu gestionar el joc de caràcters per omissió usat als vostres " "missatges. Cada missatge que envieu serà verificat per si està escrit en un " -"dels jocs de caràcters aquí llistats, començant de d'alt a baix. Si no ho " +"dels jocs de caràcters aquí llistats, començant de dalt a baix. Si no ho " "està, apareixerà un diàleg que us demanarà que escolliu manualment un joc de " "caràcters usant OpcionsEstableix " "la codificació." #. Tag: para #: configure.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "If you select Keep original charset when replying or forwarding " "(if possible), the original message's charset will be kept, " "unless there are now characters that cannot be represented using that " "charset." msgstr "" "Si seleccioneu Mantén el joc de caràcters original en respondre o " "reenviar (si és possible), es mantindrà el joc de caràcters del " "missatge original, a menys que ara hi hagi nous caràcters que no estiguin " "representats usant aquest joc de caràcters." #. Tag: title #: configure.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #. Tag: para #: configure.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Check the Use custom message-id suffix checkbox if you " "want &kmail; to generate Message-Id's with a custom suffix. Enter the " "desired suffix in the Custom message-id suffix field. " "Please make sure that the suffix that you specify is world-wide unique. The " "best thing is to use the name of a domain which you are the owner of. If you " "do not check Use custom Message-Id suffix then &kmail; " "will automatically generate the complete Message-Id. If you do not know what " "this is all about do not check this option." msgstr "" "Marcar la casella de selecció Usa aquest sufix personalitzat " "d'identificador del missatge si desitgeu que el &kmail; generi " "l'ID del missatge amb un sufix personalitzat. Inseriu el sufix que desitgeu " "en el camp Sufix personalitzat d'identificador del missatge. Si us plau, assegureu-vos que especifiqueu sigui únic a tot el " "món. El millor seria usar un domini de la vostra propietat. Si no marqueu " "Sufix personalitzat d'identificador del missatge el " "&kmail; generarà automàticament l'ID del missatge complet. Si no sabeu del " "que estem parlant no marqueu aquesta opció." #. Tag: para #: configure.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "The Define custom mime header fields list sets the " "headers that &kmail; will use for its outgoing messages. You can both invent " "new fields and overwrite existing ones. This feature is only useful for " "advanced users." msgstr "" "La llista Defineix els camps personalitzats per a la capçalera " "MIME estableix les capçaleres que el &kmail; haurà d'usar per als " "seus missatges sortints. Podeu inventar nous camps i sobreescriure als " "existents. Aquesta característica tan sols és d'utilitat per a usuaris " "avançats." #. Tag: title #: configure.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. Tag: para #: configure.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "If you have to send attachments with filenames containing non-English " "characters to users of &Microsoft; Outlook or " "&Microsoft; Outlook Express then you might want " "to check the Outlook-compatible attachment naming " "option. &kmail; will then encode the attachment names in a non-standard way " "that is understood by &Microsoft; Outlook." msgstr "" "Si heu d'enviar adjunts amb noms de fitxer que tinguin caràcters no anglesos " "per als usuaris de &Microsoft; Outlook o " "&Microsoft; Outlook Express, aleshores potser " "voldreu marcar l'opció Denominació dels adjunts compatible amb " "l'Outlook. &kmail; intentarà codificar els noms dels adjunts " "d'una forma no estàndard que entendrà &Microsoft; Outlook." #. Tag: para #: configure.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmail; will create non-standard compliant messages, and " "consequently it is possible that your messages will not be understood by " "standard-compliant mail clients. So, unless you have no other choice, you " "should not enable this option." msgstr "" "Tingueu en compte que el &kmail; crearà un missatge no conforme amb els " -"estàndards i, en conseqüència, és possible que els clients de correu que sí " -"els compleixen no puguin comprendre el missatge. De manera que, a menys que " -"no disposeu d'una altra opció, no hauríeu d'habilitar aquesta opció." +"estàndards i, en conseqüència, és possible que els clients de correu que els" +" compleixen no puguin comprendre el missatge. De manera que, a menys que no" +" disposeu d'una altra opció, no hauríeu d'habilitar aquesta opció." #. Tag: para #: configure.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Check the Enable detection of missing attachments " "checkbox if you want &kmail; to warn you whenever you are about to send a " "message without attachments although the message text contains certain words " "which indicate that you wanted to include an attachment. The list of key " "words can be modified." msgstr "" "Marqueu la casella de selecció Habilita la detecció de la falta " "d'adjunts si voleu que &kmail; us avisi si procediu a enviar un " -"missatge sense adjunts tot i que el text del missatge contingui certes " +"missatge sense adjunts encara que el text del missatge contingui certes " "paraules que indiquin que n'hi volíeu incloure un. La llista de paraules " "clau es pot modificar." #. Tag: title #: configure.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #. Tag: para #: configure.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "To enable the feature, check the Enable autocorrection " "option. In the drop down box choose the language you would like to use. You " "can import settings from LibreOffice or another " "&kmail; installation by selecting the appropriate choice from the " "Import drop down box. If you need to save your settings " "for another installation or application, select the Export button." msgstr "" "Per habilitar la característica, marqueu l'opció Activa la " "correcció automàtica. A la llista desplegable escolliu l'idioma " "que voleu utilitzar. Podeu importar la configuració des del " "LibreOffice o una altra instal·lació del &kmail; " "seleccionant l'opció adequada a la llista desplegable Importa de sota. Si necessiteu desar la configuració per a una altra " "instal·lació o aplicació, seleccioneu el botó Exporta." #. Tag: title #: configure.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Autocorrect Options" msgstr "Opcions per a la correcció automàtica" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Simple Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica simple" #. Tag: para #: configure.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "This allows you to configure &kmail; to autocorrect various simple " "corrections. Check the box next to the autocorrect feature you would like to " "enable." msgstr "" "Permet configurar diverses correccions simples al &kmail; per a la correcció " "automàtica. Marqueu la casella al costat de la característica de correcció " "automàtica que voleu habilitar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Custom Quotes" msgstr "Cometes personalitzades" #. Tag: para #: configure.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "You can replace double or single quotes with typographical quotes by " "checking the appropriate box. You can also add non breaking space before " "specific punctuation marks in French text by selecting the option." msgstr "" "Podeu substituir les cometes dobles o individuals amb cites tipogràfiques " "marcant la casella corresponent. També podeu afegir espai no divisible abans " "dels signes de puntuació específics en el text francès en seleccionar " "l'opció." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Advanced Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica avançada" #. Tag: para #: configure.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "You can enter custom automatic word replacement by checking this option. To " "enter a custom string to replace automatically enter the word to be replaced " "in the Find box, and the replacement word in the " "Replace box and click the Add " "button. To remove a custom word replacement string, highlight the string and " "click Remove." msgstr "" "Podeu introduir la substitució automàtica de paraules personalitzada marcant " "aquesta opció. Per introduir una cadena personalitzada, introduïu la paraula " "a substituir en el quadre Cerca, i la paraula de " "substitució en el quadre Substitueix i feu clic al botó " "Afegeix. Per eliminar una cadena de substitució, " "ressalteu-la i feu clic a Elimina." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #. Tag: para #: configure.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "This allows you to set exceptions where you would like &kmail; to ignore " "your autocorrect selections for end of sentence and two uppercase letters. " "Enter the exception and click Add button. To remove " "the exception, highlight the string and click Remove " "button." msgstr "" "Permeten establir excepcions sobre com voleu que el &kmail; ignori les " "vostres seleccions de correcció automàtica pel final de frase i dues lletres " "en majúscules. Introduïu l'excepció i feu clic al botó Afegeix. Per eliminar l'excepció, ressalteu la cadena i feu clic al botó " "Elimina." #. Tag: para #: configure.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Once you have made all of your autocorrect selections click the " "Apply button." msgstr "" -"Una vegada hagueu fet totes les vostres seleccions feu clic al botó " +"Una vegada hàgiu fet totes les vostres seleccions feu clic al botó " "Neteja." #. Tag: title #: configure.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensiona automàticament les imatges" #. Tag: para #: configure.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "In some circumstances you may need to have &kmail; automatically resize " "image attachments on outgoing emails. ⪚ Mail server limits. To do so, " "select Automatically resize images. There are several " "options that come with this feature." msgstr "" "En algunes circumstàncies potser us caldrà que el &kmail; redimensioni " "automàticament la mida de les imatges adjuntes en els correus electrònics " "sortints. &pex;, límits del servidor de correu. Per a això, seleccioneu " "Redimensiona automàticament les imatges. Hi ha diverses " "opcions que vénen amb aquesta característica." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1274 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: configure.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Some general options for auto image resizing are as follows: If you need " "your images to keep the ratio of length and width intact ⪚ Photographs, " "select Keep ratio. The default behavior is for &kmail; " "to prompt and ask if you want to resize before resizing, if you want it to " "resize without asking, unselect Ask before resizing. " "&kmail; will save the file in JPG, if you would rather " "have them save in PNG format, select it from the " "Write to format drop down box." msgstr "" "Algunes opcions generals per al canvi de mida automàtic de la imatge són les " "següents: Si necessiteu mantenir la relació entre longitud i amplada " "intactes, seleccioneu Mantén la proporció. El " "comportament per omissió és que el &kmail; us ho demani, i us demanarà si " "voleu canviar la mida abans de realitzar l'acció, si voleu canviar la mida " "sense que pregunti, desmarqueu Pregunta abans de redimensionar. &kmail; desarà el fitxer en format JPG, si el " "voleu desar en format PNG, seleccioneu-lo des de la " "llista desplegable Escriu al format." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1282 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #. Tag: para #: configure.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "Say you have a relative that can only receive image files of a certain size " "due to their email providers limits, you can use the Reduce image " "to maximum dimension: option to select a size to reduce the image " "to and enter their email into the filters on the Recipients tab. The recipients tab is discussed in further detail at the end " "of this section. If you need a custom size, choose the last option " "Custom from the width and height drop down boxes, and " "enter the number in the text box. You can also enlarge images by selecting " "Enlarge image to minimum dimension. The last option " "allows you to skip images of a certain filesize (this will verify image size " "by width x height only)." msgstr "" "Diguem que teniu un familiar que només pot rebre fitxers d'imatge d'una mida " "convenient pels límits dels proveïdors de correu electrònic, podeu utilitzar " "l'opció Redueix les imatges a la dimensió màxima: per a " "seleccionar una mida a la qual reduir la imatge i introduïu el seu correu " "electrònic dins els filtres a la pestanya Destinataris. " "La pestanya destinataris es discuteix en més detall al final d'aquesta " "secció. Si necessiteu una mida personalitzada, escolliu l'última opció " "Personalitzada des de les llistes desplegables amplada " "i alçada, i introduïu el número al quadre de text. També podeu ampliar les " "imatges seleccionant Augmenta les imatges a la dimensió mínima. L'última opció permet ometre les imatges d'una determinada mida " "de fitxer (això verificarà la mida de la imatge només per «amplada x " "alçada»)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Source filter" msgstr "Filtre d'origen" #. Tag: para #: configure.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "If you would like the resizing to be done based on the name of the file, you " "would select the appropriate filter here. ⪚ You need to send your boss " "multiple images daily, and your boss requires them to be the same size. You " "could name all of your work images work1, work2 &etc; then select " "Include all files whose names contains one of the patterns and enter work into the Pattern: text box. " "You can also exclude files in the same way by selecting Exclude " "all files whose names contains one of the patterns. The default " "behavior is no filtering." msgstr "" "Si voleu que el canvi de mida es realitzi amb base al nom del fitxer, haureu " "de seleccionar el filtre apropiat. &pex;, necessiteu enviar al cap de la " "vostra feina diverses imatges al dia, i us requereix que siguin de la " "mateixa mida. Podríeu anomenar les imatges treball_1 treball_2, &etc;, a " "continuació, seleccioneu Inclou tots els fitxers on el nom " "contingui un dels patrons i introduïu treball en el quadre de " "text Patró:. També pot excloure fitxers de la mateixa " "manera seleccionant Exclou tots els fitxers on el nom contingui un " "dels patrons. El comportament per omissió és no filtrar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Image Format" msgstr "Format de la imatge" #. Tag: para #: configure.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Select Resize all images with one of these formats to " "set a specific format to resize the image to." msgstr "" "Seleccioneu Redimensiona totes les imatges amb un d'aquests " "formats per a configurar un format específic per a canviar la " "mida de la imatge." #. Tag: para #: configure.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled you must select the Select Format... button and select a format from the dialog." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció haureu de seleccionar el botó " "Selecciona el format... i escolliu un format des del " "diàleg." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Resize filename" msgstr "Redimensió de la imatge" #. Tag: para #: configure.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Select Rename resized images with the following pattern " "if you would like your resized images to be renamed with a specific pattern. " "Enter the pattern into the text box. You can use:" msgstr "" "Seleccioneu Canvia el nom de les imatges redimensionades amb el " "següent patró: si voleu que les vostres imatges redimensionades " "canviïn el nom seguint un patró específic. Introduïu el patró en el quadre " "de text. Podeu utilitzar:" #. Tag: member #: configure.docbook:1312 #, no-c-format msgid "%t set current time" msgstr "%t estableix l'hora actual" #. Tag: member #: configure.docbook:1313 #, no-c-format msgid "%d set current date" msgstr "%d estableix la data actual" #. Tag: member #: configure.docbook:1314 #, no-c-format msgid "%n original filename" msgstr "%n el nom de fitxer original" #. Tag: member #: configure.docbook:1315 #, no-c-format msgid "%e original extension" msgstr "%e l'extensió original" #. Tag: member #: configure.docbook:1316 #, no-c-format msgid "%x new extension" msgstr "%x la nova extensió" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" # skip-rule: t-pc_sp #. Tag: para #: configure.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "This tab is where you would specify recipients that need to have resized " "images. ⪚ grandma@myfamily.net; boss@mywork.com. You need to decide if " "you need multiple or only one, and enter the email(s) into the text box " "using the ; as a separator when you have multiple. You can " "also specify if you do not want certain recipient(s) images to be resized. " "The default is no filtering." msgstr "" "Aquesta pestanya és on heu d'especificar els destinataris amb els que cal " "canviar la mida de les imatges. &pex; avia@familia.cat; cap@xarxa.com. " "Haureu de decidir si necessiteu múltiples o només un, i introduir el/s " "correu/s electrònic/s en el quadre de text utilitzant el ; " "(punt i coma) com a separador quan en tingueu múltiples. També podeu " "especificar si no voleu canviar la mida de les imatges per a certs " "destinataris. Per omissió és sense filtre." #. Tag: title #: configure.docbook:1334 #, no-c-format msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Use external editor instead of composer" msgstr "Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" #. Tag: para #: configure.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "This selection allows you to use a different editor. Please note that the " "composer window will still open, and the external editor will open on top of " "the composer window. When you are done, save the text and exit the editor. " "The text will now appear in the composer window, where you can send it. Note " "that your editor may not return immediately, you have to use ⪚ " " gvim %f for gvim." msgstr "" "Aquesta selecció permet utilitzar un editor diferent. Tingueu en compte que " "la finestra de l'editor encara s'obrirà i l'editor extern s'obrirà a la part " "superior de la finestra de l'editor. Una vegada fet, deseu el text i sortiu " "de l'editor. Tot seguit el text apareixerà a la finestra de l'editor, des " "d'on podreu enviar-lo. Tingueu en compte que el vostre editor no pot " "retornar immediatament, pel que haureu d'usar, &pex;, " "gvim %f per a " "l'aplicació gvim." #. Tag: title #: configure.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Security Page" msgstr "Pàgina Seguretat" #. Tag: title #: configure.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Tag: para #: configure.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can configure security-relevant options for reading messages." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu configurar les opcions de seguretat relatives a la " "lectura de missatges." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1358 #, no-c-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text net" #. Tag: para #: configure.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "By default &kmail; will show &html; messages in plain text. If you prefer to " "view messages with &html; formatting and layout automatically, select this " "option. However, we recommend leaving this option off, as security problems " "with &html; might show up." msgstr "" "Per omissió el &kmail; mostrarà els missatges &html; en text net. Si " "preferiu veure els missatges amb format i disseny &html; de manera " -"automàtica, seleccioneu aquesta opció. No obstant, es recomana deixar " +"automàtica, seleccioneu aquesta opció. Tanmateix, es recomana deixar " "aquesta opció inhabilitada, ja que poden aparèixer problemes de seguretat " "amb l'&html; habilitat." #. Tag: para #: configure.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "You can still easily view messages in &html; format per email by clicking " "the plain message/html message toggle bar on the left hand side of the " "message window. Please see Message Window to enable this feature." msgstr "" "Encara podreu veure amb facilitat els missatges en format &html; pel correu " "electrònic fent clic a la barra per alternar entre missatge pla/missatge " "html que hi ha al costat esquerre de la finestra de missatges. Consulteu " "Finestra de missatges per habilitar aquesta característica." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permet als missatges carregar referències externes d'Internet" #. Tag: para #: configure.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; can load external images, stylesheets &etc; from the " "Internet when you look at an &html; message. We strongly recommend to leave " "this option off (although it has no effect if you only view plain text " "messages)." msgstr "" "Si està marcada, el &kmail; podrà carregar imatges externes, fulls d'estil, " "&etc; des d'Internet quan s'estigui mostrant un missatge &html;. És altament " -"recomanable el deixar aquesta opció desactivada (encara que això no tindrà " +"recomanable deixar aquesta opció desactivada (encara que això no tindrà " "efecte si tan sols veieu els missatges en text net)." #. Tag: para #: configure.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "By adding external references to their messages, people sending spam can " "detect when you have looked at their message, your location, and alot of " "other information that gets logged on web servers. Note that this option has " "no effect on &Java;, JavaScript and Plugins as these are not supported in " "&kmail; at all, which is a good thing, as most viruses propagate through " "these." msgstr "" "Afegint referències externes als seus missatges, la gent pot enviar correu " "brossa (spam) que podria detectar que esteu mirant el seu missatge. Tingueu " "present que aquesta opció no afectarà el &Java;, Javascript i els " "connectors, ja que no estan implementats al &kmail;, el qual és una bona " "cosa, atès que la majoria dels virus es propaguen a través d'aquests." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació" #. Tag: para #: configure.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "With the popularity of email, unfortunately comes the popularity of email " "scams. Email scams can include emails made to appear as though they come " "from legitimate companies, but they really link to malicious web sites " "requesting your personal information. This can lead to identity theft and " "worse. By default &kmail; analyzes messages for common scams, and will " "inform you if the email is a suspected scam. It is highly advised to keep " "this feature enabled. If you wish to disable this great feature, uncheck " "Informs if message reading is a suspected email scam." msgstr "" "Amb la popularitat del correu electrònic, per desgràcia esdevé la " "popularitat de les estafes per correu electrònic. Entre les estafes per " "correu electrònic es poden incloure els missatges de correu electrònic que " "aparenten procedir d'empreses legítimes, però que en realitat són enllaços a " "llocs web maliciosos que sol·liciten la vostra informació personal. Això pot " "conduir al robatori de la identitat i pitjor. Per omissió, el &kmail; " "analitza els missatges per a detectar les estafes més comunes, i informarà " -"si el correu electrònic és un presumpte frau. És molt recomanable el " +"si el correu electrònic és un presumpte frau. És molt recomanable " "mantenir aquesta característica habilitada. Si la voleu inhabilitar, " "desmarqueu Informa si el missatge llegit és sospitós de " "suplantació." #. Tag: para #: configure.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "If you have legitimate emails being flagged, ⪚ from trusted friends, you " "can add their email to the Whitelist: by clicking the " "Add... and enter the email into the dialog that pops " "up. Please note that at this time, only individual emails are supported." msgstr "" "Si teniu missatges de correu electrònic marcats com a legítims, &pex;, " "d'amics de confiança, podeu afegir el seu correu electrònic a la " "Llista blanca: fent clic al botó Afegeix... i introduir el correu electrònic en el diàleg que aparegui. " "Tingueu en compte que en aquest moment, només estan implementats els " "missatges de correu electrònic individuals." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Encrypted messages" msgstr "Missatges encriptats" #. Tag: para #: configure.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "By default, &kmail; will automatically attempt to decrypt encrypted messages " "when you view them. If you prefer to do it manually, unselect this option." msgstr "" "Per omissió, el &kmail; intentarà desencriptar automàticament els missatges " -"encriptats en veure'ls. Si preferiu fer-ho manualment, deseleccioneu aquesta " +"encriptats en veure'ls. Si preferiu fer-ho manualment, desseleccioneu aquesta " "opció." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Certificate & Key Bundle Attachments" msgstr "Adjunts que contenen un certificat i una clau" #. Tag: para #: configure.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "If you would like to have &kmail; to Automatically import keys and " "certificate from incoming messages for decryption, select this " "option." msgstr "" "Si us agradaria que el &kmail; faci Importa les claus i els " "certificats automàticament dels missatges entrants pel " "desencriptatge, seleccioneu aquesta opció." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificacions de processament del missatge" #. Tag: para #: configure.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "&mdn;s are a generalization of what is commonly called a read " "receipt. The message author requests a disposition notification to " "be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the " "author can learn what happened to his message. Common disposition types " "include displayed (&ie; read), deleted and " "dispatched (⪚ forwarded)." msgstr "" "Les &mdn; són una generalització del que normalment s'anomena un " "rebut de lectura. L'autor del missatge sol·licita que li " "envieu una notificació de disposició i el programa de correu del destinatari " -"genera una resposta per a que l'autor pugui saber què ha succeït amb el seu " +"genera una resposta perquè l'autor pugui saber què ha succeït amb el seu " "missatge. Els diferents tipus de disposició són mostrat " "(&ead;, llegit), suprimit i tramés (&pex;, " "reenviat)." #. Tag: para #: configure.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The following options (listed as Send policy) are " "available to control when &kmail; sends &mdn;s:" msgstr "" "Estan disponibles les següents opcions (que es mostren en la llista " "Política d'enviament) per a controlar quan envia les &mdn; el &kmail;:" #. Tag: term #: configure.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Ignore (recommended)" msgstr "Ignora (recomanat)" #. Tag: para #: configure.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "Ignores any request for disposition notifications. No &mdn; will ever be " "sent automatically." msgstr "" "Ignora qualsevol petició de notificació de disposició. No s'enviarà cap " "&mdn; automàticament." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. Tag: para #: configure.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Answers requests only after asking the user for permission. This way, you " "can send &mdn;s for selected messages while denying or ignoring them for " "others." msgstr "" "Tan sols respon a les peticions després de demanar permís a l'usuari. " "D'aquesta manera, podeu enviar les &mdn; per als missatges que seleccioneu i " "denegar o ignorar les altres." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Deny" msgstr "Denega" #. Tag: para #: configure.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending &mdn;s. The author " "will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell " "whether it was deleted or read &etc;" msgstr "" "Envia sempre una notificació de denegat. Tan sols és " "una mica millor que enviar les &mdn; sempre. L'autor " "encara reconeix que heu actuat amb els missatges, tot i que no pot dir si " "els heu suprimit o si els heu llegit, &etc;" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Always send" msgstr "Envia sempre" #. Tag: para #: configure.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "Always sends the requested disposition notification. That means that the " "author of the message gets to know when the message was acted upon and, in " "addition, what happened to it (displayed, deleted, &etc;). This option is " "strongly discouraged, but since it makes sense where privacy is not a " "concern, ⪚ in customer relationship management, it has been made " "available." msgstr "" "Envia sempre la notificació de disposició sol·licitada. Això vol dir que " "l'autor del missatge reconeixerà quan heu actuat amb el missatge i, a més, " "què ha ocorregut amb aquest (visualitzat, suprimit, &etc;). Aquesta opció " "està altament desaconsellada, però té sentit quan no us preocupi la vostra " "privadesa, &pex;, en la gestió d'una relació comercial, aquesta restarà " "disponible." #. Tag: para #: configure.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "If you are unsure, experiment a while with Ask and if " "you find &kmail;s questions annoying, switch to Ignore." msgstr "" "Si no esteu segur, experimenteu una mica amb Pregunta i " "si considereu molestes les preguntes del &kmail;, passeu a Ignora." #. Tag: para #: configure.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The following options (listed as Quote original message) are available to control how much of the " "original message &kmail; sends back in &mdn;s." msgstr "" "Estan disponibles les següents opcions (llistades com Citació del " "missatge original) per a controlar quant del " "missatge original haurà d'enviar el &kmail; en les &mdn;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #. Tag: para #: configure.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "No parts of the message other than the mandatory message-id and the original " "recipient is included in the &mdn; reply. This preserves enough information " "for the sender to find the message in his sent messages for which this &mdn; " "was generated." msgstr "" "No s'enviarà cap part del missatge que els obligatoris id. del missatge i el " "destinatari original, que s'inclouen en la resposta &mdn;. Es preserva prou " -"informació com per a que el remitent trobi el missatge entre els que ha " +"informació com perquè el remitent trobi el missatge entre els que ha " "enviat i per al que s'ha generat aquesta &mdn;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Full message" msgstr "Tot el missatge" #. Tag: para #: configure.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "Attaches the complete message to the disposition notification. Usually, this " "is overkill. It does not add any valuable information that cannot be deduced " "from the message headers alone, but people sometimes insist on this, since " "it is much easier for humans to correlate the content of the message than " "just the headers to what they sent earlier." msgstr "" "Adjunta tot el missatge a la notificació de disposició. Normalment, és un " "excés. No afegeix cap informació valuosa que es pugui deduir de les " -"capçaleres del missatge, però tot i així la gent insisteix a vegades en " -"aquesta forma, perquè per als humans és molt més fàcil correlacionar el " -"contingut del missatge amb el que han enviat abans, en comptes de només les " -"capçaleres." +"capçaleres del missatge, però la gent insisteix a vegades en aquesta forma," +" perquè per als humans és molt més fàcil correlacionar el contingut del" +" missatge amb el que han enviat abans, en comptes de només les capçaleres." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Only headers" msgstr "Només les capçaleres" #. Tag: para #: configure.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Attaches only the headers to the disposition notification. This is usually " "enough to enable both humans (by subject) and computers (by message-id) to " "easily correlate &mdn; and original message." msgstr "" "Tan sols adjunta les capçaleres a la notificació de disposició. Normalment, " -"n'hi ha prou per a que tant els humans (per l'assumpte) com els ordinadors " +"n'hi ha prou perquè tant els humans (per l'assumpte) com els ordinadors " "(per l'ID del missatge) puguin correlacionar amb facilitat la &mdn; amb el " "missatge original." #. Tag: para #: configure.docbook:1543 #, no-c-format msgid "If unsure, leave the option at the default." msgstr "Si no esteu segur, deixeu el valor per omissió." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats" #. Tag: para #: configure.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "This option suppresses the sending of &mdn;s if the message is encrypted " "(partially or in whole). This thwarts attempts to use &kmail;'s &mdn; " "feature as an oracle to deduce whether you were able to " "decrypt the message or not." msgstr "" "Aquesta opció suprimeix l'enviament de les &mdn; si el missatge està " -"encriptat (parcial o totalment). És quelcom així com un intent d'emprar la " -"característica &mdn; del &kmail; com a un oracle per a " -"deduir si sereu capaç o no de desencriptar el missatge." +"encriptat (parcialment o totalment). És quelcom així com un intent d'emprar" +" la característica &mdn; del &kmail; com a un oracle per" +" a deduir si sereu capaç o no de desencriptar el missatge." #. Tag: para #: configure.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, this option is not needed, since &kmail; sends &mdn;s " "regardless of whether the message could be successfully decrypted or not " "(the disposition notification request resides in the unencrypted part of the " "message), but it gives the security-conscious user the choice to either send " "them always if requested (option unchecked), or never (option checked)." msgstr "" "Parlant estrictament, aquesta opció no és necessària, perquè el &kmail; " "envia les &mdn; sense importar que el missatge es pugui desencriptar " "correctament o no (la petició de notificació de disposició es basa en la " "part no encriptada del missatge), però dóna a l'usuari preocupat per la " "seguretat l'opció d'enviar-los sempre si així ho va sol·licitar (opció sense " "marcar), o mai (opció marcada)." #. Tag: para #: configure.docbook:1570 #, no-c-format msgid "If unsure, leave the option checked." msgstr "Si no esteu segur, deixeu-la sense marcar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importa les claus i els certificats automàticament" #. Tag: para #: configure.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; automatically imports any attachments containing " "&openpgp; keys into your local keyring, and any attachments containing " "&smime; keys into your local key box." msgstr "" "Si està marcada, el &kmail; importarà automàticament qualsevol adjunt que " "contingui claus &openpgp; cap a l'anell de claus local, i qualsevol adjunt " "que contingui claus &smime; cap a la caixa de claus local." #. Tag: para #: configure.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "Verifying &smime; signatures always involves importing the contained " "certificates. This option thus does not affect this. It is also unrelated to " "&gpg;'s feature, where &gpg; will try to " "import unknown keys from a key server." msgstr "" "Verificar les signatures &smime; sempre implica importar els certificats que " "contenen. Aquesta opció no té efecte sobre això. Tampoc està relacionada amb " "la característica (recuperació automàtica " "de claus), a on &gpg; intenta importar les claus desconegudes des d'un " "servidor de claus." #. Tag: title #: configure.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Composing" msgstr "Edició" #. Tag: para #: configure.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can configure security-relevant options for composing " "messages." msgstr "" "Sobre aquesta pestanya podeu configurar les opcions apropiades de seguretat " "per editar missatges." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signa els missatges automàticament" #. Tag: para #: configure.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "If checked, the option in " "the composer will default to on." msgstr "" "Si està marcada, s'activarà per omissió l'opció ." #. Tag: para #: configure.docbook:1623 #, no-c-format msgid "However, you can still switch it on and off on a per-message basis." msgstr "" "De tota manera, el podeu activar i desactivar per a cada missatge en " "particular." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també encripta sempre amb el certificat de la meva " "pròpia identitat" #. Tag: para #: configure.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "If checked, any message that is encrypted to the recipients will " "additionally be encrypted to yourself." msgstr "" "Si està marcada, qualsevol missatge que s'encripti per als destinataris " "també serà encriptat per a vosaltres." #. Tag: para #: configure.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "If you uncheck this option, you may not be able to decrypt the messages " "written by yourself and encrypted to other people anymore." msgstr "" "Si desmarqueu aquesta opció, podríeu no ser capaç de desencriptar els " "missatges que escriviu i els encriptats per d'altra gent." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Store sent messages encrypted" msgstr "Emmagatzema els missatges que s'enviïn encriptats" #. Tag: para #: configure.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "This option enables a mode of using mail encryption that is sometimes " "(misleadingly) called transport-only encryption. In this mode " "of operation, the message encryption is stripped off as soon as the message " "has reached its destination. The encryption lasts only while the message is " "on its way." msgstr "" "Aquesta opció habilita un mode d'ús de l'encriptatge de correu que a vegades " "(de forma incorrecta) s'anomena encriptatge de tan sols transport. En aquest mode d'operació, l'encriptatge del missatge es descarta " "tan aviat com s'abasta la destinació. L'encriptatge tan sols es manté mentre " "el missatge està de camí." #. Tag: para #: configure.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "&kmail; supports this mode half-heartedly, since such functionality should " "better placed at the mail server (MTA) than at the mail client (MUA) level. Thus, future versions of &kmail; may drop support for this " "option." msgstr "" "El &kmail; admet aquest mode a mitges, perquè aquesta funcionalitat hauria " -"d'estar ubicada a nivell del servidor de correu " -"(MTA) en comptes de a nivell del client de correu (MUA). De manera que les futures " -"versions del &kmail; no admetran aquesta opció." +"d'estar ubicada al servidor de correu (MTA<" +"/acronym>) en lloc del client de correu (MUA<" +"/acronym>). De manera que les futures versions del &kmail; no admetran" +" aquesta opció." #. Tag: para #: configure.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "If checked, messages are stored in your sent-mail " "folder just as you sent them (&ie; if they were encrypted, they are also " "stored that way)." msgstr "" "Si està marcada, els missatges seran emmagatzemats en la vostra carpeta " "enviats com si els haguéssiu enviat (&ead;, si estaven " "encriptats, aleshores seran emmagatzemats d'aquesta manera)." #. Tag: para #: configure.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, messages will always be stored " "unencrypted in your sent-mail folder, even if they are " "sent encrypted." msgstr "" "Si no està marcada, els missatges sempre seran " "emmagatzemats sense encriptar en la vostra carpeta enviats, encara que s'hagin enviat encriptats." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys for approval" msgstr "Mostra sempre les claus d'encriptatge per aprovar-les" #. Tag: para #: configure.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "If checked, every time you encrypt a message, a dialog will appear that " "presents you with the encryption keys that will be used for each recipient. " "You can then review the choice of keys, change them, and approve or cancel " "the encryption operation. We recommend to keep this option checked, since it " "makes the encryption process more transparent." msgstr "" "Si està marcada, cada vegada que encripteu un missatge apareixerà un diàleg " "que us mostrarà les claus d'encriptatge que s'empraran per a cada " "destinatari. Podeu revisar l'elecció de claus, aleshores canviar-la i " "aprovar o cancel·lar l'operació d'encriptatge. Us recomanem que mantingueu " "marcada aquesta opció, perquè fa que el procediment d'encriptatge sigui més " "transparent." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt messages whenever possible" msgstr "Encripta els missatges automàticament sempre que sigui possible" #. Tag: para #: configure.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Also called opportunistic encryption. If checked, &kmail; " "will try to match recipients to (&openpgp; or &smime;) keys even when you " "did not specifically request encryption. If usable keys " "are found for all recipients, &kmail; will ask whether or not you want to " "encrypt the message." msgstr "" "També conegut com a encriptatge oportunista. Si està marcada, " "el &kmail; intentarà fer coincidir els destinataris amb les claus (&openpgp; " "o &smime;), encara que no hagin requerit específicament " "l'encriptatge. Si es trobessin claus utilitzables per a tots els " "destinataris, el &kmail; us preguntaria si s'ha o no d'encriptar el missatge." #. Tag: para #: configure.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "It is highly recommended to turn this on, as it makes encrypting messages " "really easy to use." msgstr "" "És molt recomanable que l'activeu, d'aquesta manera fareu que l'encriptatge " "de missatges sigui realment fàcil d'usar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1728 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when saving as draft" msgstr "No signis/encriptis mai en desar com a esborrany" #. Tag: para #: configure.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will not attempt to sign and/or encrypt messages that " "are merely saved to the drafts folder. This is more " "convenient, and does not result in a gross loss of security, provided the " "drafts folder is safe. &imap; users might want this option turned off, if " "their drafts folder is on the server." msgstr "" "Si està marcada, el &kmail; no intentarà signar ni encriptar els missatges " "que es desin en la carpeta esborranys. És més " "convenient, i no provoca una gran pèrdua de seguretat, atès que la carpeta " -"dels esborranys és segura. Els usuaris de &imap; poden voler desactivar " +"dels esborranys és segura. Els usuaris d'&imap; poden voler desactivar " "aquesta opció si la seva carpeta esborranys resta en el " "servidor." #. Tag: title #: configure.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. Tag: para #: configure.docbook:1752 #, no-c-format msgid "On this tab you can switch security-relevant warnings on and off." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu activar i desactivar advertències relacionades amb " "la seguretat." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send unsigned messages" msgstr "Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar" #. Tag: para #: configure.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message " "would be sent without being digitally signed." msgstr "" "Si està marcada, el &kmail; mostrarà una advertència si per qualsevol motiu " "s'hagués d'enviar un missatge sense que estigui signat digitalment." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1774 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Avisa si s'intenten enviar missatges sense encriptar" #. Tag: para #: configure.docbook:1777 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will show a warning if for whatever reason a message " "would be sent without being encrypted." msgstr "" "Si està marcada, el &kmail; mostrarà una advertència si per algun motiu " "s'hagués d'enviar un missatge sense encriptar." #. Tag: para #: configure.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "While it is common to sign all outgoing messages, encrypting them is not. So " "unless your company has a policy of never sending any unencrypted messages, " "it might be a good idea to keep this option switched off and rely on opportunistic encryption to alert you if you could send encrypted messages, but did not request it." msgstr "" "Tot i que és freqüent signar tots els missatges que s'envien, no ho és " "encriptar-los sempre. A menys que la política d'empresa sigui el no enviar " "mai missatges sense encriptar, podria ser una bona idea deixar aquesta opció " "sense marcar i confiar en l'encriptatge oportunista per a que us avisi " +"opportunistic-encryption\">encriptatge oportunista perquè us avisi " "si s'haurien d'enviar els missatges encriptats tot i " "sense el requeriment dels remitents." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Warn if receiver's email address is not in certificate" msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari no és al certificat" #. Tag: para #: configure.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will emit a warning if an &smime; certificate or " "&openpgp; key will be used for a recipient whose email address is not listed " "in the email addresses stored in the certificate." msgstr "" "Si està marcada, el &kmail; emetrà una advertència si s'hagués d'usar un " "certificat &smime; o una clau &openpgp; per a un destinatari del qual " "l'adreça de correu electrònic no estigui llistada entre les adreces " "emmagatzemades en el certificat." #. Tag: para #: configure.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Situations in which this warning will trigger include when configuring your " "per-identity &openpgp; keys or &smime; certificates, when encrypting, and " "when verifying signatures, if the signature was made with a certificate that " "does not include the email address of the sender." msgstr "" "Entre les situacions que provoquen aquesta advertència s'inclou quan es " "configuren les claus &openpgp; o els certificats &smime;, quan s'encripta, i " "quan es verifiquen signatures, si la signatura es va fer amb un certificat " "que no inclou l'adreça de correu electrònic del remitent." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1820 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon" msgstr "Avisa si els certificats/claus caduquen aviat" #. Tag: para #: configure.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmail; will warn when an &smime; certificate or &openpgp; key " "is used which will expire soon." msgstr "" "Si està marcada, el &kmail; us avisarà si el certificat &smime; o la clau " -"&openpgp; que s'usa va a caducar aviat." +"&openpgp; que s'usa caducarà aviat." #. Tag: para #: configure.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "The period in which to warn before key/certificate expiration can then be " "configured separately for signing and encryption keys, as well as (in the " "case of &smime;), for end-user certificates, intermediate CA certificates and root certificates." msgstr "" "El període en el que avisar abans de la caducitat de la clau/certificat es " "pot configurar per separat per a les claus de signat i d'encriptatge, així " "com (en el cas de &smime;), per als certificats d'usuari final, els " "certificats CA intermedis i els certificats arrel." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1842 #, no-c-format msgid "Re-Enable All "Don't Ask Again" Warnings" msgstr "Torna a habilitar tots els avisos «No ho tornis a preguntar»" #. Tag: para #: configure.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Apart from the main warnings described above, there are more warning and " "information messages, which contain an option to not show them again. If you " "would like to re-enable them after choosing not to show them again, you can " "achieve this by pressing this button." msgstr "" "A part dels principals missatges d'advertència descrits anteriorment, n'hi " "ha més; d'avis i d'informació, els quals contenen una opció per a no tornar " "a mostrar. Si els voleu tornar a habilitar després de seleccionar que no es " "tornessin a mostrar, podeu aconseguir-ho prement aquest botó." #. Tag: para #: configure.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "This will re-enable all such warnings for &kmail;. It " "does not make much sense to allow more fine-grained selection of which " "warnings to show since you can just check the option to suppress them again " "when they next show up." msgstr "" "Aquest tornarà a habilitar totes aquestes advertències " "per al &kmail;. No té gaire sentit en pro de permetre una selecció més fina " "el que les advertències es mostrin cada vegada, simplement podeu anar " "marcant l'opció que es tornin a ocultar la pròxima vegada que apareguin." #. Tag: title #: configure.docbook:1871 #, no-c-format msgid "&smime; Validation" msgstr "Validació &smime;" #. Tag: para #: configure.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "This tab contains selected entries from &gpgsm;'s . Please refer to the " "&gpgsm; manual for a description of these options." msgstr "" "Aquesta pestanya conté les entrades seleccionades per a &gpgsm;. Si us plau, " "referiu-vos al manual de &gpgsm; si voleu una descripció d'aquestes opcions." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Valida els certificats usant les CRL" #. Tag: para #: configure.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "If checked, &smime; certificates are validated using Certificate Revocation " "Lists (CRLs)." msgstr "" "Si està marcada, els certificats &smime; es validaran emprant llistes de " "revocació de certificats (les CRL -Certificate Revocation " "Lists-)." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. Tag: para #: configure.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, &smime; certificates are validated using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP)." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, els certificats &smime; seran validats " "emprant el protocol d'estat dels certificats en línia (OCSP -Online Certificate Status Protocol-)." #. Tag: para #: configure.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Fill in the &URL; of the OCSP responder in the field " "reserved at this effect." msgstr "" -"Ompliu l'&URL; del OCSP en el camp reservat a aquest " +"Ompliu l'&URL; de l'OCSP en el camp reservat a aquest " "efecte." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1915 #, no-c-format msgid "OCSP responder &URL;" msgstr "&URL; del contestador OCSP" #. Tag: para #: configure.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the server for online validation of certificates. The " "&URL; is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu l'adreça del servidor de validació de certificats en línia. " "L'&URL; usualment comença per http://." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1928 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature" msgstr "Signatura del contestador OCSP" #. Tag: para #: configure.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Select or change and enter the &smime; key to use." msgstr "Seleccioneu o canvieu i introduïu la clau &smime; a usar." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Ignore service &URL; of certificates" msgstr "Ignora l'&URL; de servei dels certificats" #. Tag: para #: configure.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "Check this option to skip online validation using the OCSP. This Option " "requires dirmngr >= 0.9.0." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per evitar la validació en línia usant l'OCSP. Aquesta " "opció requereix dirmngr >= 0.9.0." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. Tag: para #: configure.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/" "policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this " "option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/" "policies.txt per a comprovar si s'admet la política d'un " "certificat. Si aquesta opció està seleccionada, no es comprovaran les " "polítiques." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Never consult a CRLs" msgstr "No consultar mai una CRL" #. Tag: para #: configure.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate &smime; certificates." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats &smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1977 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. Tag: para #: configure.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the missing issuer certificates to be fetched " "when necessary. This applies to both validation methods, CRLs and OCSP." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que els certificats dels emissors dels que no " "se'n disposi siguin obtinguts quan calgui. Això s'aplica a ambdós mètodes de " "validació, les CRL i OCSP." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Do not perform any &HTTP; requests" msgstr "No fer cap sol·licitud &HTTP;" #. Tag: para #: configure.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of &HTTP; for &smime;." msgstr "Inhabilita totalment l'ús d'&HTTP; per a &smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Ignore &HTTP; CRL Distribution Point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant &HTTP; dels certificats" #. Tag: para #: configure.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested " "certificate usually contains what are known as CRL Distribution Point " "(DP) entries, which are &URL;s describing the way to " "access the &URL;. The first found DP entry is used. With " "this option all entries using the &HTTP; scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment conte el que es coneix com a entrades punt de distribució " "(DP -Distribution Point-) CRL, que són els &URL; que " "descriuen la manera d'accedir a l'&URL;. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta opció, totes les " "entrades que emprin l'esquema &HTTP; seran ignorades quan s'estigui cercant " "un DP adequat." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2021 #, no-c-format msgid "Use system &HTTP; proxy" msgstr "Usa l'intermediari &HTTP; del sistema" #. Tag: para #: configure.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the &HTTP; proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) " "will be used for any &HTTP; request." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari &HTTP; que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà l'emprada per a qualsevol petició &HTTP;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Use this proxy for &HTTP; requests" msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds &HTTP;" #. Tag: para #: configure.docbook:2038 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your &HTTP; Proxy, which will be used for all " "&HTTP; requests relating to &smime; The syntax is host:port, " "for instance myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduïu aquí la localització del vostre intermediari &HTTP;, el qual serà " "emprat per a totes les peticions &HTTP; relacionades amb &smime;. La sintaxi " "és màquina:port, per exemple, el_meu_intermediari." "algun_lloc.com:3128." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. Tag: para #: configure.docbook:2053 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for &smime;." msgstr "Inhabilita totalment l'ús d'LDAP per a &smime;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL Distribution Point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. Tag: para #: configure.docbook:2065 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-" "tested certificate usually contains what are known as CRL " "Distribution Point (DP) entries, which are &URL;s " "describing the way to access the &URL;. The first found DP entry is used. With this option all entries using the " "LDAP scheme are ignored when looking for a suitable " "DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat " "a comprovar usualment conté el que es coneix com a entrades " "punt de distribució (DP -Distribution Point-) CRL, que " "són els &URL; que descriuen la manera d'accedir a l'&URL;. La primera " "entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran " "ignorades quan s'estigui cercant un DP adequat." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests" msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP" #. Tag: para #: configure.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting " "overrides any specified host and port part in a LDAP " "&URL; and will also be used if host and port have been omitted from the " "&URL;. Other LDAP servers will be used only if the " "connection to the proxy failed. The syntax is " "HOST or HOST:PORT. If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used." msgstr "" "En indicar aquí un servidor LDAP fareu que totes les " "peticions LDAP vagin a través d'aquest servidor. De " -"manera més precisa, aquesta opció solapa a qualsevol màquina i port " +"manera més precisa, aquesta opció substitueix a qualsevol màquina i port " "especificat en un &URL; de LDAP i també s'usarà si s'han " "omès la màquina i el port de l'&URL;. Tan sols s'usaran d'altres servidors " "LDAP si falla la connexió amb l'intermediari. La sintaxi és MÀQUINA o MÀQUINA:PORT. Si s'omet el PORT, s'usarà el port 389 (el port estàndard per a LDAP)." #. Tag: title #: configure.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Misc Page" msgstr "Pàgina Miscel·lània" #. Tag: title #: configure.docbook:2109 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" msgstr "Demana confirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #. Tag: para #: configure.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to be asked for confirmation whenever you use " "FolderMove All to Trash." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si desitgeu que se us demani confirmació quan empreu " "CarpetaMou-ho tot a la paperera." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Exclude important messages from expiry" msgstr "Impedeix que caduquin els missatges importants" #. Tag: para #: configure.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if important messages should never be deleted during " "message expiration, &ie; during automatic deletion of old messages." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si els missatges importants no haurien de ser " "esborrats durant la caducitat, &ead;, durant l'eliminació automàtica dels " "missatges antics." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2131 #, no-c-format msgid "When trying to find unread messages" msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir" #. Tag: para #: configure.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "This option controls what happens if you press one of the shortcuts to go to " "the next or previous unread message (⪚ Space). If you " "ask &kmail; to go to the next unread message although there is no unread " "message below the currently selected message then the following happens: " " If Do not Loop is " "selected then nothing will happen. If " "Loop in Current Folder is selected then &kmail; will " "search from the beginning of the current folder for an unread message. If " "none is found then nothing happens. If " "Loop in All Folders is selected then &kmail; will first " "search in the current folder for another unread message. If none is found " "then &kmail; will search the next folder containing unread messages. " " Correspondingly, if you ask &kmail; to go to the " "previous unread message." msgstr "" "Aquesta opció controla què succeeix si premeu una de les dreceres de teclat " "per anar al següent o anterior missatge sense llegir (&pex;, Espai). Si demaneu al &kmail; que vagi al següent missatge sense llegir i " "no n'hi ha cap sota el que està actualment seleccionat, succeirà el següent: " " Si està seleccionat No tornis al " "principi, no succeirà res. " "Si està seleccionat Recorre la carpeta actual, el " "&kmail; cercarà un missatge sense llegir des del començament de la carpeta " "actual. Si no se'n troba cap, no succeirà res. " "Si està marcat Recorre totes les carpetes, el " "&kmail; primer cercarà missatges sense llegir en la carpeta actual. Si no en " "troba cap, el &kmail; cercaria en la següent carpeta a veure si conté " "missatges sense llegir. D'igual manera " "podeu demanar-li al &kmail; que vagi al missatge anterior sense llegir." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2161 #, no-c-format msgid "When entering a folder" msgstr "En entrar a una carpeta" #. Tag: para #: configure.docbook:2163 #, no-c-format msgid "This option controls what happens if you open a folder." msgstr "Aquesta opció controla què passa si obriu una carpeta." #. Tag: para #: configure.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "If Jump to First Unread Message is selected then " "&kmail; will select the first message it finds that is marked as unread." msgstr "" "Si s'ha seleccionat Vés al primer missatge sense llegir, llavors el &kmail; seleccionarà el primer missatge que trobi " "marcat com a sense llegir." #. Tag: para #: configure.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Last Selected Message is selected then " "&kmail; will select the message that was selected when the folder was open " "the last time." msgstr "" "Si s'ha seleccionat Vés a l'últim missatge seleccionat, " "llavors el &kmail; seleccionarà el missatge que estava seleccionat quan es " "va obrir la carpeta la darrera vegada." #. Tag: para #: configure.docbook:2176 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Newest Message is selected then &kmail; will " "select the newest message by date." msgstr "" "Si s'ha seleccionat Vés al missatge més nou, el &kmail; " "seleccionarà el missatge més nou per data." #. Tag: para #: configure.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "If Jump to Oldest Message is selected then &kmail; will " "select the oldest message by date." msgstr "" "Si s'ha seleccionat Vés al missatge més antic, el " "&kmail; seleccionarà el missatge més antic per data." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Mark selected message as read after..." msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits després de..." #. Tag: para #: configure.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "When you select a new or unread " "message, &kmail; will change the message's status to read after the number of seconds entered here. If you disable this " "option, messages will keep their new or " "unread status." msgstr "" "Quan seleccioneu un nou missatge, el &kmail; canviarà " "l'estat del mateix a llegit després del nom de segons " "que heu configurat aquí. Si inhabiliteu aquesta opció, els missatges es " "mantindran en l'estat de nou." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2203 #, no-c-format msgid "Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Pregunta què fer després d'arrossegar missatges a una altra carpeta" #. Tag: para #: configure.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "When you drag a message to a different folder, a small popup will ask you if " "you want to move or copy the message. If you disable this option, the " "message will be moved immediately, without a popup." msgstr "" -"Durant l'arrossega d'un missatge cap a una altra carpeta, apareixerà una " +"Durant l'arrossegat d'un missatge cap a una altra carpeta, apareixerà una " "petita finestra emergent que us preguntarà si el desitgeu copiar o moure. Si " "inhabiliteu aquesta opció, el missatge serà mogut immediatament, sense la " "finestra emergent." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Open this folder on startup" msgstr "Obre aquesta carpeta en iniciar" #. Tag: para #: configure.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the folder that should be selected by default if you start " "&kmail;. If you use only &imap; folders then you might want to set this to " "your &imap; inbox folder. If you do that, you can collapse the local folders " "in the folder list, and then they will stay collapsed when &kmail; starts." msgstr "" "Aquí podeu establir la carpeta que haurà d'estar seleccionada per omissió si " "engegueu el &kmail;. Si tan sols useu carpetes &imap;, potser voldreu " "establir aquí la carpeta entrada. Si ho feu, podeu plegar les carpetes " "locals de la llista i, en aquest cas, romandran plegades quan s'engegui el " "&kmail;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Buida la paperera local en sortir del programa" #. Tag: para #: configure.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "The trash folder is cleared of messages when you quit &kmail; if this option " "is selected." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada quan sortiu del &kmail; es buidarà de " "missatges la carpeta paperera." #. Tag: title #: configure.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2248 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Suprimeix les capçaleres De:/A: en les respostes a invitacions" #. Tag: para #: configure.docbook:2250 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to make &Microsoft; Outlook " "understand your answers to invitations replies." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a fer que el &Microsoft; Outlook entengui les vostres respostes com a respostes a invitacions." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Envia les invitacions al cos del missatge" #. Tag: para #: configure.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "Invitations are usually sent as attachments to a mail. When this option is " "enabled, invitation are sent in the text of the mail, which is necessary to " "send invitations and replies to &Microsoft; Outlook." msgstr "" "Les invitacions se solen enviar com a adjunts a un correu. Habilitant " "aquesta opció, permetreu que els correus d'invitació s'enviïn en el text del " "correu, el qual és necessari per a enviar invitacions i respostes per al " "&Microsoft; Outlook." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2260 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange" #. Tag: para #: configure.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Outlook, when used in combination " "with a &Microsoft; Exchange server, has a problem understanding standards-" "compliant groupware e-mail. Enable this option to send groupware invitations " "in a way that &Microsoft; Exchange understands. The invitation will be sent " "as an attachment with name ical.ics." msgstr "" "El &Microsoft; Outlook, quan s'utilitza en " "combinació amb un servidor &Microsoft; Exchange, té un problema en " "interpretar el correu electrònic de treball en grups que compleix " "l'estàndard. Habilitant aquesta opció s'enviaran les invitacions de treball " "en grup de manera que el &Microsoft; Exchange les entengui. La invitació " "s'enviarà com un adjunt amb el nom ical.ics." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Comentaris de resposta a una invitació compatibles amb l'Outlook" #. Tag: para #: configure.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "When the user provides comments when responding to invitations, send the " "comment in a way that &Microsoft; Outlook " "understands. If this option is not enabled, the response comments will not " "be seen in Outlook." msgstr "" "Quan l'usuari proporciona comentaris en respondre a les invitacions, envia " "el comentari de manera que &Microsoft; Outlook " "l'entengui. Si aquesta opció no està activa, els comentaris de resposta no " "es veuran en l'Outlook." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2275 #, no-c-format msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" msgstr "" "Mostra les diferències d'actualització de les invitacions a l'estil de " "l'Outlook" #. Tag: para #: configure.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "When viewing updated invitations, this option enables the differences " "between the previous and current invitations to be displayed in a way very " "much like &Microsoft; Outlook. This is the " "default. The user can turn this option off if they want to see the " "invitation update differences shown in the classic &kmail; " "style." msgstr "" "En veure actualitzades les invitacions, aquesta opció permet que les " "diferències entre les invitacions anteriors i actuals es mostrin d'una " "manera molt similar a &Microsoft; Outlook. És el " "valor per omissió. L'usuari pot desactivar aquesta opció si vol veure les " "diferències d'actualització d'una invitació mostrades en l'estil " "clàssic del &kmail;." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Enviament automàtic de les invitacions" #. Tag: para #: configure.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc " "d'això s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure " "el correu abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu " "present que el text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no " "hauríeu de provar de modificar-lo a mà." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Suprimeix els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta" #. Tag: para #: configure.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es " "mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament." #. Tag: title #: configure.docbook:2307 #, no-c-format msgid "Options without a user interface representation" msgstr "Opcions sense una interfície d'usuari" #. Tag: para #: configure.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Apart from the options presented in the configuration dialog, some options " "can only be set directly in the &kmail; configuration file or through KIOSK " "(⪚ Input into &konsole;). These so called hidden " "configuration options cannot be changed via the normal &kmail; Settings " "dialog; they must be made by modifying the configuration file using a text " "editor or the kwriteconfig program. The configuration " "file is to be written in the format of [Section Name] and the following " "lines are the variables and their settings. If you are manually editing the " "configuration file you will need to add the [Section Name] before adding " "variables. The kwriteconfig will add the section for you " "as long as you use the --group switch." msgstr "" "A banda de les opcions que es presenten en el diàleg de configuració, " "algunes opcions només es poden definir directament en el fitxer de " "configuració del &kmail; o a través del KIOSK (&pex;, entrada en &konsole;). " "Aquestes opcions de configuració anomenades ocultes no es " "poden canviar amb el diàleg normal d'arranjament del &kmail;; s'ha de fer " "modificant el fitxer de configuració utilitzant un editor de text o el " "programa kwriteconfig. El fitxer de configuració " "s'escriurà en el format [Nom de la secció] i les línies següents seran les " "variables i els seus valors. Si editeu manualment el fitxer de configuració, " "cal afegir el [Nom de la secció] abans d'afegir les variables. El " "kwriteconfig afegirà la secció per vosaltres, sempre que " "s'utilitzi el paràmetre --group." #. Tag: para #: configure.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "The &kmail; configuration file is called kmail2rc and " "can be found in your home directory. The location can vary according to your " "operating system or distribution, but can always be found by running the " "command kde4-config --path config --locate kmail2rc. For the remainder of this section, assume that the " "configuration file is located in /path/to/kmail2rc." msgstr "" "El fitxer de configuració del &kmail; s'anomena kmail2rc i es troba en el vostre directori personal. La ubicació pot variar " "segons el sistema operatiu o distribució, però sempre es pot trobar " "executant l'ordre kde4-config --path config --locate " "kmail2rc. Per a la resta d'aquesta secció, s'assumeix " "que el fitxer de configuració està situat a /camí/a/kmail2rc." #. Tag: para #: configure.docbook:2326 #, no-c-format msgid "" "Whenever changing these options, make sure to quit &kmail; first before " "editing the configuration file. Only restart &kmail; after you have made " "and saved the changes to the configuration file." msgstr "" "Per a qualsevol canvi d'aquestes opcions, primer assegureu-vos de sortir del " "&kmail; abans d'editar el fitxer de configuració. Només reinicieu el &kmail; " -"després que hageu fet i desat els canvis al fitxer de " +"després que hàgeu fet i desat els canvis al fitxer de " "configuració." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2335 #, no-c-format msgid "SendMDNsWithEmptySender" msgstr "SendMDNsWithEmptySender" #. Tag: para #: configure.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configured to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, make sure this option is set to false. " "To enable this feature, add to the [MDN] section:" msgstr "" "Envia notificacions de processament de missatge (MDN) amb un remitent buit. " "Alguns servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, " "per tant, si experimenteu problemes en enviar MDN, assegureu-vos d'establir " "aquesta opció a «false» (fals). Per habilitar aquesta característica, afegiu-" "la a la secció [MDN]:" #. Tag: para #: configure.docbook:2342 configure.docbook:2364 configure.docbook:2386 #: configure.docbook:2403 configure.docbook:2421 configure.docbook:2439 #: configure.docbook:2458 configure.docbook:2475 configure.docbook:2493 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Fitxer de configuració:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2343 #, no-c-format msgid "SendMDNsWithEmptySender=true" msgstr "SendMDNsWithEmptySender=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: para #: configure.docbook:2350 #, no-c-format msgid "" "The default setting of false strictly speaking violates " "Internet standards, but is set that way for practical reasons, to avoid " "servers rejecting MDNs that &kmail; generates because they think they are " "SPAM." msgstr "" "La configuració predeterminada de false (fals) viola en " "sentit estricte els estàndards d'Internet, però s'estableix d'aquesta manera " "per raons pràctiques, per evitar que els servidors rebutgin les MDN que " "genera el &kmail;, perquè pensen que són correu brossa." #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2356 #, no-c-format msgid "CloseDespiteSystemTray" msgstr "CloseDespiteSystemTray" #. Tag: para #: configure.docbook:2358 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to configure the application to close fully, even if " "there is a system tray icon configured, which would normally keep the " "application running. To enable the feature, add to the [General] section:" msgstr "" "Aquesta opció permet configurar el tancament complet de l'aplicació, inclús " "si hi ha configurada una icona a la safata del sistema, la qual normalment " "manté l'aplicació en execució. Per habilitar aquesta característica, afegiu-" "la a la secció [General]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2365 #, no-c-format msgid "CloseDespiteSystemTray=true" msgstr "CloseDespiteSystemTray=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2367 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2375 #, no-c-format msgid "disregardUmask" msgstr "disregardUmask" #. Tag: para #: configure.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "In versions prior to 1.9, &kmail; saved all attachments to disk with " "permissions set to 600 — only readable or writable by the owner of the " "file. In response to user feedback, this was made configurable in &kmail; " "version 1.9, with the defaults changed to honour the umask set on the user " "account while saving files to disk. To enable this feature, add to the " "[General] section:" msgstr "" "En versions anteriors a la 1.9, el &kmail; desava tots els adjunts al disc " "amb els permisos definits a 600 — només amb accés de lectura i " "modificació pel propietari del fitxer. En resposta als comentaris dels " "usuaris, això s'ha fet configurable en la versió 1.9 del &kmail;, amb el " "valor per defecte canviat per a respectar la màscara definida en el compte " "de l'usuari per a desar fitxers al disc. Per a activar aquesta " "característica, afegiu-la a la secció [General]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2387 #, no-c-format msgid "disregardUmask=true" msgstr "disregardUmask=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2395 #, no-c-format msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup" #. Tag: para #: configure.docbook:2397 #, no-c-format msgid "" "With this option enabled, &kmail; will check on every startup if there is an " "active out-of-office configured and show a warning if this is the case. To " "disable the feature, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" "Amb aquesta opció habilitada, el &kmail; comprovarà en cada engegada si hi " "ha actiu un «fora d'oficina» configurat i mostrarà un avís si és el cas. Per " "a inhabilitar aquesta característica, afegiu-la a la secció " "[OutOfOffice]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2404 #, no-c-format msgid "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" msgstr "CheckOutOfOfficeOnStartup=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2414 #, no-c-format msgid "AllowOutOfOfficeSettings" msgstr "AllowOutOfOfficeSettings" #. Tag: para #: configure.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "In case you don't want users to be able to upload their own out-of-office " "scripts to the server you can add to the [OutOfOffice] " "section:" msgstr "" "En el cas que no desitgeu que els usuaris puguin pujar els seus propis " "scripts «fora d'oficina» al servidor, podeu afegir-la a la secció " "[OutOfOffice]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2422 #, no-c-format msgid "AllowOutOfOfficeSettings=false" msgstr "AllowOutOfOfficeSettings=false" #. Tag: para #: configure.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2432 #, no-c-format msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings" msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings" #. Tag: para #: configure.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "If you want to allow your users to upload their own out-of-office scripts " "but you do not want them to be able to change the domain to react to and the " "react-to-spam setting, you can add to the [OutOfOffice] " "section:" msgstr "" "Si desitgeu permetre als vostres usuaris que pugin els seus propis scripts " "«fora d'oficina» però no voleu que puguin canviar els paràmetres domini a " "reacció a i reacció al correu brossa, podeu afegir-la a la secció " "[OutOfOffice]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2440 #, no-c-format msgid "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true" msgstr "AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2442 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2450 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeDomain" msgstr "OutOfOfficeDomain" #. Tag: para #: configure.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "When editing vacation (out-of-office) scripts, the user can specify a domain " "to limit the sending of such replies to. Applying defaults to the out-of-" "office configuration dialog via the corresponding button will restore this " "domain, in case the user has changed it. To pre-load this setting with a " "default value, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" "Quan s'editin els scripts de vacances («fora d'oficina»), l'usuari pot " "especificar un domini per limitar l'enviament d'aquestes respostes. " "L'aplicació per omissió dels valors preestablerts al diàleg de configuració " "fora de l'oficina a través del botó corresponent, restaurarà aquest domini, " "en cas que l'usuari l'hagi canviat. Per a precarregar aquest paràmetre amb " "un valor per omissió, afegiu-la a la secció [OutOfOffice]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2459 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeDomain=myMailDomain.test" msgstr "OutOfOfficeDomain=elMeuDominiDeCorreu.test" #. Tag: para #: configure.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2469 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeReactToSpam" msgstr "OutOfOfficeReactToSpam" #. Tag: para #: configure.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "By default, out-of-office replies are not sent to messages marked as SPAM. " "To override this behavior, add to the [OutOfOffice] section:" msgstr "" "Per omissió, les respostes «fora d'oficina» no s'envien als missatges " "marcats com a correu brossa. Per a substituir aquest comportament, afegiu-la " "a la secció [OutOfOffice]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2476 #, no-c-format msgid "OutOfOfficeReactToSpam=true" msgstr "OutOfOfficeReactToSpam=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #. Tag: guilabel #: configure.docbook:2485 #, no-c-format msgid "ShowUserAgent" msgstr "ShowUserAgent" #. Tag: para #: configure.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "Starting in version 1.9, &kmail; can show the User-Agent or X-Mailer value " "from the message header when using Fancy Headers (see " "View Headers menu). To enable this feature, add to the [Reader] section:" msgstr "" "Inicialment a la versió 1.9, el &kmail; pot mostrar el valor User-Agent o X-" -"Mailer de la capçalera del missatge en usar capçaleres sofisticades (veure " +"Mailer de la capçalera del missatge en usar capçaleres sofisticades (vegeu " "el menú Visualitza Capçaleres). Per habilitar aquesta característica, afegiu-la a " "la secció [Reader]:" #. Tag: programlisting #: configure.docbook:2494 #, no-c-format msgid "ShowUserAgent=true" msgstr "ShowUserAgent=true" #. Tag: para #: configure.docbook:2496 #, no-c-format msgid "" "% kwriteconfig " "" msgstr "" "% kwriteconfig " "" #~ msgid "" #~ "Default domain lets you specify which domain name " #~ "should be used to complete email addresses that only consist of the " #~ "recipient's user name. For example when you set the default domain to " #~ "kde.org then messages you send to " #~ "johndoe will be sent to " #~ "johndoe@kde.org." #~ msgstr "" #~ "Domini predeterminat permet especificar quin nom de " #~ "domini s'haurà d'emprar per a completar les adreces de correu que tan " #~ "sols consten del nom d'usuari del remitent. Per exemple, si establiu el " #~ "nom de domini a kde.org aleshores els " #~ "missatges que envieu a alba seran enviats a " #~ "alba@kde.org." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_credits-and-licenses.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_credits-and-licenses.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_credits-and-licenses.po (revision 1510419) @@ -1,588 +1,589 @@ # Translation of kmail2_credits-and-licenses.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_credits-and-licenses\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-01 14:13+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 16:35+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/credits-and-licenses." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/credits-and-licenses.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 328942\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: credits-and-licenses.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: credits-and-licenses.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber.mail;" #. Tag: author #: credits-and-licenses.docbook:12 #, no-c-format msgid "David Rugge" msgstr "David Rugge" #. Tag: address #: credits-and-licenses.docbook:15 #, no-c-format msgid "&David.Rugge.mail;" msgstr "&David.Rugge.mail;" #. Tag: trans_comment #: credits-and-licenses.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: credits-and-licenses.docbook:21 #, no-c-format msgid "2013-04-24" msgstr "24 d'abril de 2013" #. Tag: releaseinfo #: credits-and-licenses.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kde; 4.11" msgstr "&kde; 4.11" #. Tag: title #: credits-and-licenses.docbook:25 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:27 #, no-c-format msgid "&kmail;: Copyright the &kmail; developers, 1997-2013" msgstr "&kmail;: Copyright dels desenvolupadors del &kmail;, 1997-2013" #. Tag: chapter #: credits-and-licenses.docbook:27 #, no-c-format msgid "&underGPL; &underFDL;" msgstr "&underGPL; &underFDL;" #. Tag: title #: credits-and-licenses.docbook:33 #, no-c-format msgid "Development Team" msgstr "Equip de desenvolupament" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:38 #, no-c-format msgid "Laurent Montel (montel at kde org): Maintainer" msgstr "Laurent Montel (montel at kde org): Mantenidor" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:39 #, no-c-format msgid "Ingo Klöcker (kloecker at kde org): Former maintainer" msgstr "Ingo Klöcker (kloecker at kde org): Antic mantenidor" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:40 #, no-c-format msgid "Don Sanders (sanders at kde org): Adopter and co-maintainer" -msgstr "Don Sanders (sanders at kde org): Padrí i co-mantenidor" +msgstr "Don Sanders (sanders at kde org): Adoptant i co-mantenidor" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:41 #, no-c-format msgid "Stefan Taferner (taferner at kde org): Original author" msgstr "Stefan Taferner (taferner at kde org): Autor original" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michael Häckel (haeckel at kde org): Former maintainer" msgstr "Michael Häckel (haeckel at kde org): Antic mantenidor" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:43 #, no-c-format msgid "Till Adam (till at adam-lilienthal de): Core developer" msgstr "Till Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolupador principal" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:44 #, no-c-format msgid "Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Core developer" msgstr "Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolupador principal" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:45 #, no-c-format msgid "Marc Mutz (mutz at kde org): Core developer" msgstr "Marc Mutz (mutz at kde org): Desenvolupador principal" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:46 #, no-c-format msgid "Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentation" msgstr "Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentació" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:47 #, no-c-format msgid "Zack Rusin (zack at kde org): Core developer" msgstr "Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolupador principal" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:48 #, no-c-format msgid "Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com)" msgstr "Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:49 #, no-c-format msgid "Waldo Bastian (bastian at kde org)" msgstr "Waldo Bastian (bastian at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:50 #, no-c-format msgid "Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): system tray notification" msgstr "" "Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): Notificació a la safata del sistema" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:51 #, no-c-format msgid "Steven Brown (swbrown at ucsd edu)" msgstr "Steven Brown (swbrown at ucsd edu)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:52 #, no-c-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org)" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro)" msgstr "Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:54 #, no-c-format msgid "David Faure (faure at kde org)" msgstr "David Faure (faure at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:55 #, no-c-format msgid "Philippe Fremy (pfremy at chez com)" msgstr "Philippe Fremy (pfremy at chez com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:56 #, no-c-format msgid "Kurt Granroth (granroth at kde org)" msgstr "Kurt Granroth (granroth at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Andreas Gungl (a gungl at gmx de): PGP 6 support and further enhancements of " "the encryption support" msgstr "" "Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Implementació del PGP 6 i moltes millores " "de l'encriptatge" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:58 #, no-c-format msgid "Steffen Hansen (hansen at kde org)" msgstr "Steffen Hansen (hansen at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:59 #, no-c-format msgid "Igor Janssen (rm at linux ru net)" msgstr "Igor Janssen (rm at linux ru net)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:60 #, no-c-format msgid "Matt Johnston (matt at caifex org)" msgstr "Matt Johnston (matt at caifex org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:61 #, no-c-format msgid "Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com)" msgstr "Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Lars Knoll (knoll at kde org): Original encryption support, PGP 2 and PGP 5 " "support" msgstr "" "Lars Knoll (knoll at kde org): Implementació original de l'encriptatge, " "implementació PGP 2 i PGP 5" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:63 #, no-c-format msgid "J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): GnuPG support" msgstr "J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Implementació del GnuPG" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:64 #, no-c-format msgid "Stephan Kulow (coolo at kde org)" msgstr "Stephan Kulow (coolo at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:65 #, no-c-format msgid "Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org)" msgstr "Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:66 #, no-c-format msgid "Sam Magnuson (sam at trolltech com)" msgstr "Sam Magnuson (sam at trolltech com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:67 #, no-c-format msgid "Matt Newell (newellm at proaxis com)" msgstr "Matt Newell (newellm at proaxis com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:68 #, no-c-format msgid "Denis Perchine (dyp at perchine com)" msgstr "Denis Perchine (dyp at perchine com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:69 #, no-c-format msgid "Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk)" msgstr "Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:70 #, no-c-format msgid "Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org)" msgstr "Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:71 #, no-c-format msgid "Sven Radej (radej at kde org)" msgstr "Sven Radej (radej at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:72 #, no-c-format msgid "Mark Roberts (mark at taurine demon co uk)" msgstr "Mark Roberts (mark at taurine demon co uk)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:73 #, no-c-format msgid "Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch)" msgstr "Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:74 #, no-c-format msgid "Espen Sand (espen at kde org)" msgstr "Espen Sand (espen at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:75 #, no-c-format msgid "Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org)" msgstr "Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:76 #, no-c-format msgid "George Staikos (staikos at kde org)" msgstr "George Staikos (staikos at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:77 #, no-c-format msgid "Jason Stephenson (panda at mis net)" msgstr "Jason Stephenson (panda at mis net)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:78 #, no-c-format msgid "Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl)" msgstr "Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:79 #, no-c-format msgid "Roberto S. Teixeira (maragato at kde org)" msgstr "Roberto S. Teixeira (maragato at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:80 #, no-c-format msgid "Bo Thorsen (bo at sonofthor dk)" msgstr "Bo Thorsen (bo at sonofthor dk)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:81 #, no-c-format msgid "Ronen Tzur (rtzur at shani net)" msgstr "Ronen Tzur (rtzur at shani net)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:82 #, no-c-format msgid "Mario Weilguni (mweilguni at sime com)" msgstr "Mario Weilguni (mweilguni at sime com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:83 #, no-c-format msgid "Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com)" msgstr "Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:84 #, no-c-format msgid "Robert D. Williams (rwilliams at kde org)" msgstr "Robert D. Williams (rwilliams at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:85 #, no-c-format msgid "Markus Wübben (markus wuebben at kde org)" msgstr "Markus Wübben (markus wuebben at kde org)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:86 #, no-c-format msgid "Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org)" msgstr "Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org)" #. Tag: title #: credits-and-licenses.docbook:92 #, no-c-format msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:95 #, no-c-format msgid "Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): POP filters" msgstr "Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtres POP" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Ägypten and Kroupware " "project management" msgstr "" "Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gestió dels projectes Ä" "gypten i Kroupware" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:97 #, no-c-format msgid "Jan Simonson (jan at simonson pp se): beta testing of PGP 6 support" msgstr "" "Jan Simonson (jan at simonson pp se): Implementació en proves beta de PGP 6" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): timestamp for 'Transmission " "completed' status messages" msgstr "" "Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Marca temporal per als " "missatges d'estat de «Transmissió completa»" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): Ägypten and Kroupware project " "management" msgstr "" "Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): Gestió dels projectes Ägypten " "i Kroupware" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): multiple encryption keys " "per address" msgstr "" "Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): Múltiples claus " "d'encriptatge per adreça" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:101 #, no-c-format msgid "Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): POP filters" msgstr "Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtres POP" #. Tag: title #: credits-and-licenses.docbook:107 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Update for &kmail; 4.11 by Laurent Montel montel@kde.org and " "Scarlett Clark scarlett@scarlettgatelyclark.com" msgstr "" "Actualitzada per al &kmail; 4.11 per en Laurent Montel montel@kde." "org i Scarlett Clark scarlett@scarlettgatelyclark.com." #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Update for &kmail; 1.7 by Ingo Klöcker &Ingo.Kloecker.mail; and &Marc." "Mutz; &Marc.Mutz.mail;, Anti-Spam Wizard chapter by &Andreas.Gungl; &Andreas." "Gungl.mail;, section about filter log by &Andreas.Gungl; &Andreas.Gungl." "mail; and &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;, additional changes by &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Actualització per al &kmail; 1.7 per Ingo Klöcker &Ingo.Kloecker.mail; " "i &Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;, el capítol sobre l'assistent contra el " "correu brossa per &Andreas.Gungl; &Andreas.Gungl.mail;, la secció sobre el " "registre del filtre per &Andreas.Gungl; &Andreas.Gungl.mail; i &Brad.Hards; " "&Brad.Hards.mail;, canvis addicionals per &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Update for &kmail; 1.2 to 1.5 by &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, " "OpenPGP chapter by &Andreas.Gungl; &Andreas.Gungl." "mail; and Ingo Klöcker &Ingo.Kloecker.mail;, message filter chapter by " "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;, download filter chapter by &Thorsten.Zachmann; " "&Thorsten.Zachmann.mail;. Other parts have been contributed by various " "&kmail; developers." msgstr "" "Actualització per al &kmail; 1.2 a 1.5 per &Daniel.Naber; &Daniel.Naber." "mail;, el capítol sobre OpenPGP per &Andreas." "Gungl; &Andreas.Gungl.mail; i Ingo Klöcker &Ingo.Kloecker.mail;, el " -"capítol sobre el filtrat de missatges per &Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;, el " +"capítol sobre el filtratge de missatges per &Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;, el " "capítol sobre el filtre de descàrrega per &Thorsten.Zachmann; &Thorsten." "Zachmann.mail;. Les altres parts han estat contribució de diversos " "desenvolupadors del &kmail;." #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "&kmail; 1.0 documentation by &David.Rugge; &David.Rugge.mail;. Original " "documentation by Markus Wuebben markus.&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;, Robert Williams rwilliams@kde.org (Editor)." msgstr "" "Documentació del &kmail; 1.0 per &David.Rugge; &David.Rugge.mail;. La " "documentació original per en Markus Wuebben markus.&Bernd.Johannes." "Wuebben.mail;, Robert Williams rwilliams@kde.org " "(editor)." #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Thanks to Michael Elkins me@cs.hmc.edu for his excellent " "description of the different &UNIX; mail formats in the Mutt documentation." msgstr "" "Gràcies a en Michael Elkins me@cs.hmc.edu per aquesta " "excel·lent descripció dels diferents formats de correu &UNIX; en la " "documentació de Mutt." #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Thanks to the following people for providing directions on using other email " "client mailboxes with &kmail;:" msgstr "" "Gràcies a la següent gent per proporcionar les adreces a sobre de l'ús de " "les bústies d'altres clients de correu amb el &kmail;:" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Nik Gaffney nik@f0.am (Mailsmith)" msgstr "" "Nik Gaffney nik@f0.am (Mailsmith)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "David McMillen mcmillen@math.bu.edu and Mendel Mobach " "mendel@mobach.nl (&Netscape; mail)" msgstr "" "David McMillen mcmillen@math.bu.edu i Mendel Mobach " "mendel@mobach.nl (correu &Netscape;)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Ed Shapard shapard@bigfoot.com (Pegasus Mail)" msgstr "" "Ed Shapard shapard@bigfoot.com (correu Pegasus)" #. Tag: para #: credits-and-licenses.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Ray Muir rjmuir@ibm.net (Forte Agent)" msgstr "" "Ray Muir rjmuir@ibm.net (Forte Agent)" #. Tag: trans_comment #: credits-and-licenses.docbook:154 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_faq.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_faq.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_faq.po (revision 1510419) @@ -1,2079 +1,2082 @@ # Translation of kmail2_faq.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. # Albert Astals Cid , 2004. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_faq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-16 21:36+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 19:05+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/faq.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 408868\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: faq.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: author #: faq.docbook:6 #, no-c-format msgid "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;" msgstr "&David.Rugge; &David.Rugge.mail;" #. Tag: trans_comment #: faq.docbook:7 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: faq.docbook:9 #, no-c-format msgid "2013-12-20" msgstr "20 de desembre de 2013" #. Tag: releaseinfo #: faq.docbook:10 #, no-c-format msgid "&kde; 4.12" msgstr "&kde; 4.12" #. Tag: title #: faq.docbook:13 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions (&FAQ;)" msgstr "Preguntes més freqüents (&PMF;)" #. Tag: para #: faq.docbook:18 #, no-c-format msgid "How to set Firefox as your default browser?" msgstr "Com establir el Firefox com navegador per omissió?" #. Tag: para #: faq.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "You want to click on a link in &kmail; and have it opened in " "Firefox. At the moment, another browser is used. " "You want to change this." msgstr "" "Voleu fer clic a un enllaç en &kmail; i obrir-lo al Firefox. Ara mateix s'utilitza un altre navegador. Voleu canviar-ho." #. Tag: para #: faq.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "This solution will affect all of &kde;, not just &kmail;. Start " "&systemsettings;Default " "ApplicationsWeb BrowserOpen http and https &URL;s in the following " "browserfirefox." msgstr "" "Aquesta solució afectarà a tot el &kde;, no només al &kmail;. Inicieu " "&systemsettings;Aplicacions per " "omissióNavegador webObre els &URL; http i https &URL; al navegador " "següentfirefox." #. Tag: para #: faq.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "If you are an administrator and want to set this setting automatically for " "your users, it is" msgstr "" "Si sou un administrador i voleu establir aquest arranjament de manera " "automàtica per als usuaris, es fa" #. Tag: para #: faq.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "in your user directory in $(kde4-config --localprefix)/share/" "config/kdeglobals add the line BrowserApplication[$e]=!" "firefox under category [General]" msgstr "" "al vostre directori d'usuari a $(kde4-config --localprefix)/share/" "config/kdeglobals afegiu la línia " "BrowserApplication[$e]=!firefox sota la categoria " "[General]" #. Tag: para #: faq.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "You can also use the script in Tutorials/" "Modify_KDE_Software_Defaults" msgstr "" "També podeu utilitzar l'script en Guies " "d'aprenentatge/Modificar les opcions per omissió del programari KDE." #. Tag: para #: faq.docbook:34 #, no-c-format msgid "How to control your Roaming profile's connection?" msgstr "Com controlar la vostra connexió del perfil d'itinerància?" #. Tag: para #: faq.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "You set up a Roaming profile to access your home server " "while you are on the road, but it keeps trying to connect even when you are " "at home. Auto-connection is disabled in the setup screens." msgstr "" "Configureu un perfil d'itinerància per accedir al " "servidor a casa mentre esteu a la carretera, però seguiu intentant connectar-" "vos, fins i tot quan esteu a casa. La connexió automàtica està inhabilitada " "en les pantalles de configuració." #. Tag: para #: faq.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure KMailAccountsReceiving (tab)(select the account to exclude)Retrieval Options, " "uncheck Include in Manual Mail Check. This will exclude " "the profile when you hit the download icon, but the profile will still be " "available from the drop-down list, making it easy to get your mail while " "away from home." msgstr "" "ArranjamentConfigura el KMailComptesRecepció " "(pestanya)(seleccioneu el compte a excloure)Opcions de recuperació, " "desmarqueu Inclou en la comprovació manual de correu. " "Això exclou el perfil quan es prem la icona de descàrrega, però el perfil " "seguirà estant disponible en la llista desplegable, per la qual cosa és " "fàcil obtenir el correu mentre esteu fora de casa." #. Tag: para #: faq.docbook:41 #, no-c-format msgid "How to store sent mails in a special folder?" msgstr "Com emmagatzemar els correus enviats a una carpeta especial?" #. Tag: para #: faq.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You want to store mails in a special folder. " "Maybe you are using an &imap; server and want to store your mails on the " "server, not in the client." msgstr "" "Símptoma: Voleu emmagatzemar els correus a una carpeta " "especial. Potser esteu utilitzant un servidor &imap; i voleu emmagatzemar-" "los al servidor, no al client." #. Tag: para #: faq.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Solution: In &kmail;, choose " "SettingsConfigure KMailIdentities(Choose an " "identity)ModifyAdvancedSent-mail " "folder" msgstr "" "Solució: Al &kmail;, escolliu " "ArranjamentConfigura KMailIdentitats(escolliu-ne " "una)ModificaAvançatCarpeta per al correu enviat." #. Tag: para #: faq.docbook:48 #, no-c-format msgid "How to store trash mails in a special folder?" msgstr "Com emmagatzemar els correus brossa a una carpeta especial?" #. Tag: para #: faq.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You want to store mails in a special folder. " "Maybe you are using an &imap; server and want Trashed mails to be stored on " "the server, not in the client." msgstr "" "Símptoma: Voleu emmagatzemar els correus a una carpeta " "especial. Potser esteu utilitzant un servidor &imap; i voleu emmagatzemar-" "los al servidor, no al client." #. Tag: para #: faq.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "In the settings dialog select an &imap; account on the Accounts page. Click on Modify and change the trash " "folder location on the Advanced tab." msgstr "" "En el diàleg de configuració, seleccioneu un compte &imap; a la pàgina " "Comptes. Feu clic a Modifica i " "canvieu la ubicació de carpeta de paperera a la pestanya Avançat." #. Tag: para #: faq.docbook:56 #, no-c-format msgid "How to store encrypted mails as unencrypted?" msgstr "Com emmagatzemar els correus encriptats com sense encriptar?" #. Tag: para #: faq.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You exchange encrypted mail with a friend, but " "would like to store it unencrypted, once you have opened the message." msgstr "" "Símptoma: Intercanvieu correus encriptats amb un amic, " "però els voleu emmagatzemar sense encriptar, una vegada els obriu." #. Tag: para #: faq.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Solution: To store emails that have been decrypted once " "in unencrypted format henceforth, add this to your kmail2rc configuration file, in the [Reader] section:" msgstr "" "Solució: Per emmagatzemar-los a partir d'ara en format " "sense encriptar una vegada s'han desencriptat, afegiu això al fitxer de " "configuració kmail2rc, a la secció [Reader]:" #. Tag: userinput #: faq.docbook:60 #, no-c-format msgid "store-displayed-messages-unencrypted=true" msgstr "store-displayed-messages-unencrypted=true" #. Tag: para #: faq.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "This may only work with SMIME but implementation for " "OpenPGP is being worked on." msgstr "" "Això només pot treballar amb SMIME però s'està " -"treballant en la implementació de OpenPGP." +"treballant en la implementació d'OpenPGP." #. Tag: para #: faq.docbook:65 #, no-c-format msgid "How to filter spam on an &imap; server?" msgstr "Com puc filtrar el correu brossa a un servidor &imap;?" #. Tag: para #: faq.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You intend moving on to reading your mail from " "an &imap; server, and wonder how filtering and spam handling will occur?" msgstr "" "Símptoma: Intenteu moure el correu llegit des d'un " -"servidor &imap;, i us pregunteu com es produirà el filtrat del correu brossa " +"servidor &imap;, i us pregunteu com es produirà el filtratge del correu" +" brossa " "i la seva manipulació?" #. Tag: para #: faq.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Solution: The machine that already has your mail can " "become your &imap; server. You will need to configure a server application. " "Dovecot is one such, and the guidance on the project " "web pages make it easy to set up. That still leaves you with the problem of " "filtering, as it makes sense to do it on the server (when you point &kmail; " "at the server you will see the folders that you have created on the server). " "Again there are options, but one of the best known is procmail. Again there is plenty of information on the Internet on how to " "set this up. You give it a set of recipes - here's an example:" msgstr "" "Solució: La màquina que ja té el vostre correu pot " "convertir-se en el servidor &imap;. Haureu de configurar un servidor " "d'aplicacions. Dovecot és un exemple, i l'orientació de " "les pàgines web del projecte fan que sigui fàcil de configurar. Encara us " "deixa amb el problema del filtratge, té sentit fer-ho al servidor (quan " "s'apunta el &kmail; cap al servidor podreu veure les carpetes que hi heu " "creat). Un cop més hi ha opcions, però una de les més conegudes és " "procmail. Un cop més hi ha un munt d'informació a " "Internet sobre la manera de configurar-lo. Us ofereixen un conjunt de " "receptes. Heus aquí un exemple:" #. Tag: screen #: faq.docbook:70 #, no-c-format msgid "" " :0\n" " * (^To|^CC|^List-ID): .*kde-linux\n" " ${MAILDIR}.INBOX.KDE-Lists.kde-users/\n" " " msgstr "" " :0\n" " * (^To|^CC|^List-ID): .*kde-linux\n" " ${MAILDIR}.INBOX.KDE-Lists.kde-users/\n" " " #. Tag: para #: faq.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you have maildir folders, each recipe must end with " "a /. If your folders are mbox, just omit " "the /" msgstr "" "Si teniu carpetes maildir, cada recipient haurà " "d'acabar amb una /. Si les vostres carpetes són " "mbox, simplement ometeu-la." #. Tag: para #: faq.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If you have been using bogofilter with &kmail; you will " "already have a wordlist. This can be used at server " "level, too, so you will not have to start training from scratch. The trick " "is to set this before the procmail recipes:" msgstr "" "Si esteu utilitzant bogofilter amb &kmail; ja tindreu " -"una llista de paraules. També es pot usar a nivell de " +"una llista de paraules. També es pot usar al " "servidor, de manera que no haureu de començar a entrenar-lo altra vegada. El " -"truc està en posar-ho abans de les receptes de procmail:" +"truc està a posar-ho abans de les receptes de procmail:" #. Tag: screen #: faq.docbook:74 #, no-c-format msgid "" ":0fw\n" " | bogofilter -e -p\n" "\n" "0e\n" " { EXITCODE=75 HOST }\n" "\n" "0:\n" " * ^X-Bogosity: Spam, tests=bogofilter\n" " ${MAILDIR}.INBOX.a-Spam/\n" "\n" "0e\n" " { EXITCODE=75 HOST }\n" "\n" "0:\n" " * ^X-Bogosity: Unsure, tests=bogofilter\n" " ${MAILDIR}.INBOX.a-Unsure/\n" "\n" "0e\n" " { EXITCODE=75 HOST }\n" " " msgstr "" ":0fw\n" " | bogofilter -e -p\n" "\n" "0e\n" " { EXITCODE=75 HOST }\n" "\n" "0:\n" " * ^X-Bogosity: Spam, tests=bogofilter\n" " ${MAILDIR}.INBOX.a-Spam/\n" "\n" "0e\n" " { EXITCODE=75 HOST }\n" "\n" "0:\n" " * ^X-Bogosity: Unsure, tests=bogofilter\n" " ${MAILDIR}.INBOX.a-Unsure/\n" "\n" "0e\n" " { EXITCODE=75 HOST }\n" " " #. Tag: para #: faq.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Note that it is going to use a mailbox for spam and one for unsure - I add a " "'a-' to the name to ensure that they are easily seen, at the top of the list." msgstr "" "Tingueu present que ara usareu una bústia per al correu brossa i una pels " "que siguin incerts. Afegeixo «a-» al nom per assegurar-me que siguin " "fàcilment visibles, a la part superior de la llista." #. Tag: para #: faq.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Finally, to improve performance, run the following command occasionally on " "saved spam and unsures:" msgstr "" "Finalment, per millorar el rendiment, executeu la següent ordre " "ocasionalment sobre el correu brossa i incert desat:" #. Tag: userinput #: faq.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "/usr/share/bogofilter/contrib/trainbogo.sh -c -H /home/user/Maildir /.INBOX.bogotrain_ham/cur/ -" "S /home/user/Maildir/." "INBOX.bogotrain_spam/cur/" msgstr "" "/usr/share/bogofilter/contrib/trainbogo.sh -c -H /home/usuari/directori_de_correu /.INBOX." "bogotrain_ham/cur/ -S /home/usuari/" "directori_de_correu/.INBOX.bogotrain_spam/cur/" #. Tag: para #: faq.docbook:79 #, no-c-format msgid "(don't forget to check the path.)" msgstr "(No oblideu comprovar el camí)." #. Tag: para #: faq.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "This is not a complete guide to setting up a server, but notes on how to set " "up the server to work as you expect in &kmail;." msgstr "" "Aquesta no és una guia completa per fer anar un servidor, però ofereix notes " "sobre la seva configuració perquè funcioni com espereu en &kmail;." #. Tag: para #: faq.docbook:84 #, no-c-format msgid "How to get more screen space in &kmail;?" msgstr "Com obtenir més espai a la pantalla en el &kmail;?" #. Tag: para #: faq.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You are using &kmail; on a netbook, and find " "that the new Aggregation display leaves you little " "screen space" msgstr "" "Símptoma: Esteu utilitzant &kmail; en un ultraportàtil, " "i trobeu que la nova pantalla Agregació us deixa poc " "espai a la pantalla." #. Tag: para #: faq.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Solution:If you want to change the look so that a mail " "uses a single row instead of two rows, go to ViewMessage ListTheme and change the theme to Classic. If you want to disable grouping by date, change the aggregation " "using ViewMessage ListAggregation to " "Standard Mailing List. Now your &kmail; will look " "exactly like it did in earlier versions." msgstr "" "Solució: Si voleu canviar l'aspecte de manera que un " "correu utilitzi una sola fila en comptes de dues, aneu a " "VisualitzaLlista de missatgesTema i canvieu el tema a " -"la Clàssic. Si voleu desactivar l'agrupació per data, " +"Clàssic. Si voleu desactivar l'agrupació per data, " "canvieu l'agregació utilitzant VisualitzaLlista de missatgesAgregacióa Llista de correu estàndard. " "Ara el &kmail; es veurà exactament igual que en versions anteriors." #. Tag: para #: faq.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "In SettingsConfigure KMailAppearanceFonts you can select Use custom fonts and change the setting for each component in the list. This is " "when you discover that your folder list and the message bodies do use the " "fonts you want, but the message list still has too large a font." msgstr "" "A ArranjamentConfigura el KMailAparençaTipus de lletra podeu seleccionar Empra tipus de lletra " "personalitzats i canviar els ajustaments de cada component en la " -"llista. És llavors quan descobriu que la llista de carpetes i el cossos del " -"missatge utilitzen els tipus de lletra que voleu, però la llista de " -"missatges encara té un tipus de lletra massa gran." +"llista. És llavors quan descobriu que la llista de carpetes i els cossos dels" +" missatges utilitzen els tipus de lletra que voleu, però la llista de" +" missatges encara té un tipus de lletra massa gran." #. Tag: para #: faq.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can make the font changes by right-clicking on the Message List headers, " "and selecting ThemeConfigureAppearance tab. Each one " "of those column headers needs to be clicked on, and your new custom font " "set. At the end of this, the message list will display in the same font as " "the rest of your layout." msgstr "" "Podeu fer canvis al tipus de lletra fent clic a les capçaleres de la llista " "de missatges, i seleccionant la pestanya TemaConfiguraAparença. És necessari fer clic a cadascuna d'aquestes " "capçaleres de les columnes, i establir el nou tipus de lletra personalitzat. " "Al final la llista de missatges es mostrarà en el mateix tipus de lletra que " "la resta de la vostra disposició." #. Tag: para #: faq.docbook:96 #, no-c-format msgid "How to unconfigure &kmail; folder tool tips?" msgstr "Com desconfigurar els consells de carpeta al &kmail;?" #. Tag: para #: faq.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You are using &kmail; on a netbook, and find " "that the tooltips over folders hide too many folder " "names" msgstr "" "Símptoma: Esteu utilitzant &kmail; en un ultraportàtil, " "i trobeu que els consells sobre les carpetes oculten " "massa els noms d'aquestes." #. Tag: para #: faq.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Solution: Right-clicking on the header of the " "Folder List and unselect Display Tooltips." msgstr "" "Solució: Feu clic dret sobre la capçalera de la " "Llista de carpetes i desseleccioneu Mostra " "els consells." #. Tag: para #: faq.docbook:103 #, no-c-format msgid "How to unconfigure &kmail; message list tool tips?" msgstr "Com desconfigurar els consells de la llista de missatges al &kmail;?" #. Tag: para #: faq.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "In &kmail;, SettingsConfigure " "KMailAppearanceMessage " "List uncheck GeneralDisplay tooltips for messages and group headers" msgstr "" "En &kmail;, ArranjamentConfigura " "el KMailAparençaLlista " "de missatges desmarqueu " "GeneralMostra els consells per a " "les capçaleres dels missatges i dels grups." #. Tag: para #: faq.docbook:109 #, no-c-format msgid "How to remove alternate line colourings?" msgstr "Com eliminar el color de línia altern?" #. Tag: para #: faq.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "In &systemsettings;Application " "AppearanceColorsColors, for each color set except Common " "Colors (which doesn't have it), change the Alternate " "Background to be the same as the Normal Background." msgstr "" "En &systemsettings;Aparença de " "les aplicacionsColorsColors, per a cada " "conjunt de colors, excepte els Colors normals (que no " "en té), canvieu el Fons alternatiu al mateix que el de " "Fons normal." #. Tag: para #: faq.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Mandriva and Mageia doesn't use " "the name System Settings. As in KControl, the KDE 3 control centre, they name it Configure your " "Desktop to distinguish it from Configure your Computer, a.k.a. the Mandriva/Mageia Control Center (MCC). Other than this " "name change, the method is as described above." msgstr "" "Mandriva i Mageia no utilitzen el " "nom Arranjament del sistema. Igual que en " "KControl, el centre de control de KDE 3, el seu nom és " "Configura l'escriptori, per distingir-lo de Configura " "l'ordinador, també conegut com el Centre de control de Mandriva/" "Mageia (MCC). A banda d'aquest canvi de nom, el mètode és com s'ha descrit " "anteriorment." #. Tag: para #: faq.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "How to transfer mail and settings to another computer (or another user " "account on the same machine)?" msgstr "" "Com transferir el correu i l'arranjament a un altre ordinador (o a qualsevol " "compte d'usuari en la mateixa màquina)?" #. Tag: para #: faq.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Use ToolsExport &kmail; Data... to export and import settings and data. Please see " "PIM Setting Exporter for " "details." msgstr "" "Utilitzeu EinesExporta les dades " "del &kmail;... per exportar i importar els " "ajustaments i les dades. Si us plau, per a més detalls consulteu Exportador de la configuració PIM." #. Tag: para #: faq.docbook:125 #, no-c-format msgid "Why am I not able to copy mails to a USB stick?" msgstr "Per què no puc copiar el correu a un dispositiu USB?" #. Tag: para #: faq.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You are setting up a new computer and want to " "transfer all your mail. You decide to copy everything to a USB stick. The " "job starts, then you start to get failure message," msgstr "" "Símptoma: Esteu configurant un nou ordinador i voleu " "transferir tot el correu. I decidiu copiar-ho tot a un dispositiu USB. La " "feina comença, després obteniu un missatge d'error." # skip-rule: t-sp_pu #. Tag: screen #: faq.docbook:127 #, no-c-format msgid "Unable to copy ............Invalid argument" msgstr "No s'ha pogut copiar ............Argument no vàlid" #. Tag: para #: faq.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Solution: Your usb stick is (V)FAT formatted, and thus can't " "handle maildir folder names (nor can it handle " "permissions, which can cause many other problems). You " "have two choices. Either format your USB stick as ext2 " "(in which case you should be aware it can't be read on &Windows; OSes " "without installing additional software there) or create a tar file of all " "your mail, copy that to the stick and extract it to your new host." msgstr "" "Solució: El dispositiu USB està formatat amb (V)FAT, i per tant no " "podeu manejar noms de carpeta maildir (ni gestionar els " "permisos, que poden causar molts altres problemes). " "Teniu dues opcions. Ja sigui formatar la memòria USB a " "ext2 (tenint en compte que no es pot llegir en sistemes operatius &Windows; " -"sinó hi instal·leu programari addicional) o crear un fitxer tar de tot el " +"si no hi instal·leu programari addicional) o crear un fitxer tar de tot el " "correu, copiar-lo i extreure'l al nou lloc." #. Tag: para #: faq.docbook:133 #, no-c-format msgid "Why are my filters not applied to incoming messages of &imap; accounts?" msgstr "" "Perquè no s'apliquen els meus filtres als missatges entrants dels comptes " "&imap;?" #. Tag: para #: faq.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Normal &imap; mode does not support filtering, but the new disconnected " "&imap; account type does. You could try to use server-side filtering (ask " "your admin for how to install filters on the server and in which format), " "since &imap; is all about managing your email on the server. Unfortunately, although there exists a mail filter language " "(Sieve, defined in RFC3028), there is no standardized access protocol for " "installing or editing server-side Sieve scripts. If such a protocol becomes " "available in the future, &kmail; will most probably include support for it." msgstr "" -"Normalment l'&imap; no implementa filtrat però els nous tipus de comptes " +"Normalment l'&imap; no implementa filtratge però els nous tipus de comptes " "&imap; desconnectats ho fan. Hauríeu d'usar el filtre al costat del servidor " "(pregunteu a l'administrador a sobre de com instal·lar filtres al servidor i " "amb quin format), atès que l'&imap; gestiona tot el vostre correu " "sobre el servidor. Malauradament, encara que allí hi " "hagi un llenguatge de filtratge (Sieve, definit en el RFC3028), no hi ha un " "protocol d'accés estandarditzat per a instal·lar scripts Sieve al costat del " "servidor. Si en el futur hi hagués un protocol tal, el &kmail; molt " "probablement n'inclourà la implementació." #. Tag: para #: faq.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "What should I know if I want to use PGP/" "GnuPG with &kmail;?" msgstr "" "Què és el que hauria de saber si desitjo usar PGP/" "GnuPG amb el &kmail;?" #. Tag: para #: faq.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "&kmail; provides a simple and easy-to-use interface for the basic functions " "of these programs; still you should understand how these programs work and " "what might make their use insecure. Some important issues:" msgstr "" "El &kmail; proveeix d'una senzilla i fàcil d'usar interfície d'usuari per a " "les funcions bàsiques d'aquests programes. Encara que hauríeu de saber com " -"funcionen aquests ja que podríeu fer-ne un ús no segur. Algunes qüestions " +"funcionen aquests, ja que podríeu fer-ne un ús no segur. Algunes qüestions " "importants són:" #. Tag: para #: faq.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "You really should test if encryption works before you " "use it. &kmail; partly relies on PGP/" "GnuPG's error strings, which often change between " "different versions." msgstr "" "De veres hauríeu de provar que l'encriptatge funciona " "abans d'usar-lo. El &kmail; dóna per segur estranys errors del " "PGP/GnuPG, sobretot en " "els casos del canvi entre diferents versions." #. Tag: para #: faq.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "&kmail; will not encrypt messages with an untrusted (unsigned) public key: " "if you want to encrypt to such a key you should check the identity of the " "key owner and only then sign the key with your secret key; if you do not " "want to or cannot check the identity of the key owner but nevertheless want " "to encrypt the message then please sign the key locally with " "gpg " "keyID." msgstr "" "El &kmail; no encriptarà els missatges amb una clau pública que no sigui de " "confiança (sense signar). Si desitgeu encriptar amb una clau, haureu de " "comprovar la identitat del seu propietari i tan sols signar-la amb la vostra " "clau secreta si aquesta és bona. Si no desitgeu o no podeu comprovar la " "identitat del propietari de la clau, però tot i això desitgeu encriptar el " "missatge, si us plau, signeu la clau local amb gpg IDdelaclau." #. Tag: para #: faq.docbook:171 #, no-c-format msgid "Trusting a foreign public key without checking it is not a good idea." msgstr "" "El fet de confiar en una clau pública no de confiança sense comprovar-la no " "és una bona idea." #. Tag: para #: faq.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "&kmail; cannot encrypt and sign attachments if you are using the built-in " "OpenPGP support. For encrypted and signed attachments you need to have " "crypto plugins installed and configured." msgstr "" "Si esteu usant la implementació OpenPGP integrada en el &kmail;, aquest no " "podrà encriptar i signar els adjunts. Per a encriptar i signar adjunts us " "caldrà tenir instal·lats i configurats els connectors de criptografia." #. Tag: para #: faq.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Starting with GnuPG 1.0.7 you have to set your own key to ultimate " "ownertrust: it is no longer implicitly done for you." msgstr "" -"Al començar amb GnuPG 1.0.7 haureu d'establir la vostra pròpia clau com a de " +"En començar amb GnuPG 1.0.7 haureu d'establir la vostra pròpia clau com de " "confiança («ownertrust»). Això només us afectarà en la màquina on ho feu." #. Tag: para #: faq.docbook:187 #, no-c-format msgid "Where does &kmail; save my settings and my mail?" msgstr "A on desa el &kmail; el meu arranjament i el correu?" #. Tag: para #: faq.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Most &kmail; settings are stored in $(kde4-config --localprefix)/" "share/config/kmail2rc and the Akonadi-" "controlled entries are stored in the following folders and files:" msgstr "" " La majoria d'ajustaments del &kmail; s'emmagatzemen a $(kde4-" "config --localprefix)/share/config/kmail2rc i les entrades " "controlades per Akonadi s'emmagatzemen en les següents " "carpetes i fitxers:" #. Tag: filename #: faq.docbook:192 #, no-c-format msgid "~/.local/share/" msgstr "~/.local/share/" #. Tag: para #: faq.docbook:194 #, no-c-format msgid "~/.config/akonadi/." msgstr "~/.config/akonadi/." #. Tag: filename #: faq.docbook:196 #, no-c-format msgid "$(kde4-config --localprefix)/share/config/nepomukserverrc" msgstr "$(kde4-config --localprefix)/share/config/nepomukserverrc" #. Tag: para #: faq.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "$(kde4-config --localprefix)/share/apps/" "nepomuk/ (&kaddressbook; stores contact groups in " "Nepomuk.)" msgstr "" "$(kde4-config --localprefix)/share/apps/" "nepomuk/ (&kaddressbook; emmagatzema els grups de contactes a " "Nepomuk)." #. Tag: para #: faq.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Note that some of the files are hidden: remember to also copy those if you " "want to backup or archive your mails." msgstr "" "Tingueu en compte que alguns dels fitxers estan ocults: recordeu copiar " "també aquests si voleu realitzar còpies de seguretat o arxivar els vostres " "correus." #. Tag: para #: faq.docbook:205 #, no-c-format msgid "Why did &kmail; regenerate the index of a folder?" msgstr "Per què el &kmail; regenera l'índex d'una carpeta?" #. Tag: para #: faq.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "&kmail; regenerates the index of a folder whenever the index appears to be " "out of date, &ie; whenever the contents of a folder are newer than the " "index. &kmail; regenerates the index in this case in order to prevent the " "loss or corruption of messages. Unfortunately, currently-deleted messages " "might reappear and message flags (like important, etc.) might be lost when " "the index is regenerated." msgstr "" "El &kmail; regenera l'índex d'una carpeta quan creu que l'índex apareixerà " "fora de data, &ead;, quan el contingut d'una carpeta és més nou que l'índex. " "En aquests casos el &kmail; en regenerarà l'índex per a prevenir la pèrdua o " "corrupció dels missatges. Malauradament actualment quan es regenera l'índex " "els missatges eliminats podrien aparèixer i les marques del missatge (com " "important, &etc;) es podrien perdre." #. Tag: para #: faq.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "An outdated index can have several causes; the two most important causes are:" msgstr "" "Un índex fora de data es pot deure a diversos motius. Els dos més importants " "són:" #. Tag: para #: faq.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Some other program modified the contents of the folder: if you want to use " "&kmail; together with procmail then please read this &FAQ;. If you want to use &kmail; together with another email " "client then please read this &FAQ;." msgstr "" "Un altre programa ha modificat el contingut de la carpeta: Si desitgeu usar " "el &kmail; amb el procmail, si us plau, llegiu-vos aquesta &PMF;. Si desitgeu usar el &kmail; junt amb un " "altre client de correu, si us plau, llegiu-vos aquesta &PMF;." #. Tag: para #: faq.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "If your mail folder is on a volume which is mounted via NFS and if the clock " "of the NFS server is ahead of the clock of your computer then the NFS server " "sometimes reports a wrong file date for the index file. In this case &kmail; " "assumes that the index is outdated although in reality it is not. To fix " "this problem you (or your system administrator) have to make sure that the " "clock of the NFS server and the clock of your computer are always in sync. " "One way to achieve this is the use of the ntp daemon." msgstr "" "Si la vostra carpeta de correu està muntada sobre un volum que és muntat " "sobre NFS i el rellotge del servidor NFS no està sincronitzat amb el del " "vostre ordinador, aleshores algunes vegades el servidor NFS informarà d'una " "data incorrecta per al fitxer de l'índex. En aquests casos el &kmail; " -"assumeix que l'índex està fora de data quan en realitat no és així. Per a " -"que resolgueu aquest problema (o l'administrador del vostre sistema) us " -"haureu d'assegurar que els rellotges estan sincronitzats. Una manera de fer " -"això és mitjançant el dimoni ntp." +"assumeix que l'índex està fora de data quan en realitat no és així. Perquè" +" resolgueu aquest problema (o l'administrador del vostre sistema) us haureu" +" d'assegurar que els rellotges estan sincronitzats. Una manera de fer això és" +" mitjançant el dimoni ntp." #. Tag: para #: faq.docbook:235 #, no-c-format msgid "Why does &kmail; not start up?" msgstr "Per què el &kmail; no s'ha engegat?" #. Tag: para #: faq.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Symptom: You want to start &kmail; from a minimal " "desktop environment like fvwm2. It does not start." msgstr "" "Símptoma: Voleu engegar el &kmail; des d'un entorn " "d'escriptori mínim com fvwm2. Però no s'engega." #. Tag: para #: faq.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Reason: You are missing the dbus " "functionality." msgstr "" "Raó: Heu perdut la funcionalitat dbus." #. Tag: para #: faq.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Solution: Start &kmail; using dbus-launch like this:" msgstr "" "Solució: Engegueu el &kmail; utilitzant dbus-launch " "d'aquesta manera:" #. Tag: userinput #: faq.docbook:240 #, no-c-format msgid "dbus-launch kmail" msgstr "dbus-launch kmail" #. Tag: para #: faq.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kmail; together with a different email client, ⪚ " "mutt?" msgstr "" "Puc usar el &kmail; junt amb un altre client de correu, &pex;, " "mutt?" #. Tag: para #: faq.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "If you're using the mbox format for your folders it is not possible to use a " "different email client while &kmail; is running. With mutt there may also be problems even if both programs are not " "running at the same time. We recommend to use the maildir format in this " "case, this should solve all problems." msgstr "" "Si esteu usant el format mbox per a les vostres carpetes, no serà possible " "el que useu un altre client de correu diferent mentre s'executa el &kmail;. " "amb el mutt també poden haver-hi problemes encara " "que s'executin tots dos alhora. En aquest cas us recomanem usar el format " "maildir (directori de correu), aquest us hauria de resoldre tots els " "problemes." #. Tag: para #: faq.docbook:257 #, no-c-format msgid "How can I convert my mailboxes from mbox to maildir?" msgstr "Com puc convertir les meves bústies mbox a maildir?" #. Tag: para #: faq.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "There is no automatic way to do that. You will have to create a new folder " "in maildir format and copy the messages from the mbox folder into this new " "folder. Remember to adapt any filter rules connected with the old folder " "before you delete it." msgstr "" "No hi ha un mètode automàtic per a fer-ho. Haureu de crear una carpeta nova " "en el format maildir (directori de correu) i copiar-hi els missatges des de " "la carpeta mbox. Abans de suprimir-la recordeu adaptar qualsevol regla de " "filtratge que hi estigui relacionada." #. Tag: para #: faq.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "How can I remove attachments from messages without removing the message " "itself?" msgstr "" "Com puc eliminar els adjunts dels missatges sense eliminar el missatge " "mateix?" #. Tag: para #: faq.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Open the context menu with a &RMB; click on an attachment and select " "Delete Attachment" msgstr "" "Obriu el menú contextual amb un clic del &BDR; sobre un adjunt i seleccioneu " "Elimina l'adjunt." #. Tag: para #: faq.docbook:276 #, no-c-format msgid "How can I make &kmail; check for new messages at startup?" msgstr "Com puc fer que el &kmail; comprovi els missatges nous a l'engegada?" #. Tag: para #: faq.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If &kmail; should always check for new messages at startup then enable " "Check mail on startup on the Accounts configuration page. Otherwise start " "&kmail; with kmail ." msgstr "" "Si &kmail; hauria de comprovar si hi ha missatges nous a l'inici marqueu " "Comprova el correu en iniciar a la pàgina de configuració: Comptes. " "També podeu el &kmail; amb kmail ." #. Tag: para #: faq.docbook:286 #, no-c-format msgid "Where can I get a list of changes between the versions of &kmail;?" msgstr "A on puc aconseguir una llista dels canvis entre versions del &kmail;?" #. Tag: para #: faq.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The welcome screen lists all important changes for your version. It is " "displayed when you select Help&kmail; Introduction." msgstr "" "La pantalla de benvinguda llista tots els canvis importants per a la vostra " "versió. Per a mostrar-la heu de seleccionar AjudaIntroducció al &kmail;." #. Tag: para #: faq.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "I'm one of those people whose mails consist of 100 quoted lines and one line " "written by myself. For some reason this annoys other people. Can &kmail; " "help me and make everyone's life better?" msgstr "" "Sóc una d'aquelles persones que els seus correus consten de 100 línies " "citades i només una línia escrita. Per qualsevol motiu això molesta als " -"demés. Pot el &kmail; ajudar-me a millorar la meva vida amb els demés?" +"altres. Pot el &kmail; ajudar-me a millorar la meva vida amb els altres?" #. Tag: para #: faq.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Sure. Just select a short relevant part of the original mail with the mouse " "before you reply. Only this part will then be quoted in your reply." msgstr "" "Certament. Seleccioneu la part pertinent del text del correu original al que " "desitgeu respondre. I només se citarà aquesta part del text en la vostra " "resposta." #. Tag: para #: faq.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For some messages the value in the Date field is " "unknown or it is not correct." msgstr "" "Per alguns missatges el valor en el camp Data és " "desconegut o aquest no és correcte." #. Tag: para #: faq.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Probably the Date: header of these messages is broken and " "&kmail; cannot interpret it. That is not a bug in &kmail; but in the " "software that sent the mail." msgstr "" "Probablement la capçalera Date: (data) d'aquests missatges " "estigui trencada i el &kmail; no pot interpretar-la. No és un error del " "&kmail;, sinó del programari que ha enviat el correu." #. Tag: para #: faq.docbook:311 #, no-c-format msgid "My signature has two dashes above it. What's up?" msgstr "La meva signatura té dos guionets a sobre seu. Què està passant?" #. Tag: para #: faq.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Separating the signature from the message body with two dashes and a space " "on a single line is common usage. These symbols permit mail clients who " "recognize them to trim the signatures from a reply. If your signature does " "not already have this separator, &kmail; will automatically add it." msgstr "" -"El separar la signatura del cos del missatge amb dos guionets i una línia " +"Separar la signatura del cos del missatge amb dos guionets i una línia " "d'espai és un procediment comú. Aquests símbols permeten als clients de " "correu reconèixer les signatures d'un remitent. Si la vostra signatura no té " "aquesta separació, el &kmail; l'hi afegirà automàticament." #. Tag: para #: faq.docbook:322 #, no-c-format msgid "Are there any known bugs in &kmail;?" msgstr "A on estan els errors coneguts del &kmail;?" #. Tag: para #: faq.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "A list of submitted bugs can be obtained by the query from the Bugzilla page. Note that not all these bugs are valid. All in all we think that " "&kmail; is a very robust piece of software." msgstr "" "Podeu trobar una llista dels errors informats fins al moment en aquest " "enllaç a la pàgina del Bugzilla. Tingueu en compte que no " "tots aquests errors són vàlids. En general, considerem que el &kmail; és una " "peça de programari molt ferma." #. Tag: para #: faq.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "However, you should not run &kmail; while another email client is already " "accessing the files in the mail directory; if you try to do so, you might " "lose messages. Note that you should make backups of your messages anyway." msgstr "" "De tota manera, no hauríeu d'executar el &kmail; mentre un altre client de " "correu electrònic estigui accedint als fitxers en el directori de correu. Si " "ho feu, podríeu perdre missatges. Tingueu present que hauríeu de fer còpies " "de seguretat dels vostres missatges amb regularitat." #. Tag: para #: faq.docbook:335 #, no-c-format msgid "&kmail; does not display &HTML; mail properly." msgstr "El &kmail; no mostra adequadament els correus &HTML;." #. Tag: para #: faq.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "References to external content like images, are disabled by default, as they " "can be used to track whether and when you read a message. Loading external " "references can be activated in the Security tab in " "&kmail;'s configuration dialog; also Plugins (like Adobe Flash), &Java; " "and JavaScript will not be displayed in &kmail; for security reasons and " "there is no way to activate them." msgstr "" "Les referències a contingut extern, com ara imatges, estan inhabilitades per " "omissió, atès que es poden usar per a saber si heu visionat el missatge. Tot " "i que aquesta funció la podeu habilitar a la pestanya Seguretat en el diàleg de configuració del &kmail;; així com també els " -"connectors (com el Adobe " -"Flash), el &Java; i JavaScript no es mostraran en " -"el &kmail; per motius de seguretat i aquí no hi ha opció per habilitar-los." +"guilabel> en el diàleg de configuració del &kmail;; i també els connectors" +" (com l'Adobe Flash<" +"/application>), el &Java; i JavaScript no es mostraran en el &kmail; per" +" motius de seguretat i aquí no hi ha opció per habilitar-los." #. Tag: para #: faq.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Can I use two different versions of &kmail; at the same time? Can I go back " "from a current version of &kmail; to an older one?" msgstr "" "Puc usar dues versions del &kmail; alhora? Puc tornar des d'una versió " "actual del &kmail; a una de més antiga?" #. Tag: para #: faq.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "You can only run one instance of &kmail; at a time. We also recommend to " "stick to a certain version and not switch back and forth between different " "versions. Downgrading to an older version will probably cause problems, ⪚ " "because the index file formats might have changed. Upgrading should never be " "a problem." msgstr "" "Tan sols podeu executar una sola instància del &kmail; a la vegada. Us " "recomanem l'ús d'una certa versió i que no torneu enrere entre versions " -"diferents. El tornar enrere cap a una versió més antiga («downgrading») " +"diferents. Tornar enrere cap a una versió més antiga («downgrading») " "probablement us causarà problemes, &pex; perquè el fitxer d'índex podria " "haver canviat el format. L'actualització no hauria de suposar cap problema." #. Tag: para #: faq.docbook:355 #, no-c-format msgid "Does &kmail; support uuencoded files?" msgstr "El &kmail; accepta els fitxers uuencoded?" #. Tag: para #: faq.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Uuencoded attachments are not supported. Save your mail with an uuencoded " "attachment and use uudecode to decode the attachment." msgstr "" "Els adjunts codificats no estan implementats. Deseu el vostre correu amb un " "adjunt i utilitzeu uudecode per a descodificar-lo." #. Tag: para #: faq.docbook:361 #, no-c-format msgid "&kmail; crashed while I was writing a mail; is that mail lost now?" msgstr "" "El &kmail; ha petat mentre estava escrivint un correu. A on està aquest " "correu ara?" #. Tag: para #: faq.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "&kmail; tries to save your mail to $(kde4-" "config --localprefix)/share/apps/kmail/autosave in case of a " "crash. The next time you start &kmail; the mail composer should appear with " "your mail again; If it does not, try to open the files in $(kde4-config --localprefix)/share/apps/kmail/autosave with an editor. If there are no files in this folder then the " "crash was so bad that &kmail; could not save your mail." msgstr "" "En cas que peti el &kmail; intentarà desar el vostre correu a $(kde4-config --localprefix)/share/apps/kmail/autosave. La següent vegada que engegueu el &kmail; l'editor hauria " "d'aparèixer amb el vostre correu. Si no és així, intenteu obrir $(kde4-config --localprefix)/share/apps/kmail/autosave amb un editor. Si aquest no existeix, es que la fallada del " +"filename> amb un editor. Si aquest no existeix, és que la fallada del " "&kmail; hagi estat tan dolenta que no l'ha pogut desar." #. Tag: para #: faq.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "When I try to set a folder to be mailing list-aware, it does not do anything " "when receiving an email from the list." msgstr "" "Quan miro de configurar una carpeta per a reconèixer una llista de correu, " "aquesta no fa res en rebre un correu des de la llista." #. Tag: para #: faq.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Associating a folder with a mailing list has nothing to do with filtering " "the mailing list messages — you have to add a new filter rule " "manually; however, once you associated a folder with a mailing list you can " "use MessageReply to Mailing-" "List... or MessageNew Message to Mailing-List... and the mailing list address will be set in the To: field." msgstr "" -"Associar una carpeta amb una llista de correu no té perquè filtrar els " +"Associar una carpeta amb una llista de correu no té per què filtrar els " "missatges de la llista de correu. Haureu d'afegir una nova regla de " "filtratge manualment. Encara que, una vegada associada podreu usar " " MissatgeRespon a la llista de " "correu... o MissatgeMissatge nou a la llista de correu... i l'adreça de la llista de correu apareixerà al camp A:" "." #. Tag: para #: faq.docbook:380 #, no-c-format msgid "My SMTP server requires authentication; does &kmail; support this?" msgstr "" "El meu servidor SMTP requereix autenticació. Té el &kmail; implementació per " "això?" #. Tag: para #: faq.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "The Authentication can be set in the " "Advanced tab of the SMTP configuration dialog." msgstr "" "L'Autenticació es pot establir a la pestanya " "Avançat del diàleg de configuració SMTP." #. Tag: para #: faq.docbook:387 #, no-c-format msgid "Can I use &kmail; and procmail?" msgstr "Puc usar &kmail; i procmail?" #. Tag: para #: faq.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Yes, but it is important to do it the right way or you might lose mail. In " "order to use procmail and &kmail; you need to set " "up &kmail; so that it will fetch new mail from the spoolfiles in which " "procmail drops your mail. Do not set up procmail to deliver mail in a &kmail; folder, this cannot " "work." msgstr "" "Si, però és molt important que ho feu de la manera correcta o podríeu perdre " "correu. Per a usar el procmail i el &kmail; " -"necessitareu configurar aquest últim per a que aconsegueixi el correu nou " +"necessitareu configurar aquest últim perquè aconsegueixi el correu nou " "des de fitxers del gestor de cues creats pel procmail. No configureu deliberadament al procmail " "per a enviar el correu a una carpeta del &kmail;, això no funcionarà." #. Tag: para #: faq.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "For each procmail spoolfile you then need to create an account from which " "&kmail; will fetch new mail; you also need to make sure you specify the " "right lockfile name for this account. When setting up an account, &kmail; " "will do some minimal parsing on your .procmail file, " "and will try to list every spoolfile it has found, and also the lockfiles " "next to the procmail lockfile item. procmail lets the " "user specify lockfiles in three different ways, so there is no way to " "establish a correspondence between the spoolfiles and lockfiles; so it's " "really up to you to make sure you specify the right lockfile for each " "spoolfile." msgstr "" "Per a cada fitxer del gestor de cues del procmail necessitareu crear un " "compte amb el &kmail; i així obtenir el correu nou: També necessitareu " "assegurar-vos que especifiqueu el nom del fitxer de blocat correcte per " "aquest compte. Quan configureu un compte, el &kmail; farà una anàlisi " "gramatical mínim sobre el vostre fitxer procmail i " -"intentarà llistar cada fitxer spool que hi trobi, així com també els fitxers " -"de blocat al costat de l'element Fitxer de bloqueig de Procmail. El procmail us permetrà usar fitxers de blocat específics de tres " -"maneres diferents, no havent-hi cap manera d'establir una correspondència " -"entre els fitxers spool i els de blocat. Pel que realment haureu d'assegurar-" -"vos d'especificar el fitxer de blocat correcte per a cada fitxer spool." +"intentarà llistar cada fitxer spool que hi trobi, així com els fitxers de" +" blocat al costat de l'element Fitxer de bloqueig de Procmail<" +"/guilabel>. El procmail us permetrà usar fitxers de blocat específics de tres" +" maneres diferents, no havent-hi cap manera d'establir una correspondència" +" entre els fitxers spool i els de blocat. Pel que realment haureu" +" d'assegurar-vos d'especificar el fitxer de blocat correcte per a cada fitxer" +" spool." #. Tag: para #: faq.docbook:410 #, no-c-format msgid "Spellchecking does not recognize non-English characters." msgstr "La comprovació ortogràfica no reconeix els caràcters no anglesos." #. Tag: para #: faq.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Before you can use spellchecking the first time, you have to configure it. " "You can do so in the composer window's menu under " "Settings Spellchecker.... You can set the dictionary there." msgstr "" "Abans de poder usar el corrector ortogràfic per primera vegada, primer " "haureu de configurar-lo. Podeu fer això en el menú de la finestra de " "l'editor sota Arranjament " "Corrector ortogràfic.... Des d'aquí " "podeu establir el diccionari a usar." #. Tag: para #: faq.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "How do I use my Eudora/&Netscape;/" "Outlook/... mail folders in &kmail;?" msgstr "" "Com uso les meves carpetes de correu Eudora/" "&Netscape;/Outlook/... en el &kmail;?" #. Tag: para #: faq.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "See the section Importing in &kmail;." msgstr "" "Mireu la secció Importar en el &kmail;." #. Tag: para #: faq.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Can I use encryption with my normal (non-SSL) POP3 " "account?" msgstr "" "Puc usar encriptatge amb el meu compte POP3 normal (no SSL)?" #. Tag: para #: faq.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "If your POP3 server runs an ssh daemon, you can " "use ssh to tunnel your POP3 connection using the following command:" msgstr "" "Si el vostre servidor POP3 executa un dimoni ssh, " "podreu usar túnels ssh per a les vostres connexions POP3 usant l'ordre " "següent:" #. Tag: userinput #: faq.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "ssh " msgstr "" "ssh " #. Tag: para #: faq.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Modify your &kmail; configuration to fetch the mail via POP3 from " "localhost and ssh will tunnel the connection for you." msgstr "" "Modifiqueu la configuració del &kmail; per aconseguir el correu mitjançant " "POP3 des de localhost i ssh crearà un túnel per a la " "connexió." #. Tag: para #: faq.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "If non-encrypted messages have already been sent via Internet, the only " "advantage of using ssh is that your " "password will be sent encrypted to the POP3 server." msgstr "" "Si ja s'estan enviant els missatges sense encriptar per Internet, " "l'avantatge d'usar ssh serà que la vostra " "contrasenya s'enviarà encriptada al servidor POP3." #. Tag: para #: faq.docbook:453 #, no-c-format msgid "Does &kmail; lock the folders it uses?" msgstr "El &kmail; bloca les carpetes que està usant?" #. Tag: para #: faq.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "&kmail; does not lock the files in ~/local/" "share." msgstr "" "El &kmail; no crea fitxers de blocat en ~/" "local/share." #. Tag: para #: faq.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "To avoid the risk of losing mail if using a local account it is necessary to ensure that &kmail; uses the same type of " "locking as your mail delivery agent." msgstr "" "Per a evitar el risc de perdre correu si esteu usant un compte " "local, és necessari assegurar-se que el &kmail; usi el mateix " "blocat que el vostre agent d'obtenció del correu." #. Tag: para #: faq.docbook:460 #, no-c-format msgid "There are five different locking options you can use:" msgstr "Hi ha cinc opcions de blocatge diferents per usar:" #. Tag: guilabel #: faq.docbook:463 #, no-c-format msgid "Procmail lockfile" msgstr "Fitxer de bloqueig de Procmail" #. Tag: guilabel #: faq.docbook:464 #, no-c-format msgid "Mutt dotlock" msgstr "Tanca del Mutt" #. Tag: guilabel #: faq.docbook:465 #, no-c-format msgid "Mutt dotlock privileged" msgstr "Tanca privilegiada del Mutt" #. Tag: para #: faq.docbook:466 #, no-c-format msgid "FCNTL (default)" msgstr "FCNTL (per omissió)" #. Tag: guilabel #: faq.docbook:467 #, no-c-format msgid "none (use with care)" msgstr "Cap (emprar amb cura)" #. Tag: para #: faq.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Procmail lockfile will use a small utility that comes " "with procmail called lockfile. " "You can use this if your mail folder is in a folder where you have write " "permission. This will not work on your /var/" "spool/mail/user file in most cases. It will create ." "lock files on your account when &kmail; is checking for new mail. " "Please note that this will only work if procmail " "is installed on your system." msgstr "" "Fitxer de bloqueig de Procmail usarà una petita " "utilitat junt amb el procmail anomenada " "lockfile. Podeu usar-la si la vostra carpeta de correu és " -"un carpeta a on teniu permisos d'escriptura. En la majoria dels casos això " +"una carpeta a on teniu permisos d'escriptura. En la majoria dels casos això " "no funcionarà sobre el fitxer /var/spool/mail/" "usuari. Això crearà els fitxers .lock quan " "el &kmail; comprovi el correu nou. Si us plau, tingueu en compte que això " "tan sols funcionarà si teniu el procmail " "instal·lat al vostre sistema." #. Tag: para #: faq.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Mutt dotlock and Mutt dotlock privileged will both use a small utility that comes with mutt called mutt_dotlock. Mutt dotlock can be used in the same way as the Procmail lockfile option, with the same limitation with regards to the /var/spool/mail/ folders. However, the " "Mutt dotlock privileged option can create lock files in " "the /var/spool/mail folder. " "mutt_dotlock is a setgid program and this option will run " "it in setgid mode. Please note that these options will only work if " "mutt is installed on your system." msgstr "" "Tanca del Mutt i Tanca privilegiada del Mutt, totes dues opcions usaran una petita utilitat conjuntament amb " "mutt anomenada mutt_dotlock. " "La Tanca del Mutt pot usar-se de la mateixa manera que " "l'opció Fitxer de blocat procmail, amb la mateixa " -"limitació en quan a les carpetes /var/spool/" +"limitació en quant a les carpetes /var/spool/" "mail/. Tanmateix, l'opció Tanca privilegiada del Mutt pot crear fitxers de blocat en la carpeta /var/spool/mail mutt_dotlock és " "un programa setgid i aquesta opció l'executarà en mode setgid. Si us plau, " "tingueu en compte que aquestes opcions tan sols funcionaran si el " "mutt està instal·lat al vostre sistema." #. Tag: para #: faq.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "FCNTL will use the fcntl() system " "call." msgstr "" "FCNTL usarà la crida al sistema fcntl()." #. Tag: para #: faq.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Usage of FCNTL locking might cause system lockups when the mail spool file " "is on an NFS mounted device." msgstr "" "L'ús del blocat FCNTL pot causar blocades del sistema quan el fitxer del " "gestor de cues de correu està muntat a sobre d'un dispositiu NFS." #. Tag: para #: faq.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to use any locking, the none option " "is what you want. However, there are risks of losing mail when no locking is " "used." msgstr "" "Si no desitgeu emprar cap tipus de blocat, l'opció cap " "us hauria de fer servei. Però, en aquest cas, correreu el risc de perdre " "correu." #. Tag: para #: faq.docbook:506 #, no-c-format msgid "How do I leave messages on the POP3 server?" msgstr "Com puc deixar els missatges al servidor POP3?" #. Tag: para #: faq.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If you want to leave all messages on the server: open up the " "SettingsConfigure &kmail;... window. Click on the Accounts page. Select your account from the account list and click the " "Modify... button. This dialog contains the " "Leave fetched messages on the server setting which you " "must enable." msgstr "" "Si desitgeu deixar tots els missatges al servidor: obriu la finestra " "ArranjamentConfigura el " "&kmail;... . Feu clic a la pàgina " "Comptes. Seleccioneu el vostre compte de la llista i " "feu clic en el botó Modifica.... Aquest diàleg de " "configuració contindrà l'opció Deixa els missatges recuperats al " "servidor, la qual haureu d'habilitar." #. Tag: para #: faq.docbook:517 #, no-c-format msgid "How do I automatically insert a text footer within my messages?" msgstr "" -"Com faig per a que s'insereixi text automàticament a la part inferior dels " +"Com faig perquè s'insereixi text automàticament a la part inferior dels " "meus missatges?" #. Tag: para #: faq.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "The text footer is also called a signature (not to be confused with a " "cryptographic signature). Select Settings " "Configure &kmail;.... Look in the " "Identity page for the Signature " "tab and add your signature there. Then go to the General tab on the Composer page and enable " msgstr "" "La inserció de text a la part inferior d'un missatge s'anomena una signatura " "(no us confongueu amb una signatura criptogràfica). Seleccioneu " "Arranjament Configura el " "&kmail;.... Mireu en la pàgina " "Identitat i la pestanya Signatura " "i afegiu-hi la vostra signatura. Aleshores aneu a la pestanya " "General de la pàgina Editor i " "habiliteu ." #. Tag: para #: faq.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "How do I set up &Sendmail; to work with &kmail; if I have a dial-up " "connection?" msgstr "" -"Com puc configurar el &Sendmail; per a que funcioni amb el &kmail; si tinc " +"Com puc configurar el &Sendmail; perquè funcioni amb el &kmail; si tinc " "una connexió telefònica?" #. Tag: para #: faq.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "First you should check if your distribution can do this for you. It probably " "has already been set up during installation." msgstr "" -"Primer haureu de comprovar si la vostra distribució pot fer això per vos. " +"Primer haureu de comprovar si la vostra distribució pot fer això per vós. " "Probablement ja haurà estat configurat durant la instal·lació." #. Tag: para #: faq.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "If that is not the case, you may want to have a look at the Mail Queue HOWTO." msgstr "" "Si aquest no fos el cas, podríeu desitjar mirar-vos el the Mail Queue HOWTO." #. Tag: para #: faq.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "I've seen demonstrations of remote control behavior with &kmail;. Is there " "any documentation on the available interfaces?" msgstr "" "He vist la demostració del funcionament de control remot amb el &kmail;. Hi " "ha cap document a sobre de les interfícies disponibles?" #. Tag: para #: faq.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "You can get a list of functions by using this command in a shell: " "qdbus . Then you can control &kmail; like this: " "qdbus . You can use " "qdbusviewer to browse available methods in a " "graphical interface." msgstr "" "Podeu obtenir una llista de les funcions per usar aquesta ordre en un " "intèrpret d'ordres: qdbus . Després podeu controlar &kmail; així: " "qdbus . Podeu usar " "qdbusviewer per a navegar pels mètodes " "disponibles en una interfície gràfica." #. Tag: para #: faq.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "When I reply to a message, only a part of the message is quoted. How come?" msgstr "Quan responc a un missatge, tan sols se'n cita una part. Per què?" #. Tag: para #: faq.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "This can happen when the message contains two dashes and a space on a single " "line. This is seen as the start of the signature. The remaining part of the " "message will not be quoted, because when you reply to a message &kmail; " "strips the signature." msgstr "" "Pot succeir que el missatge tingui dos guions i un espai en una sola línia. " "Aquest signe s'interpreta com al començament de la signatura. La part " "restant no se cita, perquè quan es respon a un missatge el &kmail; extreu la " "signatura." #. Tag: para #: faq.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "I am only using &imap;, can I get rid of those Local Folders in the folder " "list or at least keep them collapsed all the time?" msgstr "" "Tan sols usaré &imap;, puc ocultar les carpetes locals de la llista de " "carpetes o hauré de mantenir el fil sempre plegat?" #. Tag: para #: faq.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "No, you cannot get rid of them. The local folders function as a fallback " "when the &imap; server is unreachable. Although you only use &imap;, &kmail; " "uses the outbox for sending the messages. If we hide all local folders you " "will not be able to fix messages in the outbox which cannot be send for some " "reason. But it is possible to keep the local folders collapsed. What you " "have to do is go to Settings " "Configure &kmail;... and go to the section Misc, " "there you can setup the folder on startup. If you change that to a folder on " "the &imap; account, the Local Folders will stay collapsed when &kmail; " "starts." msgstr "" "No, no les podeu ocultar. Les carpetes locals funcionen com a punt de retorn " "quan no podeu abastar al servidor &imap;. Tot i que tan sols useu &imap;, el " "&kmail; usa la safata de sortida per enviar els missatges. Si les ocultéssiu " "totes, no podríeu posar els missatges sortints a la safata de sortida i no " "els podríeu enviar pel mateix motiu. Però és possible mantenir plegat el fil " "de carpetes locals. El que cal fer és anar a " "ArranjamentConfigura el " "&kmail;... i anar a la secció Varis. Allí podreu " "configurar el comportament de la carpeta durant l'inici. Si la canvieu a una " "carpeta en el compte &imap;, les carpetes locals romandran plegades quan " -"s'inicii el &kmail;." +"s'iniciï el &kmail;." #. Tag: para #: faq.docbook:573 #, no-c-format msgid "How to watch the threads?" msgstr "Com es veuen els fils?" #. Tag: para #: faq.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If you want to follow a thread, right click and choose " "Mark ThreadWatch Thread." msgstr "" "Si voleu seguir un fil, feu clic dret del ratolí i seleccioneu " "Marca la conversaVigila la " "conversa." #. Tag: para #: faq.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "From this point on all messages on the thread that starts in this message " "will be marked as Watched." msgstr "" "A partir d'ara tots els missatges en el fil que comença en aquest missatge " "seran marcats com Vigilat." #. Tag: para #: faq.docbook:579 #, no-c-format msgid "How to watch your own threads?" msgstr "Com veure els meus propis fils?" #. Tag: para #: faq.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This is useful in case you are registered to a mailing list such as kdepim-" "users@kde.org and want to filter out the threads you participate in." msgstr "" "Això és útil en el cas que us registreu a una llista de correu, com ara " "kdepim-users@kde.org i voleu que apareguin els fils on participeu." #. Tag: para #: faq.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Create a filter to mark all your incoming messages to a mailing list as " "Watched" msgstr "" "Creeu un filtre per marcar tots els missatges entrants a una llista de " "correu com Vigilat" #. Tag: para #: faq.docbook:584 #, no-c-format msgid "To create a filter go to:" msgstr "Per a crear un filtre aneu a:" #. Tag: menuchoice #: faq.docbook:585 #, no-c-format msgid "SettingsConfigure Filters" msgstr "" "ArranjamentConfigura els filtres..." #. Tag: para #: faq.docbook:588 #, no-c-format msgid "select Match all of the following" msgstr "seleccioneu Coincideix amb tots els següents" #. Tag: para #: faq.docbook:591 #, no-c-format msgid "Add the conditions:" msgstr "Afegiu les condicions:" #. Tag: para #: faq.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "FromContains " "yourmail@maildomain" msgstr "" "Des deConté " "vostre_correu@domini_correu" #. Tag: para #: faq.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "replace yourmail@maildomain with your outgoing " "mail address" msgstr "" "substituïu vostre_correu@domini_correu amb la " "vostra adreça de correu electrònic" #. Tag: para #: faq.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "List-IdContains listID" msgstr "" "List-IdConté ID_de_la_llista" #. Tag: para #: faq.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "replace listID with a specific mailing list id " "⪚ (<kdepim-users.kde.org>) or just a . to include " "outgoing mail to all mailing lists with . in their id " "(basically all)." msgstr "" -"subtituïu ID_de_la_llista amb un identificador de " -"llista de correu específic &pex;, (<kdepim-users.kde.org>) o " -"simplement un . per incloure el correu sortint a totes les " -"llistes de correu amb un . en el seu identificador " -"(bàsicament totes)." +"substituïu ID_de_la_llista amb un identificador de" +" llista de correu específic &pex;, (<kdepim-users.kde.org>) o" +" simplement un . per incloure el correu sortint a totes les" +" llistes de correu amb un . en el seu identificador" +" (bàsicament totes)." #. Tag: para #: faq.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Under Filter Actions choose Mark " "AsWatched." msgstr "" "En Accions de filtratge seleccioneu " "Marca com aVigilat." #. Tag: para #: faq.docbook:611 #, no-c-format msgid "In the Advanced tab" msgstr "A la pestanya Avançat." #. Tag: para #: faq.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Uncheck if this filter matches, stop processing here, " "so that other filters such as sorting the incoming messages from the mailing " "list to sub-folders would execute." msgstr "" "Desmarqueu Si aquest filtre coincideix, atura aquí el procés, de manera que es puguin executar els altres filtres com ordenar " "els missatges entrants de les llistes de correu a les subcarpetes." #. Tag: para #: faq.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Place that filter before other filters that may stop the filtering process, " "or simply put it first. (changing the filters order is done using the two " "arrows up and down, under the Available filters list)" msgstr "" "Ubicar aquest filtre abans dels altres que poden aturar el procés de " "filtratge, o, simplement el primer. (El canvi d'ordre es realitza amb les " "dues fletxes amunt i avall, a la llista de Filtres disponibles)." #. Tag: para #: faq.docbook:623 #, no-c-format msgid "Create a search on mailing list messages" msgstr "Crear una recerca en els missatges de la llista de correu" #. Tag: para #: faq.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Go to the folder where your mailing list messages are stored (⪚ Local " "Folders/KDE-PIM-USERS) and hit S key or in the menu " "EditFind Messages." msgstr "" "Aneu a la carpeta on es troben emmagatzemats els missatges de la llista de " "correu, (&pex;, Carpetes locals/KDE-PIM-USERS) i premeu la tecla S o al menú EditaCerca als " "missatges." #. Tag: para #: faq.docbook:627 #, no-c-format msgid "Select Match all of the following" msgstr "Seleccioneu Coincideix amb tots els següents" #. Tag: para #: faq.docbook:627 #, no-c-format msgid "Pay attention to the Include sub-folders." msgstr "Presti atenció a l'opció Inclou les subcarpetes." #. Tag: para #: faq.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Add the condition: Message StatusisWatched" msgstr "" "Afegiu la condició: Estat del missatgeésVigilat." #. Tag: para #: faq.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Give the search an informative name (Search folder name) like KDE-PIM-USERS-Watched" msgstr "" "Doneu a la cerca un nom informatiu (Nom de la carpeta de cerca) com KDE-PIM-USERS-Vigilat." #. Tag: para #: faq.docbook:639 #, no-c-format msgid "Make the search. After it is done you can close the search window." msgstr "Feu la cerca. Després podeu tancar la finestra de cerca." #. Tag: para #: faq.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "Now whenever you start a thread or participate in one, it is " "Watched." msgstr "" "Ara, cada vegada que inicieu un fil o hi participeu, aquest estarà " "Vigilat." #. Tag: para #: faq.docbook:650 #, no-c-format msgid "How to use E-Mail Translation?" msgstr "Com usar la traducció de correu?" #. Tag: para #: faq.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "To translate text in the composer window read the section Using the Built-in Translator" msgstr "" "Per a traduir el text a la finestra de l'editor llegiu la secció Usar el traductor integrat." #. Tag: para #: faq.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "In the message preview pane highlight the text you would like to translate " "and select Translate (&Ctrl;&Alt;T) from the &RMB; context menu." msgstr "" "Ressalteu el text que voleu traduir al plafó de vista prèvia del missatge i " "seleccioneu Tradueix (&Ctrl;&Alt;T) des del menú contextual del " "&BDR;." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_getting-started.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_getting-started.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_getting-started.po (revision 1510419) @@ -1,995 +1,995 @@ # Translation of kmail2_getting-started.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_getting-started\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-06 01:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 12:14+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 19:15+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/getting-started.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 707285\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: getting-started.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: email #: getting-started.docbook:9 #, no-c-format msgid "daniel.naber@t-online.de" msgstr "daniel.naber@t-online.de" #. Tag: author #: getting-started.docbook:12 #, no-c-format msgid "David Rugge" msgstr "David Rugge" #. Tag: email #: getting-started.docbook:16 #, no-c-format msgid "davidrugge@mediaone.net" msgstr "davidrugge@mediaone.net" #. Tag: author #: getting-started.docbook:19 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: getting-started.docbook:23 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: author #: getting-started.docbook:26 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: getting-started.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: getting-started.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: getting-started.docbook:36 #, no-c-format msgid "2017-04-18" msgstr "18 d'abril de 2017" #. Tag: releaseinfo #: getting-started.docbook:37 #, no-c-format msgid "Applications 17.08" msgstr "Aplicacions 17.08" #. Tag: title #: getting-started.docbook:41 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Com començar" #. Tag: para #: getting-started.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "This is a short introduction to &kmail; and its usage so you can start " "working with it right away. For more in-depth information see the Using &kmail; section." msgstr "" -"Aquesta és una introducció a &kmail; i el seu us de manera que pugueu " +"Aquesta és una introducció a &kmail; i el seu ús de manera que pugueu " "començar a treballar amb ell ara mateix. Per a més informació mireu la " "secció Usar el &kmail;." #. Tag: title #: getting-started.docbook:48 #, no-c-format msgid "Account Wizard" msgstr "Assistent de comptes" #. Tag: screeninfo #: getting-started.docbook:51 #, no-c-format msgid "Account Wizard" msgstr "Assistent de comptes" #. Tag: phrase #: getting-started.docbook:57 #, no-c-format msgid "Account Wizard" msgstr "Assistent de comptes" #. Tag: para #: getting-started.docbook:60 #, no-c-format msgid "Account Wizard" msgstr "Assistent de comptes" #. Tag: para #: getting-started.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "The first time you run &kmail; you will be greeted with the Account Wizard." msgstr "" "La primera vegada que executeu el &kmail;, aquest us donarà la benvinguda " "amb l'Assistent de comptes." #. Tag: para #: getting-started.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "If at anytime you need to run the account wizard again, you can find it " "under SettingsAdd Account." msgstr "" "Si en qualsevol moment necessiteu executar l'assistent de comptes una altra " "vegada, el trobareu a ArranjamentAfegeix un compte." #. Tag: para #: getting-started.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "The wizard will take you through the process of creating your email " "accounts. Your screens will vary depending on how much the wizard can " "determine on its own. Below is an outline of the screens you may encounter " "while using this wizard." msgstr "" "L'assistent us guiarà a través del procés de la creació de comptes pel " "correu electrònic. Les pantalles poden variar depenent del que l'assistent " "pugui determinar per si mateix. A continuació es mostra un resum de les " "pantalles que poden sorgir durant l'ús d'aquest assistent." #. Tag: para #: getting-started.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Provide personal data is the first screen of the " "wizard. It will prompt you for your basic account information: " "Full name:, E-mail address, and " "Password. By default, the Find provider " "settings on the Internet option is checked, the wizard will " "attempt to retrieve the necessary information from the server. Uncheck this " "option if you are an expert user and you need to set up advanced " "configuration. Click the Next button once finished." msgstr "" "Proporcioneu les dades personals és la primera pantalla " "de l'assistent. Se us demanarà la informació bàsica del compte: " "Nom complet:, Adreça de correu i " "una Contrasenya. Per omissió, es deixa marcada l'opció " "Cerca l'arranjament del proveïdor a Internet, " "l'assistent intentarà recuperar la informació necessària des del servidor. " "Desmarqueu-la si sou un usuari expert, i necessiteu establir una " "configuració avançada. Feu clic al botó Següent una " -"vegada hagueu finalitzat." +"vegada hàgiu finalitzat." #. Tag: para #: getting-started.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If you use GMail 2-step verification you will need to generate an " "application-specific password within gmail security settings and enter that " "password in the password text box." msgstr "" "Si utilitzeu la verificació de Gmail en 2 passos, haureu de generar una " "contrasenya específica de l'aplicació, dins de la configuració de seguretat " "del Gmail i introduir-la al quadre de text de la contrasenya." #. Tag: para #: getting-started.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to secure your communication with GnuPG you can generate a new " "key and publish the key on a public key server or import an existing key." msgstr "" "Si voleu assegurar la vostra comunicació amb GnuPG, podeu generar una clau " "nova i publicar-la en un servidor de claus públic o importar-ne una " "d'existent." #. Tag: para #: getting-started.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When sending mails &kmail; then automatically looks for encryption keys of " "your recipients and secures the mail when keys for each recipient can be " "found. It also signs your mails cryptographically so that it can be verified " "that your messages have not been tampered with." msgstr "" "Quan envieu correu, el &kmail; cercarà automàticament les claus " "d'encriptatge dels destinataris i assegurarà el correu quan trobi les claus " "per a cada destinatari. També signarà el correu criptogràficament de manera " "que es pugui verificar que els missatges no han estat alterats." #. Tag: para #: getting-started.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Select Account Type screen will be next if the " "wizard cannot determine your account type. Select your account type from the " "list (if you do not know, you will need to contact your email provider). If " "your account type is not listed, click the Check for more on " "Internet button. Once your account type has been selected, click " "the Next button, and you will be presented with the " "Personal Settings screen." msgstr "" "La pantalla Seleccioneu el tipus de compte serà la " -"propera si l'assistent no pot determinar el tipus de compte. Seleccioneu-lo " +"pròxima si l'assistent no pot determinar el tipus de compte. Seleccioneu-lo " "des de la llista (si no el sabeu, haureu de posar-vos en contacte amb el " "proveïdor de correu electrònic). Si el tipus de compte que no està a la " "llista, feu clic al botó Cerca'n més a Internet. Una " -"vegada seleccionat, feu clic al botó Següent i s'us " +"vegada seleccionat, feu clic al botó Següent i se us " "presentarà la pantalla Preferències personals." #. Tag: para #: getting-started.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The Provide personal data screen will show again with " "the server details it found if the wizard was successful at determining the " "account type. Click the Finish set up the account, " "complete the wizard and close the window." msgstr "" "La pantalla Proporcioneu les dades personals es " "mostrarà una altra vegada amb els detalls del servidor, si l'assistent ha " "tingut èxit en la determinació del tipus de compte. Feu clic al botó " "Crea un compte, i es crearà el compte. Feu clic a " "Finalitza per a configurar el compte, completar " "l'assistent i tancar la finestra." #. Tag: para #: getting-started.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Personal Settings screen will show if you had to " "enter your account type. Verify that your information is correct on this " "page. Select Download all messages for offline use if " "you want your messages available when you do not have an Internet connection " "(&imap; only). Click the Next button once finished." msgstr "" "La pantalla Preferències personals es mostrarà si heu " "introduït el tipus de compte. Comproveu en aquesta pàgina que la informació " "és correcta. Seleccioneu Descarrega tots els missatges per a ús " "fora de línia si voleu que els vostres missatges estiguin " "disponibles quan no tingueu una connexió a Internet (sols &imap;). Feu clic " -"al botó Següent una vegada hagueu finalitzat." +"al botó Següent una vegada hàgiu finalitzat." #. Tag: para #: getting-started.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Your account will then be set up, and you can click the Finish button to complete the wizard and close the window." msgstr "" "El vostre compte estarà configurat, i podeu fer clic al botó " "Finalitza per a completar l'assistent i tancar la " "finestra." #. Tag: para #: getting-started.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "For manually creating accounts please continue reading the rest of this " "document." msgstr "" "Per a crear manualment els comptes, continueu llegint la resta d'aquest " "document." #. Tag: title #: getting-started.docbook:112 #, no-c-format msgid "Manual Configuration Quickstart" msgstr "Inici ràpid per a la configuració manual" #. Tag: para #: getting-started.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "The Configure window consists of six sections: Identities, Accounts, Appearance, " "Composer, Security, " "Misc, and Plugins." msgstr "" "La finestra de configuració consta de sis seccions: Identitats, Comptes, Aparença, " "Editor, Seguretat, " "Miscel·lània i Connectors." #. Tag: para #: getting-started.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To begin sending and receiving messages you will only have to change some " "settings in the Identities and Accounts pages." msgstr "" "Per a començar a enviar i rebre missatges tan sols és necessari que " "modifiqueu algunes opcions a les pàgines Identitats i " "Comptes." #. Tag: title #: getting-started.docbook:124 #, no-c-format msgid "Setting your Identity" msgstr "Establir la vostra identitat" #. Tag: para #: getting-started.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The settings in the Identities page are fairly " "straightforward. Select your default identity and click Modify. Fill in the Your name field with your full " "name (⪚ John Doe) and the Organization field (optional) with the appropriate information." msgstr "" "Les opcions de la pàgina Identitats són força evidents. " "Seleccioneu la vostra identitat per omissió feu clic a Modifica. Ompliu el camp El vostre nom amb el nom " "complet (&pex;, Jordi Exemple) i el camp " "Organització (opcional) amb la informació adequada." #. Tag: para #: getting-started.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Next, fill in the Email address field with your email " "address (⪚ john@example.net)." msgstr "" "Tot seguit, ompliu el camp Adreça de correu amb la " "vostra adreça de correu electrònic (&pex;, jordi@exemple.cat)." #. Tag: para #: getting-started.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "If you are using PGP or GnuPG you can set your &openpgp; keys and/or &smime; certificates in " "the Cryptography tab." msgstr "" "Si usareu PGP o GnuPG, " "podeu establir les claus &openpgp; i/o els certificats &smime; en la " "pestanya Criptografia." #. Tag: para #: getting-started.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Optionally, go to the Signature tab and enter your " "signature. This is a short text that will be automatically appended to all " "your messages. It has nothing to do with digital signatures." msgstr "" "Opcionalment, podeu anar a la pestanya Signatura i " "introduir la vostra signatura. Aquesta serà un text breu que s'afegirà " "automàticament a tots els vostres missatges. No té res a veure amb les " "signatures digitals." #. Tag: title #: getting-started.docbook:158 #, no-c-format msgid "Setting up your Account" msgstr "Establir el vostre compte" #. Tag: para #: getting-started.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The Accounts page contains the settings that tell " "&kmail; how to send and receive your email messages. Many of these settings " "can vary greatly depending on the setup of your system and on the kind of " "network that your mail server is located in. If you do not know what setting " "to choose or what to put in a field, consult your Internet Service Provider " "(ISP) or system administrator." msgstr "" -"La pàgina Comptes conté les opcions que informen al " +"La pàgina Comptes conté les opcions que informen el " "&kmail; de com enviar i rebre els vostres missatges de correu electrònic. " "Moltes d'aquestes opcions poden variar depenent en gran mesura de la " "configuració del vostre sistema i del tipus de xarxa en la que es trobi el " "vostre servidor de correu electrònic. Si no sabeu quines opcions escollir o " "què posar en un camp, consulteu amb el vostre proveïdor de serveis " "d'Internet (ISP) o a l'administrador del vostre sistema." #. Tag: title #: getting-started.docbook:169 #, no-c-format msgid "Sending Messages" msgstr "Enviar missatges" #. Tag: para #: getting-started.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "The Sending tab provides a list of ways to send " "messages. The first item in the list is the default way to send messages. " "Using the Add... button you can fill in the " "Name field with a descriptive name (⪚ My " "Mail Account). Click the Create and Configure and fill the Outgoing mail server field with " "the name and domain of your mail server (⪚ smtp.provider.com). You will probably not need to change the Port setting (the default is 25)." msgstr "" "La pestanya Envia us proveeix una llista amb diverses " "maneres d'enviar missatges. El primer element de la llista és amb el que per " "omissió enviareu els missatges. Usant el botó Afegeix... i podreu omplir el camp Nom amb un nom " "descriptiu (&pex;, El meu compte de correu). Feu clic " "a Crea i configura i ompliu el camp " "Servidor de correu de sortida amb el nom i domini del " "vostre servidor de correu (&pex;, smtp.proveïdor.cat). Probablement us caldrà modificar el paràmetre Port (per omissió és el 25)." #. Tag: para #: getting-started.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "The way of sending messages configured here will be used for your default " "identity and for all other identities that do not have their own way of " "sending messages. You can use different ways of sending messages for " "different identities by selecting the Outgoing Account " "check box in the Advanced tab of the " "Identities page." msgstr "" "La manera d'enviar els missatges que es configuri aquí serà emprada per la " "vostra identitat per omissió i per totes les altres identitats per a les que " "no heu definit una manera d'enviar els missatges. Podeu emprar maneres " "diferents d'enviar els missatges seleccionant la casella de selecció " "Compte sortint en la pestanya Avançat de la pàgina Identitats." #. Tag: para #: getting-started.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "A description of the other options can be found in the Configuration chapter." msgstr "" "Al capítol Configuració " "trobareu una descripció de les altres opcions." #. Tag: title #: getting-started.docbook:196 #, no-c-format msgid "Options relevant to Kolab server" msgstr "" "Opcions tan sols de rellevància per al servidor Kolab" #. Tag: para #: getting-started.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "When configuring an SMTP account with a " "Kolab server Host, you need to check the " "Server requires authentication option and to fill in " "your Kolab user's email address and password in the " "Login and Password fields. Then " "select the Security tab and click on the " "Check What the Server Supports for automated setup of " "your Security configuration. The default should be " "TLS/PLAIN. The Kolab server " "supports SSL/PLAIN as well. These settings may of " "course be configured manually." msgstr "" "Quan es configuri un compte SMTP amb un servidor " "Kolab, haureu de marcar l'opció El servidor " "requereix autenticació i omplir l'adreça de correu electrònic de " "l'usuari junt amb la contrasenya de Kolab en els camps " "Usuari i Contrasenya. Després " "seleccioneu la pestanya Seguretat i feu clic a sobre " "del botó Detecta automàticament per a una " "configuració automatitzada de la Seguretat. L'opció per " "omissió hauria de ser TLS/PLAIN. El servidor " "Kolab també accepta SSL/PLAIN. Per " "descomptat aquestes opcions també es poden configurar manualment." #. Tag: title #: getting-started.docbook:203 #, no-c-format msgid "Receiving Messages" msgstr "Rebre missatges" #. Tag: para #: getting-started.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "By default the Local Folders (inbox, outgoing, " "sentmail, trash, drafts and templates) with data from a local Maildir folder " "are predefined on this tab. Using the drop down box you can select the " "Retrieval Options for these folders." msgstr "" "Per omissió, les Carpetes locals (safata d'entrada, " "sortida, enviats paperera, esborranys i plantilles) amb les dades d'una " "carpeta Maildir local estan predefinides en aquesta pestanya. Mitjançant la " "llista desplegable podreu seleccionar Opcions de recuperació per a aquestes carpetes." #. Tag: para #: getting-started.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "To set up an account so you can receive mail, press the Add... button in the Receiving tab. You will then " "be prompted for the type of your email account. Most users should select " "POP3 E-Mail Server or IMAP E-Mail Server. If you want to use a local mailbox file, please see the FAQ about file locking." msgstr "" -"Per a configurar un compte per a que rebeu el correu, premeu el botó " +"Per a configurar un compte perquè rebeu el correu, premeu el botó " "Afegeix... de la pestanya Rebre. " "Se us preguntarà pel tipus de compte. La majoria d'usuaris haurien de " "seleccionar Servidor de correu POP3 o " "Servidor de correu IMAP. Si voleu utilitzar un fitxer " "de bústia local, si us plau, mireu la &PMF; sobre el blocatge d'un fitxer." #. Tag: para #: getting-started.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "You will then be presented with the account settings window. First, fill in " "the Account name field to name your account. You can " "choose any name you like. Username, Password, and Incoming mail server should be filled in " "with the appropriate information from your ISP or system " "administrator. You should not need to change the Port " "setting (the default for POP3 is 110, the default for " "IMAP is 143)." msgstr "" "Se us apareixerà una finestra de configuració pel compte. Primer, ompliu el " "camp Nom del compte amb un nom per al vostre compte. " "Podeu escollir qualsevol nom que desitgeu. Després haureu d'omplir els camps " "Nom d'usuari, Contrasenya i " "Servidor de correu entrant amb la informació obtinguda " "del vostre ISP o administrador del sistema. No us caldrà " "canviar l'arranjament del Port (el valor preestablert " "per a POP3 és 110, per a IMAP serà " "el 143)." #. Tag: title #: getting-started.docbook:227 #, no-c-format msgid "Options only relevant to IMAP" msgstr "Opcions tan sols de rellevància per a IMAP" #. Tag: para #: getting-started.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "If you check Automatically compact folders &kmail; " "removes the messages you deleted from the server as soon as you leave a " "folder. Otherwise the messages are only marked as deleted and it is up to " "you to compact the folders manually by using the menu item " "FileCompact All Folders." msgstr "" "Si marqueu Compacta automàticament les carpetes el " "&kmail; eliminarà del servidor els missatges esborrats tan aviat com " "abandoneu la carpeta a on es troben. D'altra manera els missatges tan sols " "es marcaran com a esborrats i haureu de compactar manualment les carpetes " "usant l'element del menú FitxerCompacta totes les carpetes." #. Tag: para #: getting-started.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you check Show hidden folders, folders whose name " "starts with a dot are also displayed." msgstr "" "Si marqueu Mostra les carpetes ocultes, també es " -"mostraran totes les carpetes en que el seu nom comenci per un punt." +"mostraran totes les carpetes en què el seu nom comenci per un punt." #. Tag: title #: getting-started.docbook:241 #, no-c-format msgid "Options only relevant to POP3" msgstr "Opcions tan sols de rellevància per a POP3" #. Tag: para #: getting-started.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Select Leave fetched messages on the server if you want " "to leave your messages on the server after you downloaded them." msgstr "" "Seleccioneu Deixa els missatges recuperats al servidor " "si desitgeu deixar-los al servidor després de descarregar-los." #. Tag: para #: getting-started.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Select Include in Manual Mail Check if you want to " "check this account whenever you use FileCheck Mail. If you unselect " "this option you can still check for new messages on this account with " "FileCheck Mail In." msgstr "" "Seleccioneu Inclou en les comprovacions de correu manuals si voleu que es comprovi el correu d'aquest compte en usar " "FitxerComprova el correu. Si deseleccioneu aquesta opció encara podreu " +"guimenuitem>. Si desseleccioneu aquesta opció encara podreu " "comprovar si hi ha missatges nous amb FitxerComprova el correu a." #. Tag: para #: getting-started.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Select Enable interval mail checking if you want " "&kmail; to check for new messages automatically. The interval can be " "specified below under Check mail interval." msgstr "" "Seleccioneu Habilita l'interval de comprovació del correu si desitgeu que el &kmail; comprovi els nous missatges " -"automàticament. L'interval pot especificar-se al quadre de a sota " +"automàticament. L'interval pot especificar-se al quadre de sota " "Interval de comprovació del correu." #. Tag: para #: getting-started.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "inbox is the default folder for incoming messages. If " "you want to change that for some reason, you can do so with " "Destination folder. But what you probably want is a " "filter, which has nothing to do with this " "option." msgstr "" "entrada és la carpeta per omissió a on es deixaran els " "missatges. Si per algun motiu desitgeu canviar-la, podeu fer-ho amb " "Carpeta de destinació. Però probablement el que " "desitgeu és un filtre, el qual no té res a " "veure amb aquesta opció." #. Tag: para #: getting-started.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "With Pre-command you can specify any program that " "&kmail; will execute just before fetching mail. Please specify the full path " "(do not use ~) and note that &kmail; will not continue until " "the program returns." msgstr "" -"Amb Pre-ordre podreu especificar qualsevol programa que " +"Amb Preordre podreu especificar qualsevol programa que " "el &kmail; hagi d'executar just després de descarregar el correu. Si us " "plau, especifiqueu el camí complet (no useu ~) i tingueu " "present que el &kmail; no continuarà a menys que el programa finalitzi." #. Tag: para #: getting-started.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "In the POP Settings group you can select Use " "pipelining for faster mail download if this is supported by your " "server. You should carefully test this to make sure it works safely." msgstr "" "Al grup Arranjament POP podreu seleccionar " "Usa el paral·lelisme per a una baixada de correu més ràpida, si això està acceptat pel servidor. Haureu d'usar-lo amb cura per " "assegurar-vos que funciona." #. Tag: title #: getting-started.docbook:273 #, no-c-format msgid "Options for both IMAP and POP3" msgstr "Opcions per a IMAP i POP3" #. Tag: para #: getting-started.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "&kmail; supports encryption via SSL/TLS and " "STARTTLS (SSL/TLS should be " "preferred if it is available)." msgstr "" "El &kmail; accepta l'encriptatge mitjançant SSL i " "TLS (el TLS hauria de ser el " "preferit si està disponible)." #. Tag: para #: getting-started.docbook:278 #, no-c-format msgid "For POP3 &kmail; supports:" msgstr "Per a POP3 el &kmail; accepta:" #. Tag: para #: getting-started.docbook:281 #, no-c-format msgid "Clear text," msgstr "Autenticació Text en clar," #. Tag: para #: getting-started.docbook:282 #, no-c-format msgid "PLAIN," msgstr "PLAIN," #. Tag: para #: getting-started.docbook:283 #, no-c-format msgid "LOGIN," msgstr "LOGIN," #. Tag: para #: getting-started.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "CRAM-MD5 (recommended if DIGEST-MD5 is not available)," msgstr "" "CRAM-MD5 (recomanat si DIGEST-MD5 " "no està disponible)," #. Tag: para #: getting-started.docbook:286 #, no-c-format msgid "DIGEST-MD5 (recommended)," msgstr "DIGEST-MD5 (recomanat)," #. Tag: para #: getting-started.docbook:287 #, no-c-format msgid "NTLM," msgstr "NTLM," #. Tag: para #: getting-started.docbook:288 #, no-c-format msgid "GSSAPINTLM and" msgstr "GSSAPINTLM i" #. Tag: para #: getting-started.docbook:289 #, no-c-format msgid "APOP authentication." msgstr "APOP." #. Tag: para #: getting-started.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "DIGEST-MD5, CRAM-MD5 and " "APOP are secure on their own, the other options are " "only secure when used together with SSL or " "TLS. You should only use Clear text if your server does not support any of the other authentication " "methods. Additionally, for IMAP Anonymous is supported, but APOP is not. Use the " "Check what the server supports button on the " "Security tab to automatically select the most secure " "settings supported by your server." msgstr "" "DIGEST-MD5,CRAM-MD5 i " "APOP són intrínsecament segurs, les altres opcions tan " "sols són segures quan s'estan usant conjuntament amb SSL o TLS. Tan sols hauríeu d'usar Text " "en clar si el servidor no accepta cap altre mètode " "d'autenticació. Addicionalment, IMAP accepta " "anònim, però no APOP. Finalment, " "usar el botó Detecta automàticament en la pestanya " "Seguretat per a seleccionar automàticament " "l'arranjament més segur acceptat pel servidor." #. Tag: para #: getting-started.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "You are now ready to send and receive mail. For IMAP, " "just open your folders in the folder tree in &kmail;'s main window. &kmail; " "then connects to your server and displays the messages it finds. For POP3 " "use FileCheck Mail." msgstr "" "Ara ja està llest per enviar i rebre correu. Per als comptes IMAP, simplement després d'obrir les carpetes a l'arbre de carpetes de " "la finestra principal del &kmail;, aquest es connectarà al vostre servidor i " "mostrarà els missatges que hi trobi. Per a POP3 useu " "FitxerComprova el correu." #. Tag: title #: getting-started.docbook:317 #, no-c-format msgid "Testing your Setup" msgstr "Comprovar la configuració" #. Tag: para #: getting-started.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "First, you should send yourself a message to test your configuration. To " "send a message, either hit &Ctrl;N, select the New Message icon or select " "the MessageNew Message... menu item. The composer window will appear. Fill in the To: " "field with your email address and type something in the Subject field. Send the message by selecting Message Send Mail ." msgstr "" "Primerament, hauríeu d'enviar-vos un correu a vosaltres mateixos per a " "comprovar la vostra configuració. Per a enviar un missatge, premeu &Ctrl;N, seleccioneu la icona " "Missatge nou o seleccioneu l'element del menú " "MissatgeMissatge nou.... Apareixerà la finestra de l'editor. Ompliu el camp A: amb " "la vostra adreça de correu electrònic i escriviu qualsevol cosa al camp " "Assumpte:. Envieu el missatge seleccionant " "Missatge Envia el correu." #. Tag: para #: getting-started.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "To check your email, select FileCheck Mail. In the lower " "right corner of the main window, a progress bar will indicate how many " "messages are being downloaded. If you receive the message you just sent, " "then congratulations! If, however, you receive any error messages while " "testing your setup, make sure that your network connection is working and " "recheck your settings at Settings " "Configure &kmail;...." msgstr "" "Per a comprovar el vostre correu, seleccioneu FitxerComprova el correu. Al racó " "inferior dret de la finestra principal hi haurà una barra de progrés " "indicant quants missatges hi ha per a descarregar. Si rebeu el missatge que " -"acabeu d'enviar: Felicitats! Si no es així i rebeu qualsevol missatge " +"acabeu d'enviar: Felicitats! Si no és així i rebeu qualsevol missatge " "d'error mentre esteu comprovant la vostra configuració, assegureu-vos que la " "vostra connexió a xarxa és funcional i torneu a comprovar les vostres " "opcions en Arranjament Configura " "el &kmail;." #~ msgid "2013-12-11" #~ msgstr "11 de desembre de 2013" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "" #~ "If you do want to use &Sendmail; and you are using a dial-up connection, " #~ "follow the instructions for setting up sendmail for a dial-up connection " #~ "in the &FAQ; section." #~ msgstr "" #~ "Si desitgeu emprar &Sendmail; i esteu usant una connexió no permanent, " #~ "seguiu les instruccions per a configurar el sendmail per a una connexió " #~ "no permanent a la secció &PMF;." #~ msgid "" #~ "Select Disconnected IMAP when choosing your " #~ "Account Type. Fill in the Login " #~ "and Password fields with respectively your user " #~ "email address and password on the Kolab server. In " #~ "the Security section click on the Check " #~ "What the Server Supports button for automated set-up of your " #~ "Security configuration. The default should be " #~ "TLS/PLAIN. The Kolab server " #~ "supports SSL/PLAIN as well. These settings may of " #~ "course be configured manually." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu IMAP desconnectat quan trieu el vostre " #~ "Tipus de compte. Ompliu els camps Usuari i Contrasenya respectivament amb l'usuari " #~ "de l'adreça de correu electrònic i la contrasenya en el servidor " #~ "Kolab. A la secció Seguretat, " #~ "feu clic a sobre del botó Detecta automàticament per " #~ "a tenir una configuració automatitzada de la Seguretat. L'opció per omissió hauria de ser TLS/PLAIN. El servidor Kolab també accepta " #~ "SSL/PLAIN. Per descomptat aquestes opcions també es " #~ "poden configurar manualment." #~ msgid "" #~ "If you want to use the \"Out of Office\" Replies " #~ "functionality of the Kolab server, set-up the " #~ "Filtering section of you DIMAP " #~ "account by checking the Server supports Sieve option " #~ "as well as Reuse host and login configuration, " #~ "Managesieve port should be set to 2000 as default." #~ msgstr "" #~ "Si us agradaria emprar funcionalitat Respostes «Fora de " #~ "l'oficina» del servidor Kolab, configureu " #~ "la secció Filtrat del vostre compte DIMAP, marcant l'opció El servidor accepta «sieve» i també Reutilitza la configuració de màquina i " #~ "usuari d'accés. El Port per a gestionar «sieve» per omissió hauria d'estar establert a 2000." #~ msgid "Options only relevant to DIMAP (Kolab server)" #~ msgstr "" #~ "Opcions tan sols de rellevància per a DIMAP (servidor Kolab)" #~ msgid "" #~ "After having configured your Disconnect IMAP " #~ "account, you need to activate the Groupware " #~ "functionalities and set-up the Misc page for " #~ "KMail." #~ msgstr "" #~ "Després d'haver configurat el compte IMAP desconnectat, us caldrà activar les funcionalitats de Treball en " #~ "grup i configurar la pàgina Miscel·lània " #~ "per al KMail." #~ msgid "" #~ "In the Misc page, of the Configure dialog, choose the Groupware tab. Check " #~ "the Enable IMAP resource functionality option and " #~ "select Kolab (XML) as Format used for the " #~ "groupware folders. The Resource folders are in " #~ "account combo-box should be set on the Receiving (kolab user) account of your choice (if you happen to have " #~ "several accounts). You may if you wish hide the groupware folder by " #~ "checking this option. It is recommended to check both Groupware " #~ "Compatibility and Legacy Options for compatibility with an " #~ "eventual Kolab Microsoft Outlook client for sending " #~ "invitations and replies from a Kolab KDE client." #~ msgstr "" #~ "En la pàgina Miscel·lània del diàleg " #~ "Configura, escolliu la pestanya Treball en " #~ "grup. Marqueu l'opció Habilita la funcionalitat de " #~ "recurs IMAP i seleccioneu Kolab (XML) com " #~ "a Format usat per a les carpetes de treball en grup. " #~ "El quadre combinat Les carpetes de recurs són al compte haurien d'estar configurats a Rebre " #~ "(usuari kolab) amb el compte de la vostra elecció (si dubteu per tenir " #~ "diversos comptes). Si voleu ocultar la carpeta de groupware, podeu marcar " #~ "aquesta opció. Es recomana que marqueu Opcions de " #~ "compatibilitat i tradicionals per a treball en grup, per a " #~ "compatibilitat amb l'enviament i rebuda d'invitacions tant d'un possible " #~ "client Kolab de Microsoft Outlook com d'un client " #~ "Kolab del KDE." #~ msgid "" #~ "If you are using IMAP, you can optionally specify a " #~ "path in the Prefix to folders field. This tells " #~ "&kmail; where it can find your folders on the server. If you also have a " #~ "shell account on the server and the messages are stored in your home " #~ "folder it might be useful to store the messages in a subfolder Mail. Use this as a value in the " #~ "Prefix to folders field so that &kmail; does not mix " #~ "up mailbox files and other files. If you are not interested in this " #~ "feature, simple leave the field blank." #~ msgstr "" #~ "Si teu usant IMAP, opcionalment podeu especificar un " #~ "camí en el camp Prefix de les carpetes. Això li " #~ "indica al &kmail; a on pot trobar les carpetes al servidor. Si també hi " #~ "teniu un compte shell (al servidor) i els missatges s'emmagatzemen a la " #~ "vostra carpeta local, podria ser-vos de molta utilitat el col·locar els " #~ "missatges en una subcarpeta Mail. Useu això com a valor en el camp Prefix de les " #~ "carpetes per evitar que el &kmail; barregi els fitxers de la " #~ "bústia i els altres fitxers normals. Si no teniu interès en aquesta " #~ "característica, senzillament deixeu el camp en blanc." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_intro.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_intro.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_intro.po (revision 1510419) @@ -1,254 +1,255 @@ # Translation of kmail2_intro.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_intro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-15 08:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-17 21:14+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 19:17+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/intro.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 328942\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: intro.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: email #: intro.docbook:9 #, no-c-format msgid "daniel.naber@t-online.de" msgstr "daniel.naber@t-online.de" #. Tag: author #: intro.docbook:12 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: intro.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: intro.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: intro.docbook:21 #, no-c-format msgid "2013-12-12" msgstr "12 de desembre de 2013" #. Tag: releaseinfo #: intro.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kde; 4.12" msgstr "&kde; 4.12" #. Tag: title #: intro.docbook:26 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: screeninfo #: intro.docbook:29 #, no-c-format msgid "&kmail; Welcome Screen" msgstr "La pantalla de benvinguda del &kmail;" #. Tag: phrase #: intro.docbook:35 #, no-c-format msgid "&kmail; Welcome Screen" msgstr "La pantalla de benvinguda del &kmail;" #. Tag: para #: intro.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kmail; Welcome Screen" msgstr "La pantalla de benvinguda del &kmail;" #. Tag: para #: intro.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The &kmail; Team welcomes you to &kmail;, a user-friendly email client by " "&kde;. Our goal is to make &kmail; a program that is beautiful and intuitive " "without sacrificing power." msgstr "" "L'equip del &kmail; us dóna la benvinguda al &kmail;, un amigable client de " "correu pel &kde;. El nostre objectiu és que sigui bonic i intuïtiu sense " "sacrificar-ne la potència." #. Tag: para #: intro.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you have never set up an email client on a &UNIX; system before, we " "suggest that you read through the Getting " "Started section first." msgstr "" "Si mai heu configurat un client de correu electrònic en un sistema &UNIX;, " "us suggerim que primerament llegiu la secció Començar." #. Tag: title #: intro.docbook:50 #, no-c-format msgid "Some &kmail; Features" msgstr "Algunes característiques del &kmail;" #. Tag: para #: intro.docbook:51 #, no-c-format msgid "Some links to the great features available in &kmail;" msgstr "Alguns enllaços a les grans característiques disponibles al &kmail;." #. Tag: para #: intro.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "You do not have to use your mouse to use &kmail;. Everything can be done by " "using Keyboard Shortcuts." msgstr "" -"No teniu perquè usar el vostre ratolí amb el &kmail;. Qualsevol cosa pot fer-" +"No teniu per què usar el vostre ratolí amb el &kmail;. Qualsevol cosa pot fer-" "se usant les Dreceres del teclat." #. Tag: para #: intro.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Although &kmail; can be considered reliable you should keep backups of your " "messages, &ie; use one of the export/archive options listed in Backup Options to backup your settings and email to a " "safe place." msgstr "" "Tot i que el &kmail; pot considerar-se fiable, hauríeu de mantenir una còpia " "de seguretat dels vostres missatges, &pex;, utilitzeu una de les opcions " "exporta/arxiva llistades a Opcions per a una còpia " "de seguretat per a crear una còpia de seguretat de la vostra " "configuració i del correu electrònic a un lloc segur." #. Tag: para #: intro.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&kmail; is capable of importing email in several formats from your previous " "email applications using options in Restore " "and Import in &kmail;." msgstr "" "El &kmail; és capaç d'importar correu electrònic en diversos formats des de " "les vostres aplicacions de correu electrònic anteriors utilitzant les " "opcions a Restaurar i importar al &kmail;." #. Tag: para #: intro.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Organize your folders with ease using &kmail;s extensive Folders options. Some of the features include handling " "per folder: mailing lists, acl (&imap; only), and archiving." msgstr "" "Organitzeu les vostres carpetes amb facilitat utilitzant les àmplies opcions " "de Carpetes del &kmail;. Algunes de les " "característiques inclouen la manipulació per carpeta: llistes de correu, acl " "(només &imap;) i l'arxivat." #. Tag: para #: intro.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Compliment your folder setup with highly configurable filters." msgstr "" "Complimenteu a la vostra configuració de les carpetes amb filtres altament configurables." #. Tag: para #: intro.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "By default &kmail; will detect common email scams. You can also fight SPAM and viruses " "with built in wizards to work with external programs to scan email as it " "comes in. See Anti Spam Wizard " "and Anti-Virus-Wizard for " "details." msgstr "" "Per omissió, el &kmail; detectarà estafes comunes per correu electrònic. També pot lluitar " "contra el correu brossa i els virus amb assistents integrats que treballen " "amb programes externs per analitzar el correu electrònic. Per a més detalls, " "veure L'assistent contra el correu " "brossa i L'assistent contra " "els virus." #. Tag: para #: intro.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Easily manage per-account settings using multiple identities." msgstr "" "Gestioneu amb facilitat la configuració per compte utilitzant múltiples " "identitats." #. Tag: para #: intro.docbook:83 #, no-c-format msgid "We hope you will enjoy &kmail;!" msgstr "Esperem que gaudiu del &kmail;!" #. Tag: title #: intro.docbook:85 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Obtenir ajuda" #. Tag: para #: intro.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "If you experience any problems migrating to &kmail; 2 please read the " "chapter Troubleshooting." msgstr "" "Si experimenteu cap problema migrant cap al &kmail; 2, llegiu el capítol " "Solució de problemes." #. Tag: para #: intro.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kmail;'s homepage can be found at http://userbase.kde.org/KMail. There you will find useful links, " "⪚ to the user and developer mailing lists. Please report bugs in &kmail; " "using HelpReport Bug...." msgstr "" "La pàgina web del &kmail; es pot trobar a http://userbase.kde.org/KMail/ca. Allí trobareu " "enllaços d'utilitat, &pex;, llistes de correu per a usuaris i " "desenvolupadors. Si us plau, informeu dels errors al &kmail; emprant " "AjudaInforme d'errors...." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_menus.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_menus.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_menus.po (revision 1510419) @@ -1,3939 +1,3940 @@ # Translation of kmail2_menus.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 12:14+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 19:33+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/menus.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 628204\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: menus.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: menus.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber.mail;" #. Tag: author #: menus.docbook:12 #, no-c-format msgid "David Rugge" msgstr "David Rugge" #. Tag: address #: menus.docbook:15 #, no-c-format msgid "&David.Rugge.mail;" msgstr "&David.Rugge.mail;" #. Tag: author #: menus.docbook:19 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: menus.docbook:23 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: author #: menus.docbook:26 #, no-c-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. Tag: address #: menus.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel.mail;" msgstr "&Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #: menus.docbook:33 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: menus.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: menus.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: menus.docbook:43 #, no-c-format msgid "2013-11-25" msgstr "25 de novembre de 2013" #. Tag: releaseinfo #: menus.docbook:44 #, no-c-format msgid "&kde; 4.11" msgstr "&kde; 4.11" #. Tag: title #: menus.docbook:47 #, no-c-format msgid "Command and Menu Reference" msgstr "Referència d'ordres i del menú" #. Tag: para #: menus.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Each &kmail; specific menu item is discussed below. When there is a keyboard " "shortcut that performs a menu item function, the default shortcut is listed " "with the menu item." msgstr "" "A continuació es discuteix cada element del menú específic del &kmail;. Quan " "existeix una drecera del teclat que realitza la funció d'un element del " "menú, aquesta drecera és llista junt amb l'element del menú." #. Tag: title #: menus.docbook:52 #, no-c-format msgid "The &kmail; Reader Window" msgstr "La finestra del lector del &kmail;" #. Tag: title #: menus.docbook:55 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:58 #, no-c-format msgid "File New" msgstr "Fitxer Nou" #. Tag: para #: menus.docbook:62 #, no-c-format msgid "Here you can create several new items as follows:" msgstr "Aquí podeu crear diversos elements nous de la següent manera:" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "File New New " "Message..." msgstr "" "FitxerNouMissatge " "nou..." #. Tag: action #: menus.docbook:70 #, no-c-format msgid "Compose a new message." msgstr "Redacta un nou missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "File New Message " "from Template" msgstr "" "Fitxer Nou Missatge " "des d'una plantilla" #. Tag: para #: menus.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Creates a new message from a selected template. Please see " "Compose From Templates " "for additional information on creating templates." msgstr "" "Crea un nou missatge des d'una plantilla seleccionada. " "Consulteu Editar des de " "plantilles per obtenir informació addicional sobre la creació de " "plantilles." #. Tag: para #: menus.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any templates saved, you will see " "MessageMessage from Template(no templates)." msgstr "" "Si no teniu cap plantilla desada, apareixerà MissatgeMissatge des d'una plantilla(sense plantilles)." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "File New Add " "Folder..." msgstr "" "Fitxer Nou Afegeix " "una carpeta..." #. Tag: action #: menus.docbook:87 #, no-c-format msgid "Create a new folder." msgstr "Crea una nova carpeta." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "File New New " "AddressBook Contact..." msgstr "" "Fitxer Nou Contacte " "nou a la llibreta d'adreces..." #. Tag: action #: menus.docbook:95 #, no-c-format msgid "Brings up the New Contact dialog." msgstr "Obre el diàleg Contacte nou." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:98 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Fitxer Obre..." #. Tag: action #: menus.docbook:105 #, no-c-format msgid "Open email messages or mailboxes." msgstr "Obre missatges de correu electrònic o bústies." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:108 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Fitxer Obre recent" #. Tag: para #: menus.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Opens recently used messages. Only messages that have been " "saved and then opened will show up on this list." msgstr "" "Obre els missatges utilitzats recentment. Només els " "missatges que s'han desat i després obert apareixeran en aquesta llista." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:115 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;S Fitxer Desa com a..." #. Tag: para #: menus.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently displayed message to a .mbox. This includes all the headers and attachments." msgstr "" "Desa el missatge actualment mostrat a un .mbox. Això inclou totes les capçaleres i adjunts." #. Tag: para #: menus.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "If you would like to save it to a different format ⪚ .txt, deselect Automatically select " "filename extension (.mbox), and be sure to change the file " "extension while naming the file." msgstr "" "Si voleu desar-lo en un format diferent, &pex;, .txt, deseleccioneu Selecciona automàticament " +"\">.txt, desseleccioneu Selecciona automàticament " "l'extensió del fitxer (.mbox), i assegureu-vos de canviar " "l'extensió del fitxer per a quan s'anomeni el fitxer." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:126 #, no-c-format msgid "File Import Messages..." msgstr "" "Fitxer Importa els missatges..." #. Tag: para #: menus.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Starts up KMailCVT. This " "application lets you import messages from several email clients into &kmail;." msgstr "" "Inicia KMailCVT. Aquesta " "aplicació permet importar missatges des de diversos clients de correu " "electrònic cap al &kmail;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:133 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "" "Fitxer Vista prèvia d'impressió..." #. Tag: action #: menus.docbook:137 #, no-c-format msgid "Display a dialog which shows how your email will be printed." msgstr "" "Mostra un diàleg que mostra la forma com s'imprimirà el correu electrònic." #. Tag: para #: menus.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "This will only be enabled if a printer has been configured and is online " "available for use." msgstr "" "Només està habilitada si s'ha configurat una impressora i està disponible en " "línia per al seu ús." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:141 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Fitxer Imprimeix..." #. Tag: action #: menus.docbook:148 #, no-c-format msgid "Display a dialog that lets you print the currently displayed message." msgstr "" "Mostra un diàleg que us permetrà imprimir el missatge actualment mostrat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:151 #, no-c-format msgid "File Expire All Folders" msgstr "" "Fitxer Fes que caduquin totes les carpetes" #. Tag: para #: menus.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Delete old messages from all folders. Deletion will occur " "according to the rules in each folder's Properties dialog (the default is not to delete old messages " "at all)." msgstr "" "Suprimeix els missatges antics de totes les carpetes. Se " "suprimeixen d'acord a les regles del diàleg Propietats per a cada carpeta (per omissió no se " "suprimeix cap missatge de cap carpeta)." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "File Empty All Trash Folders" msgstr "" "Fitxer Buida totes les carpetes de paperera" #. Tag: para #: menus.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Use this to empty all trash folders, &ie; the local trash " "folder and all trash folders that you might have on &imap; servers." msgstr "" "Useu-ho per a buidar totes les carpetes de paperera, &pex;, " -"la paperera local i totes les papereres que tengueu en servidors &imap;." +"la paperera local i totes les papereres que tingueu en servidors &imap;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:167 #, no-c-format msgid "File Work Offline" msgstr "" "Fitxer Treballa desconnectat" #. Tag: para #: menus.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Sets &kmail; to offline mode. This turns off all network " "jobs. This is useful when working with messages without a network " "connection. This selection will become FileWork Online, which needs to " "be selected to go back online (required to send and receive)." msgstr "" "Estableix el &kmail; al mode desconnectat. Això desactiva " "totes les tasques en xarxa. Això és útil quan es treballa amb missatges " "sense una connexió de xarxa. Aquesta selecció farà necessari seleccionar " "FitxerTreballa en línia per anar de nou en línia (necessari per enviar i " "rebre)." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:177 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L File Check Mail" msgstr "" "&Ctrl;L Fitxer Comprova el correu" #. Tag: action #: menus.docbook:184 #, no-c-format msgid "Checks for new messages in all your accounts." msgstr "Comprova els missatges nous a tots els vostres comptes." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:187 #, no-c-format msgid "File Check Mail In" msgstr "" "Fitxer Comprova el correu a" #. Tag: para #: menus.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Check for new messages from a particular account, these " "accounts will be listed in the submenu." msgstr "" "Comprova els missatges nous per a un compte en particular, " "aquests comptes es llisten al submenú." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:194 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Update Folder" msgstr "" " F5 Fitxer " "Actualitza la carpeta" #. Tag: action #: menus.docbook:201 menus.docbook:602 #, no-c-format msgid "Checks whether new mail arrived in the currently selected folder." msgstr "" "Comprova si ha arribat correu nou a la carpeta actualment seleccionada." #. Tag: para #: menus.docbook:202 menus.docbook:214 menus.docbook:603 menus.docbook:614 #, no-c-format msgid "This is only available for &imap; folders." msgstr "Tan sols està disponible per a carpetes &imap;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:205 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F5 File Update This Folder and All " "Its Subfolders" msgstr "" " &Ctrl;F5 Fitxer Actualitza aquesta carpeta " "i totes les seves subcarpetes" #. Tag: action #: menus.docbook:212 menus.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Checks whether new mail arrived in the currently selected folder and all of " "its subfolders." msgstr "" "Comprova si ha arribat correu nou a la carpeta actualment seleccionada i " -"totes les seves supcarpetes." +"totes les seves subcarpetes." #. Tag: para #: menus.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "You can also select multiple folders and the menu item will turn into " "FileUpdate These Folders and All " "Their Subfolders" msgstr "" "També podeu seleccionar múltiples carpetes i l'element de menú es convertirà " "en FitxerActualitza aquestes " "carpetes i totes les seves subcarpetes." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:217 #, no-c-format msgid "File Send Queued Messages" msgstr "" "Fitxer Envia la cua de missatges" #. Tag: para #: menus.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Sends the messages that are in your outbox. Messages can " "end up in your outbox by selecting Queue in the " "composer menu, composing a message in offline mode, and sending while you " "have no Internet connection." msgstr "" "Envia els missatges que estan a la safata de sortida. Els " "missatges poden acabar a la bústia de sortida seleccionant A la " "cua al menú de l'editor, també en redactar un missatge en el " "mode fora de línia, i enviant-lo mentre no disposeu d'una connexió a " "Internet." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "File Send Queued Messages Via" msgstr "" "Fitxer Envia la cua de missatges via" #. Tag: para #: menus.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Sends the messages that are in your outbox via a specific outgoing " "account. This allows you to choose which server to send your queued " "messages from. They must be configured in Configure &kmail; dialog, under " "the AccountsSending tab to show up here." msgstr "" "Envia els missatges que es troben a la safata de sortida a través " "d'un compte de sortida específic. Permet triar el servidor per " "enviar els missatges a la cua d'espera. S'han de configurar al diàleg " "Configura &kmail;, sota la pestanya ComptesEnviament que es mostra aquí." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:233 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: action #: menus.docbook:240 #, no-c-format msgid "Exits &kmail;." msgstr "Surt del &kmail;." #. Tag: title #: menus.docbook:248 menus.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: para #: menus.docbook:249 menus.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "If the menu item you are looking for is missing, please see Edit Menu of the &kde; " "Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific." msgstr "" "Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Edita dels Fonaments del " "&kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:253 #, no-c-format msgid "" " Del Edit " "Move to Trash" msgstr "" " Supr Edita " "Mou a la paperera" #. Tag: para #: menus.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Moves the selected messages to the trash folder. If the " "selected messages are already in the trash folder, they will be permanently " "deleted." msgstr "" "Mou els missatges seleccionats a la carpeta paperera. Si " "els missatges seleccionats ja són a la paperera, llavors els suprimirà de " "manera permanent." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:264 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Del " " Edit Move Thread to Trash" msgstr "" " &Ctrl;Supr " " Edita Mou el fil a la paperera" #. Tag: para #: menus.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Moves the selected thread to the trash folder, ⪚ a " "conversation in a mailing list." msgstr "" "Mou el fil seleccionat a la paperera, &pex;, una conversa " "en una llista de correu." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " S Edit " "Find Messages..." msgstr "" "S Edita " "Cerca als missatges..." #. Tag: para #: menus.docbook:280 menus.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Opens up a search window that lets you search for messages " "with certain characteristics, ⪚ a certain subject. Please see Filter Criteria for details on search " "options." msgstr "" "Obre una finestra de cerca que permetrà cercar missatges " -"amb certes característiques, &pex;, un cert assumpte. Consulteu els Criteri de filtratge per veure les " "opcions de cerca." #. Tag: para #: menus.docbook:282 menus.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Your search results will display in the text area, at which point you can " "open the Open Search Folder or highlight the desired " "message and select Open Message." msgstr "" "El resultat de la cerca es mostraran a l'àrea de text, en aquest moment " "podeu Obre la carpeta de cerques o ressaltar el " "missatge desitjat i seleccionar Obre el missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:285 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find in Message..." msgstr "" "&Ctrl;F Edita Troba al missatge..." #. Tag: action #: menus.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Searches the current message text for a string entered into the " "Find: textbox." msgstr "" "Cerca al text del missatge actual una cadena introduïda al quadre de text " "Cerca:." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:295 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All Messages" msgstr "" "&Ctrl;A Edita Selecciona tots els " "missatges" #. Tag: action #: menus.docbook:302 #, no-c-format msgid "Selects all messages in the current folder." msgstr "Selecciona tots els missatges a la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T Edit Select All Text" msgstr "" "&Ctrl;T Edita Selecciona tot el text" #. Tag: action #: menus.docbook:312 #, no-c-format msgid "Selects the text of the currently displayed message." msgstr "Selecciona el text del missatge actualment mostrat." #. Tag: title #: menus.docbook:319 menus.docbook:1453 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:323 #, no-c-format msgid "View Message List" msgstr "" "Visualitza Llista de missatges" #. Tag: para #: menus.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "This menu has the following options to change the view of your message list." msgstr "" "Aquest menú disposa de les següents opcions per a canviar la vista de la " "llista de missatges." #. Tag: guisubmenu #: menus.docbook:331 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordena per" #. Tag: para #: menus.docbook:333 #, no-c-format msgid "Contains options to customize your sort order as follows:" msgstr "" "Conté les opcions per a personalitzar l'ordre d'ordenació de la següent " "manera:" #. Tag: para #: menus.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Message Sort Order has several options, most are self " "explanatory. The following options may not be immediately obvious, therefore " "deserve an explanation." msgstr "" "Criteri d'ordenació dels missatges disposa de diverses " "opcions, la majoria són auto explicatives. Les següents opcions poden no ser " "immediatament obvies, per tant, mereixen una explicació." #. Tag: para #: menus.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "By Smart Sender/Receiver will display the sender when " "you are reading in your outbox folder/template folder, and display the " "receiver when you are in your inbox/inbox subfolders." msgstr "" "Per remitent/destinatari intel·ligents mostrarà el " "remitent quan esteu llegint a les carpetes sortida/plantilles, i mostrarà el " "destinatari quan esteu a les subcarpetes entrada/entrada." #. Tag: para #: menus.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "By Action Item Status and By Important " "Status need to be set before they can be sorted. Please see Mark Messages for more information " "on marking your messages." msgstr "" "Per estat de l'element d'acció i Per estat " "d'importància s'hauran d'establir abans d'ordenar. Consulteu " "Marcar els missatges per " "obtenir més informació sobre com marcar els vostres missatges." #. Tag: para #: menus.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Message Sort Direction and Group Sort " "Direction allow you to change the direction of your messages/" "groups sort respectively." msgstr "" "Direcció d'ordenació dels missatges i " "Direcció d'ordenació dels grups permeten canviar la " "direcció d'ordenació dels vostres missatges/grups, respectivament." #. Tag: para #: menus.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Folder always Uses this Sort Order allows you to keep " "your sort settings per folder." msgstr "" "La carpeta sempre usa aquest criteri d'ordenació permet " "mantenir els vostres ajustaments d'ordenació per carpeta." #. Tag: guisubmenu #: menus.docbook:347 #, no-c-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #. Tag: para #: menus.docbook:349 #, no-c-format msgid "Allows you to set your aggregation view." msgstr "Permet configurar la vista d'agregació." #. Tag: para #: menus.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Configure... Allows you to configure aggregation, " "please see Configure " "Appearance Message List for more information on aggregation." msgstr "" -"Configura... Permet configurar l'agregació, veure Configura... Permet configurar l'agregació, vegeu configurar l'aparença de la " "llista de missatges per obtenir més informació sobre l'agregació." #. Tag: guisubmenu #: menus.docbook:354 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. Tag: para #: menus.docbook:356 #, no-c-format msgid "Allows you to select a theme." msgstr "Permet seleccionar un tema." #. Tag: para #: menus.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Configure... Allows you to configure themes, please see " "Configure Appearance " "Message List for more information on themes." msgstr "" -"Configura... Permet configurar els temes, veure Configura... Permet configurar els temes, vegeu configurar l'aparença de la " "llista de missatges per obtenir més informació sobre els temes." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:360 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Create New Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;O Crea una pestanya nova" #. Tag: para #: menus.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Creates a new tab, then select the folder you would like to " "display in the tab." msgstr "" -"Crea una nova pestanya,, després seleccioneu la carpeta que " +"Crea una pestanya nova, després seleccioneu la carpeta que " "voleu mostrar a la pestanya." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:369 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;W Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;W Tanca la pestanya" #. Tag: action #: menus.docbook:375 #, no-c-format msgid "Closes the currently selected tab." msgstr "Tanca totes les pestanyes actualment seleccionades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:380 #, no-c-format msgid "View Headers" msgstr "Visualitza Capçaleres" #. Tag: para #: menus.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Select your headers view. Please see Header Options for details on headers." msgstr "" -"Selecciona el visualitzar les capçaleres. Consulteu les " -"opcions de capçalera per als " -"detalls sobre les capçaleres." +"Selecciona la visualització de les capçaleres. Consulteu les" +" opcions de capçalera per als" +" detalls sobre les capçaleres." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:387 #, no-c-format msgid "View Attachments" msgstr "Visualitza Adjunts" #. Tag: para #: menus.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Changes the way attachments appear in the Message Preview " "Pane (independent of the &MIME; Tree). Please see Attachment Options for " "details on attachments." msgstr "" "Canvia la manera com apareixeran els adjunts al Plafó de " "vista prèvia del missatge (independent de l'arbre " -"&MIME;). Veure les opcions " +"&MIME;). Vegeu les opcions " "dels adjunts per a més informació sobre els adjunts." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:395 #, no-c-format msgid "" " . View " "Expand Thread / Group" msgstr "" ". Visualitza " "Expandeix la conversa/grup" #. Tag: para #: menus.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "This will display the thread of the current message, &ie; " "all messages that are replies to the current message." msgstr "" "Això mostrarà el fil de conversa del missatge actual, " "&ead;, tots els missatges que estan en resposta a aquest missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:404 #, no-c-format msgid "" " , View " "Collapse Thread / Group" msgstr "" ", Visualitza " "Redueix la conversa/grup" #. Tag: para #: menus.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "This will hide the thread of the current message, &ie; it " "will hide all messages that are replies to the current message." msgstr "" "Això ocultarà el fil de conversa del missatge actual, " "&ead;, tots els missatges que estan en resposta a aquest missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:414 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;. View Expand All Threads" msgstr "" "&Ctrl;. Visualitza Expandeix totes les " "converses" #. Tag: action #: menus.docbook:421 #, no-c-format msgid "Expands all threads in the current folder." msgstr "Desplegarà tots els fils de conversa de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:424 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;, View Collapse All Threads" msgstr "" "&Ctrl;, Visualitza Redueix totes les " "converses" #. Tag: action #: menus.docbook:431 #, no-c-format msgid "Collapses all threads in the current folder." msgstr "Plegarà tots els fils de conversa de la carpeta actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:434 #, no-c-format msgid "" " V View " "View Source" msgstr "" "V Visualitza " "Mostra el codi font" #. Tag: para #: menus.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Shows the message and its complete headers in plain text format in a " "new window. This can be useful to find out the origin of a mail." msgstr "" "Mostra el missatge i les seves capçaleres completes en format de " "text net en una nova finestra. Això pot ser d'utilitat per a cercar " "l'origen d'un correu." #. Tag: para #: menus.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "You should know that it is easy to fake the From: header " "of a mail, but one can still find out which mail servers have been used to " "send the message by looking at the Received: lines in the " "header." msgstr "" "Pot ser d'utilitat per a cercar l'origen d'un correu. Hauríeu de saber que " "és fàcil falsificar la capçalera From: (De:) d'un correu, " "però encara podreu esbrinar quins servidors usa el remitent mirant a les " "línies Received: (Receptor:) de la capçalera." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "View Show Message Structure" msgstr "" "Visualitza Mostra l'estructura del missatge" #. Tag: para #: menus.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Display the structure viewer, which is a part of the main " "window that lets you access all parts of a message." msgstr "" "Mostra el visor de l'estructura, el qual és una part de la " "finestra principal que permet accedir a totes les parts d'un missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:454 #, no-c-format msgid "" " X View " "Use Fixed Font" msgstr "" "X Visualitza " "Usa un tipus de lletra d'amplada fixa" #. Tag: para #: menus.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Uses a fixed width (Monospace) font to display the messages in the " "current folder. The font to be used can be configured in the Fonts tab on the " "Appearance page of the &kmail; configuration dialog." msgstr "" "Usa un tipus de lletra d'amplada fixa (monoespai) per a mostrar els " "missatges a la carpeta actual. El tipus de lletra a utilitzar es " "pot configurar a la pestanya Tipus de lletra de la pàgina Aparença del " "diàleg de configuració del &kmail;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:465 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Visualitza Estableix la codificació" #. Tag: para #: menus.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Lets you choose the character encoding to be used in the Message " "Pane. The default, Auto, should work in almost " "all cases." msgstr "" "Permet escollir el caràcter de codificació que s'usarà al plafó del " "missatge. El valor per omissió, Auto, hauria " "de funcionar en la majoria dels casos." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:473 #, no-c-format msgid "View Zoom" msgstr "Visualitza Amplia" #. Tag: action #: menus.docbook:477 #, no-c-format msgid "Allows to zoom message in the Message Pane." msgstr "Permet fer zoom sobre el missatge en el plafó del missatge." #. Tag: title #: menus.docbook:485 #, no-c-format msgid "Go Menu" msgstr "El menú Vés" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:489 #, no-c-format msgid "" " J Go " "Jump to Folder..." msgstr "" " J Vés " "Salta a la carpeta..." #. Tag: para #: menus.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Show a dialog box with a list of all your folders. Click on " "the folder you wish to view and it will display it in the message view pane." msgstr "" "Mostra un diàleg amb una llista de totes les vostres carpetes. Feu clic sobre la carpeta que voleu veure i es mostrarà en el plafó " "per a la visualització de missatges." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:500 #, no-c-format msgid "" " N Go " "Next Message" msgstr "" " N Vés " "Missatge següent" #. Tag: para #: menus.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Selects the next message in the message list. The keyboard " "shortcut Right Arrow also performs this action." msgstr "" "Selecciona el següent missatge en el llistat de missatges. " "La drecera de teclat Fletxa dreta també realitza aquesta " "acció." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:511 #, no-c-format msgid "" " + Go " "Next Unread Message" msgstr "" " + Vés " "Missatge següent sense llegir" #. Tag: para #: menus.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Selects the next unread message in the message list. If " "there are not any unread messages below the currently selected message, then " "the behavior depends on the value of the option." msgstr "" "Selecciona el següent missatge sense llegir en el llistat de " "missatges. Si no n'hi ha cap per sota del missatge seleccionat, el " "comportament dependrà del valor de l'opció ." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:522 #, no-c-format msgid "" " P Go " "Previous Message" msgstr "" "P Vés " "Missatge anterior" #. Tag: action #: menus.docbook:529 #, no-c-format msgid "Selects the previous message in the message list." msgstr "Selecciona el missatge anterior en el llistat de missatges." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:532 #, no-c-format msgid "" " - Go " "Previous Unread Message" msgstr "" " - Vés " "Missatge anterior sense llegir" #. Tag: para #: menus.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Selects the previous unread message in the message list. If " "there is not an unread message above the currently selected message, then " "the behavior depends on the value of the option." msgstr "" "Selecciona el missatge anterior sense llegir en el llistat de " "missatges. Si no n'hi ha cap per sobre del missatge seleccionat, el " "comportament dependrà del valor de l'opció ." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:544 #, no-c-format msgid "" " &Alt;+ Go Next Unread Folder" msgstr "" "&Alt;+ Vés Carpeta següent sense llegir" #. Tag: action #: menus.docbook:551 #, no-c-format msgid "Jumps to the next folder with unread messages." msgstr "Salta a la següent carpeta amb missatges sense llegir." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:554 #, no-c-format msgid "" " &Alt;- Go Previous Unread Folder" msgstr "" "&Alt;- Vés Carpeta anterior sense llegir" #. Tag: action #: menus.docbook:561 #, no-c-format msgid "Jumps to the previous folder with unread messages." msgstr "Salta a la carpeta anterior amb missatges sense llegir." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:564 #, no-c-format msgid "" " Space Go " "Next Unread Text" msgstr "" "Espai Vés " "Text següent sense llegir" #. Tag: action #: menus.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Scrolls down if you are not yet at the bottom of a message, otherwise jumps " "to the next unread message." msgstr "" "Us desplaça avall si encara no esteu a la part inferior d'un missatge, en " "cas contrari salta al següent missatge sense llegir." #. Tag: title #: menus.docbook:578 #, no-c-format msgid "Folder Menu" msgstr "El menú Carpeta" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:581 #, no-c-format msgid "Folder Add Folder..." msgstr "" "Carpeta Afegeix una carpeta..." #. Tag: para #: menus.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Opens the Folder " "Properties dialog that lets you create a new folder." msgstr "" "Obre el diàleg Propietats de la carpeta que us permetrà crear una nova " "carpeta." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Folder Mark All Messages as Read" msgstr "" "Carpeta Marca tots els missatges com a " "llegits" #. Tag: action #: menus.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Sets the status of all new and unread messages in the current folder to read." msgstr "" "Estableix l'estat de tots els missatges nous i sense llegir de la carpeta " "actual a llegits." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:595 #, no-c-format msgid "" " F5 Folder " "Update Folder" msgstr "" "F5 Carpeta " "Actualitza la carpeta" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:606 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F5 Folder Update Folder and All Its " "Subfolders" msgstr "" "&Ctrl;F5 Visualitza Actualitza aquesta " "carpeta i totes les seves subcarpetes" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:617 #, no-c-format msgid "Folder Move All to Trash" msgstr "" "Carpeta Mou-ho tot a la paperera" #. Tag: action #: menus.docbook:621 #, no-c-format msgid "Moves all of the messages in the selected folder into the trash folder." msgstr "" "Mou tots els missatges de la carpeta seleccionada a la carpeta paperera." #. Tag: para #: menus.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "This is only available if the currently selected folder is not a trash " "folder. If the currently selected folder is a trash folder, you will see " "Empty Trash. Please see next section for details." msgstr "" "Només està disponible si la carpeta seleccionada no és una paperera. Si la " "carpeta seleccionada és una carpeta de paperera, veureu Buida la " -"paperera. Veure la següent secció per a més detalls." +"paperera. Vegeu la següent secció per a més detalls." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:626 #, no-c-format msgid "Folder Empty Trash" msgstr "" "Carpeta Buida la paperera" #. Tag: action #: menus.docbook:630 #, no-c-format msgid "Permanently deletes all messages." msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges." #. Tag: para #: menus.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "This is only available if the currently selected folder is a trash folder." msgstr "" "Tan sols està disponible si la carpeta actualment seleccionada és una " "carpeta paperera." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:634 #, no-c-format msgid "Folder Archive Folder..." msgstr "" "Carpeta Arxiva la carpeta..." #. Tag: para #: menus.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Brings up a dialog to allow you to create an archive of the " "currently selected folder. Please see Folder Archive for details." msgstr "" "Obre un diàleg que permet crear un arxiu de la carpeta seleccionada." -" Pels detalls veure Arxivar una " +" Pels detalls vegeu Arxivar una " "carpeta." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:643 #, no-c-format msgid "Folder Delete Folder" msgstr "" "Carpeta Suprimeix la carpeta" #. Tag: action #: menus.docbook:647 #, no-c-format msgid "Removes the selected folder and all its contents, including subfolders." msgstr "" -"Elimina la carpeta seleccionada i tot el seu contingut, incloent les " +"Elimina la carpeta seleccionada i tot el seu contingut, incloent-hi les " "subcarpetes." #. Tag: para #: menus.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Please note that there is no way to access the contents of a folder after it " "has been removed." msgstr "" "Tingueu present que no tindreu accés al contingut d'una carpeta després " "d'haver-la eliminat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:651 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;* Folder Remove Duplicate Messages" msgstr "" "&Ctrl;* Carpeta Elimina els missatges " "duplicats" #. Tag: action #: menus.docbook:658 #, no-c-format msgid "Searches the folder for duplicate messages and deletes them." msgstr "Cerca a la carpeta els missatges duplicats i els suprimeix." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "Folder Apply All Filters On Folder" msgstr "" "Carpeta Aplica tots els filtres sobre la " "carpeta" #. Tag: para #: menus.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "Applies all configured filters on the currently selected folder. Please see Filter dialog " "for more information on filters." msgstr "" "Aplica tots els filtres configurats sobre la carpeta seleccionada. Veure diàleg de filtratge " +"action> Vegeu diàleg de filtratge " "per a més informació sobre els filtres." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "Folder Prefer HTML to Plain Text" msgstr "" "Carpeta Prefereix HTML a text net" #. Tag: action #: menus.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "If enabled then &html; messages in this folder will be shown using &html; " "rendering." msgstr "" "Si s'habilita, llavors es mostraran els missatges &html; en aquesta carpeta " "utilitzant el renderitzat &html;." #. Tag: para #: menus.docbook:674 menus.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "For security reasons, we recommend to only activate this for folders which " "only contain trusted messages." msgstr "" "Per motius de seguretat, us recomanem que tan sols ho activeu en les " "carpetes que continguin missatges de confiança." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Folder Load External References" msgstr "" "Carpeta Carrega les referències externes" #. Tag: para #: menus.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "If you have &html; messages enabled (see above), then you have the option to " "enable this to have images and resources linked from the web will " "load automatically." msgstr "" -"Si teniu habilitats els missatges &html; (veure més amunt), llavors teniu " -"l'opció d'habilitar aquesta opció per a que les imatges i els " +"Si teniu habilitats els missatges &html; (vegeu més amunt), llavors teniu " +"l'opció d'habilitar aquesta opció perquè les imatges i els " "recursos amb enllaços des del web es carreguin automàticament." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Folder Mailing List Management..." msgstr "" "Carpeta Gestiona la llista de correu..." #. Tag: para #: menus.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "This opens up the mailing list management dialog. Please " "see Mailing List dialog for more information on mailing lists." msgstr "" "Obre el diàleg per a la gestió de les llistes de correu. " -"Veure el diàleg Llista de " +"Vegeu el diàleg Llista de " "correu per obtenir més informació sobre les llistes de correu." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:693 #, no-c-format msgid "Folder Assign Shortcut..." msgstr "" "Carpeta Assigna una drecera..." #. Tag: action #: menus.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "This allows you to assign a keyboard shortcut to the currently selected " "folder." msgstr "Permet assignar una drecera de teclat per a la carpeta seleccionada." #. Tag: title #: menus.docbook:704 menus.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Message Menu" msgstr "El menú Missatge" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:708 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Message New Message..." msgstr "" "&Ctrl;N Missatge Missatge nou..." #. Tag: para #: menus.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Opens the composer window so you can write a new message." msgstr "" "Obre la finestra de l'editor per a poder escriure un nou missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:719 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;N Message New Message to " "Mailing-List..." msgstr "" "&Ctrl;&Maj;N Missatge Missatge nou a " "una llista de correu..." #. Tag: para #: menus.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "Opens the composer window so you can write a new mail. If " "the current folder holds a mailing list and has a posting address defined, " "this address will be the default To: address." msgstr "" -"Obre la finestra de l'editor per a que pugueu escriure un nou correu." +"Obre la finestra de l'editor perquè pugueu escriure un nou correu." " Si la carpeta actual manté una llista de correu i té associada una " "adreça d'enviament, aquesta adreça serà l'adreça A: per " "omissió." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:731 #, no-c-format msgid "" " R Message " "Reply..." msgstr "" "R Missatge " "Respon..." #. Tag: para #: menus.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Opens up the composer window, inserts the quoted text of the " "currently selected message and presets the To: field " "either with the mailing-list address (if you reply to a mailing-list " "message) or with the preferred reply address of the sender. If you " "want to control which address the To: field is preset " "with then you should use Reply Special. Your identity will automatically be set to the " "identity this message was originally sent to." msgstr "" "Obre la finestra de l'editor, insereix el text citat del missatge " "actualment seleccionat i predefineix el camp A: com a " "l'adreça de la llista de correu (si esteu responent al missatge d'una llista " "de correu) o amb l'adreça de resposta del remitent. Si voleu " "controlar quina adreça haurà de mostrar el camp A: de " "forma pre establerta, hauríeu d'utilitzar Resposta especial. La vostra identitat serà " "automàticament establerta a la que tingui assignada el missatge original " "quan el vau enviar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:743 #, no-c-format msgid "" " A Message " "Reply to All..." msgstr "" "A Missatge " "Respon a tots..." #. Tag: para #: menus.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Opens up the composer window, inserts the quoted text of the " "currently selected message and presets the To: field " "either with the mailing-list address (if you reply to a mailing-list " "message) or with the preferred reply address of the sender. The " "Copy to (CC): field is preset with the addresses of all " "other recipients of the currently selected message excluding your own " "address. Your identity will automatically be set to the identity " "this message was originally sent to." msgstr "" "Obre la finestra de l'editor, insereix el text citat del missatge " "actualment seleccionat i predefineix el camp A: amb " "l'adreça de la llista de correu (si esteu responent al missatge d'una llista " "de correu) o amb l'adreça de resposta del remitent. El camp Copia " -"a (CC): estarà predefinit amb les adreces dels demés destinataris " +"a (CC): estarà predefinit amb les adreces dels altres destinataris " "del missatge actualment seleccionat a excepció de la vostra pròpia adreça. La vostra identitat serà automàticament establerta a la que tingui " "assignada el missatge original quan el vau enviar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:759 #, no-c-format msgid "" " &Shift;A Message Reply Special " "Reply to Author..." msgstr "" "&Maj;A Missatge Resposta especial Respon a l'autor..." #. Tag: para #: menus.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Opens up the composer window, inserts the quoted text of the " "currently selected message and presets the To: field " "with the preferred reply address of the sender. Your identity will " "automatically be set to the identity this message was originally sent to." msgstr "" "Obre una finestra de l'editor amb el text citat del missatge " "actualment seleccionat i predefineix el camp A: amb " "l'adreça de resposta preferida del remitent. La vostra identitat " "serà automàticament establerta a la que tingui assignada el missatge " "original quan el vau enviar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:771 #, no-c-format msgid "" " L Message " "Reply Special Reply to Mailing-List..." "" msgstr "" "L Missatge " "Resposta especial Respon a la llista " "de correu..." #. Tag: para #: menus.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "Opens up the composer window, inserts the quoted text of the " "currently selected message and presets the To: field " "with the mailing-list address. If you did not specify a mailing-" "list address for the currently selected folder and &kmail; cannot determine " "the posting address from the currently selected message then the " "To: field will be empty. Your identity will " "automatically be set to the identity this message was originally sent to." msgstr "" "Obre la finestra de l'editor, insereix el text citat del missatge " "actualment seleccionat i predefineix el camp A: amb " "l'adreça de la llista de correu. Si no especifiqueu una adreça de " "llista de correu per a la carpeta actualment seleccionada i el &kmail; no " "pot determinar l'adreça d'enviament a partir del missatge seleccionat, " "llavors el camp A: restarà buit. La vostra identitat " "serà automàticament establerta a la que tingui assignada el missatge " "original quan el vau enviar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:785 #, no-c-format msgid "" " &Shift;R Message Reply Special " "Reply Without Quote..." msgstr "" "&Maj;R Missatge Resposta especial Respon sense citar..." #. Tag: para #: menus.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Works just like Reply... except that the text of " "the currently selected message is not quoted." msgstr "" "Funciona com Respon... a excepció que el text del " "missatge que està seleccionat no serà citat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "Message Reply Special " "Reply With Custom Template" msgstr "" "Missatge Resposta especial " "Respon amb una plantilla personalitzada" #. Tag: para #: menus.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Works just like Reply... with the option to " "select a custom template that has been configured in Custom Templates." msgstr "" "Funciona igual que Respon... amb l'opció de " "seleccionar una plantilla personalitzada que s'ha configurat prèviament a " "Plantilles " "personalitzades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "Message Reply Special " "Reply to All With Custom Template" msgstr "" "Missatge Resposta especial " "Respon a tots amb una plantilla personalitzada" #. Tag: para #: menus.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "Works just like Reply to All... with the option " "to select a custom template that has been configured in Custom Templates." msgstr "" "Funciona igual que Respon a tots... amb l'opció " "de seleccionar una plantilla personalitzada que s'ha configurat prèviament a " "Plantilles " "personalitzades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:813 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F Message Forward " "As Attachment" msgstr "" "&Maj;F Missatge Reenvia " "Com a adjunt" #. Tag: para #: menus.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Forwards the message to a new recipient. The message and " "its attachments will become an attachment of the new message. The original " "message headers will be included in the forwarded message as well." msgstr "" "Reenvia el missatge a un nou destinatari. El missatge i els " "seus adjunts es convertiran en un fitxer adjunt del nou missatge. Les " "capçaleres del missatge original també s'inclouran en el missatge reenviat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:825 #, no-c-format msgid "" " F Message " "Forward Inline" msgstr "" " F Missatge " "Reenvia Inclou" #. Tag: para #: menus.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The message's text and some important header fields will be copied " "to the body of the new message with text marking the forwarded part. Attachments will be forwarded as attachments of the new message." msgstr "" "El text del missatge i alguna capçalera important seran copiats al " "cos del nou missatge marcant el text de la part reenviada. Els " "adjunts seran enviats com a adjunts del nou missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:836 #, no-c-format msgid "" " E Message " "Forward Redirect" msgstr "" " E Missatge " "Reenvia Redirigeix" #. Tag: para #: menus.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "This works like forward, except that the message stays the same (even the " "From: field). The user who redirected the message is " "added in special header fields (Redirect-From, " "Redirect-Date, Redirect-To, &etc;)." msgstr "" -"Això funciona com el reenviar, excepte que el missatge segueix sent el " +"Això funciona com el reenviament, excepte que el missatge segueix sent el " "mateix (fins i tot el camp De:). L'usuari que " "redirigeix ​​el missatge s'afegeix als camps de capçalera especials " "(Redirect-From, Redirect-Date, " "Redirect-To, &etc;)." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "Message Forward " "With Custom Template" msgstr "" "Missatge Reenvia " "Amb una plantilla personalitzada" #. Tag: para #: menus.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Works just like forward with the option to select a custom template that has " "been configured in the composer custom templates tab in Custom Templates." msgstr "" -"Funciona igual com el reenviar, amb l'opció de seleccionar una plantilla " +"Funciona igual com el reenviament, amb l'opció de seleccionar una plantilla " "personalitzada que s'ha configurat prèviament a la pestanya de plantilles " "personalitzades a Plantilles personalitzades." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:856 #, no-c-format msgid "Message Send Again..." msgstr "" "Missatge Envia novament..." #. Tag: action #: menus.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Opens a composer window with the currently selected message so it can be " "sent again." msgstr "" "Obre una finestra de l'editor amb el missatge actualment seleccionat de " "manera que es pot enviar de nou." #. Tag: para #: menus.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "This is only available for messages which you have sent or, more precisely, " "for messages which have the sent status." msgstr "" "Tan sols està disponible per a missatges que ja s'han enviat o, de forma més " "precisa, per a missatges amb l'estat enviat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:864 #, no-c-format msgid "" " T Message " "Edit Message" msgstr "" "T Missatge " "Edita el missatge" #. Tag: action #: menus.docbook:871 #, no-c-format msgid "Edits the selected message if it is editable." msgstr "Edita els missatges seleccionats si són editables." #. Tag: para #: menus.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Only messages in the outbox and drafts folder can be edited." msgstr "" "Tan sols es poden editar els missatges a les carpetes sortida i esborranys." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:875 #, no-c-format msgid "Message Mailing List" msgstr "" "Missatge Llista de correu" #. Tag: para #: menus.docbook:879 #, no-c-format msgid "Offers several options for mailing list messages." msgstr "Ofereix diverses opcions per als missatges de llistes de correu." #. Tag: para #: menus.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The current working folder must be configured as a mailing list for this to " "be available. Please see Folder Properties Mailing List for information on setting up " "mailing lists." msgstr "" "La carpeta de treball actual ha d'estar configurada com una llista de correu " -"perquè això estigui disponible. Veure Llista de correu a les Propietats de la carpeta per " "obtenir informació sobre els ajustaments de les llistes de correu." #. Tag: para #: menus.docbook:881 #, no-c-format msgid "The following options are available to mailing list folders:" msgstr "" "Per a les carpetes de llista de correu estan disponibles les següents " "opcions:" #. Tag: para #: menus.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "Post New Message(email) will presets the " "To: with the address configured in Post to List." msgstr "" "Envia un missatge nou (email) preestablirà el " "camp A: amb l'adreça configurada a Envia a la llista." #. Tag: para #: menus.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "Request Help(email) will presets the To:" " with the address configured in Post to List and help word in the Subject: field." msgstr "" "Sol·licita ajuda (email) preestablirà el camp " "A: amb l'adreça configurada a Envia a la llista i la " "paraula help en el camp Assumpte:." #. Tag: para #: menus.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Subscribe to List(web) will open your default web " "browser to the subscribe website of the configured mailing list." msgstr "" "Subscriu a la llista (web) obrirà el navegador " "web per omissió a la pàgina web de subscripció de la llista de correu " "configurada." #. Tag: para #: menus.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Subscribe to List(email) will presets the " "To: with the mailing list subscription address and " "subscribe word in the Subject: field." msgstr "" "Subscriu a la llista (email) preestablirà el camp " "A: amb l'adreça de subscripció de la llista de correu i " "la paraula subscribe al camp Assumpte:." #. Tag: para #: menus.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Unsubscribe from List(web) will open your default " "web browser to the unsubscribe website of the configured mailing list." msgstr "" "Cancel·la la subscripció de la llista (web) " "obrirà el navegador web per omissió a la pàgina web per a cancel·lar la " "subscripció de la llista de correu configurada." #. Tag: para #: menus.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "Unsubscribe from List(email) will presets the " "To: with the mailing list subscription address and " "unsubscribe word in the Subject: " "field." msgstr "" "Cancel·la la subscripció de la llista (email) " "preestablirà el camp A: amb l'adreça per a cancel·lar " "la subscripció de la llista de correu i la paraula unsubscribe al camp Assumpte:." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:892 #, no-c-format msgid "Message Copy Message To" msgstr "" "Missatge Copia el missatge a..." #. Tag: para #: menus.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected messages to a specified folder, you can " "choose from recent folders, local folders, or a specific account folder." msgstr "" "Copia els missatges seleccionats a una carpeta especificada, podeu triar carpetes recents, carpetes locals o una carpeta d'un " "compte específic." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:899 #, no-c-format msgid "Message Move Message To" msgstr "" "Missatge Mou el missatge a..." #. Tag: para #: menus.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "The same as copy message to, except you permanently move the " "selected messages to a specified folder." msgstr "" "Fa el mateix que copia el missatge, excepte que moveu permanentment " "els missatges seleccionats a una carpeta especificada." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:906 #, no-c-format msgid "Message Mark Message" msgstr "Missatge Marca el missatge" #. Tag: para #: menus.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Allows you to change the status of the selected message to one of the " "following states:" msgstr "" "Us permet canviar l'estat del missatge seleccionat a un dels següents estats:" #. Tag: entry #: menus.docbook:912 menus.docbook:976 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. Tag: entry #: menus.docbook:912 menus.docbook:976 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. Tag: entry #: menus.docbook:912 menus.docbook:976 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significat" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:915 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Mark Message as Read" msgstr "" " &Ctrl;R Marca el missatge com a llegit" #. Tag: entry #: menus.docbook:925 #, no-c-format msgid "The message has been read." msgstr "El missatge ha estat llegit." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U Mark Message as Unread" msgstr "" " &Ctrl;U Marca el missatge com a no llegit" #. Tag: entry #: menus.docbook:937 #, no-c-format msgid "The message has not been read yet." msgstr "El missatge encara no s'ha llegit." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:939 #, no-c-format msgid "Mark Message as Important" msgstr "Marca el missatge com a important" #. Tag: entry #: menus.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "This status will not automatically be set by &kmail;. You can use it freely " "to mark messages that are in some way important to you." msgstr "" "Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. Podeu usar-lo " "lliurement per a marcar missatges que són importants per algun motiu." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:947 #, no-c-format msgid "Remove Important Mark" msgstr "Elimina la marca d'important" #. Tag: entry #: menus.docbook:952 #, no-c-format msgid "Remove a previously set important flag from the message." msgstr "Elimina la marca important establerta anteriorment des del missatge." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:954 #, no-c-format msgid "Mark Message as Action Item" msgstr "Marca el missatge com un element d'acció" #. Tag: entry #: menus.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "This status will not automatically be set by &kmail;. Use this to mark " "messages that are action items ⪚ To-do list." msgstr "" "Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. El podeu utilitzar " "amb llibertat per a marcar els missatges que són elements d'acció, &pex;, " "una llista de pendents." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:960 #, no-c-format msgid "Remove Action Item Mark" msgstr "Elimina la marca d'element d'acció" #. Tag: entry #: menus.docbook:965 #, no-c-format msgid "Remove a previously set action item mark from the message." msgstr "" "Elimina la marca d'element d'acció establerta anteriorment des del missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:970 #, no-c-format msgid "Message Mark Thread" msgstr "Missatge Marca la conversa" #. Tag: para #: menus.docbook:974 #, no-c-format msgid "Allows you to change the status of all messages in a thread as follows:" msgstr "" "Permet canviar l'estat de tots els missatges seleccionats en una conversa de " "la següent manera:" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:979 #, no-c-format msgid "Mark Thread as Read" msgstr "Marca la conversa com a llegida" #. Tag: entry #: menus.docbook:984 #, no-c-format msgid "The entire thread has been read." msgstr "S'ha llegit tot el fil." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:986 #, no-c-format msgid "Mark Thread as Unread" msgstr "Marca la conversa com a sense llegir" #. Tag: entry #: menus.docbook:991 #, no-c-format msgid "The thread has not been read yet." msgstr "Encara no s'ha llegit el fil." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:993 #, no-c-format msgid "Mark Thread as Important" msgstr "Marca la conversa com a important" #. Tag: entry #: menus.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "This status will not automatically be set by &kmail;. You can use it freely " "to mark threads that are in some way important to you." msgstr "" "Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. Podeu usar-lo " "lliurement per a marcar fils que són importants per algun motiu." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Remove Important Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'important de la conversa" #. Tag: entry #: menus.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Remove a previously set important flag from the thread." msgstr "Elimina la marca important establerta anteriorment des de la conversa." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Mark Thread as Action Item" msgstr "Marca la conversa com un element d'acció" #. Tag: entry #: menus.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "This status will not automatically be set by &kmail;. Use this to mark " "threads that are action items ⪚ To-do list." msgstr "" "Aquest estat no és establert automàticament pel &kmail;. El podeu utilitzar " "amb llibertat per a marcar els fils que són elements d'acció, &pex;, una " "llista de pendents." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Remove Action Item Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'element d'acció de la conversa" #. Tag: entry #: menus.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Remove a previously set action item mark from the thread." msgstr "" "Elimina la marca d'element d'acció establerta anteriorment des del fil." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Watch Thread" msgstr "Vigila la conversa" #. Tag: entry #: menus.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Set the watched thread status, which allows you to easily view threads your " "interested in by selecting Watched status in the drop " "down box found into Quick Search Bar." msgstr "" "Estableix l'estat de conversa vigilada, el qual permet veure amb facilitat " "les discussions interessants seleccionant l'estat Vigilat " "a la llista desplegable que es troba a la barra de cerca ràpida." #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1028 #, no-c-format msgid "Ignore Thread" msgstr "Ignora la conversa" #. Tag: entry #: menus.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Allows you to ignore entire threads." msgstr "Permet ignorar tota la conversa." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Message Create Filter" msgstr "Missatge Crea un filtre" #. Tag: para #: menus.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Opens up the Filter dialog " "with a new filter added. This new filter is based on fields of the " "current mail, depending on which sub menu item you select from:" msgstr "" "Obre el diàleg de filtratge amb un nou filtre afegit. Aquest nou filtre estarà basat en " "els camps del correu actual, depenent de l'element del submenú que " "seleccioneu:" #. Tag: member #: menus.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Filter on Subject..." msgstr "Filtra per l'Assumpte..." #. Tag: member #: menus.docbook:1045 #, no-c-format msgid "Filter on From..." msgstr "Filtra pel De..." #. Tag: member #: menus.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Filter on To..." msgstr "Filtra pel Per a..." #. Tag: member #: menus.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Filter on Mailing-List...(currently selected mail must be a mailing list for " "this to be available)" msgstr "" "Filtra per la Llista de correu... (el correu seleccionat haurà de ser d'una " "llista de correu perquè això sigui possible)" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Message Apply Filter" msgstr "" "Missatge Aplica el filtratge" #. Tag: para #: menus.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Allows you to Apply all Filters. " "If you have spam filtering set up through Anti-Spam Wizard the options Classify as Spam and Classify as NOT Spam will be " "available for spam filtering." msgstr "" "Permet Aplica tots els filtres. " "Si teniu establert un filtre pel correu brossa emprant l'assistent contra el correu brossa, estaran " "disponibles les opcions de filtre Classifica com a correu " "brossa i Classifica com a correu NO brossa per al filtratge de correu brossa." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Message Create To-do/Reminder" msgstr "" "Missatge Crea una pendent/recordatori..." #. Tag: para #: menus.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "Brings up the &kontact; To-do/Reminder dialog with options " "to add the selected email as a link, inline, or inline without attachments." msgstr "" "Obre el diàleg pendent/recordatori del &kontact; amb " "opcions per afegir el correu electrònic seleccionat com un enllaç, inclòs o " "inclòs sense adjunts." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Message Add Note..." msgstr "" "Missatge Afegeix una nota..." #. Tag: action #: menus.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Brings up the &kontact; Note dialog to add a note to the selected email." msgstr "" "Obre el diàleg Nota del &kontact; per afegir una nota a l'adreça de correu " "electrònic seleccionada." #. Tag: title #: menus.docbook:1078 menus.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "El menú Eines" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" " S Tools " "Find Messages..." msgstr "" "S Eines " "Cerca als missatges..." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Tools Certificate Manager..." msgstr "" "Eines Gestor de certificats..." #. Tag: action #: menus.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Starts &kleopatra;, the &kde; " "certificate manager." msgstr "" "Inicia &kleopatra;, el gestor de " "certificats del &kde;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Tools GnuPG Log Viewer" msgstr "" "Eines Visor del registre de GnuPG" #. Tag: para #: menus.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Starts KWatchGnuPG, a tool to present the debug output of the " "GnuPG application. If signing, encryption, or " "verification mysteriously stop working, you might find out why by looking at " "this log." msgstr "" "Inicia KWatchGnuPG, una eina que presenta l'eixida de depuració " "de l'aplicació GnuPG. Si el signat, l'encriptatge " "o la verificació deixen de funcionar misteriosament, podeu donar un cop " "d'ull a aquest registre." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Tools Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "" "Eines Edita les respostes «Fora de " "l'oficina»..." #. Tag: para #: menus.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Launch the Configure \"Out of Office\" Replies " "dialog, which allows you to set-up vacation notifications." msgstr "" "Carrega el diàleg Configura les respostes «Fora de " "l'oficina», el qual permet configurar les notificacions " "durant les vacances." #. Tag: para #: menus.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Out of Office reply functionality relies on server-side " "filtering. To be able to use it you need to configure the Filtering tab (see option relevant to kolab " "server) of your &imap; account set-up." msgstr "" "La funcionalitat Respostes «Fora de l'oficina» és un " "filtre al costat del servidor. Per usar-lo, haureu de configurar la pestanya Filtratge (observeu les opcions " "apropiades al servidor kolab) de la configuració del vostre compte &imap;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Tools Debug Sieve..." msgstr "Eines Depura el «sieve»..." #. Tag: para #: menus.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Launch the Sieve Diagnostics dialog. " "This is useful to debug sieve if you are having problems with it." msgstr "" "Llança el diàleg Diagnòstics del «Sieve». Això és útil per a la depuració de «sieve» si us dóna problemes." #. Tag: para #: menus.docbook:1121 #, no-c-format msgid "You must have sieve support on your email server." msgstr "" "Haureu de tenir suport per a «sieve» al vostre servidor de correu electrònic." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1124 #, no-c-format msgid "Tools Filter Log Viewer..." msgstr "" "Eines Visor del registre de filtratge..." #. Tag: para #: menus.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Opens up the viewer window for the filter log; there you " "find some options to control the logging of the filtering process. In the " "log you will find valuable information about what filter rules were used, " "what was the result of the evaluation of those rules, and which filter " "actions were applied to a message." msgstr "" "Obre una finestra del visor per al registre del filtratge. " "Allí podreu trobar algunes opcions per a controlar el registre del procés de " "filtratge. En el registre tindreu informació valuosa a sobre de l'ús de les " "regles de filtratge i el resultat de l'avaluació d'aquestes, i de quines " "accions de filtratge es poden aplicar a un missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Tools Import Wizard..." msgstr "" "Eines Assistent d'importació..." #. Tag: para #: menus.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Import Wizard dialog which assists in easily " "importing settings and email. Please see Import Wizard for details." msgstr "" "Obre el diàleg Assistent d'importació, el qual ajuda a la " -"fàcil importació dels ajustaments i el correu electrònic. Pels detalls veure " +"fàcil importació dels ajustaments i el correu electrònic. Pels detalls vegeu " "Assistent d'importació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "Tools Export &kmail; Data..." msgstr "" "Eines Exporta les dades del &kmail;..." #. Tag: para #: menus.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "Brings up the PIM Setting Exporter dialog which assists in " "easily exporting your settings and email. Please see pimsettingexporter for details." msgstr "" "Obre el diàleg Exportador de configuracions del PIM, el " "qual assisteix en la fàcil importació dels ajustaments i el correu " -"electrònic. Pels detalls veure Exportador de configuracions del PIM." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1149 #, no-c-format msgid "Tools Account Wizard..." msgstr "Eines Assistent de comptes" #. Tag: para #: menus.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Account Wizard dialog which assists in easily " "setting up accounts. Please see Account " "Wizard for details." msgstr "" "Obre el diàleg Assistent de comptes, el qual ajuda a " -"configurar amb facilitat els comptes. Pels detalls veure Assistent de comptes." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1157 #, no-c-format msgid "Tools Anti-Spam Wizard..." msgstr "" "Eines Assistent contra el correu brossa..." #. Tag: para #: menus.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Anti-Spam Wizard which can help you to set up " "spam filtering. Please see Anti-Spam " "Wizard for details." msgstr "" "Obre l'Assistent contra el correu brossa, el qual ajuda a " -"configurar el filtratge del correu brossa. Pels detalls veure Assistent contra el correu brossa." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Tools Anti-Virus Wizard..." msgstr "" "Eines Assistent contra els virus..." #. Tag: para #: menus.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "Brings up the Anti-Virus Wizard which can help you to set " "up scanning messages for viruses. Please see Anti-Virus Wizard for details." msgstr "" "Obre l'Assistent contra els virus, el qual ajuda a " -"configurar el filtratge dels virus. Pels detalls veure Assistent contra els virus." #. Tag: title #: menus.docbook:1177 menus.docbook:1740 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: para #: menus.docbook:1178 menus.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "If the menu item you are looking for is missing, please see Settings Menu of the " "&kde; Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific." msgstr "" "Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Arranjament dels " "Fonaments del &kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Settings Show Quick Search bar" msgstr "" "&Ctrl;H Arranjament Mostra la barra de " "cerca ràpida" #. Tag: para #: menus.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable the Quick Search bar, which allows you " "to quickly search for messages matching a search text, is visible." msgstr "" "Permet habilitar la barra de recerca ràpida, la qual " "restarà visible i permetrà cercar missatges que coincideixin amb un text a " "cercar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Filters..." msgstr "" "Arranjament Configura els filtres..." #. Tag: action #: menus.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Opens the Message Filters window." msgstr "Obre la finestra Filtres de missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Sieve Scripts..." msgstr "" "Arranjament Gestiona els scripts «sieve»..." #. Tag: para #: menus.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "If your mail server supports sieve (server side filtering), you would " "configure your scripts here." msgstr "" "Si el vostre servidor de correu implementa «sieve» (filtratge de la banda " "del servidor), haureu de configurar els scripts aquí." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Automatic Archiving..." msgstr "" "Arranjament Configura l'arxivat automàtic..." "" #. Tag: para #: menus.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Brings up the dialog to set up automatic archiving. Please " "see Automatic Archiving for details." msgstr "" "Obre el diàleg per a configurar l'arxivat automàtic. Pels " -"detalls veure Arxivat " +"detalls vegeu Arxivat " "automàtic." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Send Later Agent..." msgstr "" "Arranjament Configura l'Agent per enviar més " "tard..." #. Tag: para #: menus.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Brings up a dialog that allows you to modify and remove emails that " "have been sent using the send later feature. Please see Send Later Agent for details." msgstr "" "Obre un diàleg que permet modificar i eliminar els correus " -"electrònics que s'envien amb la característica envia després. Veure " +"electrònics que s'envien amb la característica envia després. Vegeu " "Agent per enviar més tard per a més detalls." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Folder Archive Agent..." msgstr "" "Arranjament Configura l'Agent per arxivar " "una carpeta..." #. Tag: para #: menus.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "Brings up a dialog that allows you to configure accounts to use the " "folder archive agent feature with. Please see Folder Archive Agent for details." msgstr "" "Obre un diàleg que permet configurar comptes per utilitzar la " "característica de l'agent per arxivar una carpeta. Per a més " -"detalls, veure Agent per " +"detalls, vegeu Agent per " "arxivar una carpeta." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Notifications..." msgstr "" "Arranjament Configura les notificacions..." #. Tag: para #: menus.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog that lets you configure what happens when new mail " "arrives, ⪚ play a sound, display a popup, &etc;" msgstr "" "Obre un diàleg que permet configurar què passarà quan arribi correu " "nou, &pex;, la reproducció d'un so, mostrar un emergent, &etc;" #. Tag: title #: menus.docbook:1239 menus.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "El menú Ajuda" #. Tag: para #: menus.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" " Help Menu of " "the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El menú Ajuda " "dels Fonaments del &kde;." #. Tag: title #: menus.docbook:1246 #, no-c-format msgid "The &kmail; Composer Window" msgstr "La finestra de l'editor del &kmail;" #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Message New Composer" msgstr "" "&Ctrl;N Missatge Editor nou..." #. Tag: action #: menus.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Opens up a new composer window." msgstr "Obre una nova finestra de l'editor." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Message New Main Window" msgstr "" "Missatge Finestra principal nova..." #. Tag: action #: menus.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Creates a new main window." msgstr "Crea una nova finestra principal." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Message New AddressBook Contact" msgstr "" "Missatge Contacte nou a la llibreta " "d'adreces..." #. Tag: para #: menus.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Brings up the &kontact; New Contact Dialog to add a new " "contact your addressbook." msgstr "" "Obre el diàleg de contacte nou del &kontact; per afegir un " "nou contacte a la vostra llibreta d'adreces." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Return Message Send Mail" msgstr "" "&Ctrl;Retorn Missatge Envia el " "correu" #. Tag: para #: menus.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Sends the message immediately. If you use &SMTP; to send " "your messages and the &SMTP; server is not reachable, the message will be " "put into the outbox and you will get an error message. After the connection " "issues are resolved, you can send the messages in the outbox using " "FileSend Queued Messages." msgstr "" "Envia el missatge immediatament. Si utilitzeu &SMTP; per " "enviar els vostres missatges i el servidor &SMTP; no està disponible, el " "missatge serà posat a la bústia de sortida i obtindreu un missatge d'error. " "Una vegada es resolguin els problemes de connexió, podreu enviar els " "missatges de la bústia de sortida utilitzant FitxerEnvia la cua de missatges." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Message Send Mail Via" msgstr "" "Missatge Envia el correu a través de" #. Tag: para #: menus.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Allows you to select which outgoing mail server you wish to use to send the " "message." msgstr "" "Permet seleccionar el servidor de correu de sortida que voleu utilitzar per " "enviar el missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Message Send Later" msgstr "" "Missatge Envia més tard..." #. Tag: para #: menus.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Brings up the send later dialog. Please see Send Later for details." msgstr "" -"Obre el diàleg d'enviar més tard. Pels detalls veure Obre el diàleg d'enviar més tard. Pels detalls vegeu Envia més tard." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Message Send Later Via" msgstr "" "Missatge Envia més tard a través de" #. Tag: para #: menus.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose which outgoing account to send your send later " "configured message." msgstr "" "Permet seleccionar el servidor de correu de sortida que voleu utilitzar per " "enviar el missatge configurat per enviar-lo més tard." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Message Save as File" msgstr "" "Missatge Desa com a fitxer" #. Tag: action #: menus.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Saves the message as a text document." msgstr "Desa el missatge com a un document de text." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Message Save as Draft" msgstr "" " &Ctrl;S Missatge Desa com a esborrany" #. Tag: para #: menus.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "Save the message in the drafts folder " "so you can later edit and send it." msgstr "" "Desa el missatge a la carpeta esborranys per a que el pugueu editar i enviar més tard." +"action> perquè el pugueu editar i enviar més tard." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Message Save as Template" msgstr "" "Missatge Desa com a plantilla" #. Tag: para #: menus.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "Allows you to save your message as a template. Please see " "Compose from templates " "for details on templates." msgstr "" "Permet desar el missatge com una plantilla. Per obtenir més " -"informació sobre les plantilles veure Editar a partir de plantilles." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Message Insert Text File..." msgstr "" "Missatge Insereix un fitxer de text..." #. Tag: para #: menus.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Inserts a text file into the message text, starting at the " "cursor position." msgstr "" "Insereix un fitxer de text al text del missatge, començant " "des de la posició del cursor." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Message Insert Recent Text File..." msgstr "" "Missatge Insereix un fitxer de text recent..." "" #. Tag: para #: menus.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose from a list of recently inserted text files to insert " "into your message. Select Clear List to clear the " "list." msgstr "" "Permet triar des d'una llista de fitxers de text inserits recentment per " "inserir-los al vostre missatge. Seleccioneu Neteja la llista per a netejar la llista." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P Message Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Missatge Imprimeix..." #. Tag: action #: menus.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Prints the current text." msgstr "Imprimeix el text actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Message Close" msgstr "" "&Ctrl;W Missatge Tanca" #. Tag: action #: menus.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Closes this composer window." msgstr "Tanca aquesta finestra de l'editor." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;O Edit Paste as " "Quotation" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;O Edita Enganxa com a " "citació" #. Tag: para #: menus.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "Pastes the text from the clipboard marked as quotation." msgstr "" "Enganxa el text des del porta-retalls amb les marques de " "citació." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1389 #, no-c-format msgid "Edit Paste as Attachment" msgstr "" "Edita Enganxa com a adjunt" #. Tag: para #: menus.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Pastes the text from the clipboard as an attachment." msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls com un adjunt." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;V Edit Paste Without " "Formatting" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;V Edita Enganxa sense " "formatat" #. Tag: para #: menus.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "Pastes the text from the clipboard exactly as is, with no " "formatting." msgstr "" "Enganxa el text des del porta-retalls tal com és, sense cap " "format." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1406 #, no-c-format msgid "Edit Clean Spaces" msgstr "Edita Neteja els espais" #. Tag: para #: menus.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "This replaces multiple line breaks or spaces with single line breaks or " "spaces. It works on the current selection or the complete message text if " "there is no selection." msgstr "" "Substitueix els múltiples espais de línia amb un sol espai. Això treballa a " "sobre de la selecció actual o en tot el text del missatge si no hi ha res " "seleccionat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Edit Add Quote Characters" msgstr "" "Edita Afegeix els caràcters de citació" #. Tag: para #: menus.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Prepends the selected text with quotation marks." msgstr "Afegeix marques de citació al text seleccionat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "Edit Remove Quote Characters" msgstr "" "Edita Elimina els caràcters de citació" #. Tag: para #: menus.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Removes the left-most quotation marks from the selected text." msgstr "" "Elimina les marques de citació que restin més a l'esquerra del text " "seleccionat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Edit Uppercase" msgstr "Edita Majúscules" #. Tag: para #: menus.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Convert the selected text to uppercase." msgstr "Converteix el text seleccionat a majúscules." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Edit Lowercase" msgstr "Edita Minúscules" #. Tag: para #: menus.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Convert the selected text to lowercase." msgstr "Converteix el text seleccionat a minúscules." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "Edit Insert Special Characters" msgstr "" "Edita Insereix un caràcter especial" #. Tag: para #: menus.docbook:1446 #, no-c-format msgid "It allows you to insert special character in composer." msgstr "Permet inserir un caràcter especial a l'editor." #. Tag: para #: menus.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "This menu lets you toggle the display of the header fields and other options " "in the composer window." msgstr "" "Aquest menú us deixa la barra travessera que mostra els camps de la " "capçalera i d'altres opcions a la finestra de l'editor." #. Tag: para #: menus.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Currently visible items will have a checkmark shown next to their name in " "the menu." msgstr "" "Els elements actualment visibles tenen una marca de selecció que mostra el " "seu nom en el menú." #. Tag: para #: menus.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Options available are:" msgstr "Les opcions disponibles són:" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1464 #, no-c-format msgid "All Fields" msgstr "Tots els camps" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Identity" msgstr "Identitat" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1470 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Sent-Mail folder" msgstr "Carpeta de correu enviat" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de correu" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1479 #, no-c-format msgid "From" msgstr "De" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Reply To" msgstr "Respon a" #. Tag: guimenuitem #: menus.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #. Tag: para #: menus.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "Please see Composer Headers for " "details on these options." msgstr "" -"Veure editar les capçaleres " +"Vegeu editar les capçaleres " "obtenir els detalls sobre aquestes opcions." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1493 #, no-c-format msgid "View Use Fixed Font" msgstr "" "Visualitza Usa un tipus de lletra d'amplada " "fixa" #. Tag: para #: menus.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "Uses a fixed width (monospaced) font to display the currently edited " "message. The font to be used can be configured in the Appearance section of &kmail;'s configuration dialog." msgstr "" "Usa un tipus de lletra fix (monoespai) per a mostrar el missatge actualment " "editat. El tipus de lletra a usar pot configurar-se a la secció " "Aparença del diàleg de configuració del &kmail;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1502 #, no-c-format msgid "View Snippets" msgstr "Visualitza Retalls" #. Tag: para #: menus.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Displays a column on the right side of the composer window that allows you " "to use and create snippets. Please see Snippets for more information." msgstr "" "Mostra una columna a la part dreta de la finestra de l'editor que permet " -"utilitzar i crear retalls. Per a més informació veure Retalls." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1510 #, no-c-format msgid "View Translator" msgstr "Visualitza Traductor" #. Tag: para #: menus.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "Displays the translator tool at the bottom of the composer window. Please " "see Using the Translator for " "more information." msgstr "" "Mostra l'eina de traductor a la part inferior de la finestra de l'editor. " -"Per a més informació, veure Usar el " +"Per a més informació, vegeu Usar el " "traductor." #. Tag: title #: menus.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Options Menu" msgstr "El menú Opcions" #. Tag: para #: menus.docbook:1523 #, no-c-format msgid "This menu lets you toggle various options for the current message." msgstr "Aquest menú permet canviar diverses opcions per al missatge actual." #. Tag: para #: menus.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Currently used options will have a checkmark shown next to their name in the " "menu." msgstr "" "Les opcions emprades tenen una marca de selecció que mostra el seu nom en el " "menú." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Options Urgent" msgstr "Opcions Urgent" #. Tag: para #: menus.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Sets the priority of the message to Urgent. The receiver's email client has " "to support this or it will have no effect. &kmail; itself does not support " "priorities for incoming messages." msgstr "" "Estableix la prioritat del missatge a Urgent. El client de correu del " -"receptor ha d'implementar això, sinó no tindrà efecte. El &kmail; per si " +"receptor ha d'implementar això o no tindrà efecte. El &kmail; per si " "mateix no permet prioritats per als missatges entrants." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "Options Request Disposition Notification" msgstr "" "Opcions Sol·licitud de notificació de " "processament (MDN)" #. Tag: para #: menus.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "If you choose this option, you request a confirmation email once your " "message is downloaded and read by its recipient. This has to be supported " "and enabled by the receiver's email client in order to work." msgstr "" "Si escolliu aquesta opció, requerireu una confirmació de correu cada vegada " -"que el vostre missatge sigui descarregat i llegit pel seu destinatari. Per a " -"que funcioni també haurà d'estar implementat i habilitat al costat del " -"client de correu del receptor." +"que el vostre missatge sigui descarregat i llegit pel seu destinatari. Perquè" +" funcioni també haurà d'estar implementat i habilitat al costat del client de" +" correu del receptor." #. Tag: para #: menus.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "See for background " "information and ways to customize the read receipts that &kmail; itself " "sends." msgstr "" "Consulteu per accedir a " "la informació de base i d'altres maneres per a personalitzar els rebuts de " "lectura que envia el mateix &kmail;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1550 #, no-c-format msgid "Options Sign Message" msgstr "Opcions Signa el missatge" #. Tag: para #: menus.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "Digitally sign the message using OpenPGP. You can " "learn more about this in the chapter on OpenPGP." msgstr "" "Signa digitalment el missatge usant OpenPGP. " "Podeu saber més a sobre d'això en el capítol a sobre " "de l'OpenPGP." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Options Encrypt Message" msgstr "" "Opcions Encripta el missatge" #. Tag: para #: menus.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "Encrypt the message using OpenPGP. You can learn " "more about this in the chapter on OpenPGP." msgstr "" "Encripta digitalment el missatge usant OpenPGP. " "Podeu saber més a sobre d'això en el capítol a sobre " "de l'OpenPGP." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "Options Cryptographic Message Format" msgstr "" "Opcions Format criptogràfic dels missatges" #. Tag: para #: menus.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "Choose the cryptographic message format to use to digitally sign and/or " "encrypt the message in. Please see Cryptographic Message Formats for more information." msgstr "" "Tria el format que s'utilitzarà per al missatge xifrat per a signar i/o " -"encriptar digitalment el missatge. Per a més informació podeu veure els formats per als missatges " "xifrats." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Options Rich Text Editing" msgstr "" "Opcions Edició de text enriquit" #. Tag: para #: menus.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Enables Rich Text/&html; editing." msgstr "Habilita l'edició en text enriquit/&html;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Options Encoding" msgstr "Opcions Codificació" #. Tag: para #: menus.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Set the charset encoding of this message. The chosen encoding will appear in " "the header of the outgoing mail. You can use Auto for " "almost all cases, &kmail; will tell you if you need to select a different " "encoding manually." msgstr "" "Estableix el joc de caràcters d'aquest missatge. La codificació escollida " "apareixerà a la capçalera del correu enviat. Podeu escollir Auto per a la majoria de casos, el &kmail; us indicarà si heu de " "seleccionar una codificació diferent manualment." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Options Wordwrap" msgstr "" "Opcions Talla les paraules" #. Tag: para #: menus.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "Toggles the automatic wordwrap. It may be useful to turn it off if you want " "to paste long lines that should not wrap." msgstr "" -"Talla les paraules automàticament. Pot ser d'utilitat el desactivar-ho si " +"Talla les paraules automàticament. Pot ser d'utilitat desactivar-ho si " "desitgeu línies molt llargues que no hagin de tornar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "Options Automatic Spellchecking" msgstr "" "Opcions Correcció ortogràfica automàtica" #. Tag: para #: menus.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Toggles automatic spellchecking." msgstr "Commuta la correcció ortogràfica automàtica." #. Tag: title #: menus.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Attach Menu" msgstr "El menú Adjunta" #. Tag: para #: menus.docbook:1614 #, no-c-format msgid "This menu lets you select attachment options." msgstr "Aquest menú us permet seleccionar les opcions pels adjunts." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Attach Append Signature" msgstr "" "Adjunta Adjunta la signatura" #. Tag: para #: menus.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "Appends your signature (footer) to the end of the message. " "Please see Configure Identity " "Signature for details on configuring your signature." msgstr "" "Afegeix la vostra signatura (peu de pàgina) al final del " -"missatge. Pels detalls sobre com configurar la vostra signatura veure configura la signatura per a la " "identitat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Attach Prepend Signature" msgstr "" "Adjunta Preposa la signatura" #. Tag: para #: menus.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Prepends your signature (header) to the beginning of the " "message. Please see Configure " "Identity Signature for details on configuring your signature." msgstr "" "Anteposa la vostra signatura (capçalera) al començament del " -"missatge. Pels detalls sobre com configurar la vostra signatura veure configura la signatura per a la " "identitat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Attach Append Signature At Cursor Position" msgstr "" "Adjunta Adjunta la signatura a la posició " "del cursor" #. Tag: para #: menus.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Appends your signature to the current location of your cursor to the " "message. Please see Configure " "Identity Signature for details on configuring your signature." msgstr "" "Afegeix la vostra signatura a la posició del cursor al missatge. Pels " -"detalls sobre com configurar la vostra signatura veure configura la signatura per a la identitat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Attach Attach Public Key..." msgstr "" "Adjunta Adjunta una clau pública..." #. Tag: para #: menus.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "Opens the Attach Public OpenPGP Key dialog. Please see " "Configure " "Identity Cryptography OpenPGP Signing for details." msgstr "" "Obre el diàleg Adjunta una clau pública OpenPGP. Per a " -"més detalls, veure Configurar una signatura OpenPGP criptogràfica per a la identitat." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "Attach Attach My Public Key" msgstr "" "Adjunta Adjunta la meva clau pública" #. Tag: para #: menus.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "Attaches your GnuPG public key to your message." msgstr "" "Adjunta la vostra clau pública de GnuPG al vostre " "missatge." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Attach Attach " "Attach File..." msgstr "" "Adjunta Adjunta " "Adjunta un fitxer..." #. Tag: para #: menus.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Attaches one or more files to the current message. By default attachments " "are not encrypted, please see Cryptographic Message Formats for information on encryption and " "attachments." msgstr "" "Adjunta un o més fitxers al missatge actual. Per omissió, els adjunts no " -"estan encriptats, per a informació sobre l'encriptatge i els adjunts, veure " +"estan encriptats, per a informació sobre l'encriptatge i els adjunts, vegeu " "Formats de missatge " "criptogràfics." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Attach Attach " "Attach Own vCard" msgstr "" "Adjunta Adjunta " "Adjunta la vCard pròpia" #. Tag: para #: menus.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Attaches your vCard to the current message." msgstr "Adjunta la vostra vCard al missatge actual." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Attach Remove Attachment" msgstr "Adjunta Elimina l'adjunt" #. Tag: para #: menus.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "Removes the attachment that is selected in the attachment part of the " "composer." msgstr "Elimina l'adjunt que està seleccionat en la part de l'editor." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Attach Save Attachment As..." msgstr "" "Adjunta Desa l'adjunt com a..." #. Tag: para #: menus.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Saves the attachment that is selected in the attachment window to a file." msgstr "" "Desa l'adjunt que està seleccionat en la finestra d'adjunts a un fitxer." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1693 #, no-c-format msgid "" "Attach Attachment Properties" msgstr "" "Adjunta Propietats de l'adjunt" #. Tag: para #: menus.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "Displays the properties of the attachment that is selected in the attachment window. It also allows you to sign/" "encrypt the attachment. Please see Configure Security Composing to set up encryption." msgstr "" "Mostra les propietats de l'adjunt que " "està seleccionat a la finestra d'adjunts. També permet signar/encriptar " -"l'adjunt. Per a configurar l'encriptat veure configurar la seguretat per a l'editor." #. Tag: para #: menus.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "If the menu item you are looking for is missing, please see Tools Menu of the &kde; " "Fundamentals. The items listed here are &kmail; specific." msgstr "" "Si no trobeu l'element de menú que cerqueu, consulteu el menú Eines dels Fonaments del " "&kde;. Els elements llistats aquí són específics del &kmail;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "Tools Select Recipients..." msgstr "" "Eines Tria els destinataris..." #. Tag: para #: menus.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Opens up the Select Recipient dialog " "with your personal contacts to select from." msgstr "" "Obre el diàleg Selecció del destinatari amb els vostres contactes personals per triar." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1722 #, no-c-format msgid "Tools Addressbook..." msgstr "" "Eines Llibreta d'adreces..." #. Tag: para #: menus.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "Opens up &kaddressbook;." msgstr "" "Obre la &kaddressbook;." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Tools Save Distribution List..." msgstr "" "Eines Desa la llista de distribució..." #. Tag: para #: menus.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog that allows you to save groups of contacts." msgstr "Obre un diàleg que permet desar grups de contactes." #. Tag: menuchoice #: menus.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Settings Spellchecker..." msgstr "" "Arranjament Corrector ortogràfic..." #. Tag: para #: menus.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "Allows you to configure &sonnet;, " "&kde;'s spellchecker." msgstr "" "Us permet configurar el &sonnet;, el " "corrector ortogràfic del &kde;." #. Tag: para #: menus.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "Help Menu of " "the &kde; Fundamentals." msgstr "" "El menú Ajuda " "dels Fonaments del &kde;." + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_troubleshooting.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_troubleshooting.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_troubleshooting.po (revision 1510419) @@ -1,896 +1,898 @@ # Translation of kmail2_troubleshooting.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_troubleshooting\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 07:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-16 21:35+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 19:51+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: personname #: troubleshooting.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter was converted from the KDE UserBase KMail/FAQs Hints and " "Tips page. " msgstr "" "Aquest capítol ha estat convertit des de la pàgina KMail/Preguntes més " "freqüents (PMF) consells i trucs. " #. Tag: trans_comment #: troubleshooting.docbook:11 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: troubleshooting.docbook:13 #, no-c-format msgid "2012-07-28" msgstr "28 de juliol de 2012" #. Tag: releaseinfo #: troubleshooting.docbook:14 #, no-c-format msgid "&kde; SC 4.9" msgstr "&kde; SC 4.9" #. Tag: title #: troubleshooting.docbook:17 #, no-c-format msgid "&kmail; Troubleshooting" msgstr "Solució de problemes al &kmail;" #. Tag: title #: troubleshooting.docbook:19 #, no-c-format msgid "KMail doesn't send mail" msgstr "Per què KMail no envia un correu" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "Some users find that mail does not go out, and it appears that &SMTP; is " "missing, even though the Settings page looks correct. " "It has been reported that this is cured by opening " "akonadiconsole and adding Mail Dispatcher Agent." msgstr "" -"Alguns usuaris es troben amb que el correu no surt, i sembla que &SMTP; no " +"Alguns usuaris es troben que el correu no surt, i sembla que &SMTP; no " "està present, tot i que la pàgina Arranjament " "sembla correcta. S'ha informat que es mira de curar obrint " "akonadiconsole i afegint Agent distribuïdor de " "correu." # skip-rule: kct-cut #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "If the computer was suddenly turned off in suspend mode (⪚ by a power " "cut) sometimes e-mails simply stay in the outbox without being sent, but no " "error message is generated either. This may be due to the fact that the Mail " "Dispatcher Agent is set to offline in the configuration file " "during suspend and is not changed back due to the crash. Edit the following " "file:" msgstr "" "Si l'ordinador ha passat sobtadament a mode de suspensió (&pex; per un tall " "d'energia) de vegades els correus electrònics simplement es queden a la " "safata de sortida sense enviar, però no hi ha missatge d'error generat. Això " "es pot deure al fet que l'Agent distribuïdor de correu està establert a " "fora de línia en el fitxer de configuració durant la " "suspensió i no es canvia a causa de la caiguda. Editeu el següent fitxer:" #. Tag: filename #: troubleshooting.docbook:24 #, no-c-format msgid "~/.config/akonadi/agent_config_akonadi_maildispatcher_agent" msgstr "~/.config/akonadi/agent_config_akonadi_maildispatcher_agent" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:26 #, no-c-format msgid "and change" msgstr "i canvieu" #. Tag: screen #: troubleshooting.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "[Agent]\n" "Online=false" msgstr "" "[Agent]\n" "Online=false" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:30 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #. Tag: screen #: troubleshooting.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "[Agent]\n" "Online=true" msgstr "" "[Agent]\n" "Online=true" #. Tag: title #: troubleshooting.docbook:35 #, no-c-format msgid "Clean start after a failed migration" msgstr "Netejar després d'una migració fallida" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "In case migration from &kmail; 1 to &kmail; 2 fails or you have weird " "problems after it, you can try to do a clean import of your data, instead of " "migrating the existing settings. Be warned, this needs more manual setup, so " "do only if you are confident of setting up your &kmail; accounts again; it " "can generate a large amount of network traffic for &imap; resources." msgstr "" "En cas d'una migració des de &kmail; 1 a &kmail; 2 que falla o després teniu " "problemes estranys, podeu intentar fer una importació de neteja de les " "vostres dades, en comptes de migrar la configuració existent. Adverteixo, " "això requereix una configuració més manual, l'única manera d'estar segur és " "si creeu els comptes de &kmail; una altra vegada, i pot generar una gran " "quantitat de trànsit a la xarxa per als recursos &imap;." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:39 #, no-c-format msgid "Stop Akonadi and related applications" msgstr "Atureu Akonadi i les aplicacions relacionades" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:40 #, no-c-format msgid "quit &kmail;/&kontact;/&korganizer;, and issue this command:" msgstr "Sortiu de &kmail;/&kontact;/&korganizer;, i executeu la següent ordre:" #. Tag: command #: troubleshooting.docbook:42 #, no-c-format msgid "akonadictl stop" msgstr "akonadictl stop" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Make sure no Akonadi or MySQL process is running:" msgstr "" -"Assegureu-vos que no s'executen processos de AkonadiAkonadi o MySQL:" #. Tag: command #: troubleshooting.docbook:46 #, no-c-format msgid "ps ux | grep mysql" msgstr "ps ux | grep mysql" #. Tag: command #: troubleshooting.docbook:48 #, no-c-format msgid "ps ux | grep akonadi" msgstr "ps ux | grep akonadi" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "They should not show anything else but the grep " "process itself." msgstr "" "No s'ha de mostrar cap altra cosa a part del procés grep mateix." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:53 #, no-c-format msgid "Remove old Akonadi database and config" msgstr "Elimineu la base de dades antiga i la configuració de l'Akonadi" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:54 #, no-c-format msgid "Delete the following folders" msgstr "Suprimiu les següents carpetes" #. Tag: filename #: troubleshooting.docbook:59 #, no-c-format msgid "~/.local/share/akonadi" msgstr "~/.local/share/akonadi" #. Tag: filename #: troubleshooting.docbook:64 #, no-c-format msgid "~/.config/akonadi" msgstr "~/.config/akonadi" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Delete also the files starting with akonadi from " "~/.kde4/share/config" msgstr "" "Suprimiu també els fitxers que comencin amb akonadi des " "de ~/.kde4/share/config" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:72 #, no-c-format msgid "Restart Akonadi server" msgstr "Reinicieu el servidor d'Akonadi" #. Tag: command #: troubleshooting.docbook:74 #, no-c-format msgid "akonadictl start" msgstr "akonadictl start" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:78 #, no-c-format msgid "Add back the accounts" msgstr "Afegiu de nou els comptes" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to add your account back. You can use &kmail; (&kontact;) for " "it, or you can use the akonadiconsole tool." msgstr "" "Ara és hora de tornar a afegir el vostre compte. Per a fer-ho podeu " "utilitzar &kmail; (&kontact;), o bé podeu utilitzar l'eina " "akonadiconsole." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "In &kmail;: SettingsConfigure " "KMailAccounts and use " "Add." msgstr "" "En &kmail;: ArranjamentConfigura " "el KMailComptes i " "utilitzeu Afegeix." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "If you use &imap;, add a new &imap; E-Mail server. If you want disconnected mode (so you can read the mails " "offline), enable it on the Advanced tab. Be sure to " "check that you are subscribed to all your important folders." msgstr "" "Si utilitzeu &imap;, afegiu un nou Servidor de correu &imap;. Si voleu el mode desconnectat (de manera que podreu llegir el " "correu fora de línia), habiliteu-lo a la pestanya Avançat. Assegureu-vos de comprovar que esteu subscrit a totes les vostres " "carpetes importants." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You might already see a Local folder resource. This " "points to a local maildir folder. You can either modify this to point to " "your existing maildir folders or you can add a new resource for local mails." msgstr "" "Possiblement ja esteu veient un recurs de Carpeta local. Aquest apunta a una carpeta pel directori de correu local. Podeu " "modificar aquest punt a les vostres carpetes maildir existents o podeu " "afegir un nou recurs per al correu local." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "When adding a maildir resource you can choose between &kmail; Mail " "Folder or Maildir. Unless you have a mixed " "folder containing both maildir folders and mbox files, " "you should choose Maildir. For independent mbox files, " "like the one in the /var/spool/mail, " "you can set up a new MBox folder." msgstr "" "En afegir un recurs maildir podeu escollir entre Carpeta de correu " "del &kmail; o Maildir. A menys que tingueu " "una carpeta que contingui ambdues opcions, carpetes " "pels directoris de correu i fitxers mbox, en aquest cas haureu d'escollir " "Maildir. Per als fitxers mbox independents, com a " "/var/spool/mail, podeu configurar " "una nova capeta MBox." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Add the POP3 accounts as well. If you have multiple Local Folders set up, on " "the Advanced tab, choose the destination folder where " "the newly downloaded mails are put." msgstr "" "Afegiu els comptes POP3 com segueix. Si teniu configurades múltiples " "carpetes locals, a la pestanya Avançat, escolliu la " "carpeta de destinació on es posaran els missatges de correu electrònic que " "descarregueu." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "For all accounts, configure the mail check interval. For Local folders " "disable interval checking and also disable Include in manual mail " "check in the Retrieval options." msgstr "" "Per a tots els comptes, configureu l'interval de comprovació del correu. Per " -"a les carpetes locals inhabiliteu-lo així com també Inclou en la " -"comprovació manual de correu en les Opcions de " -"recuperació." +"a les carpetes locals inhabiliteu-lo i també Inclou en la" +" comprovació manual de correu en les Opcions de" +" recuperació." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:94 #, no-c-format msgid "Add the sending (SMTP) accounts." msgstr "Afegiu els comptes (SMTP) per a enviar el correu." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:98 #, no-c-format msgid "Fix your filters, identities and favorite folders" msgstr "Arregleu els vostres filtres, identitats i carpetes preferides" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have client side filtering (common with POP3 mails), go to " "SettingsConfigure Filters and fix the destination folder for the filters, " "they most probably are wrong. Otherwise mails will end up in folders you " "don't expect." msgstr "" "Si filtreu al costat del client (comú amb el correu POP3), aneu a " "ArranjamentConfigura els " "filtres i fixeu la carpeta de destinació per als " "filtres, que molt probablement és errònia. En cas contrari el correu acabarà " "en carpetes que no espereu." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Spam filter (at least in version 4.7.3 and earlier) does not work as " "expected in that the rule that the wizard creates does not send spam to the " "folder you have defined." msgstr "" "El filtre contra el correu brossa (si més no en la versió 4.7.3 i anteriors) " "no funciona com s'espera doncs la regla que crea l'assistent no envia el " "correu brossa a la carpeta que heu definit." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "The workaround for this is to change the spam and spam " "unsure (if the spam filter you use supports that) from looking at " "Status-fields in the header X-Spam-Status to look " "Anywhere in headers for X-your spam " "filter-Classification: SPAM or unsure. Look at " "the filters the wizard creates and copy the contains part. " "Example for Spambayes: X-Spambayes-" "Classification: spam and X-Spambayes-Classification: unsure." msgstr "" "La solució és canviar spam i el spam unsure " "(si el filtre de correu brossa que utilitzeu ho suporta) als camps d'estat a " "la capçalera X-Spam-Status per veure A " "qualsevol lloc de les capçaleres de X-" "el_vostre_filtre_spam-Classification: SPAM " "o unsure. Mireu els filtres que crea l'assistent i copieu la part " "contains. Exemple de Spambayes: " "X-SpamBayes-Classification: spam i X-Spambayes-" "Classification: unsure." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You also need to verify the identity settings and set the sent-mail, drafts " "and templates folders to point to the right folders. To do that go to " "SettingsConfigure KMailIdentities, modify the " "identity, go to the Advanced tab and modify the above " "mentioned folder settings." msgstr "" "Us caldrà verificar l'arranjament de la identitat i establir les carpetes " -"enviats, esborranys i plantilles per a que apuntin a les carpetes correctes. " +"enviats, esborranys i plantilles perquè apuntin a les carpetes correctes. " "Per fer-ho aneu a ArranjamentConfigura el KMailIdentitats, modifiqueu la identitat, aneu a la pestanya " "Avançat i modifiqueu les carpetes mencionades." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Check also that your Favorite Folders are the ones you " "have chosen before." msgstr "" "Comproveu també que abans heu escollit les vostres Carpetes " "preferides." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:112 #, no-c-format msgid "Initiate a mail check" -msgstr "Inicieu un comprovació del correu" +msgstr "Inicieu una comprovació del correu" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Start a mail check for your accounts. It is suggested doing it per account." msgstr "" "Inicieu una comprovació del correu per als vostres comptes. Suggereixo fer-" "ho per cada compte." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:116 #, no-c-format msgid "First check for &imap;, if you have it." msgstr "Primer comproveu l'&imap;, si en teniu un." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Next check (import) your local mails. One solution is to do a full check in " "one go FileCheck Mail In and select the local account; the other is to " "click one by one on the folders, that should initiate the check for that " "folder (alternatively right click on the folder name and select " "Update Folder)." msgstr "" "A continuació cal comprovar (importar) el vostre correu electrònic local. " "Una solució és fer una única comprovació FitxerComprova el correu a i " "seleccioneu el compte local. L'altra és fer clic sobre les carpetes una per " "una, el qual ha d'iniciar la comprovació per aquesta carpeta (o bé feu clic " "dret sobre el nom de la carpeta i seleccioneu Actualitza carpeta)." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "The initial import might be slow and could use a lot of memory, especially " "if you have folders with a large amount of mail. In that case per-folder " "check is preferred. If the check (complete or for one folder) is finished " "and the memory usage is still high, you could restart the Akonadi server " "— as seen above — or just the maildir agent, if you use " "akonadiconsole. Do not worry, this high memory usage is " "only for initial import." msgstr "" "La importació inicial pot ser lenta i podria utilitzar una gran quantitat de " "memòria, especialment si es tenen carpetes amb una gran quantitat de correu. " -"En aquest cas el comprovar-ho per carpeta és el preferit. Si la comprovació " +"En aquest cas, comprovar-ho per carpeta és el preferit. Si la comprovació " "(completa o per carpeta) finalitza i l'ús de la memòria segueixi sent alt, " "podeu reiniciar el servidor Akonadi -com hem vist- o simplement l'agent pel " "directori de correu, si utilitzeu akonadiconsole. No us " "capfiqueu, aquest ús alt de memòria sols és per a la " "importació inicial." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:122 #, no-c-format msgid "Initiate a check mail for POP3 resources." msgstr "Inicieu una comprovació de correu per als recursos POP3." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Hopefully after these steps, you will have a much nicer &kmail; experience." msgstr "" "Esperem que després d'aquests passos, tindreu una experiència amb &kmail; " "molt més agradable." #. Tag: title #: troubleshooting.docbook:130 #, no-c-format msgid "Local Folders is added over and over" msgstr "Les carpetes locals s'han afegit diverses vegades" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "In some cases you might end up with a maildir account pointing to a certain " "place (like $HOME/Mail), but you still see a " "Local Folders folder in the folder list with Inbox/" "Outbox/Trash/Drafts/&etc; subfolders and &kmail; keeps putting mails there, " "especially sent mails." msgstr "" "En alguns casos podeu acabar amb un compte de directori de correu que apunta " "a una ubicació específica (com $HOME/Mail), però veureu " "la mateixa carpeta Carpetes locals a la llista de " "carpetes amb les subcarpetes entrada, sortida, enviats, paperera, &etc; i el " "&kmail; no deixarà d'afegir-hi missatges, especialment els missatges enviats." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The problem is that certain folders are marked as special folders (system " "folders) and if you don't have them, &kmail; cannot operate correctly. That " "is the reason why it keeps re-creating that folder." msgstr "" "El problema és que algunes carpetes es marquen com a carpetes especials " "(carpetes del sistema) i si no les té, el &kmail; no pot operar " "correctament. Aquesta és la raó per la qual les torna a crear." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "At this time there is no easy way to change this in the UI for all types of " "special folders. Here is what you can do:" msgstr "" "En aquest punt, no hi ha una manera fàcil de canviar aquesta interfície " "d'usuari per a tots els tipus de carpetes especials. Aquí hi ha una manera " "de fer-ho:" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Sent-Mail, Drafts and Templates folder is " "configurable for each identity. Go to SettingsConfigure KMailIdentities, select your identity, click on Modify, go to the Advanced tab and set the folders " "to point to the right place." msgstr "" "Les carpetes enviats, esborranys i plantilles són " "configurables per a cada identitat. Aneu a ArranjamentConfigura el KMailIdentitats, seleccioneu la identitat, feu clic a " "Modifica, aneu a la pestanya Avançat i arrangeu les carpetes per apuntar al lloc correcte." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The default Inbox is configurable for each POP3 " "account. Go to SettingsConfigure " "KMailAccount, select " "your POP3 account, click on Modify go to the " "Advanced tab and set the Destination folder." msgstr "" "La safata d'entrada per omissió és configurable per a " "cada compte POP3. Aneu a ArranjamentConfigura el KMailCompte, seleccioneu el vostre compte POP3, feu clic a " "Modifica, aneu a la pestanya Avançat i establiu la Carpeta de destinació." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "For IMAP accounts you can configure the Trash folder. " "Do as above. The setting name is Trash folder." msgstr "" "Pels comptes IMAP podeu configurar la carpeta paperera. " "Com s'indicava abans. El nom a la configuració és Carpeta de la " "paperera." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The most problematic part is the Outbox. First, locate " "specialmailcollectionsrc in your &kde; configuration " "directory ($HOME/.kde4/share/config or similar). It " "contains something like this:" msgstr "" "La part més problemàtica és la safata de sortida. " "Primer, localitzeu specialmailcollectionsrc en el " "vostre directori de configuració del &kde; ($HOME/.kde4/share/" "config o similar). Conté quelcom a això:" #. Tag: userinput #: troubleshooting.docbook:143 #, no-c-format msgid "[SpecialCollections] DefaultResourceId=akonadi_maildir_resource_0" msgstr "[SpecialCollections] DefaultResourceId=akonadi_maildir_resource_0" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Now start akonadiconsole, on the " "Agents tab locate your local account for your " "Outbox folder, click on it and note the identifier that " "appears in the lower part (akonadi_maildir_resource_XXX or similar). Put this identifier in the above shown " "specialmailcollectionsrc, by replacing the existing one." msgstr "" "Ara inicieu akonadiconsole, a la pestanya " "Agents localitzeu el vostre compte local per a la " "vostra carpeta de Sortida, feu-hi clic i tingueu en " "compte l'identificador que apareix a la part inferior " "(akonadi_maildir_resource_XXX o similar). Afegiu " "aquest identificador al specialmailcollectionsrc " "anterior, substituint l'existent." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "After that restart akonadi (you can do from the " "akonadiconsole, ServerRestart Server or from " "command line with:" msgstr "" -"Després reinicieu akonadi (ho podeu fer des de la " -"akonadiconsole, ServidorTorna a iniciar el servidor " -"o des de la línia d'ordres amb:" +"Després reinicieu akonadi (ho podeu fer des de l'<" +"application>akonadiconsole, Servidor<" +"/guimenu>Torna a iniciar el servidor" +" o des de la línia d'ordres amb:" #. Tag: userinput #: troubleshooting.docbook:151 #, no-c-format msgid "akonadictl restart" msgstr "akonadictl restart" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Now remove the Local Folders that you don't want to use " "anymore." msgstr "" "Ara elimineu les Carpetes locals que no utilitzareu més." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "If it keeps reappearing and the Mail Dispatcher Agent " "still crashes, you need to do one more thing in akonadiconsole. Go to the Browser tab, find the outbox " "you want to use, right click on it, select " "Folder Properties, Attributes tab, " "enter SpecialCollectionAttribute then click " "Add, double click on the Value " "near the SpecialCollectionAttribute and enter " "outbox. Add also another attribute, the attribute " "name has to be ENTITYDISPLAY and the value " "(\"outbox\" \"mail-folder-outbox\" \"\" ()) (just " "copy paste from here). Restart akonadi and now " "you should be able to remove completely the unneeded local folder account." msgstr "" "Si segueix apareixent i l'Agent distribuïdor de correu " "encara falla, caldrà fer alguna cosa més en akonadiconsole. Aneu a la pestanya Navegador, trobeu la " "safata de sortida que voleu utilitzar, feu clic dret " "sobre seu, seleccioneu Propietats de la carpeta, " "pestanya Atributs, escriviu " "SpecialCollectionAttribute després feu clic a " "Afegeix, feu doble clic sobre el Valor a prop de SpecialCollectionAttribute i " "introduïu outbox. Afegiu també un altre atribut, el " "nom de l'atribut ha de ser ENTITYDISPLAY i el valor " "(\"outbox\" \"mail-folder-outbox\" \"\" ()) (només " "copieu i enganxeu des d'aquí). Reinicieu akonadi " "i ara hauríeu de ser capaç d'eliminar completament la carpeta local que no " "sigui necessària del compte." #. Tag: title #: troubleshooting.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "You get the error Unable to fetch item from backend when entering IMAP folder" msgstr "" "Obteniu l'error «No s'ha pogut obtenir l'element des del dorsal en entrar a " "la carpeta IMAP»." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "There are a number of possible reasons for this and it is something the " "&kmail; team hopes to tackle in time. Meanwhile, there are some workarounds:" msgstr "" "Hi ha un nombre de possibles raons per a això i és quelcom que l'equip del " "&kmail; espera abordar en el temps. Mentrestant, hi ha algunes solucions:" #. Tag: term #: troubleshooting.docbook:164 #, no-c-format msgid "Workaround 1" msgstr "Solució alternativa 1" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:167 #, no-c-format msgid "edit ~/.local/share/akonadi/mysql.conf" msgstr "editeu ~/.local/share/akonadi/mysql.conf" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Under the [mysql] section, add: " "binlog_format=row" msgstr "" "Sota la secció [mysql], afegiu: " "binlog_format=row" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:170 #, no-c-format msgid "If this does not work, try workaround 2 (below)." msgstr "" "Si això no funciona, intenteu la solució alternativa 2 (a continuació)." #. Tag: term #: troubleshooting.docbook:175 #, no-c-format msgid "Workaround 2" msgstr "Solució alternativa 2" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "This one is mostly a matter of restarting so &kmail; can fetch those pesky " "items... Some possible steps:" msgstr "" "Això és sobretot qüestió de reiniciar de manera que el &kmail; pugui obtenir " "aquests elements molestos... Alguns passos possibles:" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Use &Alt;F2 or &konsole; to type: " "kquitapp kmail, then wait a " "minute, then akonadictl stop, wait " "a minute, type akonadictl start, " "wait a minute, type kmail. This " "stops &kmail; (closing all windows), stops the &kmail; " "backend, starts the &kmail; backend, starts &kmail;. Having a working " "internet connection increases the chances of success. Sometimes, you can " "also just do kquitapp kmail, wait " "a minute, and start &kmail; again. Often, a few restarts seem to be needed. " "It is unclear what is the reason for this, but on bad network connections it " "is more likely to happen." msgstr "" "Utilitzeu &Alt;F2 o &konsole; per " "escriure: kquitapp kmail i espereu " "un minut, després akonadictl stop, " "espereu un minut i escriviu akonadictl start, espereu un minut i escriviu kmail. Això aturarà el &kmail; (tancant totes les " "finestres), aturarà el dorsal del &kmail;, iniciarà el dorsal del &kmail; i " -"iniciarà el &kmail;. El tenir una connexió a Internet augmenta les " +"iniciarà el &kmail;. Tenir una connexió a Internet augmenta les " "possibilitats d'èxit. De vegades, també podeu simplement fer " "kquitapp kmail, espereu un minut i " "inicieu el &kmail; de nou. Sovint, semblen ser necessaris uns quants " "reinicis. No està clar quina és la raó d'això, però en connexions de xarxa " "dolentes és més probable que passi." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "See also the below item for how akonadiconsole " "can be helpful." msgstr "" -"Veure també el següent article per a saber com pot ser-vos d'ajuda " +"Vegeu també el següent article per a saber com pot ser-vos d'ajuda " "akonadiconsole." #. Tag: title #: troubleshooting.docbook:187 #, no-c-format msgid "Your mails are not being sent, without error messages" msgstr "Els missatges no s'envien, sense missatges d'error" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If &kmail; does not send mail without saying anything, the agent responsible for dispatching the messages can be stuck. Of course, you " "need to ensure you have proper network connectivity for mail to be sent!" msgstr "" "Si el &kmail; no envia el correu sense dir res, l'agent " "responsable d'enviar els missatges pot estar encallat. Per descomptat, cal " "que us assegureu que teniu una connectivitat a xarxa adequada per enviar el " "correu!" #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "To remedy this, it might help to abort the current action and restart it. " "First, quit &kmail; by using &krunner; (&Alt;F2) or &konsole; and typing: kquitapp kmail. Note that a normal &Alt;F4 or FileQuit does not do the trick! Wait a " "minute, then start &kmail; again. Now start akonadiconsole using &krunner; (&Alt;F2) " "or &konsole;. Go to the Mail Dispatcher Agent, do a " "right-click and abort the current action. You will most likely get some " "error messages popping up. Go back to &kmail; and choose " "FileSend Queued Messages. Now it might work. If not, instead of aborting " "the current action, try toggling the offline/online status of the " "Mail Dispatcher Agent or restarting things as mentioned " "in workaround 2 of the problem above this one." msgstr "" "Per a solucionar això, pot ajudar avortar l'acció actual i reiniciar. " "Primer, sortiu del &kmail; utilitzant &krunner; (&Alt;F2) o &konsole; i escriviu: kquitapp " "kmail. Tingueu en compte que el normal &Alt;" "F4 o FitxerSurt no " "farà el truc! Espereu un minut, i després inicieu de nou el &kmail;. Ara " "inicieu akonadiconsole utilitzant &krunner; " "(&Alt;F2) o &konsole;. Aneu a " "l'Agent distribuïdor de correu, feu un clic dret i " "avorteu l'acció actual. El més probable és que obtingueu alguns missatges " "d'error. Torneu al &kmail; i escolliu FitxerEnvia la cua de missatges. " "Ara, podria funcionar. Si no és així, en comptes d'avortar l'acció actual, " "intenteu alternar l'estat fora de línia/en línia de l'Agent " "distribuïdor de correu o torneu a iniciar les coses com s'esmenta " "en la solució alternativa 2 del problema anterior a aquest." #. Tag: para #: troubleshooting.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "akonadiconsole can be quite helpful for a number of situations as it shows " "all the agents, the separate components of the &kmail; " "backend. You can stop and start them, put them in offline mode, abort " "ongoing actions &etc; It can be very helpful when things get stuck." msgstr "" "akonadiconsole pot ser molt útil per a un nombre de situacions, ja que " "mostra tots els agents, els components separats del dorsal " "del &kmail;. Els podeu aturar i iniciar, posar-los en mode fora de línia, " "avortar les accions en curs &etc; Pot ser molt útil quan les coses " "s'encallen." + + Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kmail2_using-kmail.po (revision 1510419) @@ -1,5914 +1,5915 @@ # Translation of kmail2_using-kmail.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail2_using-kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-01 08:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 12:16+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 20:48+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kmail/using-kmail.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 628204\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: using-kmail.docbook:5 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: using-kmail.docbook:8 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber.mail;" #. Tag: author #: using-kmail.docbook:12 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: using-kmail.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: using-kmail.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: using-kmail.docbook:21 #, no-c-format msgid "2013-12-14" msgstr "14 de desembre de 2013" #. Tag: releaseinfo #: using-kmail.docbook:22 #, no-c-format msgid "(&kde; 4.12)" msgstr "(&kde; 4.12)" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:25 #, no-c-format msgid "Using &kmail;" msgstr "Usar el &kmail;" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:28 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "La finestra principal" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "The main window is the window that appears when &kmail; is started. It is by " "default divided into three panes:" msgstr "" "La finestra principal és la que apareix quan s'engega el &kmail;. Per " "omissió es divideix en tres plafons:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:35 #, no-c-format msgid "Folder list (on the left)" msgstr "Llistat de carpetes (plafó a l'esquerra)" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:38 #, no-c-format msgid "Folder Pane" msgstr "El plafó Carpeta" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:44 #, no-c-format msgid "Folder Pane" msgstr "El plafó Carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:47 #, no-c-format msgid "Folder Pane" msgstr "El plafó Carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This pane contains the list of your message folders (other email programs " "may call them mailboxes). To select a folder, simply click on it. The " "messages contained in the folder will now appear in the Headers pane. The " "folder list can be displayed in both a short view, which takes up only a " "small portion of the left side of the screen, and a long view, which takes " "up the entire left side of the screen but is able to show more mailboxes. " "You can toggle between these two views under Appearance/" "Layout in the SettingsConfigure &kmail;... dialog. " "The top section of the folder pane contains quick links to your favorite " "folders. Add folders here through the &RMB; context menu Add to " "Favorite Folders. Please see the Folders Section for detailed information about how to use folders." msgstr "" "Aquest plafó conté una llista de les carpetes de missatges (d'altres " "programes de correu les anomenen bústies). Per a seleccionar una carpeta, " "simplement feu clic a sobre seu. Els missatges continguts en la carpeta " "apareixeran en el plafó de capçaleres. La llista de carpetes pot mostrar-se " "tant en mode de vista curta, ocupant una petita porció del costat esquerre " "de la pantalla, i en vista llarga, que ocupa tota la part esquerra de la " "pantalla però que és capaç de mostrar més bústies. Podeu canviar entre " "aquests modes de vista en Aparença/Format en el diàleg ArranjamentConfigura el &kmail;.... La " "secció superior del plafó de carpetes conté enllaços ràpids a les vostres " "carpetes preferides. Afegiu aquí carpetes a través del menú contextual del " "&BDR;, opció Afegeix a les carpetes preferides. " "Per a informació detallada sobre com utilitzar-les mireu a la secció Carpetes." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:66 #, no-c-format msgid "Message list (in the upper right by default)" msgstr "Llistat de missatges (a dalt a la dreta)" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:69 #, no-c-format msgid "Message List with Message View" msgstr "La llista de missatge amb la vista del missatge" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:75 #, no-c-format msgid "Message List and Message View" msgstr "La llista de missatge amb la vista del missatge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:78 #, no-c-format msgid "Message List and Message View" msgstr "La llista de missatge amb la vista del missatge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "This pane lists header information (message Status Flags, Sender, Subject, " "Date, and other optional columns like Size, Attachment Flag, Important Flag, " "etc.) for the messages in the currently selected folder. Clicking on a " "header will select that message and display it in the Message pane; you can " "also select more than one message by holding down the &Ctrl; key when " "clicking on messages. Change the view of your message list by selecting " "ViewMessage List " "Theme. You have several options here." msgstr "" "Aquest plafó llista la informació de les capçaleres (les etiquetes d'estat " "del missatge, remitent, assumpte, data i opcionalment la mida) dels " "missatges a la carpeta actualment seleccionada. Fent clic a sobre d'una " "capçalera seleccionareu aquest missatge i es mostrarà al plafó de missatges, " -"també podeu seleccionar més d'un missatge mantinguen premuda la tecla &Ctrl; " +"també podeu seleccionar més d'un missatge mantenint premuda la tecla &Ctrl; " "i fent clic a sobre dels missatges. Canvieu la vista de la llista de " "missatges seleccionant VisualitzaLlista de missatges Tema. Disposeu de diverses opcions." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Classic A simple, backward compatible, single row with " "clickable sort columns." msgstr "" "Clàssic Un tema simple, compatible amb els anteriors, " "de fila única amb columnes ordenables fent clic." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Smart A smart multi-line, multi-item with status icons, " "no sort columns." msgstr "" -"Intel·ligent Un tema sofisticat multi-línia i multi-" -"element amb icones d'estat, columnes no ordenables." +"Intel·ligent Un tema sofisticat multilínia i" +" multielement amb icones d'estat, columnes no ordenables." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Smart with clickable status A smart multi-line, multi-" "item, status icons and clickable sort icons." msgstr "" -"Intel·ligent amb estat clicable Una tema sofisticat " -"multi-línia, multi-element, amb icones d'estat i icones ordenables fent clic." +"Intel·ligent amb estat clicable Un tema sofisticat " +"multilínia, multielement, amb icones d'estat i icones ordenables fent clic." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Configure... Allows you to customize your own Message " "List Theme ⪚ add or remove columns from the clickable sort bar." msgstr "" "Configura... Permet personalitzar el vostre propi tema " "per a la Llista de missatges, &pex;, afegir o treure columnes de la barra " "d'ordenació clicable." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen a theme with a clickable status, you may sort the " "messages by clicking on the column that you wish to sort; if you click on " "the same column more than once, sort order will toggle between ascending/" "descending and some alternative sorting criteria will become available (like " "sorting by Status when you click on the header of the Subject column). " "Clicking the &RMB; on the list header shows a pop up menu, which allows you " "to show or hide several columns in the list. You can customize the columns " "visible on the sort bar, see Configure Appearance Message List for details." msgstr "" "Si heu triat un tema amb estat clicable, podeu ordenar els missatges fent " "clic a sobre de la columna que desitgeu ordenar. Si feu clic a sobre de la " "mateixa columna més d'una vegada, l'ordenació canviarà entre ascendent i " -"descendent, i pot haver disponibles varis criteris d'ordenació alternatius " +"descendent, i pot haver-hi disponibles diversos criteris d'ordenació" +" alternatius " "(com l'ordenació segons l'estat, quan feu clic a sobre de la capçalera de la " -"columna Assumpte). Al fer clic amb el &BDR; sobre la capçalera de la llista " +"columna Assumpte). En fer clic amb el &BDR; sobre la capçalera de la llista " "es mostrarà un menú emergent, el qual permet mostrar o ocultar columnes en " "la llista. Podeu personalitzar les columnes visibles a la barra d'ordenació, " -"Per a més detalls veure Configurar l'aparença de la llista de missatges." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:105 #, no-c-format msgid "Message preview pane (in the lower right by default)" msgstr "Plafó vista prèvia de missatges (per omissió; avall a la dreta)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "This pane displays the currently selected message. Below you will find " "options to adjust the reader window to your preference." msgstr "" "Aquest plafó mostra el missatge seleccionat. A continuació trobareu les " "opcions per ajustar la finestra del lector a les vostres preferències." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "The top of the reader window contains various header options. Go to " "ViewHeaders and try them out until you find one you like! Details for the " "various headers are as follows:" msgstr "" "La part superior de la finestra del lector conté diverses opcions de " "capçalera. Aneu a VisualitzaCapçaleres i proveu fins a " "trobar una que us agradi! Els detalls per a les diferents capçaleres són els " "següents:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Enterprise Headers A minimal header with title, From, " "and To, with a graphical design." msgstr "" "Capçaleres corporatives Una capçalera mínima amb el " "títol, De i A, amb un disseny gràfic." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Fancy Headers Minimal header with a spam status " "notification." msgstr "" "Capçaleres sofisticades Una capçalera mínima amb una " "notificació sobre l'estat de correu brossa." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Brief Headers Title, and in parentheses you will find " "From and the date." msgstr "" "Capçaleres breus El títol, i entre parèntesis trobareu " "el De i la data." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:113 #, no-c-format msgid "Standard Headers Title, From, and To." msgstr "Capçaleres estàndard El títol, De i A." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:114 #, no-c-format msgid "Long Headers Title, Date, From, and To." msgstr "Capçaleres llargues El títol, la data, De i A." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "All Headers List everything you ever wanted to know " "about the email, including every server it went through, virus/spam scanners " "it went through, &etc;" msgstr "" "Totes les capçaleres Llista tot el que sempre es vol " -"saber sobre el correu electrònic, incloent tots els servidors i escàners de " -"virus/correu brossa pels que ha passat, &etc;" +"saber sobre el correu electrònic, incloent-hi tots els servidors i escàners" +" de virus/correu brossa pels que ha passat, &etc;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Custom Headers See Message Window configuration Headers: to set up custom headers that can be selected here." msgstr "" -"Capçaleres personalitzades Veure Capçaleres:Capçaleres personalitzades Vegeu Capçaleres: a la configuració de la finestra de missatges per establir les " "capçaleres personalitzades que es poden seleccionar aquí." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "Example An example header from the Download " "New Themes...." msgstr "" "Exemple Un exemple de capçalera des de l'opció " "Baixa temes nous...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Example Fancy An example fancy header from the " "Download New Themes...." msgstr "" "Exemple sofisticat Un exemple de capçalera sofisticada " "des de l'opció Baixa temes nous...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Download New Themes... Allows you to download custom " "themes created by other &kmail; users." msgstr "" "Baixa temes nous... Permet descarregar temes " "personalitzats creats per altres usuaris del &kmail;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to view your email in &HTML; format instead of plain text " "(Default) click on the bar located on the left hand side of the pane. The " "text on the bar will inform you which view you are in. If this bar is " "missing you can enable it in the SettingsConfigure &kmail;... dialog, " "from there you want the Message Window tab, and select " "Show &HTML; status bar." msgstr "" "Si preferiu veure el correu electrònic en format &HTML; en lloc de text net " "(per omissió), feu clic a la barra situada a la part esquerra del plafó. El " "text de la barra us informarà en quina vista us trobeu. Si no trobeu aquesta " "barra, la podeu habilitar en el diàleg ArranjamentConfigura el &kmail;..., a " "la pàgina Aparença des de la pestanya " "Finestra de missatges, i seleccioneu Mostra " "la barra d'estat &HTML;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "If you would like to change how your attachments appear in your messages, go " "to ViewAttachments. Your options are as follows:" msgstr "" "Si voleu canviar la forma com apareixen els adjunts als vostres missatges, " "aneu a VisualitzaAdjunts. Les vostres opcions són les següents:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "As Icons, all attachments appear as icons at the " "bottom of the message." msgstr "" "Com a icones, tots els adjunts apareixen com a " "icones a la part inferior del missatge." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Smart will show attachments as icons, unless the " "message suggests that they should be displayed inline. You can suggest that " "certain attachments should be shown inline in your own messages when you " "select Suggest automatic display in the attachment's " "properties dialog." msgstr "" "Intel·ligents mostrarà els adjunts com a icones, " "llevat que el missatge suggereix que s'han de mostrar inclosos. Podeu " "suggerir que certs adjunts s'han de presentar inclosos en els seus propis " "missatges en seleccionar Suggereix mostrar automàticament en el diàleg de propietats de l'adjunt." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Inline shows the contents of the attachments at " "the bottom of the message. Attachments that cannot be displayed, ⪚ " "compressed files, will still be shown as an icon." msgstr "" "Inclosos mostra el contingut dels adjunts a la " "part inferior del missatge. Els adjunts que no es poden mostrar, &pex;, " "fitxers comprimits, encara es mostraran com una icona." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:134 #, no-c-format msgid "Hide will not show attachments." msgstr "Oculta no mostrarà els adjunts." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "For complex messages you can show the structure of the message by selecting " "ViewShow Message Structure, this will show in the message structure viewer " "below the preview pane." msgstr "" "Per a missatges complexos podeu mostrar l'estructura del missatge " "seleccionant VisualitzaMostra " "l'estructura del missatge, es mostrarà al visor " -"de l'estructura del missatges sota el plafó de vista prèvia." +"de l'estructura del missatge sota el plafó de vista prèvia." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "You can scroll through the message page-by-page using the Page Up and Page Down keys, or line-by-line using the " "Up arrow and Down arrow keys; you can also " "use keyboard shortcuts to skip " "through your messages without having to use the mouse." msgstr "" "Podeu desplaçar-vos a través de la pàgina del missatge emprant les tecles " "Re Pàg i Av Pàg o línia a línia emprant " "les tecles de Fletxa amunt i Fletxa avall. " "També podeu usar les dreceres del " "teclat per a saltar entre els vostres missatges sense que calgui usar " "el ratolí." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:147 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:149 #, no-c-format msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the main window:" msgstr "" "Les següents dreceres del teclat estan acceptades en la finestra principal:" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:155 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera de teclat" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:156 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acció" #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:161 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Scroll down in the current message or go to the next unread message if you " "are already at the bottom." msgstr "" "Desplaça cap avall en el missatge actual o passa al següent missatge si ja " "estàveu al final." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:166 #, no-c-format msgid "Right Arrow or N" msgstr "Fletxa dreta o N" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Go to the next message in the current folder and display the message preview." msgstr "" "Passa al següent missatge en la carpeta actual i mostra la vista prèvia." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:170 #, no-c-format msgid "Left Arrow key or P" msgstr "Fletxa esquerra o P" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous message in the current folder and display the message " "preview." msgstr "" "Passa a l'anterior missatge en la carpeta actual i mostra la vista prèvia." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:174 #, no-c-format msgid "&Alt;Right Arrow" msgstr "&Alt;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Scroll down the message list in the current folder, the message preview does " "not change." msgstr "" "Desplaça cap avall la llista de missatges en la carpeta actual, el missatge " "a la vista prèvia no canviarà." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:178 #, no-c-format msgid "&Alt;Left Arrow" msgstr "&Alt;Fletxa esquerra" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Scroll up the message list in the current folder, the message preview does " "not change." msgstr "" "Desplaça cap amunt la llista de missatges en la carpeta actual, el missatge " "a la vista prèvia no canviarà." #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:182 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:183 #, no-c-format msgid "Go to the next unread message in the current folder." msgstr "Passa al següent missatge sense llegir en la carpeta actual." #. Tag: keycap #: using-kmail.docbook:186 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:187 #, no-c-format msgid "Go to the previous unread message in the current folder." msgstr "Passa al missatge anterior sense llegir en la carpeta actual." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:190 #, no-c-format msgid "&Ctrl;+" msgstr "&Ctrl;+" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:191 #, no-c-format msgid "Go to the next folder with unread messages." msgstr "Passa a la següent carpeta amb missatges sense llegir." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:194 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:195 #, no-c-format msgid "Go to the previous folder with unread messages." msgstr "Passa a la carpeta anterior amb missatges sense llegir." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:198 #, no-c-format msgid "&Alt;Up Arrow" msgstr "&Alt;Fletxa amunt" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Go to the next folder in the folder list (if the folder list has focus.)" msgstr "Passa a la carpeta següent en el llistat (si la llista té el focus)" #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:202 #, no-c-format msgid "&Alt;Down Arrow" msgstr "&Alt;Fletxa avall" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous folder in the folder list (if the folder list has focus.)" msgstr "Passa a la carpeta anterior en el llistat (si la llista té el focus)" #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:206 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left Arrow" msgstr "&Ctrl;Fletxa esquerra" # skip-rule: ff-enter #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Focus on previous folder. Use &Ctrl;" "Space to actually enter the folder." msgstr "" "Poseu el focus sobre la carpeta anterior. Utilitzeu la drecera &Ctrl;Espai per entrar de facto " "a la carpeta real." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:212 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right Arrow" msgstr "&Ctrl;Fletxa dreta" # skip-rule: ff-enter #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Focus on next folder. Use &Ctrl;Space to actually enter the folder." msgstr "" "Poseu el focus sobre la carpeta següent. Utilitzeu la drecera &Ctrl;Espai per entrar de facto " "a la carpeta real." #. Tag: keycombo #: using-kmail.docbook:218 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Space" msgstr "&Ctrl;Espai" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Enter the folder that has focus, &ie; the folder that you navigated to using " "&Ctrl;Left Arrow or " "&Ctrl;Right Arrow." msgstr "" "Introduïu la carpeta que té el focus, &pex;, la carpeta on navegàveu " "utilitzant &Ctrl;Fletxa esquerra o &Ctrl;Fletxa dreta." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Left Arrow and " "&Shift;Right Arrow" msgstr "" "&Maj;Fletxa esquerra " "i &Maj;Fletxa dreta" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:226 #, no-c-format msgid "Select messages in the header pane, starting with the current message." msgstr "" "Selecciona missatges al plafó de capçaleres, començant pel missatge actual." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "For more keyboard shortcuts have a look at the " "SettingsConfigure Shortcuts... dialog." msgstr "" "Per a més dreceres de teclat podeu mirar al diàleg " "ArranjamentConfigura les " "dreceres...." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:238 #, no-c-format msgid "The Composer Window" msgstr "La finestra de l'editor" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The composer window is used to write new, reply, and forward messages; it " "can be invoked in several ways. Here you will find the various options to " "composing messages." msgstr "" "La finestra de l'editor s'utilitza per escriure nous, respondre i reenviar " "missatges. Es pot invocar de diverses maneres. Aquí trobareu les diferents " "opcions per a l'edició de missatges." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:242 #, no-c-format msgid "Composing a Message" msgstr "Editar un missatge" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:244 #, no-c-format msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:246 #, no-c-format msgid "The New Message composer window can be invoked the following ways:" msgstr "" "La finestra de l'editor Missatge nou es pot invocar de les següents maneres:" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "FileNewNew " "Message..." msgstr "" "FitxerNouMissatge " "nou..." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:252 #, no-c-format msgid "MessageNew Message..." msgstr "MissatgeMissatge nou..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:255 #, no-c-format msgid "The New icon on the main toolbar." msgstr "La icona Nou sobre la barra d'eines principal." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer " "window. Use the View menu to select which header fields " "are displayed. Some field options offer a Sticky " "checkbox, that if checked, your selection will remain as the default when " "you open a new composer window. The following list describes the various " "headers." msgstr "" "Per escriure el vostre missatge, ompliu els camps apropiats en la finestra " "de l'editor. Useu el menú Visualitza per a seleccionar " "els camps de la capçalera que es mostraran. Algunes opcions de camp " "ofereixen una casella de selecció Fixada, que, si " -"se selecciona, la selecció romandrà com a per omissió quan s'obri una nova " -"finestra de l'editor. La següent llista descriu les diferents capçaleres." +"se selecciona, la selecció romandrà per omissió quan s'obri una nova finestra" +" de l'editor. La següent llista descriu les diferents capçaleres." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Identity drop down box allows you to select " "an identity to use." msgstr "" "La llista desplegable Identitat permet " "seleccionar la identitat a utilitzar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The Dictionary drop down box allows you to choose " "your dictionary of choice for use with spellchecking." msgstr "" "La llista desplegable Diccionari permet triar el " "diccionari a utilitzar amb la correcció ortogràfica." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The Sent-Mail folder allows you to change the " "location to save sent emails." msgstr "" "La Carpeta per al correu enviat permet canviar la " "ubicació per a desar els correus enviats." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "The Mail transport allows you to select the " "outgoing mail server you would like to use." msgstr "" "El Transport de correu permet seleccionar el " "servidor de correu sortint que utilitzareu." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:278 #, no-c-format msgid "Your traditional From:, Reply To:, To:, and Subject: fields." msgstr "Els camps tradicionals De:, Respon a:, A: i Assumpte:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The Use Fixed Font allows you to toggle fixed " "fonts on and off." msgstr "" "L'opció Usa un tipus de lletra d'amplada fixa " "permet alternar l'activació d'aquests tipus de lletra." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Snippets allows you to show the snippets " "window to store and use often used parts of text." msgstr "" "Els Retalls permeten mostrar la finestra de " "retalls per emmagatzemar i utilitzar parts del text emprades amb freqüència." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "The Translator allows you to translate your text " "within the composer window." msgstr "" "El Traductor permet traduir el text dins de la " "finestra de l'editor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "There are a variety of shortcuts to help you with writing your messages. The " "Select... buttons next to the To:, CC:, and BCC: fields " "will call up the address book so that you can select addresses from there." msgstr "" "Hi ha una varietat de dreceres del teclat per a ajudar-vos a escriure els " "vostres missatges. El següent botó Selecciona... per " "als camps A:, CC: i BCC:" -" cridaran a la llibreta d'adreces per a que pugueu seleccionar " +" cridaran a la llibreta d'adreces perquè pugueu seleccionar " "les adreces des d'aquí." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "When you start typing an address in the To:/" "CC:/BCC: fields, a popup will " "appear that offers matching addresses that have been used recently and " "matching addresses from your address book; if you do not like the automatic " "popup you can disable it by clicking with the &RMB; on the field and " "choosing a different completion mode." msgstr "" -"Al començar a escriure una adreça en els camps A:/" +"En començar a escriure una adreça en els camps A:/" "CC:/BCC:, apareixerà un menú " -"emergent que oferirà el completar les adreces que heu usat recentment o que " +"emergent que oferirà completar les adreces que heu usat recentment o que " "estiguin a la vostra llibreta d'adreces. Si no us agrada el menú emergent " "automàtic podeu inhabilitar-lo fent clic amb el &BDR; a sobre del camp i " "escollir un mode de compleció diferent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Whenever you want to add more than one recipient in one of the fields, use a " "comma to separate each address from the next one. You may need to specify " "fully qualified addresses (&ie; user@example.com) " "even for local users, depending on your system configuration." msgstr "" "Sempre que desitgeu afegir-hi més d'un destinatari en un dels camps, useu " "una coma per a separar cada adreça de la següent. Podríeu necessitar " "especificar adreces completes (&pex;, usuari@exemple.cat) fins i tot per a usuaris locals, depenent de la configuració del " "vostre sistema." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "When you are finished with your message, you click the Send icon (the envelope) to send the message now, or click the " "Queue icon to put the message in the outbox. If your " "message is not finished yet, select MessageSave as Draft to save for " "later editing. If you would like to print your message, select " "MessagePrint Preview to preview the message, and " "MessagePrint to print it." msgstr "" "Quan heu finalitzat, feu clic a la icona Envia (el sobre) " "per a enviar-lo immediatament o feu clic a la icona A la cua per a deixar el missatge a la safata de sortida. Si encara no heu " "finalitzat el vostre missatge, seleccioneu MissatgeDesa com a esborrany per a " "desar-lo i editar-lo més tard. Si voleu imprimir el missatge, seleccioneu " "MissatgeVista prèvia " "d'impressió... per obtenir una vista prèvia del " "missatge, i MissatgeImprimeix..." " per imprimir-lo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "MessageSend Later allows you to schedule your emails to send at a specific date " "and time. Please see Send Later " "Agent for details." msgstr "" "MissatgeEnvia més tard permet programar els missatges de correu " "electrònic per enviar-los en una data i hora específiques. Per a més " -"detalls, veure Agent per enviar " +"detalls, vegeu Agent per enviar " "més tard." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "FileNewMessage From " "Template My Super Template" msgstr "" "FitxerNouMissatge " "des d'una plantilla La meva super " "plantilla" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Compose a new Message from Template is useful if you have created a " "masterpiece message that you would like to save as a template for use in " "future new messages. Select MessageSave as Template and this " "will place your new template in the templates: folder. " "You can revise the template at anytime by selecting it in this folder. The " "saved template will now be listed under this menu to use for new messages. " "Please see Compose New Message " "for further details on composing a message." msgstr "" "Editar un nou missatge des d'una plantilla és útil si heu creat una obra " "mestra de missatge que voleu desar com a plantilla per al seu ús en futurs " "missatges nous. Seleccioneu MissatgeDesa com a plantilla i això " "posarà la vostra nova plantilla a la carpeta Plantilles:. Podeu revisar la plantilla en qualsevol moment seleccionant-la en " "aquesta carpeta. La plantilla desada apareixerà ara llistada en aquest menú " "que s'utilitzarà per als missatges nous. Per obtenir més detalls sobre com " -"editar un missatge, veure editar un " +"editar un missatge, vegeu editar un " "missatge nou." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:333 #, no-c-format msgid "Signing and Encrypting Messages" msgstr "Signar i encriptar els missatges" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "If you want to send an encrypted or digitally " "signed message, select the Sign Message or " "Encrypt Message icons in the toolbar. Moreover you can " "select the format that should be used to sign and/or encrypt the message. " "Depending on the installed encryption programs you can choose between:" msgstr "" "Si voleu enviar un missatge encriptat o signat " "digitalment, seleccioneu les icones Signa el missatge o Encripta el missatge de la barra d'eines. A " "més, podeu seleccionar el format que s'usarà per a signar i/o encriptar el " "missatge. Segons els programes d'encriptatge instal·lats podeu triar entre:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:346 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "&kmail; will use a format which is understood by all recipients of the " "message. The preferred format of the recipients can be specified in the " "&kde; Address Book." msgstr "" "&kmail; usarà un format que puguin comprendre tots els destinataris del " "missatge. Podeu indicar el format preferit dels destinataris en la llibreta " "d'adreces del &kde;." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:353 #, no-c-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "This format is outdated. If you use this format then only the message text " "will be signed and/or encrypted. Attachments will neither be " "signed nor encrypted. &HTML; messages cannot be signed with this " "format. You should only use this format if necessary, &ie; if you send " "messages to users of email clients that cannot handle the more advanced " "formats." msgstr "" "Aquest format està obsolet. Si l'useu, tan sols se signarà i/o encriptarà el " "text del missatge. Els adjunts ni se signaran ni s'encriptaran. Els missatges &HTML; no es poden signar amb aquest format. Tan " "sols l'hauríeu d'usar si és necessari, &ead;, si envieu missatges a usuaris " "de clients de correu que no poden treballar amb els formats més avançats." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:363 #, no-c-format msgid "OpenPGP/&MIME;" msgstr "OpenPGP/&MIME;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "This format is the successor of the inline OpenPGP format. If you use this " "format then the message text and all attachments will be signed and/or " "encrypted (at least by default). This is the recommended format if you use " "OpenPGP." msgstr "" "Aquest format és el successor del format OpenPGP inclòs. Si l'useu, el text " "del missatge i tots els adjunts se signaran i/o encriptaran (almenys per " "omissió). Aquest format és el recomanat si useu OpenPGP." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:371 #, no-c-format msgid "S/&MIME;" msgstr "S/&MIME;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This format is an alternative format to OpenPGP/&MIME;. If you use this " "format then the message text and all attachments will be signed and/or " "encrypted (at least by default). This format is mostly used by corporations." msgstr "" "Aquest és un format alternatiu a OpenPGP/&MIME;. Si l'useu, el text del " "missatge i tots els adjunts se signaran i/o encriptaran (almenys per " "omissió). És el format més usat a les empreses." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:379 #, no-c-format msgid "S/&MIME; opaque" msgstr "S/&MIME; opac" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "This format is a variant of the S/&MIME; format. It should only be used if " "necessary." msgstr "" "Aquest format és una variant de S/&MIME;. Tan sols s'hauria d'usar si fos " "necessari." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:389 #, no-c-format msgid "Creating &HTML; Messages" msgstr "Crear missatges &HTML;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Note that &HTML; messages are often regarded as an annoyance; therefore, you " "should avoid sending &HTML; messages if possible. Particularly, you should " "never send &HTML; messages to a mailing list unless &HTML; messages are " "explicitly allowed." msgstr "" "Tingueu en compte que els missatges &HTML; solen ser una molèstia, pel que, " "hauríeu d'evitar enviar missatges &HTML; sempre que fos possible. En " "particular, no n'hauríeu d'enviar a una llista de correu tret que els " "permetin de forma explícita." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "In order to be able to create &HTML; messages you first have to enable the " "markup tools. To do this enable Rich text editing " "in the Options menu. A toolbar " "with several tools to format the message will appear. Via the drop down box " "you can select between standard text and six different types of lists (three " "bulleted lists with different symbols and three numbered lists with " "different numbering). Moreover, you can select the font family, the font " "size, the font style (bold, italic, underlined) and the text color. Last but " "not least, you can select the alignment of the text (left aligned, centered, " "right aligned)." msgstr "" "Per a poder crear missatges &HTML;, primer haureu d'habilitar les eines de " "marcat. Per a fer-ho habiliteu Edició de text enriquit en el menú Opcions. " -"Apareixerà una barra d'eines amb vàries eines per a donar format al " +"Apareixerà una barra d'eines amb diverses eines per a donar format al " "missatge. Mitjançant la llista desplegable, podeu seleccionar entre text " "estàndard i sis tipus diferents de llistes (tres llistes d'ordenació amb " "diferents símbols i tres llistes numerades amb diferent numeració). A més, " "podeu seleccionar la família tipogràfica, la mida de la tipografia, l'estil " "de la tipografia (negreta, cursiva, subratllada) i el color del text. Per " "acabar, però no menys important, podeu triar l'alineació del text (a " "l'esquerra, al centre o a la dreta)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:406 #, no-c-format msgid "Creating tables and embedding images is currently not possible." msgstr "Actualment no és possible crear taules i imatges incrustades." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:411 #, no-c-format msgid "Adding Attachments" msgstr "Afegir adjunts" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:413 #, no-c-format msgid "You can attach files to your message by using one of the methods below:" msgstr "" "Podeu adjuntar fitxers al vostre missatge usant un dels següents mètodes:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Click the Attach File (paper clip) icon and select the " "file you wish to attach;" msgstr "" "Fent clic a la icona Adjunta un fitxer (clip de paper) i " "seleccionar el fitxer que desitgeu adjuntar;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Drag a file from the desktop or another folder into the composer window;" msgstr "" "Arrossegant un fitxer des de l'escriptori o una altra carpeta cap a la " "finestra de l'editor;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Drag a message from &kmail;'s message list into the composer window -- that " "message will then be attached;" msgstr "" "Arrossegant un missatge des del llistat de missatges de &kmail; cap a la " "finestra de l'editor -aquest missatge serà adjuntat-;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Select one of the options in the Attach menu." msgstr "" "Seleccionant una de les opcions en el menú Adjunta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Select MessageInsert Recent text " "file." msgstr "" "Seleccionant MissatgeInsereix un " "fitxer de text recent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Once a file is attached to your message, it appears in the attachments pane " "at the bottom of the composer window. You can use the &RMB; on each " "attachment to Open, View, Save As... or Remove the attachment." msgstr "" "Una vegada adjuntat un fitxer al vostre missatge, aquest apareixerà al plafó " "d'adjunts a la part inferior de la finestra de l'editor. Podeu usar el &BDR; " "a sobre de cada adjunt per a Visualitza, " "Desa com a... o Elimina l'adjunt." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Use the Properties item to open the " "Message Part Properties dialog. The first field " "contains the attachment's &MIME; type. Just like the Name field, it should be automatically filled with an appropriate " "value. Sometimes the &MIME; type value may be wrong. You can then type in " "any &MIME; type or choose from the list of common &MIME; types. You can also " "select an encoding method for your file from the list of encoding options " "(normally, the default value works fine). Check the Suggest " "automatic display option if you want to suggest to the recipient " "the automatic (inline) display of this attachment. Whether this works or not " "depends on the recipient's email client and on his settings." msgstr "" "Useu l'element Propietats per a obrir el diàleg " "Propietats, part del missatge. El primer camp conté el " "tipus &MIME; de l'adjunt. Just després el camp Nom, el " "qual hauria de ser informat automàticament amb el valor apropiat. Algunes " "vegades el valor del tipus &MIME; està mal indicat. En aquest cas podreu " "indicar qualsevol valor o escollir-ne un des de la llista de tipus &MIME; " "més comuns. També podeu seleccionar un mètode de codificació per al fitxer " -"de de la llista d'opcions de codificació (normalment, el valor per omissió " +"de la llista d'opcions de codificació (normalment, el valor per omissió " "funciona afinadament). Marqueu l'opció Suggereix mostrar " "automàticament si desitgeu suggerir al destinatari que mostri " "(inclòs) aquesta part en la vista del missatge, en comptes de la icona de " "vista per omissió. Que funcioni o no dependrà del client de correu del " "destinatari i de les seves preferències." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "You can also attach public keys to the message by using the appropriate " "options in the Attach menu. " "GnuPG key attachments are handled like file " "attachments." msgstr "" "També es poden adjuntar claus públiques usant les opcions apropiades en el " "menú Adjunta. Les claus " "GnuPG són tractades com a fitxers adjunts." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:462 #, no-c-format msgid "Checking the Spelling of your Message" msgstr "Revisió ortogràfica del missatge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "&kmail; will automatically check the spelling of your message (in &HTML; " "mode this currently does not work) and display unknown words using red " "color. If there are too many unknown words &kmail; will disable its " "checking. To select the language used for checking, select " "View Dictionary. You can disable automatic spellchecking in the " "Options menu." msgstr "" "&kmail; verificarà automàticament l'ortografia del vostre missatge (en el " "mode &HTML; això actualment no funciona) i mostrarà les paraules " "desconegudes usant el color vermell. Si n'hi ha masses, el &kmail; " "inhabilitarà la seva comprovació. Per triar l'idioma que s'usarà, " "seleccioneu Visualitza " "Diccionari. Podeu inhabilitar la " "comprovació automàtica de l'ortografia en el menú " "Opcions." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "If you need to write mails in different languages, enable the " "Dictionary drop down box with " "View Dictionary from the menu. Using this drop down box allows you to change the " "spellchecker's language with one mouse click." msgstr "" "Si necessiteu escriure correus en diferents idiomes, habiliteu el menú " "desplegable Diccionari amb " "Visualitza Diccionari des del menú. L'ús d'aquesta llista desplegable us " "permetrà canviar l'idioma del corrector ortogràfic amb un clic del ratolí." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "To check the spelling of your message using a dialog, select " "Tools Spelling.... &kmail; uses &sonnet; to " "check spelling, which is the &kde; frontend to the ispell or aspell spelling checker. Note " "that you may first need to configure the spellchecker using " "Settings Spellchecker...." msgstr "" "Per a revisar l'ortografia del missatge usant un diàleg, seleccioneu " "Eines Ortografia.... El &kmail; usa &sonnet;" " per a fer-ne la revisió, el qual és el frontal &kde; dels revisors " "ortogràfics ispell o aspell. Tingueu present que primer podríeu necessitar configurar-lo " "usant Arranjament Corrector " "ortogràfic...." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:488 #, no-c-format msgid "Setting Up the Text Snippets Tool" msgstr "Configuració de l'eina de retalls de text" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "When editing in the composer window you can store often used parts of text " "as snippets. To configure the capabilities of the mail snippets part select " " View Snippets from the menubar. A new panel will appear on the right side of " "the composer." msgstr "" "Quan s'està editant a la finestra de redacció, podeu emmagatzemar com a " "retalls parts del text usades amb freqüència. Per a configurar les " "capacitats de la part dels retalls seleccioneu " "Visualitza Retalls a la barra de menú. Apareixerà un quadre nou a la banda esquerra " +"menuchoice> a la barra de menús. Apareixerà un quadre nou a la banda esquerra " "del redactor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To add a new snippet to Snippet Panel, right click on panel, click on " "Add Snippet in the context menu. " "A snippet editor dialog will appear, in which new text can be added and the " "snippet can be given a name. Also a Shortcut can be " "associated with the snippet. Snippets can be grouped together as well by " "creating groups and adding snippets to a particular group. If you want to " "view the stored text in a tooltip window keep the mouse cursor over the " "title of that snippet." msgstr "" "Per a afegir un retall nou al plafó de retalls, feu clic al plafó, feu clic " "a Afegeix un retall en el menú " "contextual. Apareixerà un diàleg d'edició de retalls en el que podreu afegir " "text nou i se li pot donar nou al retall. També es pot associar una " "Drecera amb el retall. Els retalls es poden agrupar " "creant grups i afegint retalls a un grup concret. Si voleu veure el text " "emmagatzemat en una finestra emergent passeu el cursor del ratolí per sobre " "del títol del retall." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The Snippets tool allows for a variable text in " "predefined places any time you insert a snippet into a file. To accomplish " "this Snippets provides its own variables mechanism. You " "can insert variables in the snippet text itself by using separators ( $ ) " "that enclose the variable names. For example: $variablename$, $invoicenumber" "$, $weekno$." msgstr "" "L'eina Retalls permet tenir un text variable en llocs " "predefinits cada vegada que inseriu un retall en un fitxer. Per aconseguir " "això, Retalls proporciona un mecanisme de variables " -"propi. Podeu inserir variables en el propi text del retall utilitzant " +"propi. Podeu inserir variables en el mateix text del retall utilitzant " "separadors ( $ ) que envoltin els noms de les variables. Per exemple: " "$nomdevariable$, $numerofactura$, $numsetmana$." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The variable separator can be changed to another character by changing " "snippetDelimiter in the [SnippetPart] section in the Text " "Snippet configuration file, which can be found at $KDEHOME/share/config/" "kmailsnippetrc ." msgstr "" "El separador de variables es pot canviar a un altre caràcter canviant el " "snippetDelimiter a la secció [SnippetPart] del fitxer de " "configuració dels retalls de text, el qual es pot trobar a $KDEHOME/share/" "config/kmailsnippetrc." #. Tag: programlisting #: using-kmail.docbook:500 #, no-c-format msgid "snippetDelimiter=$" msgstr "snippetDelimiter=$" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:506 #, no-c-format msgid "Using the Built-in Translator" msgstr "Usar el traductor integrat" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "&kmail; 2 composer provides a built-in translator that can be accessed by " "selecting ViewTranslator from the menubar. A new panel will appear at the " "bottom of the composer." msgstr "" "L'editor del &kmail; 2 proporciona un traductor integrat al qual es pot " "accedir seleccionant VisualitzaTraductor des de la barra de " -"menú. Apareixerà un nou plafó a la part inferior de l'editor." +"menús. Apareixerà un nou plafó a la part inferior de l'editor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "To translate a section of text, first select the text you would like " "translated to the box with the Drag text that you want to " "translate.. Select the language it currently is, in the " "From: drop down box. Select the language you would like " "to translate to in the To: drop down box, and click the " "Translate button. Your translated text will appear in " "the next box. If you need to translate in the other direction you can just " "click the Invert button. To clear all text, click the " "Clear button." msgstr "" "Per a traduir una secció de text, seleccioneu primer el text que voleu " "traduir al quadre amb Deixeu anar el text que desitgeu traduir. Seleccioneu l'idioma, en la llista desplegable De:. Seleccioneu l'idioma al que voleu traduir en la llista " "desplegable A: i feu clic al botó Tradueix. El text traduït es mostrarà al quadre del costat. Si necessiteu " "traduir en l'altra direcció, podeu fer clic al botó Inverteix. Per a netejar tot el text, feu clic al botó Neteja." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:520 #, no-c-format msgid "Message Folders" msgstr "Carpetes de missatges" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:522 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "Exemple de configuració de la carpeta" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:528 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "Exemple de configuració de la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:531 #, no-c-format msgid "Folder Setup Example" msgstr "Exemple de configuració de la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Message Folders are used to organize your email messages. When you first " "start &kmail; the Local Folders containing inbox, outbox, sent-mail, " "trash, drafts and " "templates folders are created. These folders each have " "special functions:" msgstr "" "Les carpetes de missatges s'empren per organitzar els vostres missatges de " "correu. Quan engegueu el &kmail; per primera vegada es crearà la carpeta " "Carpetes locals contenint les carpetes entrada, sortida, enviats, " "paperera, esborranys i " "plantilles. Cadascuna d'aquestes carpetes tenen " "funcions especials:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:542 #, no-c-format msgid "inbox:" msgstr "entrada:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Where &kmail; by default puts your new messages when you ask it to check " "your mail." msgstr "" -"A on, per omissió, el &kmail; deixarà els nous missatges al comprovar si hi " +"A on, per omissió, el &kmail; deixarà els nous missatges en comprovar si hi " "ha correu nou." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "&imap; accounts will not use this inbox. The inbox is located on the &imap; " "server." msgstr "" "Els comptes &imap; no utilitzaran aquesta safata d'entrada. La safata " "d'entrada es troba al servidor &imap;." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:549 #, no-c-format msgid "outbox:" msgstr "sortida:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Where messages are put while they are waiting to be delivered. Note that you " "should not drag and drop messages here to send them, use the Send icon in the composer window instead." msgstr "" "A on es deixaran els missatges en espera de ser entregats. Tingueu present " "que no els hi haureu d'arrossegar per a enviar-los, en comptes d'això useu " "la icona Envia de la finestra de l'editor." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:556 #, no-c-format msgid "sent-mail:" msgstr "enviats:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "By default copies of all messages that you have sent are put into this " "folder." msgstr "Per omissió conté còpies de tots els missatges que heu enviat." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:561 #, no-c-format msgid "trash:" msgstr "paperera:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "By default all messages that you have moved to trash are moved into this " "folder." msgstr "Per omissió conté tots els missatges que heu mogut a la paperera." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:566 #, no-c-format msgid "drafts:" msgstr "esborranys:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Contains messages you started to edit but then saved to this folder through " "MessageSave as Draft." msgstr "" "Conté missatges que heu començat a editar però en comptes d'enviar-los els " "heu desat en aquesta carpeta mitjançant MissatgeDesa com a esborrany." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:572 #, no-c-format msgid "templates:" msgstr "plantilles:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "This folder holds your templates created via MessageSave as Template in the " "composer window. Please see New " "Composer Templates for details." msgstr "" "Aquesta carpeta conté les plantilles creades a través de " "MissatgeDesa com a plantilla a la finestra de l'editor. Per obtenir més " -"informació, veure editar " +"informació, vegeu editar " "plantilles noves." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:579 #, no-c-format msgid "Creating and Using Folders" msgstr "Crear i usar les carpetes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Organize your emails, ⪚ by mailing lists, bill receipts &etc;, by " "creating new folders. To create a new folder, select " "FolderAdd Folder... or Add Folder... from " "the &RMB; context menu. A dialog will pop up, enter the name of the new " "folder in the text box. You can fully customize each folder ⪚ views, " "replies, &etc; in the properties for a folder by selecting the folder you " "wish to modify in the folders pane and select Folder " "Properties from the &RMB; context menu. See Properties of Folder for details." msgstr "" "Organitzeu els vostres correus electrònics, &pex;, per a llistes de correu, " "rebuts de factures, &etc;, creant carpetes noves. Per crear una nova " "carpeta, seleccioneu CarpetaAfegeix una carpeta... o " "Afegeix una carpeta... des del menú contextual " "del &BDR;. Apareixerà un diàleg, introduïu el nom de la nova carpeta en el " "quadre de text. Podeu personalitzar completament cada carpeta, &pex;, les " "vistes, les respostes, &etc; en les propietats d'una carpeta, seleccioneu la " "carpeta que voleu modificar en el plafó de carpetes i seleccioneu " "Propietats de la carpeta des del menú contextual " -"del &BDR;. Per a més detalls, veure Propietats de la carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "To move messages from one folder into another, select the message(s) you " "want to move and press the M key or select " "MessageMove Messages To. A list of folders will appear; select the folder " "from the list that you want to move the messages to. Messages can also be " "moved by dragging them from the Message list to a folder in the Folder list." msgstr "" "Per a moure missatges des d'una carpeta a una altra, seleccioneu el/s " "missatge/s que desitgeu moure i premeu la tecla M o " "seleccioneu MissatgeMou els " "missatges a. Apareixerà una llista de carpetes, " "seleccioneu la carpeta de la llista cap la que desitgeu moure els missatges. " "Els missatges també es poden moure arrossegant-los des de la llista de " "missatges cap a una carpeta a la llista de carpetes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "If you have folders that are frequently accessed, you can add them to your " "favorite folders pane in the upper left corner. Add them through the &RMB; " "context menu Add to Favorite Folders." msgstr "" "Si teniu carpetes a les que accediu tot sovint, podeu afegir-les al vostre " "plafó de carpetes preferides a la cantonada superior esquerra. Afegiu-les a " "través del menú contextual del &BDR; amb l'opció Afegeix a les " "carpetes preferides." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "You can create a virtual folder with search parameters by going to either " "EditFind Messages..., Tools " "Find Messages..., or Keyboard " "shortcut S. Enter your search parameters into the dialog. " "Name your search at the bottom Search folder name: " "textbox, ⪚ emails with the word Blog. Click " "the Search button. Now select the Open " "Search Folder. Your results folder will be at the bottom of the " "Folder pane." msgstr "" "Podeu crear una carpeta virtual amb els paràmetres de cerca per anar a " "qualsevol de les dues EditaCerca " "als missatges..., Eines Cerca als missatges..., o " "la drecera de teclat S. Introduïu els vostres paràmetres de " "cerca en el diàleg. El nom per a la cerca al quadre de text Nom de " "la carpeta de cerca: a la part inferior, &pex;, " "correus electrònics amb la paraula «Blog». Feu " "clic al botó Cerca. Ara seleccioneu el botó " "Obre la carpeta de cerques. La vostra carpeta de " "resultats restarà a la part inferior del plafó de carpetes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Creating filters to automatically move messages to specified folders is a " "great way to organize messages by mailing list, sender, subject &etc; Please " "see Filters for details." msgstr "" "La creació de filtres per moure automàticament els missatges a les carpetes " "especificades és una gran manera d'organitzar els missatges per llista de " -"correu, remitent, assumpte, &etc; Per a més detalls, veure Filtres." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "In the case that you receive emails from a trusted source, ⪚ a Blog you " "signed up for, that is formatted in &HTML; and you would like to enable " "&HTML; view for just those emails. You can achieve this by doing the " "following: Create a new folder, set up a filter to place those emails in the new folder, select the folder and select " "FolderMessage Default Format Prefer &HTML; to Plain Text." msgstr "" "En el cas que rebeu missatges de correu electrònic des d'una font fiable, " "&pex;, un blog al que esteu subscrit, que estan en el format &HTML; i voleu " "habilitar la vista &HTML; només per aquests correus electrònics. Ho podeu " -"aconseguir fent el següent: Creeu una carpeta nova, establiu un filtre per " -"posar els correus electrònics a la nova carpeta, seleccioneu la carpeta i " -"seleccioneu CarpetaFormat per " -"omissió del missatge Prefereix &HTML; a text net." +"aconseguir fent el següent: Creeu una carpeta nova, establiu un filtre per posar els correus electrònics a la" +" nova carpeta, seleccioneu la carpeta i seleccioneu CarpetaFormat per omissió del missatge" +" Prefereix &HTML; a text net." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:607 #, no-c-format msgid "Some common folder actions are:" msgstr "Algunes accions comunes amb les carpetes són:" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "FolderMove All Messages to Trash" msgstr "" "Carpeta Mou tots els missatges a la " "paperera" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "Moves all your messages in the selected folder to the trash " "folder." msgstr "" "Mou tots els missatges a la carpeta seleccionada cap a la " "carpeta de paperera." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:615 #, no-c-format msgid "FolderArchive Folder" msgstr "" "Carpeta Arxiva la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Create an archive of the folder. See Archive Folder for details." msgstr "" -"Crea un arxiu de la carpeta. Per a més detalls, veure Crea un arxiu de la carpeta. Per a més detalls, vegeu Arxivar una carpeta." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:620 #, no-c-format msgid "FolderDelete Folder" msgstr "" "CarpetaSuprimeix la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:622 #, no-c-format msgid "Remove a folder with all its messages and sub-folders." msgstr "" "Suprimeix una carpeta amb tots els seus missatges i " "subcarpetes." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "FolderRemove Duplicate Messages" msgstr "" "Carpeta Elimina els missatges duplicats" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "This will search the currently selected folder for " "duplicates and delete them." msgstr "" "Cercarà a la carpeta seleccionada per als duplicats i " "suprimir-los després." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:633 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta" #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:635 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "Exemple de Propietats de la carpeta" #. Tag: phrase #: using-kmail.docbook:641 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "Exemple de Propietats de la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:644 #, no-c-format msgid "Folder Properties Example" msgstr "Exemple de Propietats de la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "The Properties of Folder dialog lets you rename and " "specify all of its properties. Note that most properties are only available " "for your own folders and not for default folder like inbox &etc; Default folders also cannot be renamed." msgstr "" "El diàleg Propietats de la carpeta permet reanomenar i " "especificar totes les seves propietats. La majoria de les propietats tan " "sols estan disponibles per a les vostres carpetes i no per a una carpeta per " "omissió com la safata d'entrada, &etc; Per omissió, " "aquestes carpetes tampoc es poden reanomenar." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:652 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "If you need to rename a folder change the entry in the Name: field." msgstr "" "Si us cal reanomenar una carpeta, canvieu l'entrada en el camp Nom:" "." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Act on new/unread mail in this folder is enabled by " "default on new folders, it allows notifications about new mail that arrives " "in the folder. Uncheck this option on folders like SPAM and trash that you " "do not desire notifications." msgstr "" -"Acció en tenir correu nou/sense llegir en aquest carpetaAcció en tenir correu nou/sense llegir en aquesta carpeta està habilitat per omissió per a les carpetes noves, permet que es " "rebin a la carpeta les notificacions sobre nous missatges. Desmarqueu " "aquesta opció en carpetes com correu brossa o paperera, de les que no voleu " "notificacions." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "When replying to messages in this folder, check Keep replies in " "this folder if you want the replies to be stored in this folder " "rather than into the default configured sent-mail folder." msgstr "" "Per a quan responeu als missatges en aquesta carpeta, marqueu " "Mantén les respostes en aquesta carpeta si voleu que " "les respostes s'emmagatzemin en aquesta carpeta i no a la carpeta enviats " "configurada per omissió." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Check Hide this folder in the folder selection dialog " "if you do not want this folder to be shown in folder selection dialogs, such " "as the Jump to Folder and Move " "Message to dialogs." msgstr "" "Marqueu Oculta aquesta carpeta al diàleg de selecció de carpeta si no voleu que es mostri aquesta carpeta als diàlegs de selecció " "de carpeta, com ara els diàlegs Salta a la carpeta i Mou el missatge a...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "By default new folders use the default identity. Uncheck Use " "default identity and select a new one from the Sender " "identity drop down menu. See Identities configuration for information on Identities. Replies to " "messages that were sent directly to you will still default to the message's " "To address if an according identity is found." msgstr "" "Per omissió, les carpetes noves utilitzen la identitat predeterminada. " "Desmarqueu l'opció Usa la identitat per omissió i " "seleccioneu-ne una de nova des de la llista desplegable Identitat " -"del remitent. Veure . vegeu Configurar les identitats per obtenir informació sobre les " "identitats. Els missatges de resposta enviats directament seguiran usant per " "omissió l'adreça A: del missatge d'acord amb la seva " "identitat corresponent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "If you have groupware, you can change the contents ⪚ calendar, notes, " "&etc; of the folder in the Folder contents: drop down " "box." msgstr "" "Si feu treball en grup, podeu canviar el contingut, &pex;, calendari, notes, " "&etc; de la carpeta a la llista desplegable Contingut de la " "carpeta:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "If you share the folder with other users, you can Share unread " "state with all users which will show the same unread state for " "all users." msgstr "" "Si compartiu la carpeta amb altres usuaris, podeu triar Comparteix " "l'estat de no llegit amb tots els usuaris, el qual mostrarà el " "mateix estat de sense llegir per a tots els usuaris." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "For example, a ticket system that all emails must be read and multiple users " "are responsible for reading unread tickets." msgstr "" -"Per exemple, un sistema de tiquets en que s'han de llegir tots els correus " +"Per exemple, un sistema de tiquets en què s'han de llegir tots els correus " "electrònics i diversos usuaris són responsables de la lectura dels tiquets " "sense llegir." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:675 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visualització" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "The Use custom icons option lets you choose icons that " "are different from the default ones in the folder list." msgstr "" "La secció Empra icones personalitzades us permet " "escollir icones diferents per a cada carpeta en la llista de carpetes." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "With Show column drop down you can set the visible " "columns in the header pane to Default, Sender, or Receiver. This is useful " "if you use a folder to save your own sent messages." msgstr "" "Amb la llista desplegable Mostra la columna podeu " "establir la visualització de les columnes en el plafó de les capçaleres a " "Omissió, Remitent o Destinatari. Això és d'utilitat si useu una carpeta per " "a desar els missatges que envieu." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "In the Message List section you can select and " "configure an Aggregation and Theme " "for this folder different from the default configured in &kmail;s settings. " "For more details see the Message List tab in the Appearance page." msgstr "" "A la secció Llista de missatges podeu seleccionar i " "configurar una Agregació i el Tema " "per a aquesta carpeta diferent de la per omissió configurada en " -"l'arranjament de &kmail;. Per a més detalls, veure la pestanya Llista de missatges a la pàgina " "Aparença." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:684 #, no-c-format msgid "Retrieval" msgstr "Recuperació" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "If you have an account that does not receive much mail and you don't want " "&kmail; to query the server as often, you can uncheck Use options " "from parent folder or account to set a higher interval in " "Automatically synchronize after: spin box." msgstr "" "Si teniu un compte que no rep gaire correu i no voleu que el &kmail; " "consulti al servidor amb molta freqüència, podeu desmarcar Usa les " "opcions de la carpeta pare o del compte per establir un interval " "més gran al botó de selecció de valors Sincronitza automàticament " "després de:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "In Retrieval Options you can change Always " "retrieve full messages option to Retrieve message " "bodies on demand if you have a slow connection. You can set how " "long the message will remain locally in the following spin box." msgstr "" "A Opcions de recuperació podeu canviar l'opció " "Recupera sempre els missatges complets a " "Recupera els cossos dels missatges a petició si teniu " -"una connexió lenta. Podeu programar el temps que el missatge romandrà a " -"nivell local en el següent botó de selecció de valors." +"una connexió lenta. Podeu programar el temps que el missatge romandrà " +"localment en el següent botó de selecció de valors." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:693 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can define folder-specific templates for your custom " "folders. For more details see the Standard Templates tab in the " "Composer page" msgstr "" "En aquesta pestanya podeu definir les plantilles específiques de la carpeta " -"per a les carpetes personalitzades. Per a més detalls, veure la pestanya " +"per a les carpetes personalitzades. Per a més detalls, vegeu la pestanya " "Plantilles " "estàndard en la pàgina Editor." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:701 #, no-c-format msgid "Expiry" msgstr "Caducitat" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "You can set automatic cleanup or deletion of emails in this tab. Check the " "box if you would like to automatically expire read or unread messages " "respectively. Set the amount of days in the spinbox. If you do not want to " "permanently delete the messages you can assign a folder to move them to in " "Move expired messages to: textbox or folder selection " "dialog. Once you have reviewed the messages and want to permanently delete " "them, you can go to the folder expiry options of the folder you chose to " "move them to and set the option Delete expired messages " "permanently, then click the Save Settings and Expire " "Now." msgstr "" "Podeu configurar la neteja automàtica o eliminació dels missatges de correu " "electrònic en aquesta pestanya. Marqueu la casella si voleu fer caducar " "automàticament els missatges llegits o sense llegir respectivament. Indiqueu " "la quantitat de dies en el botó de selecció de valors. Si no voleu eliminar " "permanentment els missatges, podeu assignar una carpeta per a moure'ls al " "quadre de text Mou els missatges caducats a: o al " -"diàleg de selecció de carpeta. Una vegada hagueu revisat els missatges i els " +"diàleg de selecció de carpeta. Una vegada hàgiu revisat els missatges i els " "vulgueu eliminar de forma permanent, podeu anar a les opcions de caducitat " "de la carpeta que escolliu per moure'ls i establiu l'opció Esborra " "permanentment els missatges caducats, després feu clic a " "Desa l'arranjament i caduca ara." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Messages that are deleted during expiration of old messages cannot be " "restored, so be careful with this setting." msgstr "" -"Els missatges suprimits finalitzat el seu període de caducitat no es podran " +"Els missatges suprimits, finalitzat el seu període de caducitat no es podran " "restaurar, tingueu cura amb aquest arranjament." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:713 #, no-c-format msgid "Access Control tab (&imap; only)" msgstr "Pestanya Control d'accés (tan sols &imap;)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Here you can manage the access control lists (&acl;s) of &imap; folders." msgstr "" "Aquí podeu gestionar les llistes de control d'accés (les &acl;) de les " "carpetes &imap;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "The &imap; server must have user level &acl; configured and enabled for this " "tab to be visible." msgstr "" "El servidor &imap; haurà de tenir configurat i habilitat &acl; a nivell " -"d'usuari per a que aquesta pestanya sigui visible." +"d'usuari perquè aquesta pestanya sigui visible." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "The currently active &acl; is shown in the list. It consists of pairs of " "User Ids and the Permissions " "granted to users identified by that User Id. " "Note that a single User Id might refer to more " "than one user. Depending on the &imap; server and its configuration, there " "may be User Ids that correspond to groups of users, anonymous users, or any " "user. Consult the manual of your specific &imap; server implementation for " "more information. &acl;s are settable per-folder." msgstr "" "La &acl; actualment activa es mostra en la llista. Aquesta consisteix de " -"parells de ID de l'usuari i PermisosID de l'usuari i Permisos concedits als usuaris que s'identifiquen amb aquest ID " "de l'usuari. Tingueu present que un únic " "ID de l'usuari pot fer referència a més d'un usuari. " -"Segons el servidor &imap; i la seva configuració, poden haver-hi Id. " +"Segons el servidor &imap; i la seva configuració, poden haver-hi ID " "d'usuari que corresponguin a grups d'usuaris, usuaris anònims o a qualsevol " "usuari. Per a més informació consulteu el manual de la implementació " "específica del servidor &imap;. Les &acl; es poden " "establir per carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "As with everything else when using disconnected &imap;, " "you need to sync with the server for the changes to be transferred to the " "server." msgstr "" -"Com tot el demés que succeeix quan s'està usant &imap; " -"desconnectat, us caldrà sincronitzar amb el servidor per a que " +"Com tota la resta que succeeix quan s'està usant &imap; " +"desconnectat, us caldrà sincronitzar amb el servidor perquè " "els canvis es transfereixin cap al servidor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "&imap; &acl;s define a lot of fine-grained permissions that you can grant or " "deny other users. For the sake of clarity, &kmail; will present them as the " "following five categories that you can choose from (see for the details if you already know &imap; &acl;s)." msgstr "" -"Les &acl; de &imap; defineixen molts permisos de gra fi que podeu atorgar o " +"Les &acl; d'&imap; defineixen molts permisos de gra fi que podeu atorgar o " "denegar als usuaris. En honor de la claredat, el &kmail; els presentarà en " "les cinc següents categories, entre les que podreu triar (si ja coneixeu les " -"&acl; de &imap; podeu veure per als " -"detalls)." +"&acl; d'&imap; vegeu per als detalls)." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:730 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id no rights at " "all. This is also the default for users not explicitly (or implicitly, as a " "group) listed in the &acl;. These users will not see this folder in the list " "of &imap; folders presented to them by their mail clients." msgstr "" "Garanteix que els usuaris identificats per ID de l'usuari no disposin de cap permís. També és l'opció per omissió per als " "usuaris que no estiguin explícitament llistats (o implícitament, com a grup) " "en la &acl;. Aquests usuaris no veuran aquesta carpeta en la llista de " -"carpetes de &imap; que els mostren els seus clients de correu electrònic." +"carpetes d'&imap; que els mostren els seus clients de correu electrònic." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:737 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading rights " "for this folder. This also includes the ability for their mail clients to " "mark mails as read and store this information on the server." msgstr "" "Garanteix que els usuaris identificats per ID de l'usuari disposin de permisos de lectura sobre aquesta carpeta. També " -"inclou la capacitat per a que el client de correu marqui els missatges com a " +"inclou la capacitat perquè el client de correu marqui els missatges com a " "llegits i emmagatzemi aquesta informació en el servidor." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Every user has their own list of read mail, so none of your unread mails " "will suddenly be marked as read just because someone else has already read " "them." msgstr "" "Cada usuari disposa de la seva pròpia llista de correu llegit, d'aquesta " "manera els vostres correus sense llegir seran marcats com a llegits després " "que algú altre els llegeixi." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "These users will see this folder in the list of &imap; folders presented to " "them by their mail clients." msgstr "" "Aquests usuaris veuran aquesta carpeta en la llista de carpetes &imap; que " "els mostraran els seus clients de correu." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that others can read, but not modify." msgstr "" -"Useu-ho per a crear una carpeta compartida per a que d'altra gent hi pugui " +"Useu-ho per a crear una carpeta compartida perquè d'altra gent hi pugui " "llegir, però no modificar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "If you were the editor of a company's news letter, you could create a folder " "for the purpose of distributing the news letter, grant everyone reading " "rights, and save the letter to this folder instead of sending it out by " "email to a catch-all address." msgstr "" "Si fóssiu l'editor d'un bolletí de notícies, podríeu crear una carpeta per a " "distribuir-les, atorgar a tots permisos de lectura i desar el bolletí en " "aquesta carpeta en comptes d'enviar-la per correu electrònic a totes les " "adreces que heu aplegat." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:755 #, no-c-format msgid "Append" msgstr "Addició" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:757 #, no-c-format msgid "(also known as Post)" msgstr "(també conegut com a Envia)" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading (see " "above) and posting rights for this folder." msgstr "" "Garanteix que els usuaris identificats per ID de l'usuari disposin de permisos per a llegir (veure a dalt) i enviar sobre " +"guilabel> disposin de permisos per a llegir (vegeu a dalt) i enviar sobre " "aquesta carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that others can read and post messages " "to, but cannot otherwise modify." msgstr "" -"Useu-ho per a crear una carpeta compartida per a que d'altra gent hi pugui " +"Useu-ho per a crear una carpeta compartida perquè d'altra gent hi pugui " "llegir i enviar missatges, però no modificar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "If you wanted to create a company-wide discussion forum, instead of using a " "web-based form or a separate company-private usenet server, you could create " "a bunch of folders (one per topic), and grant everyone reading and posting " "rights. Instead of posting to an &nntp; server or writing their messages " "into a web form, people would just write emails and store them in the folder " "suiting the topic of the message." msgstr "" "Si desitgeu crear un fòrum de debat per a l'empresa, en comptes d'usar un " "formulari web o un servidor usenet d'una empresa privada, podríeu crear una " "sèrie de carpetes (una per tema) i atorgar a tothom permisos per a llegir i " "enviar. En comptes d'enviar a un servidor &nntp; o escriure els missatges en " -"un formulari web, la gent simplement escriuria les correus electrònics i els " +"un formulari web, la gent simplement escriuria els correus electrònics i els " "emmagatzemaria en la carpeta corresponent al tema del missatge." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:767 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading, posting " "(see above), and writing rights for this folder." msgstr "" "Garanteix que els usuaris identificats per ID de l'usuari disposin de permisos per a llegir, enviar (veure a dalt) i " +"guilabel> disposin de permisos per a llegir, enviar (vegeu a dalt) i " "escriure els permisos sobre aquesta carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "The right to write to a folder includes deleting of messages, creating " "subfolders, and storing other attributes than read/unread on the server " "(⪚ answered)." msgstr "" -"El permisos per a escriure en la carpeta inclou l'eliminació de missatges, " -"la creació de subcarpetes i el desat d'altres atributs diferents als llegits/" -"sense llegir en el servidor (&pex;, sense resposta)." +"Els permisos per a escriure en la carpeta inclou l'eliminació de missatges, " +"la creació de subcarpetes i el desament d'altres atributs diferents dels" +" llegits/sense llegir en el servidor (&pex;, sense resposta)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Use this to create a shared folder that everyone has (almost, see ) the same rights for." msgstr "" -"Useu-ho per a crear una carpeta compartida per a que tothom hi disposi " +"Useu-ho per a crear una carpeta compartida perquè tothom hi disposi " "(gairebé, mireu ) dels " "mateixos permisos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "In the example, you could " "assign write rights to a group of people acting as moderators, which would " "then be able to remove off-topic posts, and create sub-topic-folders for " "high-traffic folders." msgstr "" "En l'exemple , podríeu " "assignar permisos d'escriptura a un grup de persones que actuïn com a " "moderadors, que podrien eliminar enviaments que no es refereixin al tema i " -"crear subcarpetes per a d'altres temes més específics en carpetes amb gran " +"crear subcarpetes per a altres temes més específics en carpetes amb gran " "transit." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:779 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tots" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Grants the users identified by User Id reading, " "posting, writing (see above), as well as administration rights, &ie; the " "right to modify the &acl; of this folder." msgstr "" "Garanteix que els usuaris identificats per ID de l'usuari disposin de permisos per a llegir, enviar i escriure (veure a " +"guilabel> disposin de permisos per a llegir, enviar i escriure (vegeu a " "dalt), així com administrar els permisos, &ead;, el permís per a modificar " "la &acl; d'aquesta carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:783 #, no-c-format msgid "This is the default set of rights for the owner of a folder." msgstr "" "Aquest és el joc de permisos per omissió per al propietari d'una carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "summarizes the &imap; &acl; rights associated with each permission level." msgstr "" -"resumeix els permisos &acl; de &imap; associats amb cada nivell de permisos." +"resumeix els permisos &acl; d'&imap; associats amb cada nivell de permisos." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:788 #, no-c-format msgid "&acl; Rights Summary" msgstr "Resum de permisos &acl;" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:792 #, no-c-format msgid "&acl; right" msgstr "Permisos &acl;" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:803 #, no-c-format msgid "Lookup" msgstr "Cerca" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:805 using-kmail.docbook:806 using-kmail.docbook:807 #: using-kmail.docbook:808 using-kmail.docbook:813 using-kmail.docbook:814 #: using-kmail.docbook:815 using-kmail.docbook:816 using-kmail.docbook:821 #: using-kmail.docbook:822 using-kmail.docbook:823 using-kmail.docbook:824 #: using-kmail.docbook:830 using-kmail.docbook:831 using-kmail.docbook:832 #: using-kmail.docbook:838 using-kmail.docbook:839 using-kmail.docbook:840 #: using-kmail.docbook:847 using-kmail.docbook:848 using-kmail.docbook:855 #: using-kmail.docbook:856 using-kmail.docbook:863 using-kmail.docbook:864 #: using-kmail.docbook:872 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:811 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:819 #, no-c-format msgid "Store Seen" msgstr "Desat vist" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:827 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:835 #, no-c-format msgid "Post" msgstr "Enviament" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:843 #, no-c-format msgid "Write Flags" msgstr "Escriptura d'etiquetes" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:851 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:859 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:867 #, no-c-format msgid "Administer" msgstr "Administració" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:880 #, no-c-format msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "If you are going to use the folder for a mailing list open the " "Mailinglist Folder Properties dialog with " "Folder Mailing List Management from the menu. Then you should check " "Folder holds a mailing list to associate this folder " "with the mailing list. Next you should click on Detect " "Automatically. &kmail; will then try to guess some information " "about the mailing list from the currently selected message. If &kmail; could " "not determine some addresses then you can add the missing information " "manually. To do this first select the Address type for " "which you want to add an address. You can choose between:" msgstr "" "Si usareu la carpeta per a una llista de correu obriu el diàleg " "Propietats de la carpeta de llista de correu amb " "Carpeta Gestiona la llista de " "correu... des del menú. Després haureu de marcar " "La carpeta manté una llista de correu per associar " "aquesta carpeta amb la llista de correu. El següent seria fer clic a sobre " "de Detecta automàticament. El &kmail; intentarà " "esbrinar informació sobre la llista de correu a partir del missatge que " "estigui seleccionat. Si el &kmail; no pogués determinar alguna de les " "adreces, hauríeu d'afegir la informació faltant manualment. Per a fer-ho, " "primer seleccioneu el Tipus d'adreça per a la que voleu " "afegir una adreça. Podeu triar entre:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:895 #, no-c-format msgid "Post to List" msgstr "Envia a la llista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This address is used for sending messages to the mailing list. This is " "usually an email address." msgstr "" "Aquesta adreça s'usa per enviar missatges a la llista de correu. Normalment " -"és tracta d'una adreça de correu electrònic." +"es tracta d'una adreça de correu electrònic." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:900 #, no-c-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscriu a la llista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "This address is used for subscribing to the mailing list. This can be an " "email address or the address of a web page." msgstr "" "Aquesta adreça s'usa per a la subscripció a la llista de correu. Pot tractar-" "se d'una adreça de correu electrònic o l'adreça d'una pàgina web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:905 #, no-c-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "This address is used for unsubscribing from the mailing list. This can be an " "email address or the address of a web page." msgstr "" "Aquesta adreça s'usa per a cancel·lar la subscripció a la llista de correu. " "Pot tractar-se d'una adreça de correu electrònic o l'adreça d'una pàgina web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:909 #, no-c-format msgid "List Archives" msgstr "Arxius de la llista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "This is the address of the archive of the mailing list. This is usually the " "address of a web page." msgstr "" "És l'adreça de l'arxiu de la llista de correu. Normalment es tracta de " "l'adreça d'una pàgina web." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:913 #, no-c-format msgid "List Help" msgstr "Ajuda de la llista" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "This address is used for requesting help for this mailing list. This is " "usually an email address." msgstr "" "L'adreça que s'usa per a demanar ajuda per aquesta llista de correu. " "Normalment es tracta d'una adreça de correu electrònic." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "After selecting the appropriate Address type you enter " "the email address or the address of the web page and then click on " "Add. With Remove you can remove " "addresses." msgstr "" "Després de seleccionar el Tipus d'adreça apropiat, " "hauríeu d'introduir l'adreça de correu electrònic o de la pàgina web i " "després fer clic a sobre d'Afegeix. Amb " "Elimina podreu eliminar les adreces." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "If all addresses have been added then you can execute an action, ⪚ go to " "the list archives, by selecting the appropriate Address type and then clicking on Invoke Handler. If there " "is an email address and an address of a web page for the desired action then " "you will have to select the Preferred handler prior to " "clicking on Invoke Handler. Select KMail if you want to send a message to the email address and select " "Browser if you want to go to the web page." msgstr "" "Si heu afegit totes les adreces, podeu executar una acció, &pex;, anar als " "arxius de la llista, seleccionant el Tipus d'adreça " -"adequat i després fent clic a sobre de Invocar el gestorInvocar el gestor. Si hi ha una adreça de correu electrònic i una adreça de la " -"pàgina web per a l'acció desitjada, abans de fer clic a sobre de " -"Invoca el gestor haureu de seleccionar el " -"Gestor preferit. Seleccioneu KMail " -"si voleu enviar un missatge a l'adreça de correu electrònic i seleccioneu " -"Navegador si voleu anar a la pàgina web." +"pàgina web per a l'acció desitjada, abans de fer clic a sobre d'Invoca el gestor haureu de seleccionar el Gestor" +" preferit. Seleccioneu KMail si voleu enviar" +" un missatge a l'adreça de correu electrònic i seleccioneu Navegador si voleu anar a la pàgina web." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Alternatively to invoking the handler for Post to List " "you can send a new message to the mailing list via " "MessageNew Message to Mailing-" "List..." msgstr "" "A més d'invocar el gestor per a Envia a la llista podeu " "enviar un missatge nou a la llista de correu mitjançant " "MissatgeMissatge nou a una " "llista de correu..." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:941 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:942 #, no-c-format msgid "You can define a keyboard shortcut to access the folder." msgstr "Podeu definir una drecera de teclat per accedir a la carpeta." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:946 #, no-c-format msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "This tab shows an overview about the folder type and its size, the number of " "read and unread messages in the folder and allows you to enable text " "indexing." msgstr "" "Aquesta pestanya mostra una visió general sobre el tipus de carpeta i la " "seva grandària, el nombre de missatges llegits i sense llegir, i us permet " "habilitar la indexació del text." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:955 #, no-c-format msgid "Message Filters" msgstr "Filtres de missatge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "After using &kmail; for a while, you may find that you have trouble sorting " "out the new messages in your inbox when they arrive. Filters allow you to " "automatically perform certain actions on incoming messages and to manually " "perform actions on selected messages in a folder." msgstr "" "Després d'emprar el &kmail; durant un temps, podríeu trobar-vos que teniu " "problemes amb ordenar els nous missatges a la vostra bústia d'entrada. Els " "filtres us permetran realitzar certes accions a sobre dels missatges " "entrants i dur a terme accions manualment a sobre dels missatges " "seleccionats d'una carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Filters consist of: filter criteria, whose rules are used as criteria to " "determine whether this filter should be applied to a given message; and a " "list of filter actions, which describe what is to be done with, or to, the " "message if the search pattern matches. Read more about filter criteria and " "filter actions in the following subsections." msgstr "" "Els filtres consisteixen en un patró de cerca, les regles del qual s'usen " "com a criteri per a determinar si un filtre s'hauria d'aplicar a un cert " "missatge, i una llista d'accions de filtratge, que descriu què és el que " "s'haurà de fer amb el missatge si el patró de cerca coincideix. Llegiu més a " "sobre dels patrons de cerca i accions de filtratge en les següents " "subseccions." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Filters are considered one after the other, starting with the first filter " "in the list. The first one whose pattern matches the given message gets " "executed; you can request that the remaining filters also be applied, but " "the default is to stop processing at the first matching filter." msgstr "" "Els filtres es consideren un després de l'altre, començant pel primer de la " "llista. El primer en el que coincideixi el patró de cerca serà executat. " "També podeu configurar que s'apliquin la resta de filtres, però el " "comportament predeterminat és aturar el processament després de la primera " "coincidència." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Usually, filters are used on incoming messages, but they can also be applied " "to sent messages or to an arbitrary message or group of messages. To " "selectively filter messages, select the messages you want to filter in the " "message list and either type &Ctrl;J or select Message " "Apply Filter: this will apply all " "filters that have been marked for manual filtering in the filter dialog to those messages." msgstr "" "Usualment, els filtres s'empren en els missatges entrants, però també són " "aplicables als missatges a enviar, arbitràriament a un missatge o grup de " "missatges qualsevol. Per a filtrar missatges selectivament, seleccioneu de " "la llista de missatges aquells que desitgeu filtrar i premeu &Ctrl;J o seleccioneu " "Missatge Aplica el filtratge. Això aplicarà tots els filtres que tenen una " -"marca per al filtrat manual en el diàleg de " +"marca per al filtratge manual en el diàleg de " "filtratge per a aquests missatges." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:987 #, no-c-format msgid "Fast Filter Creation" msgstr "Creació ràpida de filtres" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "There are two methods for creating a filter; the quick method is to use " "MessageCreate Filter and select a criteria from the submenu: this will " "call the filter dialog and present you with a new filter which has the first " "rule of the search pattern and the first action (as Move into " "Folder) preset. In most cases, all you have to do is select the " "folder where the message should be moved to; but you can, of course, edit " "the filter as you like." msgstr "" "Hi ha dos mètodes per a crear un filtre; el mètode ràpid és usant " "MissatgeCrea un filtre... i seleccioneu un criteri des del submenú: això " "cridarà al diàleg de filtratge que es presentarà amb un nou filtre que " "contindrà la primera regla del patró de cerca i la primera acció (com " "Mou a la carpeta) preestablerta. En la majoria de " "casos, l'únic que haureu de fer és seleccionar la carpeta a la que s'haurà " "de moure el missatge. Però també podeu, per descomptat, editar el filtre com " "més us agradi." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "When creating a filter on mailing list messages this method will try really " "hard to find a criterion that uniquely identifies messages from that list; " "If it succeeds, the guessed name of the list is presented in the " "MessageCreate FilterFilter on Mailing-List... " "menu entry." msgstr "" "El més interessant d'aquest mètode és que creant un filtre a sobre d'una " "llista de correu es realitzarà una intensa cerca per a identificar els " "missatges d'aquesta llista. Si ho aconseguiu, el suposat nom de la llista " "apareixerà com a una entrada del menú en MissatgeCrea un filtreFiltra per la " "llista de correu...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "The second method is to manually construct a filter from scratch by calling " "the filter dialog through SettingsConfigure Filters.... The " "filter dialog is described in detail in the following subsection." msgstr "" "El segon mètode és construir un filtre manualment cridant al diàleg de " "filtratge amb ArranjamentConfigura els filtres.... El " "diàleg de filtratge està descrit amb detall en la següent subsecció." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1014 #, no-c-format msgid "The Filter Dialog" msgstr "El diàleg de filtratge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1017 #, no-c-format msgid "This dialog allows you to manage and edit your list of filters." msgstr "" "Aquest diàleg us permet gestionar i editar la vostra llista de filtres." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "You can reach it either via MessageCreate Filter or " "SettingsConfigure Filters...." msgstr "" "Podreu fer això mitjançant MissatgeCrea un filtre... o " "ArranjamentConfigura els " "filtres...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "The dialog is divided into three main sections on the General and Advanced tab:" msgstr "" "El diàleg està dividit en tres seccions principals sobre les pestanyes " "General i Avançat:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "This group contains the list of filters and some action buttons to modify " "the filters, namely: to create new filters; to move them up or down the " "list; to delete them; or to rename them. If you select a filter from the " "list, its properties are shown in the right-hand half of the dialog." msgstr "" "Aquest grup conté la llista de filtres i alguns botons d'acció per a " "modificar-los, &ead;, per a crear nous filtres, moure'ls amunt i avall per " "la llista, suprimir-los o reanomenar-los. Si seleccioneu un filtre de la " "llista, les seves propietats es mostraran en la meitat dreta del diàleg." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri de filtratge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "In this group you can edit the pattern that messages must match for the " "filter to be applied to them. You can select here whether all of the defined " "rules must match or whether it suffices that any one of them matches. See " "Search Patterns below for a " "detailed description of each search rule type." msgstr "" "En aquest grup podreu editar el patró amb el que els missatges hauran de " -"coincidir per a que s'apliqui el filtre. Podeu seleccionar aquí totes les " +"coincidir perquè s'apliqui el filtre. Podeu seleccionar aquí totes les " "regles a aplicar o si n'hi ha prou amb una sola. Mireu més endavant a la " "secció Patrons de cerca per a " "obtenir una descripció més detallada de cada un dels tipus de regla de cerca." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "You can click on More to get an additional (initially " "empty) rule if you want to define more-complex patterns and on " "Fewer to remove the last rule. Clear clears the pattern, &ie; it removes all but two rules from screen " "and resets those two." msgstr "" "Podeu fer clic a sobre de Més per aconseguir una " "regla (inicialment buida) addicional que us ajudi a definir patrons més " "complexos i a sobre de Menys per esborrar l'última " "regla. Neteja netejarà el patró, &pex;, eliminarà " "totes les regles menys dos i les deixa a zero (buides)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Invalid or empty rules are not evaluated." msgstr "Les regles no vàlides o buides no seran avaluades." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Filter Actions" msgstr "Accions de filtratge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "In this group you can edit the list of actions that are applied to all " "messages that match the defined filter criteria. See Filter Actions below for a detailed description of each " "action type." msgstr "" "En aquest grup podeu editar la llista d'accions que s'aplicaran a tots els " "missatges que coincideixin amb el patró de cerca definit. Mireu tot seguit a " "Accions de filtratge per a una " "descripció més detallada de cadascun dels tipus d'acció." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "You can click on More to get a new, empty action (if " "you want to define more than one action) and on Fewer " "to remove the last action. Clear clears the list, " "&ie; it removes all but one action and resets that one." msgstr "" "Si desitgeu definir-ne més d'una podeu fer clic a sobre de Més per obtenir una nova acció i a sobre de Menys per a eliminar l'última acció. Neteja " "netejarà la llista, &pex;, elimina totes les accions menys una i la deixa a " "zero (buida)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Invalid or empty actions are not executed." msgstr "Les accions no vàlides o buides no seran avaluades." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "In this group you can define a few advanced options for filters that allow " "you to refine your filtering." msgstr "" "En aquest grup es poden definir algunes opcions avançades per als filtres, " -"el qual us permetrà afinar millor el filtrat." +"el qual us permetrà afinar millor el filtratge." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Using the first row of check boxes, you can toggle when the filter is " "applied: the Apply this filter to incoming messages " "option means that the filter is applied to messages when you receive them " "(&ie; on Check Mail). The filter can be applied to all " "messages, to all but online IMAP accounts and to a selection of incoming " "folders." msgstr "" "Usant la primera fila de caselles de selecció, podreu marcar l'aplicació del " "filtre corresponent: L'opció Aplica aquest filtre als missatges " "rebuts indica que el filtre serà aplicat als missatges entrants " "quan els rebeu (&ead;, en Comprova el correu). El " "filtre es pot aplicar a tots els missatges, però a tots els comptes IMAP en " "línia i a una selecció de carpetes d'entrada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The Apply this filter to sent messages option means " "that the filter is applied to messages when you send them and the " "Apply this filter on manual filtering option controls " "whether to apply this filter when filtering is specifically selected (&ie; " "via Message Apply Filters.)" msgstr "" "L'opció Aplica aquest filtre als missatges enviats " "significa que el filtre s'aplica als missatges quan s'envien i l'opció " "Aplica aquest filtre en el filtratge manual controla si " "aplicar aquest filtre quan se selecciona específicament el filtratge (&ead;, " "usant Missatge Aplica el " "filtratge)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "If Apply this filter to sent messages is checked the " "filter will be triggered after the message is sent and " "it will only affect the local copy of the message. If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use Apply this filter before " "sending messages." msgstr "" "Si Aplica aquest filtre als missatges enviats està " "marcat el filtre s'activarà després que el missatge " -"s'enviï i només afectarà a la còpia local del missatge. Si la còpia del " +"s'enviï i només afectarà la còpia local del missatge. Si la còpia del " "destinatari també s'ha de modificar, si us plau, feu servir Aplica " "aquest filtre abans d'enviar els missatges." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "The If this filter matches, stop processing here check " "box controls whether or not the filters after the current filter will be " "applied, if the current filter matches." msgstr "" "La casella de selecció Si aquest filtre coincideix, atura aquí el " "procés controla si els filtres següents a l'actual seran o no " "aplicats, si el filtre actual coincideix." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "If the Add this filter to the Apply Filter menu check " "box is selected, this filter will be inserted in the " "Message Apply Filter submenu. You can then apply this filter to a " "message. Another way of applying filters is to use " "Message Apply Filters menu option, which applies all the filters - one after another until they are all used or one of " "the filters that matches has the If the filters matches, stop " "processing here." msgstr "" "Si la casella de selecció Afegeix aquest filtre al menú «Aplica el " "filtratge» està marcada, aquest filtre serà inserit en el submenú " "MissatgeAplica el filtratge. Després podreu aplicar aquest filtre a un " "missatge. Una altra manera d'aplicar els filtres és usar l'opció " "Missatge Aplica el filtratge del menú, que aplicarà tots " "els filtres -un rere l'altre fins que tots els que heu usat o un dels " "filtres que coincideixi tingui establerta l'opció Si aquest filtre " "coincideix, atura aquí el procés." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Filters are automatically named unless you explicitly rename them using the " "Rename... button. The dialog assumes that it should " "continue auto-naming the filter as long as the filter name starts with " "<." msgstr "" "Els filtres seran anomenats automàticament a menys que els reanomeneu " "específicament usant el botó Reanomena.... El diàleg " "assumirà que haurà de continuar anomenant-los automàticament mentre el nom " "del filtre comenci per <." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "If you apply filter changes, via OK or " "Apply, only valid filters are actually copied to the " "internal filter manager." msgstr "" "Si apliqueu canvis als filtres mitjançant D'acord o " "Aplica, tan sols es copiaran els filtres vàlids al " -"gestor intern de filtrat." +"gestor intern de filtratge." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "Similarly, empty rules and actions are removed from the pattern and action " "list respectively, before the filter is saved." msgstr "" "De manera semblant, les regles i accions buides seran eliminades del patró i " "llista d'accions respectivament, abans que el filtre sigui desat." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Search Patterns" msgstr "Patrons de cerca" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "The most common use of filters is to filter on the sender of messages; this " "can be done by choosing From. A good bet for a mailing " "list would be <recipients>, but there are other " "criteria a filter can search for (note that all patterns are interpreted " "case-insensitively):" msgstr "" -"L'ús més comú dels filtres és el filtrat del remitent dels missatges. Això " +"L'ús més comú dels filtres és el filtratge del remitent dels missatges. Això " "es pot fer escollint el De. Una bona capçalera per a " "identificar les llistes de correu podria ser <destinatari>. Però un filtre pot emprar altres criteris de cerca. Tingueu " "present que tots els patrons són interpretats gairebé insensiblement:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1144 using-kmail.docbook:1228 #, no-c-format msgid "<message>" msgstr "<missatge>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Searches the whole message (&ie; headers, body and attachments, if any);" msgstr "" "Cerca en tot el missatge (&pex;, capçaleres, cos i adjunts, si n'hi ha cap);" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1151 #, no-c-format msgid "<body>" msgstr "<cos>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Searches the body of the message (&ie; the whole message except the headers);" msgstr "" "Cerca en el cos del missatge (&pex;, en tot el missatge excepte les " "capçaleres);" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1157 #, no-c-format msgid "<any header>" msgstr "<qualsevol capçalera>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Searches the headers of the message;" msgstr "Cerca en les capçaleres del missatge;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1163 #, no-c-format msgid "<recipients>" msgstr "<destinataris>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Searches the To and CC header fields of the " "message;" msgstr "" "Cerca en els camps A i CC de la capçalera del " "missatge;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1169 #, no-c-format msgid "<size in bytes>" msgstr "<mida en bytes>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Sets upper or lower bounds on the message size;" -msgstr "Estableix els límits màxim o mínim per a la mida dels missatges;" +msgstr "Estableix el límit màxim o mínim per a la mida dels missatges;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1175 #, no-c-format msgid "<age in days>" msgstr "<edat en dies>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Sets upper or lower bounds on the message age;" -msgstr "Estableix els límits màxim o mínim per a l'antiguitat dels missatges;" +msgstr "Estableix el límit màxim o mínim per a l'antiguitat dels missatges;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1181 using-kmail.docbook:1279 #, no-c-format msgid "<status>" msgstr "<estat>" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Sets restrictions on the status of the message;" msgstr "Estableix les restriccions a sobre de l'estat del missatge;" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Any other name" msgstr "Qualsevol altre nom" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Searches the header field that is given by that name." msgstr "Cerca en el camp de la capçalera que és indicat per aquest nom." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "The list of possible rules depends on what you selected in the first drop " "down box. The available rules are:" msgstr "" "La llista de possibles regles dependrà del que heu seleccionat en la primera " "llista desplegable. Les regles disponibles són:" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Rule" msgstr "Regla" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Available for" msgstr "Disponibles per a" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1208 #, no-c-format msgid "contains/does not contain" msgstr "conté/no conté" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1209 using-kmail.docbook:1221 #, no-c-format msgid "all textual search items" msgstr "tots els elements de cerca textual" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item contains (or does not contain) the given text." msgstr "" "Coincideix si els elements de la cerca contenen (o no contenen) el text " "indicat." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1214 #, no-c-format msgid "equals/does not equal" msgstr "igual/no és igual" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1215 using-kmail.docbook:1233 using-kmail.docbook:1241 #, no-c-format msgid "most textual search items" msgstr "més elements de cerca textual" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item is equal to (or not equal to) the given text." msgstr "" "Coincideix si l'element cercat és igual (o no igual que) al text indicat." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "matches regular expr./does not match reg. " "expr." msgstr "" "casa amb expr. regular/no casa amb expr. " "regular" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Matches if a part of the searched item matches the given regular expression " "(or does not match it). If the regular expression editor is installed then " "you can edit the regular expression by clicking on the Edit... button." msgstr "" "Coincideix si una part de l'element cercat coincideix (o no coincideix) amb " "l'expressió regular indicada. Si teniu instal·lat l'editor d'expressions " "regulars, podeu editar-la fent clic a sobre del botó Edita...." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "has an attachment/has no attachment" msgstr "té un adjunt/no té un adjunt" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "Matches if the message has an attachment (or does not have an attachment)." msgstr "Coincideix si el missatge conté un adjunt (o si no en té cap)." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "is in address book/is not in address book" msgstr "" "és a la llibreta d'adreces/no és a la " "llibreta d'adreces" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item contains an address that is in your address " "book (or if the searched items contains only unknown addresses). Of course, " "this rule only makes sense for address fields like From or <" "recipients>" msgstr "" "Coincideix si l'element cercat conté una adreça que estigui en la vostra " "llibreta d'adreces (o si els elements cercats tan sols contenen adreces " "desconegudes). Per descomptat, aquesta regla tan sols tindrà sentit per a " "camps d'adreça com De o <destinataris>" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "is in category/is not in category" msgstr "" "és en categoria/no és en categoria" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "Matches if the searched item contains an address that is in the specified " "category in your address book (or if the searched item contains no address " "that is in the specified category). Again, this rule only makes sense for " "address fields." msgstr "" "Coincideix si l'element cercat conté una adreça que estigui en la categoria " "especificada en la vostra llibreta d'adreces (o si l'element cercat no conté " "cap adreça que estigui en la categoria especificada). Altra vegada, aquesta " "regla tan sols tindrà sentit per als camps d'adreça." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1248 #, no-c-format msgid "is equal to/is not equal to" msgstr "és igual que/no és igual que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1249 using-kmail.docbook:1255 using-kmail.docbook:1261 #: using-kmail.docbook:1267 using-kmail.docbook:1273 #, no-c-format msgid "numerical search items" msgstr "elements de cerca numèrica" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is equal to (or not equal to) the " "specified value." msgstr "" "Coincideix si el valor de l'element cercat és igual que (o no és igual que) " "al valor especificat." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1254 #, no-c-format msgid "is less than" msgstr "és més petit que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is less than the specified value." msgstr "" "Coincideix si el valor de l'element cercat és més petit que el valor " "especificat." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1260 #, no-c-format msgid "is greater than" msgstr "és més gran que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is greater than the specified value." msgstr "" "Coincideix si el valor de l'element cercat és més gran que el valor " "especificat." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1266 #, no-c-format msgid "is less than or equal to" msgstr "és més petit o igual que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is less than or equal to the " "specified value." msgstr "" "Coincideix si el valor de l'element cercat és més petit o igual que el valor " "especificat." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1272 #, no-c-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "és més gran o igual que" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Matches if the value of the search item is greater than or equal to the " "specified value." msgstr "" "Coincideix si el valor de l'element cercat és més gran o igual que el valor " "especificat." #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1278 #, no-c-format msgid "is/is not" msgstr "és/no és" #. Tag: entry #: using-kmail.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Matches if the message has (or does not have) the specified status." msgstr "Coincideix si el missatge té (o no té) l'estat especificat." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Filter Action" msgstr "Acció de filtratge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "The most common use of filters is to sort incoming messages to certain " "folders; this can be done by choosing Move into Folder. " "Here is a list of all possible actions:" msgstr "" "L'ús més comú dels filtres és ordenar els missatges entrants en diferents " "carpetes. Això es pot fer amb l'opció Mou a la carpeta. " "Aquesta és una llista de les accions possibles:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Mou a la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "This will file the message into another folder, removing it from its current " "folder if necessary; you cannot, currently use &imap; folders as a target." msgstr "" "Mourà el missatge a una altra carpeta, eliminant-lo de la carpeta actual si " "fos necessari. Actualment no podeu emprar carpetes &imap; com a destinació." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copia a la carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1308 #, no-c-format msgid "This will copy the message to another folder." msgstr "Copiarà el missatge a una altra carpeta." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1309 #, no-c-format msgid "You currently cannot use &imap; folders as a target." msgstr "En aquest moment no podeu emprar carpetes &imap; com a destinació." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Set Identity To" msgstr "Estableix la identitat a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "This will set the identity that will be used if you reply to this message." msgstr "Establirà la identitat que serà usada si responeu a aquest missatge." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Mark As" msgstr "Marca com a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "This allows you to mark the message as read or important (flagged), but also " "as forwarded, replied, &etc;" msgstr "" "Us permetrà marcar els missatges com a llegit o important (etiquetes), però " "també com a reenviat, respost, &etc;" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1328 #, no-c-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Envia una MDN falsa" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "This will send a faked message disposition notification (&ie; a read " "receipt) to the sender of the message." msgstr "" "Enviarà una notificació de processament del missatge falsa (&ead;, un rebut " "de lectura) al remitent del missatge." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Set Transport To" msgstr "Estableix el transport a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "This will set the method of transport (⪚ &SMTP;) that will be used if you " "reply to the message." msgstr "" "Establirà el mètode de transport (&pex;, &SMTP;) que s'usarà si responeu a " "aquest missatge." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Estableix Respon-a a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "This will modify the Reply-To field of this message. " "This can be useful for mailing lists that automatically set a Reply-To which " "you do not like." msgstr "" "Modificarà el camp Respon a d'aquest missatge. Això pot " "ser d'utilitat per a llistes de correu que estableixen automàticament una " "adreça de resposta que no és del vostre gust." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Forward To" msgstr "Reenvia a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "This will forward the message inline (&ie; as if you selected " "MessageForwardInline...) to another " "email address. You can select the template to be used when forwarding with " "this filter with the drop down list." msgstr "" "Reenviarà el missatge com a inclòs (&ead;, com si haguéssiu seleccionat " "MissatgeReenviaInclòs...) a d'altres " +"guimenuitem>Inclòs...) a altres " "adreces de correu electrònic. Podeu seleccionar la plantilla a utilitzar en " "reenviar amb aquest filtre de la llista desplegable." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Redirect To" msgstr "Redirigeix a" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1355 #, no-c-format msgid "This will redirect the message as-is to another email address." msgstr "Redirigirà el missatge a una altra adreça de correu electrònic." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Confirma el lliurament" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "Will try to return a message to the sender that indicates successful " "delivery of their message, if the sender requested that." msgstr "" "Retornarà un missatge al remitent indicant-li que el missatge ha estat " "entregat amb èxit, si ell ha requerit això." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "This action allows you to select who will get delivery receipts from you. " "Though you can globally enable the sending of delivery confirmations in the " "Configure &kmail;... dialog (Security page) we recommended not to " "send them to everyone, since this makes tracking of spam messages, for " "example, very easy for the sender." msgstr "" "Aquesta acció us permet seleccionar qui rebrà el rebut d'entrega que envieu. " "Encara es podrà habilitar globalment les confirmacions de rebuda en el " "diàleg Configura el &kmail;... ( pàgina Seguretat), us " "recomanem que no els envieu a tothom, atès que poden usar-se per al " "rastreig, &pex;, per a enviar missatges no sol·licitats segons el remitent." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Execute Command" msgstr "Executa una ordre" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "This will execute a program, but will not modify the message. Specify the " "full path to the program you want to execute; &kmail; will then block until " "the program returns. If you do not want &kmail; to block then append '&' " "to the command. You can feed the program with the parts of the mail: " "%0, %1, &etc; stand for " "files representing the message parts; for common messages %0 is the text, %1 the first attachment and so " "on. Additionally, the whole message is fed into the program's " "stdin; and every occurrence of %{foo} is replaced by the content of the foo header. If you need to " "identify the message via its storage location in the Akonadi store, you can " "use the %{itemid} or %{itemurl} placeholders to achieve that." msgstr "" "Executarà un programa, però no modificarà el missatge. Especifiqueu el camí " "complet cap al programa que desitgeu executar; el &kmail; es bloquejarà fins " -"que dit programa respongui. Si no voleu que el &kmail; es bloquegi afegiu " +"que aquest programa respongui. Si no voleu que el &kmail; es bloquegi afegiu " "«&» a l'ordre. També és possible passar-li al programa parts del correu: " "%0, %1, &etc; indicant " "fitxers que representin les diferents parts del missatge. Per a missatges " "normals %0 és el text, %1 és " "el primer adjunt i així successivament. Addicionalment, s'envia el missatge " "complet al programa a través de stdin; i cada ocurrència " "de % {foo} se substitueix pel contingut de la " "capçalera «foo». Si necessiteu identificar el missatge a través de la seva " "ubicació d'emmagatzematge en el magatzem de l'Akonadi, podeu utilitzar les " "variables %{itemid} o %{itemurl} per aconseguir-ho." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "This currently only works if the message has at least one attachment. No, not even %0 will work in " "the general case!" msgstr "" "Actualment això tan sols funciona si el missatge almenys conté un adjunt. No, %0 tampoc funcionarà " "si no es produeix aquesta situació!" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "You can enter arbitrarily-complex shell commands here, since &kmail; uses a " "sub shell to execute the command line; therefore, even this command will " "work (within its limits): uudecode " msgstr "" "Aquí podeu introduir arbitràriament ordres complexes de shell, atès que el " "&kmail; usa una sub-shell per a executar la línia d'ordres, d'aquesta " "manera, funcionarà fins i tot quan ho faci aquesta ordre (dintre dels seus " "límits): uudecode " "$(mktemp kmail-uudecoded.XXXXXX) && " "echo $'\\a'" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Pipe Through" msgstr "Passa a través de" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "This will feed the message to a program: if the program returns output, the " "entire message (including the headers) will be replaced with this output; if " "the program does not return output or exits with a return code other than 0 " "(indicating an error occurred), the message will not change. Specify the " "full path to the program. The same substitutions (%n, %{foo} as with execute command are performed on the command line." msgstr "" "Enviarà el missatge a un programa: si aquest programa retorna l'eixida, el " "missatge sencer (incloses les capçaleres) seran substituïdes per aquesta " "eixida. Si el programa no retorna cap eixida o finalitza sense retornar un " "codi que no sigui 0 (indicant l'error ocorregut), el missatge no canviarà. " "Especifiqueu el camí complet cap al programa. Tanmateix les substitucions " "%n, %{foo} a " "Executa una ordre són executades sobre la línia " "d'ordres." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Be cautious with this action, as it will easily mess up your messages if the " "filter program returns garbage or extra lines." msgstr "" "Tingueu cura amb aquesta acció, ja que podríeu destruir fàcilment els " "vostres missatges si el programa de filtratge retorna dades malmeses o " -"línies extra." +"línies extres." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Remove Header" msgstr "Elimina la capçalera" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Will remove all header fields with the given name from the message. This is " "useful mainly for removing bogus Reply-To: headers." msgstr "" "Eliminarà tots els camps de la capçalera del missatge que continguin un cert " "nom. Això és d'utilitat per eliminar capçaleres Reply-To: " "incorrectes." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Add Header" msgstr "Afegeix una capçalera" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If no such field is already present this will add a new header field with " "the given name and value to the message; if there already is a header field " "with that name, it is overwritten with the given value; if there are already " "multiple headers with the given name (⪚ Received: " "headers), an arbitrary one of them is overwritten and the others are left " "unchanged -- this is a known limitation. You may want to combine this filter " "with the remove header filter above to make sure that " "there are no other headers with that name in the message." msgstr "" "Si aquest camp no existeix, afegirà un nou camp a la capçalera amb el nom i " "valor aportats. Si aquest camp ja existeix, el sobreescriurà amb el nom " "aportat (&pex;, capçaleres Received:), una d'elles serà " "sobreescrita i la resta restaran intactes -aquesta és una limitació de la " -"que som conscients-. Pot ser útil el combinar aquest filtre amb el filtre " +"que som conscients-. Pot ser útil combinar aquest filtre amb el filtre " "Elimina la capçalera, col·locat prèviament per " -"assegurar-se que en el missatge no hi ha d'altres capçaleres amb el mateix " +"assegurar-se que en el missatge no hi ha altres capçaleres amb el mateix " "nom." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Reescriu la capçalera" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Will scan the given header field, modify its contents and write it back. The " "search string is always interpreted as a case-sensitive regular expression. " "The replacement string is inserted literally except for occurrences of " "\\n, $n and ${nn}, where n is a positive (single-digit, " "except for the third form) number or 0. These " "constructs are interpreted as back references to substrings captured with " "parentheses in the search string." msgstr "" "Cercarà el camp de la capçalera aportada, modificarà el seu contingut i la " "tornarà a escriure. La cadena cercada sempre s'interpretarà com a una " "expressió regular sensible a les majúscules. La cadena de substitució " "s'inserirà literalment excepte que hi hagi conjunts de caràcters del tipus " "\\n, $n i ${nn}, a on n és un número positiu (d'un sol " -"digit, excepte en la tercera forma) o 0. Aquestes " +"userinput>, a on n és un nombre positiu (d'un sol " +"dígit, excepte en la tercera forma) o 0. Aquestes " "construccions seran interpretades com a referències a subcadenes entre " -"parèntesi en la cadena de cerca." +"parèntesis en la cadena de cerca." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Analogous restrictions as in the add header action " "apply here, too." msgstr "" "Aquí també s'apliquen restriccions anàlogues com en l'acció " "Afegeix una capçalera." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Play Sound" msgstr "Reprodueix un so" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Will play the specified sound." msgstr "Reproduirà el so especificat." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Filter Examples" msgstr "Exemples de filtratge" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "As of yet &kmail; does not highlight or mark mails that have an extra " "Priority: header. If I want to flag all " "urgent messages as being important, I " "can use a filter:" msgstr "" "&kmail; encara no admet el ressaltat o el marcat de correus que tinguin una " "capçalera Priority: extra. Si voleu que tots els " "missatges que continguin urgent es marquin amb l'etiqueta " "important, podeu usar un filtre:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Tagging urgent messages as important" msgstr "Etiquetant missatges urgents com a important" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "Open up the SettingsConfigure " "Filters... dialog and click the New icon below the Available Filters list." msgstr "" "Obrir el diàleg ArranjamentConfigura els filtres... i " "feu clic sobre la icona Nou sota la llista " "Filtres disponibles." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "In the Filter Criteria area, select Anywhere " "in Headers and contains from the drop down " "boxes and type Priority in the text field. Select the " "same criteria in the next line and type urgent in the " "text field of the second drop down box." msgstr "" "En l'àrea Criteri de filtratge, seleccioneu A " "qualsevol lloc de les capçaleres i conté des " "de les llistes desplegables i escriviu Priority en el " "camp de text. Seleccioneu el mateix criteri en la línia següent i escriviu " "urgent en el camp de text de la segona llista " "desplegable." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "So your filter will match all messages containing a Priority: urgent header field." msgstr "" "De manera que el vostre filtre coincidirà amb tots els missatges que " "contenen un camp de capçalera Priority: urgent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Skip down to the Filter Actions area. Select " "Mark As from the first drop down box. A new drop down " "box containing a list of marker flags is shown to the right. Select " "Important from the drop down box." msgstr "" -"Baixeu fins l'àrea Accions de filtratge. Seleccioneu " +"Baixeu fins a l'àrea Accions de filtratge. Seleccioneu " "Marca com a des de la primera llista desplegable. Es " "mostrarà una nova llista desplegable que conté les etiquetes per a marcar. " "Seleccioneu Important des de la llista desplegable." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Since you want this filter to not prevent other filters " "message rules from being applied, carefully uncheck the " "If this filter matches, stop processing here option." msgstr "" "Potser voldreu que aquest filtre no eviti que " "s'apliquin altres regles de filtratge de missatges, desmarcant amb cura, l'opció Si aquest filtre coincideix, atura " "aquí el procés." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Click on OK, and you are done." msgstr "Feu clic sobre D'acord, i ja estarà fet." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "Just keep in mind to move the Priority: urgent filter entry " "to the top of the Available Filters list, each time, " "when you have added another filter, so your non-stopping filter will always " "be applied first." msgstr "" "Tingueu present que us falta moure l'entrada del filtre Priority: " "urgent al capdamunt de llista de Filtres disponibles sempre que hi afegiu un filtre, per a que s'apliqui en primer lloc " +"guilabel> sempre que hi afegiu un filtre, perquè s'apliqui en primer lloc " "el filtre que no atura el procés." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "If I am subscribed to the (general) &kde; List, I could create a folder for " "the list (I will call it KDE-General) and use a " "filter to automatically transfer new messages from my inbox to my " "KDE-General folder if they are from the &kde; " "List. Here is how to create this filter:" msgstr "" "Si esteu subscrit a la llista (general) del &kde;, podeu crear una carpeta " "per a aquesta llista (anomeneu-la KDE-General) i " "empreu un filtre per a transferir automàticament els nous missatges " "(provinents de la llista) des de la bústia d'entrada a la carpeta " "KDE-General. El filtre es crearà de la següent " "manera:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1522 #, no-c-format msgid "Filtering a mailing list" msgstr "Filtrar una llista de correu" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Try if MessageCreate filterFilter on Mailing-List... " "can identify the mailing list (the name of the list should then appear in " "the menu item); in this case, this works and I am presented a filter that " "has List-Id contains <kde.kde.org> " "preset. You select the desired destination folder from the folder pull-down " "menu in the Filter Action group and that is it." msgstr "" "Escollir MissatgeCrea un filtreFiltra per la llista de correu pot identificar la llista de correu (el nom de la llista haurà " "d'aparèixer en l'element del menú). En aquest cas, haurà funcionat i " "presentarà un filtre amb la condició List-Id conté <kde.kde.org> preestablerta. Podeu seleccionar la " "carpeta de destinació des de la llista desplegable que apareix en " "Accions de filtratge i ja està." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "If that does not work, think of a unique way of identifying the messages you " "want to filter. The (almost) unique property of my &kde; List messages is " "that they always contain kde@kde.org in the To: or CC: field. It is only almost unique, " "because this fails for cross-posted messages." msgstr "" "Si això no funciona, penseu en alguna manera única d'identificar els " "missatges que desitgeu filtrar. La (gairebé) única manera per als missatges " "de la llista de correu del &kde; és que sempre contenen kde@kde.org en el camp A: o CC:. " -"Gairebé és la única, ja que falla en els missatges creuats." +"Gairebé és l'única, ja que falla en els missatges creuats." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "Select SettingsConfigure " "Filters...." msgstr "" "Seleccionar ArranjamentConfigura " "els filtres...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1546 #, no-c-format msgid "" "Press the New button to create an empty filter. It " "will appear as <unknown>." msgstr "" "Prémer el botó Nou per a crear un filtre buit. Aquest " "apareixerà com a <desconegut>." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "In the Filter Criteria area, select All " "Recipients from the first drop down box, contains from the second drop down box, and type kde@kde.org in the text field." msgstr "" "En l'àrea Criteri de filtratge, seleccioneu el " "Tots els destinataris des de la primera llista " "desplegable, conté en el segon i escriviu " "kde@kde.org en el camp de text." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Skip down to the Filter Actions section. Select " "Move Into Folder from the first drop down box. Click on " "the folder icon and a window containing a list of folders will appear. " "Select the folder that you want the filtered messages to be transferred to. " "For this example, you would select KDE-General." msgstr "" "Passeu a la secció Accions de filtratge. En la primera " "llista desplegable seleccioneu Mou a la carpeta. Feu " "clic sobre la icona de la carpeta i apareixerà una llista de carpetes que " "contindrà una llista de les carpetes disponibles. Seleccioneu a la que " "desitgeu transferir els missatges filtrats. Per aquest exemple, haureu de " "seleccionar KDE-General." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "You may find that you need to use more powerful criteria to properly filter " "your messages; for example, you may only want to filter the &kde; List " "messages that are written by your friend Fred Johnson <" "fj@anywhere.com>. This is where the rest of the matching " "criteria section comes into play:" msgstr "" -"Podria ser que us calgui usar un criteri de filtrat més agressiu per als " +"Podria ser que us calgui usar un criteri de filtratge més agressiu per als " "vostres missatges. Per exemple, podria ser que tan sols desitgeu filtrar els " "missatges de la llista &kde; que ha escrit un amic vostre Jordi " "Exemple <je@qualsevol.cat>. Aquí és a on la resta de " "regles de criteri entren en acció:" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Extending the filter" msgstr "Estendre el filtre" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Open up the Configure Filters... window and select the " "filter you just created." msgstr "" "Obriu la finestra Configura els filtres... i " "seleccioneu el filtre que acabeu de crear." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "Since you want to filter all messages that have kde@kde.org in the To: or CC: " "field and that are from Fred, check the " "Match all of the following radio button." msgstr "" "De moment desitjareu filtrar tots els missatges que tenen " "kde@kde.org en el camp A: o " "CC: i que són d'en Jordi, marqueu " "el botó d'opció Coincideix amb tots els següents." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Now, go to the second search rule and select the following from the pull-" "down menus: From, contains. Now, " "type fj@anywhere.com in the text field." msgstr "" "Ara, aneu a la segona regla de cerca i seleccioneu des dels menús llistats: " "Des de, conté i inseriu " "je@qualsevol.cat en el camp de text." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "You now have a filter that transfers all &kde; List messages that are from " "fj@anywhere.com." msgstr "" "Ja disposeu d'un filtre que transferirà tots els missatges de la llista " "&kde; que vinguin de je@qualsevol.cat." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Filter Optimization" msgstr "Optimització del filtre" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "It is important to know that, for example, the order of the filters has an " "impact on the speed of the filter process. Here are some ideas which can " "help you to improve the filtering:" msgstr "" "És important saber que, per exemple, l'ordre dels filtres té un cert impacte " "sobre la celeritat del procés de filtratge. Aquí teniu algunes idees que us " "poden ajudar a millorar-lo:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Stop filter processing as early as possible:" msgstr "Atura el processament de filtres tan aviat com sigui possible:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "If you know that a filter finally processes a certain class of messages, " "please make sure to check the option If this filter matches, stop " "processing here for the filter. This will avoid the evaluation of " "the filter rules of all subsequent filters. (See the advanced options in the " " Filter Dialog)." msgstr "" "Si teniu coneixement que un filtre finalment processa un cert tipus de " "missatges, assegureu-vos de marcar l'opció Si aquest filtre " -"coincideix, atura aquí el procés per a dit filtre. Això evitarà " -"l'avaluació de la resta de regles de filtrat de tots els filtres " +"coincideix, atura aquí el procés per a aquest filtre. Això evitarà " +"l'avaluació de la resta de regles de filtratge de tots els filtres " "subsegüents. (Mireu les opcions avançades en el Diàleg de filtratge)." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "An example is filtering messages from mailing lists via List-Id header into " "separate folders. Having found out that a message came from list A means " "that you can avoid checking the next filter for messages from list B." msgstr "" "Un exemple seria filtrar els missatges de les llistes de correu mitjançant " "la capçalera List-Id a carpetes diferents. Esbrinar que un missatge prové de " "la llista A implica que podeu evitar comprovar el filtre següent per a " "missatges de la llista B." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Consider the costs of the evaluation of filter rules:" msgstr "Considereu el cost de l'avaluació de les regles de filtratge:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "The time required to evaluate a filter rule depends on the way the rule is " "constructed. In particular, scanning for a substring using the " "contains operation is faster than a pattern matching " "using the matches regular expr. operation." msgstr "" -"El temps necessari per avaluar una regla de filtrat dependrà de la forma en " +"El temps necessari per avaluar una regla de filtratge dependrà de la forma en " "la que estigui construïda la regla. En particular, la cerca d'una subcadena " "que usa l'operació conté és més ràpida que una " "coincidència de patrons que usi l'operació casa amb expr. regular." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Another dependency is on the amount of data which is used for the evaluation " "of a filter rule. If the rule is based on a message header, its evaluation " "should normally be much faster than the evaluation of a rule based on the " "complete message." msgstr "" "Una altra dependència és la quantitat de dades que s'empren per a " -"l'avaluació d'una regla de filtrat. Si la regla està basada en una capçalera " +"l'avaluació d'una regla de filtratge. Si la regla està basada en una" +" capçalera " "de missatge, la seva avaluació normalment hauria de ser molt més ràpida que " "l'avaluació d'una regla basada en el missatge complet." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1639 #, no-c-format msgid "You should try to keep the filter rules as simple as possible." msgstr "" -"Hauríeu d'intentar mantenir les regles de filtrat tan simples com sigui " +"Hauríeu d'intentar mantenir les regles de filtratge tan simples com sigui " "possible." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Check the order of your filters:" msgstr "Comproveu l'ordre dels vostres filtres:" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "All the different filter actions have a different complexity. The most " "expensive filter actions are Pipe Through and " "Execute Command, because both need external programs to " "be run. Placing filters containing these filter actions behind other filters " "that can reduce the number of times these complex actions are required is " "useful, if the filter logic does allow this." msgstr "" -"Les diferents accions de filtrat tenen una complexitat diferent. Les accions " -"de filtrat més cares són Passa a través de i " +"Les diferents accions de filtratge tenen una complexitat diferent. Les" +" accions " +"de filtratge més cares són Passa a través de i " "Executa una ordre, perquè ambdues requereixen programes " "externs per executar-se. Posant els filtres que tinguin aquestes accions al " -"darrere dels demés filtres podeu reduir el nombre de vegades que aquestes " +"darrere dels altres filtres podeu reduir el nombre de vegades que aquestes " "accions complexes són requerides, si la lògica del filtre ho permet." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "An example is filtering messages from a mailing list and detecting spam " "messages. For the spam detection you will usually use an external tool via a " "Pipe Through action. Filtering the messages for the " "mailing list is done via the List-Id header. If you do not want to check the " "messages from the mailing list for spam too, it is better to use the filter " "for the mailing list messages before the filter for the spam detection. This " "way you avoid the expensive and slow spam check for all messages which were " "identified as mailing list messages." msgstr "" "Un exemple seria filtrar missatges d'una llista de correu i detectar el " "correu brossa. Per a la detecció de correu brossa normalment usareu una eina " -"externa via d'una acció Passa a través de. El filtrat " +"externa via d'una acció Passa a través de. El filtratge " "dels missatges per a la llista de correu es fa mitjançant la capçalera List-" "Id. Si no voleu comprovar els missatges de la llista de correu per a veure " "si hi ha correu brossa, és millor usar els filtres de missatges de les " "llistes de correu abans del filtre per a la detecció de correu brossa. " "D'aquesta manera evitareu costoses i lentes comprovacions de correu brossa " "per a tots els missatges que s'hagin identificat com a missatges de llistes " "de correu." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Filter Log" msgstr "Registre del filtre" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "If you want to verify that your filters work as intended, you can open a " "viewer for the filter log via Tools " "Filter Log Viewer...." msgstr "" "Si desitgeu verificar si els vostres filtres funcionen, podeu obrir un visor " "per al registre del filtre via EinesVisor del registre de filtratge...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "In the viewer, there you can configure the logging of the filter processing. " "You can control the detail level of the log, clear the log or save the log " "into a file. The log can provide valuable information if you need to debug " "your filtering process." msgstr "" -"En el visor, podeu configurar el registre del procés de filtrat. Podeu " +"En el visor, podeu configurar el registre del procés de filtratge. Podeu " "controlar el nivell de detall del registre, netejar-lo o desar-lo en un " "fitxer. El registre podrà proporcionar una valuosa informació si us cal " -"depurar el seu procés de filtrat." +"depurar el seu procés de filtratge." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Backing up &kmail;" msgstr "Còpia de seguretat amb el &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1685 #, no-c-format msgid "This section describes various backup solutions within &kmail;." msgstr "" "En aquesta secció es descriuen les diferents solucions de còpia de seguretat " "dins del &kmail;." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1690 #, no-c-format msgid "FolderArchive Folder..." msgstr "" "Carpeta Arxiva la carpeta..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "This feature is also available through the context menu launched with a " "&RMB;, then select Archive Folder.... This will " "open a dialog that allows you to create a single archive of " "the currently selected folder." msgstr "" "Aquesta característica també està disponible a través del menú contextual " "llançat amb un clic del &BDR;, després seleccioneu Arxiva la " "carpeta.... S'obrirà un diàleg que permet crear un sol arxiu " "de la carpeta seleccionada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "The Folder: shows the currently selected folder, if you " "wish to change the folder to be archived click the folder icon. The " "Format: drop down menu allows you to choose a format " "(choices are: zip, tar, tar.bz2, and tar.gz). If you would like to change " "the default name or location, click the folder at the end of " "Archive File." msgstr "" "La Carpeta: mostra la carpeta actualment seleccionada, " "si voleu canviar la carpeta per arxivar, feu clic sobre la icona de la " "carpeta. La llista desplegable Format: permet escollir " "un format (les opcions són: zip, tar, tar.bz2 i tar.gz). Si voleu canviar el " "nom per omissió o la ubicació, feu clic a la carpeta al final de " "Fitxer d'arxiu:." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Check the Delete folder and subfolders after completion " "if you would like everything you archived deleted. By default all subfolders " "will be archived, uncheck Archive all subfolders if you " "only want to archive the parent folder." msgstr "" "Marqueu la casella Esborra les carpetes i subcarpetes després de " "finalitzar si voleu que tot el que s'ha arxivat sigui eliminat. " "Per omissió s'arxivaran totes les subcarpetes, desmarqueu Arxiva " "totes les subcarpetes si només voleu arxivar la carpeta pare." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Automatic Archiving..." msgstr "" "Arranjament Configura l'arxivat automàtic..." "" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. " "Please see Automatic " "Archiving for details." msgstr "" "Aquesta és una poderosa eina que es pot utilitzar per ajudar a fer còpies de " -"seguretat del vostre correu electrònic. Per a més detalls, veure Arxivat automàtic." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Folder Archive Agent..." msgstr "" "ArranjamentConfigura l'Agent per arxivar una " "carpeta..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1709 #, no-c-format msgid "This feature allows you to archive single emails to a specified folder." msgstr "" "Aquesta característica permet arxivar missatges de correu electrònic " "individuals a una carpeta especificada." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Folder Archive can be enabled on a per account basis to allow you to archive " "individual emails through the right click menu." msgstr "" "Arxivar una carpeta es pot habilitar en funció de cada compte per permetre-" "us arxivar missatges de correu electrònic individuals a través del menú del " "clic dret." #. Tag: screeninfo #: using-kmail.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Screenshot of Folder Archive" msgstr "Captura de pantalla d'arxivar una carpeta" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Folder Archive is used to archive single emails to a specified folder. For " "instance, you need to archive all of those pesky bill receipts in one place. " "Folder Archive can easily accommodate those needs. Start by using " "SettingsConfigure Folder Archive " "Agent... in &kmail;'s reader window to open a " "dialog to set up the folder archive agent." msgstr "" "Arxivar una carpeta s'utilitza per arxivar missatges de correu electrònic " "individuals a una carpeta especificada. Per exemple, necessiteu arxivar tots " "els molestos rebuts de factures en un sol lloc. Arxivar una carpeta pot " "adaptar-se amb facilitat a aquestes necessitats. Useu " "ArranjamentConfigura l'Agent per " "arxivar una carpeta... a la finestra del lector " "del &kmail; per obrir un diàleg per a configurar-lo." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "This dialog will have a tab for each of your configured accounts including " "Local Folders and you will need to configure all accounts that you wish to " "use this feature with. The first option allows you to enable/disable the " "folder archive agent. It is disabled by default, to enable check the " "Enable checkbox. You can set the location of your " "Archive folder by clicking the folder icon next to Folder: and selecting the folder you wish to use. For example, you could " "create a folder called bill receipts by clicking the " "New Subfolder... and typing bill receipts in the dialog. You may choose a folder location anywhere, ⪚.. " "a folder in your Local Folders or on your &imap; server." msgstr "" "Aquest diàleg tindrà una pestanya per a cadascuna dels vostres comptes " "configurats incloses les carpetes locals, i les necessitareu per a " "configurar tots els comptes que vulgueu utilitzar amb aquesta " "característica. La primera opció permet habilitar/inhabilitar l'agent per " "arxivar una carpeta. Per omissió està inhabilitat, per habilitar-lo marqueu " "la casella de selecció Habilita. Podeu definir la " "ubicació de la vostra carpeta Arxiu fent clic sobre la icona de carpeta al " "costat de Carpeta: i seleccionant la carpeta que voleu " "utilitzar. Per exemple, podeu crear una carpeta anomenada rebuts de " "factures fent clic a Subcarpeta nova... i " "escrivint rebuts de factures en el diàleg. Podeu " "triar una ubicació de carpeta en qualsevol lloc, &pex;, una carpeta en la " "vostra Carpetes locals o al servidor &imap;." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1731 #, no-c-format msgid "You have several choices on how the emails will be archived:" msgstr "" "Disposeu de diverses opcions sobre com s'han d'arxivar els missatges de " "correu electrònic:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Unique folder" msgstr "Carpeta única" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1737 #, no-c-format msgid "Uses the selected folder sorted by date." msgstr "Utilitza la carpeta seleccionada, ordenats per data." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1740 #, no-c-format msgid "Folder by months" msgstr "Carpeta per mesos" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1741 #, no-c-format msgid "Creates new folders inside the selected folder by months." msgstr "" "Crea noves carpetes dins de la carpeta seleccionada, ordenades per mes." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Folder by years" msgstr "Carpeta per anys" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Creates new folders inside the selected folder by years." msgstr "" "Crea noves carpetes dins de la carpeta seleccionada, ordenades per any." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Now when you receive a bill receipt, &RMB; the email and select " "Archive from the menu. The email will be archived " "into your configured archive folder for easy viewing later on." msgstr "" "Ara, quan rebeu un rebut de factura, feu clic amb el &BDR; sobre el correu " "electrònic i seleccioneu Arxiva des del menú. El " "correu electrònic serà arxivat en la vostra carpeta d'arxiu configurada per " "a facilitar el seu visionat en el futur." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Exporting" msgstr "Exportació" #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1760 using-kmail.docbook:1776 #, no-c-format msgid "" "ToolsExport &kmail; Data..." msgstr "" "EinesExporta les dades del &kmail;..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "This feature exports settings and local mail to a compressed file. Please " "see pimsettingexporter for " "details." msgstr "" "Aquesta característica exporta els ajustaments i el correu local a un arxiu " -"comprimit. Per a més detalls, veure Exportador de la configuració PIM." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Restore and Import in &kmail;" msgstr "Restaurar i importar al &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1770 #, no-c-format msgid "This section describes restoring backups and importing in &kmail;" msgstr "" "Aquesta secció descriu la restauració i importació de les còpies de " "seguretat al &kmail;." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1773 #, no-c-format msgid "Restoring backed up email and settings" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat del correu electrònic i la configuració" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "If you used PIM Setting Exporter to backup local email and or settings, " "please use it again to import back into &kmail;. See PIM Setting Exporter for details." msgstr "" "Si heu utilitzat l'Exportador de configuracions del PIM per crear còpies de " "seguretat del correu electrònic i o la configuració locals, si us plau, " -"utilitzeu-lo de nou per importar-ho al &kmail;. Per a més detalls, veure " +"utilitzeu-lo de nou per importar-ho al &kmail;. Per a més detalls, vegeu " "Exportador de la configuració PIM." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Importing options in &kmail;" msgstr "Opcions per importar en el &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "&kmail; has an import wizard to make the transition from another email " "application extremely easy." msgstr "" "El &kmail; disposa d'un assistent d'importació per a realitzar amb facilitat " "la transició des d'una altra aplicació de correu electrònic." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1793 #, no-c-format msgid "Tools Import Wizard..." msgstr "" "Eines Assistent d'importació..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "This starts the import wizard and try to automatically detect data from " "another email application. In case the mail data you want to import is not " "found, use the manual import below." msgstr "" "Això inicia l'assistent d'importació i intenta detectar automàticament les " "dades d'una altra aplicació de correu electrònic. En el cas que no es trobin " "les dades de correu que voleu importar, utilitzeu la importació manual a " "continuació." #. Tag: menuchoice #: using-kmail.docbook:1804 #, no-c-format msgid "FileImport Messages..." msgstr "" "Fitxer Importa els missatges..." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "Start the import wizard and let you select your mail data manually for " "importing." msgstr "" "Iniciar l'assistent d'importació i permet l'elecció manual de les dades de " "correu a importar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "Please read the Import Wizard " "documentation for details." msgstr "" "Si us plau, pels detalls llegiu la documentació Assistent d'importació." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Using Multiple Accounts" msgstr "Usar múltiples comptes" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Multiple accounts are used to check for messages from more than one email " "address and/or mail server. Select Settings " "Configure &kmail;... and click on " "the Accounts page to add or change your account " "settings. See the Getting started " "section for more information on the settings in the Accounts page." msgstr "" "Els múltiples comptes s'usen per a comprovar els missatges de més d'una " "adreça de correu electrònic i/o servidor de correu. Seleccioneu " "Arranjament Configura el " "&kmail;... i feu clic a la pàgina " "Comptes per afegir o canviar opcions al vostre compte. " "Per a més informació a sobre de la pàgina Comptes mireu " "en la secció Començant." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "To check for messages from a particular account, use the " "FileCheck Mail In submenu to select the account to check for mail. You can also " "press the mouse button on the Check Mail icon for some " "time to get a list of accounts." msgstr "" "Per a comprovar els missatges d'un compte en particular, usar el submenú " "FitxerComprova el correu a i seleccioneu el compte de correu que desitgeu. " "També podeu prémer durant un cert temps amb el botó del ratolí a sobre de la " "icona Comprova el correu a per a obtenir una llista dels " "comptes." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Signing and Encrypting Messages with GnuPG" msgstr "Signar i encriptar missatges amb GnuPG" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "This is a short introduction on how to setup &kmail;'s GnuPG (&GNU; Privacy Guard) support; it " "gives some hints on the use of GnuPG too. It is " "written for people who are beginners in this area; if you are familiar with " "the use of GnuPG, you can skip most of the steps." msgstr "" "Aquesta és una breu introducció a sobre de com configurar la implementació " "GnuPG (&GNU; Privacy Guard) del &kmail;. Donant-vos alguns consells d'ús de " "GnuPG. Aquesta secció ha estat escrita per a gent " "que és novella en aquesta àrea. Si esteu familiaritzat amb l'ús del " "GnuPG, podreu saltar-vos alguns dels següents passos." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "Please also check out the &FAQ; item about " "GnuPG." msgstr "" "Si us plau, consulteu també la &PMF; a sobre del " "GnuPG." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Attachments will not be signed/encrypted if you are using inline OpenPGP: to " "sign/encrypt attachments, you have to install GnuPG and some necessary " "libraries; then, you can decide for each attachment whether it should be " "signed/encrypted or not." msgstr "" "Els adjunts no se signaran/encriptaran si useu la implementació OpenPGP " "inclosa. Per a signar/encriptar haureu d'instal·lar GnuPG i algunes " "biblioteques necessàries, llavors, podreu decidir per a cada adjunt si " "s'haurà o no de signar/encriptar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "&kmail; has to rely on GnuPG's output; this " "output is often different between different versions of GnuPG, so it is important that you test if encryption really works " "with your setup before you start using it seriously. &kmail; might " "not warn you if something fails -- enable " "Show signed/encrypted text after composing." msgstr "" "El &kmail; ha de confiar en l'eixida del GnuPG i " "aquesta és substancialment diferent entre les diverses versions de " "GnuPG, pel que és molt important que feu proves " "per a comprovar que l'encriptatge funciona correctament abans de començar a " "usar-lo activament. El &kmail; podria no avisar-vos d'algunes errades, pel " "que fora millor habilitar Mostra el text signat/encriptat després " "de l'edició." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "To setup and use GnuPG support in &kmail; it is " "necessary to have GnuPG installed and set up " "properly; of course, we cannot give you a full introduction of " "GnuPG here. We will only mention the steps you " "have to do to get GnuPG going. For details you " "should have a look at the The &GNU; Privacy Handbook." msgstr "" "Per a configurar i usar la implementació GnuPG en " -"el &kmail; és necessari el tenir instal·lat i configurat adequadament " +"el &kmail; és necessari tenir instal·lat i configurat adequadament " "GnuPG. Naturalment aquí no aconseguireu una " "completa introducció al GnuPG. Ja que tan sols es " "mencionaran els passos per a fer anar el GnuPG. " "Per a més detalls hauríeu d'anar a l'excel·lent documentació del " "GnuPG o al The &GNU; Privacy Handbook." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1878 #, no-c-format msgid "" "It is certainly a good idea to study this documentation as well as an " "introduction into public key cryptography: there you can learn a lot about " "the basic concepts, which will help you to understand what is going on; " "also, many security related issues you should know about are discussed there." msgstr "" "Certament, és una bona idea estudiar aquesta documentació com a una " "introducció a la criptografia amb claus públiques: Hi ha molta informació a " "sobre dels conceptes bàsics, els quals poden ajudar-vos a entendre el que " -"està passant. A l'igual que moltes qüestions relacionades amb la seguretat." +"està passant. Com moltes qüestions relacionades amb la seguretat." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Now, let us start." msgstr "Ara, començarem." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Preconditions" msgstr "Condicions prèvies" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "&kmail; expects that your GnuPG binary is called " "gpg. If this is not the case for you, just make a symlink." msgstr "" "El &kmail; espera que el vostre binari GnuPG " "s'anomeni gpg. Si aquest no fos el cas, haureu de crear " "un enllaç simbòlic." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "If you have not done so, you have to generate a key pair (secret and public " "key) for your identity. Either do that using &kgpg; or &kleopatra; or do " "this at the command line: gpg : &kmail; has no internal support for " "gpg's key generation at this time. The identity " "(normally your name followed by your email address within brackets, such as " "John Doe <john@example.com>) and your " "passphrase are important for the co-operation between &kmail; and " "GnuPG." msgstr "" -"Si no ho heu fet així, haureu de generar una clau parell (la clau secreta i " -"la pública) per a la vostra identitat. Haureu de fer-ho usant la línia " -"d'ordres gpg . En aquest moment el &kmail; no disposa de la funcionalitat " -"interna per a la generació de claus gpg. La " -"identitat (normalment el vostre nom seguit per la vostra adreça de correu " -"electrònic entre abraçadors, com ara Jordi Exemple <" -"jordi@exemple.cat>) i la vostra frase de contrasenya són " -"importants per a la cooperació entre el &kmail; i GnuPG." +"Si no ho heu fet així, haureu de generar una parella de claus (la clau" +" secreta i la pública) per a la vostra identitat. Haureu de fer-ho usant la" +" línia d'ordres gpg <" +"/userinput>. En aquest moment el &kmail; no disposa de la funcionalitat" +" interna per a la generació de claus gpg. La" +" identitat (normalment el vostre nom seguit per la vostra adreça de correu" +" electrònic entre abraçadors, com ara Jordi Exemple" +" <jordi@exemple.cat>) i la vostra frase de pas són" +" importants per a la cooperació entre el &kmail; i GnuPG<" +"/application>." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1904 #, no-c-format msgid "GnuPG-Related Settings in &kmail;" msgstr "" "GnuPG: Ajustaments relacionats amb el &kmail;" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "Select the Composing tab on the Security settings page; there you will find the following options:" msgstr "" "Seleccionar la pestanya Editor a la pàgina " "Seguretat de configuració, allí trobareu les següents " "opcions:" #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també encripta sempre amb el certificat de la meva " "pròpia identitat" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "If this option is off and you want to send an encrypted message to somebody, " "then you cannot read this message any longer after you have composed and " "encrypted it. Turn this option on to keep sent encrypted messages readable " "for you too." msgstr "" "Si aquesta opció està desmarcada i desitgeu enviar un missatge encriptat a " "algú, després d'haver-lo editat i encriptat ja no podreu llegir-lo altra " "vegada. Habiliteu aquesta opció per a mantenir els missatges encriptats " "llegibles per a vosaltres." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Store sent messages encrypted" msgstr "Emmagatzema els missatges que s'enviïn encriptats" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires." msgstr "" "Quan es marca aquesta casella, els missatges enviats seran emmagatzemats " "encriptats quan s'enviïn. Això no és recomanable, ja que no els podreu " "llegir més en el cas que caduqui un dels certificats." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1944 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys for approval" msgstr "Mostra sempre les claus d'encriptatge per aprovar-les" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1946 #, no-c-format msgid "" "This will always open a dialog that lets you choose the keys used for each " "recipient when you are sending an encrypted message; if this option is off, " "&kmail; will show this dialog only when it cannot find a key for a recipient " "or when there are conflicting or unset encryption preferences." msgstr "" "Obrirà un diàleg que us permetrà escollir les claus usades per a cada " "destinatari al que envieu un missatge encriptat. Si aquesta opció està " "desmarcada, el &kmail; tan sols mostrarà aquest diàleg si no troba una clau " "per a un destinatari o si hi ha conflictes o preferències d'encriptatge " "sense establir." #. Tag: guilabel #: using-kmail.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt messages whenever possible" msgstr "Encripta els missatges automàticament sempre que sigui possible" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "If this option is on, &kmail; will automatically encrypt messages with the " "built-in OpenPGP support or the PGP/&MIME;-Plugin provided that, for every " "recipient, a trusted PGP key is found in your keyring and you did not tell " "&kmail; not to encrypt messages sent to certain recipients. If in doubt, " "&kmail; will ask whether the message should be encrypted or not." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, el &kmail; encriptarà automàticament els " "missatges amb la implementació OpenPGP integrada o el connector PGP/&MIME;, " "això és per a cada destinatari pel que es trobi una clau PGP de confiança al " "vostre anell de claus i sempre que no li heu indicat al &kmail; que no " "xifrés els missatges enviats a certs destinataris. En cas de dubte, el " "&kmail; per si s'hauria o no d'encriptar el missatge." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "Now that you have setup the encryption tool you have to tell &kmail; which " "OpenPGP key you want to use for signing and for encrypting messages; to do " "this go to the Identities " "configuration and set the key that should be used on the " "Cryptography tab of the identity configuration." msgstr "" "Ara que heu configurat l'eina d'encriptatge haureu de dir-li al &kmail; la " "clau OpenPGP que desitgeu usar per a signar i encriptar els missatges. Per a " "fer-ho aneu a la configuració de les " "Identitats i establiu la clau que s'haurà d'usar sobre la pestanya " "Criptografia de configuració de la identitat." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1972 #, no-c-format msgid "" "Now you are able to sign outgoing messages; to let people send you encrypted " "messages and to let them verify your signature you must send them your " "public key or upload your public key to a public GnuPG key server so that they can fetch your key from there. To send " "encrypted messages to other people or to verify their signed messages you " "will need their public keys; you can store your public key(s) on a public " "GnuPG key server." msgstr "" "Ara ja tindreu capacitat per a signar els missatges sortints. Per a permetre " "que la gent a qui envieu els vostres missatges encriptats verifiquin la " "vostra signatura els haureu d'enviar la vostra clau pública o carregar-la a " "un servidor públic de claus GnuPG de manera que " "després la puguin obtenir des d'allí. Per a enviar missatges encriptats a " -"d'altra gent o per a verificar els seus missatges signats us caldran les " +"altra gent o per a verificar els seus missatges signats us caldran les " "seves claus públiques. Podeu emmagatzemar la/es vostra/es clau/s pública/" "ques a un servidor públic de claus GnuPG." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Sign your Messages" msgstr "Signar els vostres missatges" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "You can compose your message as usual in the composer window of &kmail;. " "Before you send the message, check the Sign icon on " "the toolbar of the composer window; then, you can send the message. The " "identity you are using to write the current message needs to be connected to " "an OpenPGP Key in the Identity " "section of the Configure dialog. To sign the message, " "&kmail; needs to know your GnuPG passphrase: if " "you did not select Keep passphrase in memory in the " "Security section, &kmail; will ask you for it; " "otherwise, if you have already given the phrase to &kmail;, it will sign the " "message without any further prompt." msgstr "" "Normalment editareu el vostre missatge en la finestra de l'editor del " "&kmail;. Abans d'enviar-lo, marqueu la icona Signa en la " "barra d'eines de la finestra de l'editor. Després, podeu enviar el missatge. " "La identitat que estigueu usant per editar el missatge necessitarà estar " "connectada a una clau OpenPGP en la secció " "Identitats del diàleg Configura. " "Per a signar el missatge, al &kmail; li caldrà conèixer la vostra frase de " -"contrasenya GnuPG. Si no heu seleccionat " +"pas GnuPG. Si no heu seleccionat " "Mantenir la frase de contrasenya en memòria a la secció " "Seguretat, el &kmail; us la demanarà. D'altra manera, " "si ja la teniu en memòria, el &kmail; signarà el missatge sense preguntar." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Encrypt your Messages" msgstr "Encriptar els vostres missatges" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "To send an encrypted message to somebody whose public key you have, you " "simply create the message in the composer window. Before you send the " "message, check the Encrypt button in the toolbar of " "the composer window; note that you might not have to check the button if " "Automatically encrypt messages whenever possible is " "selected in &kmail;'s configuration (see above). Then send the message." msgstr "" "Per a enviar un missatge encriptat a algú de qui teniu la seva clau pública, " "simplement creeu el missatge a la finestra de l'editor. Després, quan envieu " "el missatge, marqueu la icona Encripta en la barra " "d'eines de la finestra de l'editor. Tingueu present que potser no haureu de " "marcar el botó si heu seleccionat l'opció Encripta els missatges " "automàticament sempre que sigui possible a la configuració del " -"&kmail; (mireu a dalt). " +"&kmail; (vegeu a dalt). " "Després envieu el missatge." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" "If you checked the Encrypt button and &kmail; cannot " "find a matching key for a recipient, it will display a list containing all " "available keys in the Encryption Key Selection dialog; " "if &kmail; finds more than one trusted key for a recipient, it will display " "a list containing all matching keys for this recipient. In both cases you " "can select the key(s) which should be used for encrypting this message for " "the recipient in question. Using the Remember choice " "checkbox you can save your selection for future messages." msgstr "" "Si heu marcat el botó Encripta i el &kmail; no troba " "una clau que cassi amb el destinatari, se us mostrarà una llista amb totes " "les claus disponibles en el diàleg Selecció de la clau " "d'encriptatge. Si el &kmail; troba més d'una clau de confiança " "per a un destinatari, aquest us mostrarà una llista amb totes les claus per " "a aquest destinatari. En ambdós casos podreu seleccionar la/es clau/s que " "s'haurà/an d'usar per encriptar aquest missatge per al destinatari en " "qüestió. Usant la casella de selecció Recorda la tria " "podreu desar la vostra selecció per als missatges futurs." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "If you are using a key for the first time, there are conflicting Encryption " "Preferences, or if Always show the encryption keys for approval is selected in the Security section of " "&kmail;'s configuration dialog, the Encryption Key Approval dialog will appear; here, you can select different keys for the " "recipients and can set the Encryption Preference for " "each recipient. The default option, Encrypt whenever encryption is " "possible, will automatically encrypt your message if there is a " "trusted key for each recipient." msgstr "" "Si esteu usant una clau per primera vegada, si hi ha un conflicte en les " "Preferències de l'encriptatge o si heu seleccionat Mostra sempre " "les claus d'encriptatge per aprovar-les en la secció " "Seguretat de la finestra de configuració del &kmail;, " "apareixerà el diàleg Aprovació de la clau d'encriptatge. Aquí podeu seleccionar diferents claus per als destinataris i " "podeu establir les Preferències de l'encriptatge per a " "cada destinatari. L'opció per omissió, Encripta sempre que " "l'encriptatge sigui possible, els encriptarà automàticament " "sempre que hi hagi una clau de confiança per a cada destinatari." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "As mentioned above, you will not be able to read your own encrypted sent " "messages if you do not check When encrypting emails, always also " "encrypt to the certificate of my own identity in the settings' " "Security page." msgstr "" "Tal com s'havia dit anteriorment, no podreu llegir els vostres propis " "missatges enviats si no marqueu En encriptar els correus, també " "encripta sempre amb el certificat de la meva pròpia identitat en " "la pàgina Seguretat de l'arranjament." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Send your Public Key" msgstr "Enviar la vostra clau pública" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "Prepare a message to the person to whom you want to send your public key; " "then, choose, in the composer window's menu, AttachAttach My Public Key: this " "will attach the public key you defined for the current identity to the " "message. Now you can send the message." msgstr "" "Prepareu un missatge per a la persona a la que desitgeu enviar la vostra " "clau pública. Llavors escolliu AdjuntaAdjunta la meva clau pública " "en el menú de la finestra de l'editor: aquest adjuntarà la clau pública que " "tingueu definida per a la identitat que estigueu usant en el missatge. Ara " "ja el podeu enviar." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "Remember that it is not safe at all if you sign the message to make sure " "that the receiver will get the correct key: there can be a man-in-the-middle " "attack, as somebody can change the key and sign the message with that other " "key. That is why the recipient should verify the attached key by checking " "the key's fingerprint against the one he received in a secure way from you; " "have a look at the GnuPG documentation for " "further details." msgstr "" "Recordeu que de cap manera això no és una caixa forta, encara que signeu el " "missatge per assegurar-vos que el destinatari rebrà la clau correcta. Hi pot " "haver un atac del tipus «algú-en-el-mig», que capturi el missatge i que en " "canviï la clau signant el missatge amb aquesta altra clau. Aquest és el " "motiu pel qual el destinatari haurà de verificar la clau adjuntada amb " "l'empremta digital amb la que li hagi arribat per un transport segur. Per a " "més detalls consultar la documentació de GnuPG." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2059 #, no-c-format msgid "You received an encrypted Message" msgstr "Rebre un missatge encriptat" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2061 #, no-c-format msgid "" "All you have to do is to select the message in &kmail;. You will be prompted " "for your passphrase; then, &kmail; will try to decrypt the message and show " "you the plain text if the message had been encrypted with your public key: " "if not, then you will not be able to read it. &kmail; stores the messages " "encrypted, so nobody can read these messages without knowing your passphrase." msgstr "" "Tot el que cal fer és seleccionar el missatge en el &kmail;. Llavors se us " -"preguntarà per la vostra frase de contrasenya; després, si el missatge ha " -"estat encriptat amb la vostra clau pública el &kmail; provarà de " -"desencriptar-lo i us el mostrarà en text net. (Si no fos així no podreu " -"llegir-lo). El &kmail; emmagatzemarà els missatges de manera encriptada, de " -"manera que ningú els pugui llegir sense conèixer la vostra frase de " -"contrasenya." +"preguntarà per la vostra frase de pas; després, si el missatge ha estat" +" encriptat amb la vostra clau pública el &kmail; provarà de desencriptar-lo i" +" us el mostrarà en text net. (Si no fos així no podreu llegir-lo). El &kmail;" +" emmagatzemarà els missatges de manera encriptada, de manera que ningú els" +" pugui llegir sense conèixer la vostra frase de contrasenya." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Receiving a Public Key" msgstr "Rebre una clau pública" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "You can receive a public key as an attachment or via http, ftp or a floppy. " "Before you can use this key to encrypt a message to the owner of the key, " "you should verify the key (check its fingerprint or look for trusted " "signatures); then, you can add this key to your public keyring by typing " "gpg " "filename at the command line. If the " "key is not certified with a trusted signature you cannot use it to encrypt " "messages unless you have signed the key with your key." msgstr "" "Per a poder rebre una clau pública com a adjunt o via http, ftp o disquet. " "Abans de poder usar aquesta clau per a xifrar un missatge destinat al " "propietari d'aquesta clau, haureu de verificar la clau (comprovar la seva " "empremta digital o cercar signatures de confiança). En acabat podreu afegir " "aquesta clau pública al vostre anell públic escrivint " "gpg " "nomfitxer a la línia d'ordres. Si la " "clau no està certificada amb una signatura de confiança no la podreu usar " "per a encriptar missatges a menys que la signeu amb la vostra clau." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2087 #, no-c-format msgid "The Anti-Spam Wizard" msgstr "L'assistent contra el correu brossa" #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2090 using-kmail.docbook:2266 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Bàsics" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "&kmail; does not have a built-in spam detection solution: the developers " "believe using external, but specialized, tools is the better approach. " "&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-" "Spam Wizard helps you with the initial filter setup." msgstr "" "El &kmail; no disposa d'una solució pròpia per a detectar el correu brossa: " "els desenvolupadors creuen que usar eines externes, però especialitzades, és " "la millor aproximació. El &kmail; usa aquestes eines amb la seva flexible " "arquitectura de filtratge. L'assistent contra el correu brossa us ajudarà " "amb la configuració inicial del filtratge." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2100 using-kmail.docbook:2276 #, no-c-format msgid "What can the wizard do to help you?" msgstr "Què pot fer l'assistent per ajudar?" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "It will give you some choices about how you want the spam filtering to be " "set up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules." msgstr "" "Us donarà algunes opcions per escollir com voleu que es configuri el " "filtratge del correu brossa. A més d'això, crearà automàticament les regles " "de filtratge apropiades." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2108 using-kmail.docbook:2284 #, no-c-format msgid "What are the limitations of the wizard?" msgstr "Quines són les limitacions de l'assistent?" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a " "standard setup. Manual modifications in existing filters are not considered. " "Instead, these filters are overwritten by the wizard." msgstr "" "Tan sols pot realitzar la configuració inicial dels filtres; i proveirà una " "configuració estàndard. Les modificacions manuals en els filtres existents " "encara no és considerada. En comptes d'això, aquests filtres seran " "sobreescrits per l'assistent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "You can activate the wizard via Tools " "Anti-Spam Wizard...." msgstr "" "Podeu activar l'assistent mitjançant EinesAssistent contra el correu brossa...." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "The wizard scans for known anti-spam tools on your computer. It is also " "possible to use the results of spam checks made by your service provider by " "evaluating header information which has been added to the messages. You can " "let the wizard prepare &kmail; to use one or more of these in parallel. " "However, note that anti-spam tool operations are usually time consuming. " "&kmail; can appear to be frozen during the scan of messages for spam; you " "may encounter problems with the responsiveness of &kmail;. Please consider " "deleting the filter rules created by the wizard if the filtering becomes too " "slow for you. Here are some recommendations regarding the supported tools:" msgstr "" "L'assistent explorarà el vostre ordinador a la cerca d'eines conegudes " "contra el correu brossa. També és possible emprar els resultats de les " "comprovacions de correu brossa que faci el vostre proveïdor de serveis, " "avaluant alguna capçalera d'informació que s'hagi afegit als missatges. " -"Podeu permetre que l'assistent prepari al &kmail; per a que n'usi un o més " +"Podeu permetre que l'assistent prepari al &kmail; perquè n'usi un o més " "en paral·lel. De tota manera, tingueu en compte que usualment les operacions " "de les eines contra el correu brossa consumeixen força temps. El &kmail; pot " "arribar a aturar-se mentre cerca missatges de correu brossa, i podríeu tenir " "la sensació que el &kmail; no respon. Si s'alenteix massa el filtratge, si " -"us plau, considereu l'eliminació de les regles de filtrat que ha creat " +"us plau, considereu l'eliminació de les regles de filtratge que ha creat " "l'assistent. Aquí hi ha algunes recomanacions que tenen a veure amb les " "eines implementades:" #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Bogofilter is a bayesian filter, that means its spam detection relies on an " "initial training phase. On the other hand, it's a pretty fast tool. That's " "why it is recommended to be used by people who primarily want to have fast " "spam detection, and who won't worry about the initial training before the " "detection rate increases significantly." msgstr "" "Bogofilter és un filtre baiesià, el que vol dir que la detecció del correu " -"brossa parteix d'una fase d'entrenament inicial. Pel demés, és una eina " -"força ràpida. D'aquí que sigui l'opció recomanable per a la gent que desitja " -"tenir una detecció ràpida del correu brossa, i no us preocupeu pel període " -"d'entrenament necessari inicial abans que la taxa de detecció s'incrementi " -"significativament." +"brossa parteix d'una fase d'entrenament inicial. Per altra banda, és una eina" +" força ràpida. D'aquí que sigui l'opció recomanable per a la gent que desitja" +" tenir una detecció ràpida del correu brossa, i no us preocupeu pel període" +" d'entrenament necessari inicial abans que la taxa de detecció s'incrementi" +" significativament." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2146 #, no-c-format msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "SpamAssassin is a pretty complex tool to use against spam. Although its " "behavior depends heavily on its configuration, it can detect spam quite well " "without any training. However, scanning a message takes a little longer " "compared to pure bayesian filters. Let's say it's not the tool of choice for " "people without some background information about SpamAssassin's capabilities." msgstr "" "SpamAssassin és una eina força complexa per a lluitar contra el correu " "brossa. Tot i que el seu comportament en gran mesura depèn de la " "configuració, aquesta eina pot detectar força bé el correu brossa, fins i " "tot sense entrenament. De tota manera, la comprovació d'un missatge du una " "mica més de temps en comparació amb els filtres baiesians purs. Diguem, que " "no es tracta de l'eina adequada per qui no disposa dels coneixements quant a " "les capacitats de l'SpamAssassin." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2158 #, no-c-format msgid "Annoyance-Filter" msgstr "Annoyance-Filter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "Perhaps not so often used until distributions pick it up. It's clearly a " "tool for specialists." msgstr "" -"Potser no es tracti de l'opció més escollida per les distribucions. " +"Potser no es tracta de l'opció més escollida per les distribucions. " "Certament, és una eina per especialistes." #. Tag: term #: using-kmail.docbook:2166 #, no-c-format msgid "GMX Spam Filter" msgstr "GMX Spam Filter" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2168 #, no-c-format msgid "" "If you get your mail via the GMX freemail provider, your messages are " "already scanned for spam. The result of that process is documented in a " "special header field of each message. It's possible to use the content of " "this header field to sort out spam. There is no slowdown in the filtering if " "only this tool is used, as the messages have already been processed." msgstr "" "Si obteniu el correu del proveïdor de correu gratuït GMX, els vostres " "missatges ja es passen per un filtre de correu brossa. El resultat d'aquest " "procés està documentat en un camp especial de la capçalera de cada missatge. " -"És possible usar el contingut de dit camp de capçalera per esbrinar quin " +"És possible usar el contingut d'aquest camp de capçalera per esbrinar quin " "missatge és correu brossa. Aquest filtratge no alentirà el sistema, perquè " "els missatges ja arriben processats." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2183 using-kmail.docbook:2299 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "Here are the details of how the wizard works: &kmail; can use several " "external tools to detect spam messages; it will try to automatically find " "out which tools are installed on your system and will show you these in a " "list. The list is ordered by the average speed of the filtering process of " "the tools. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to " "detect spam. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and " "restart the wizard again." msgstr "" "Aquí teniu els detalls a sobre de com funciona l'assistent: El &kmail; pot " "usar diverses eines externes per a detectar missatges amb correu brossa; " "intentarà esbrinar automàticament quines d'aquestes estan instal·lades al " "vostre sistema i us les mostrarà en una llista. Podeu marcar les eines que " "desitgeu usar al &kmail; per a detectar el correu brossa. Per descomptat, " "podeu tancar l'assistent, instal·lar una nova eina i tornar a iniciar una " "altra vegada l'assistent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "If you have marked at least one tool, &kmail; is able to provide filters " "which allow the classification of the messages as spam or not spam. It will " "also provide actions to let you manually classify messages. These actions " "will be available via the menu and toolbar icons. If any of the tools you " "selected support Bayesian filtering (&ie; a method to detect spam based on " "statistical analysis of the messages) then these messages are not only " "marked but additionally transferred to the tools to enable them to learn " "thereby improving their detection rate." msgstr "" "Si almenys heu marcat una eina, el &kmail; pot proporcionar filtres que " "permetin la classificació dels missatges com a correu brossa o no correu " "brossa. També proporciona accions per a permetre la classificació manual de " "missatges. Aquestes accions estaran disponibles mitjançant el menú i les " "icones a la barra d'eines. Si qualsevol de les eines que heu seleccionat " "admet el filtratge baiesià (&ead;, un mètode per a detectar correu brossa " "basat en l'anàlisi estadístic dels missatges), aquests missatges no tan sols " "seran marcats sinó que a més es podran transferir a les eines per a permetre " "que aprenguin i, d'aquesta manera, millorar la seva tassa de detecció." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2204 #, no-c-format msgid "" "On the second page, you will be able to select some additional actions to be " "performed in &kmail; with regard to spam messages: if you want messages " "detected as spam to be moved into a certain folder, select the appropriate " "folder and mark the Move known spam to: option; if " "messages detected as spam should additionally be marked as read, then mark " "the Mark detected spam messages as read option." msgstr "" "A la segona pàgina, podreu triar algunes accions addicionals a realitzar en " "el &kmail; respecte als missatges de correu brossa: Si voleu que els " "missatges detectats com a correu brossa es deixin en una carpeta en concret, " "seleccioneu la carpeta apropiada i marqueu l'opció Mou el correu " "brossa conegut a:. Si els missatges detectats com a correu brossa " "s'haurien de marcar com a llegits, llavors marqueu l'opció Marca " "els missatges de correu brossa detectats com a llegits." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Selecting at least one of the available tools will allow the wizard to " "finish the filter setup. The wizard will not take any modifications in " "existing filters, formerly created by it, into consideration but will either " "append new filters or replace existing filters. In any case you may want to " "inspect the result of this process in the Filter Dialog. The wizard will also create toolbar buttons for " "marking messages as spam or as ham; keep in mind that classifying messages " "as spam will also move those messages to the folder you had specified for " "spam messages, if you have selected the appropriate option." msgstr "" "Seleccionant almenys una de les eines disponibles permetreu que l'auxiliar " "finalitzi la configuració del filtre. L'assistent no tindrà en consideració " "cap regla de filtre existent, però n'afegirà de noves. En qualsevol cas, és " "possible que vulgueu inspeccionar el resultat d'aquest procés en el Diàleg de filtratge. L'assistent també " "crearà botons de barra d'eines per a marcar els missatges com a correu " "brossa o com a correu legítim. Tingueu en compte que la classificació de " "missatges com a correu brossa també els pot moure a la carpeta especificada, " "si heu seleccionat l'opció adequada." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Some More Details for Experts" msgstr "Alguns detalls més per a experts" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2229 #, no-c-format msgid "" "The wizard uses information stored in a special configuration file named " "kmail.antispamrc (stored in the global or local &kde; " "config directory). It will first check the global config file and then the " "local config file: if the local config file contains entries with higher " "(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file " "for that tool is used; that way, both administrators and users can update " "the wizard configuration." msgstr "" "L'assistent usa la informació emmagatzemada en un fitxer de configuració " "especial anomenat kmail.antispamrc (emmagatzemat en el " "directori de configuració global o local del &kde;). En primer terme " "comprovarà la configuració global i després la local: si el fitxer de " "configuració local conté entrades amb números de versió per eina majors, " "llavors s'usaran les dades de configuració del fitxer local; d'aquesta " "manera, ambdós, administradors i usuaris podran actualitzar la configuració " "de l'assistent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "The local detection of spam messages is achieved by creating pipe " "through actions per-tool within a special filter. Another filter " "contains rules to check for detected spam messages and actions to mark them " "and (optionally, depending on the choice in the wizard) to move them into a " "folder. Both filters are configured to be applied on incoming messages and " "on manual filtering." msgstr "" "La detecció de missatges de correu brossa és arxivada creant accions " "passa a través de, una eina prèvia dins d'un filtre " "especial. Un altre filtre contindrà les regles per avaluar els missatges de " "correu brossa detectats i les accions per a marcar-los, i (opcionalment, " "segons l'elecció de l'assistent), moure'ls a una carpeta. Ambdós filtres " -"estan configurats per a que es puguin aplicar als missatges entrants i al " -"filtrat manual." +"estan configurats perquè es puguin aplicar als missatges entrants i al " +"filtratge manual." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Two filters are needed for the classification of ham and spam. They contain " "actions to mark the messages appropriately. As mentioned above, the filter " "for classification as spam can have another supplementary action to move the " "messages into a predefined folder. If the selected tools support Bayesian " "filtering, the wizard will create additional filter actions to pass the " "messages to the tools (via execute command actions) in " "the appropriate learning mode." msgstr "" "Calen dos filtres per a classificar el correu legítim i el correu brossa. " "Han de contenir accions per a marcar apropiadament els missatges. Tal com " "s'ha mencionat anteriorment, el filtre per a classificar com a correu brossa " "té una altra acció suplementària per a moure el missatge a una carpeta " -"predefinida. Si les eines seleccionades admeten el filtrat baiesià, " -"l'assistent crearà accions de filtrat addicionals per a passar el missatge a " -"les eines (accions del tipus executa una ordre) en el " -"mode d'aprenentatge apropiat." +"predefinida. Si les eines seleccionades admeten el filtratge baiesià, " +"l'assistent crearà accions de filtratge addicionals per a passar el missatge" +" a les eines (accions del tipus executa una ordre) en el" +" mode d'aprenentatge apropiat." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "If you want to fine-tune the filtering process, you might be interested in " "the chapter about Filter Optimization." msgstr "" -"Si voleu afinar el procés de filtrat, podríeu estar interessats en el " +"Si voleu afinar el procés de filtratge, podríeu estar interessats en el " "capítol sobre l'Optimització del " "filtratge." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The Anti-Virus Wizard" msgstr "L'assistent contra els virus" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "&kmail; does not have a built-in virus detection solution: the developers " "believe using external, but specialized, tools is the better approach. " "&kmail; uses these tools through its flexible filter architecture. The Anti-" "Virus Wizard helps you with the initial filter setup." msgstr "" "El &kmail; no disposa d'una solució pròpia per a detectar virus: els " "desenvolupadors creuen que usar eines externes, però especialitzades, és la " "millor aproximació. El &kmail; usa aquestes eines amb la seva flexible " "arquitectura de filtratge. L'assistent contra els virus us ajudarà amb la " "configuració inicial del filtratge." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "It will give you some choices about how you want virus filtering to be set " "up. Afterwards it will automatically create the appropriate filter rules." msgstr "" "Us donarà algunes opcions per escollir com voleu que es configuri el " "filtratge de virus. A més d'això, crearà automàticament les regles de " "filtratge apropiades." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "It can only initially set up the filters for you; and it will provide a " "standard setup. Modifying existing filters is not yet possible." msgstr "" "Tan sols pot realitzar la configuració inicial dels filtres; i proveirà una " "configuració estàndard. Encara no és possible la modificació dels filtres " "existents." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "You can activate the wizard via Tools " "Anti-Virus Wizard...." msgstr "" "Podeu activar l'assistent mitjançant ArranjamentAssistent contra els virus." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "The Anti-Virus Wizard basically works exactly as the Anti-Spam Wizard does. Here are the details of how " "the wizard works: &kmail; can use several external tools to detect messages " "containing viruses; it will try to automatically find out which of these " "tools are installed on your system and will show you the result of the " "search. You can mark the tools which you want to be used by &kmail; to " "detect viruses. Of course, you can close the wizard, install a new tool, and " "restart the wizard again." msgstr "" "L'assistent contra els virus bàsicament funciona exactament com l'assistent contra el correu brossa. " "Aquí teniu els detalls sobre com funciona l'assistent: El &kmail; pot usar " "diverses eines externes per a detectar missatges amb virus; intentarà trobar " "automàticament quines d'aquestes eines estan instal·lades al vostre sistema " "i us mostrarà el resultat de la cerca. Podeu marcar les eines que desitgeu " "que usi el &kmail; per a detectar virus. Per descomptat, podeu tancar " "l'assistent, instal·lar una nova eina i tornar a iniciar una altra vegada " "l'assistent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen at least one tool you will be able to select actions to " "be done in &kmail; to messages containing viruses: to let &kmail; detect " "messages containing viruses you definitely should mark the Check " "messages using the anti-virus tools option; if you want messages " "detected as virus-infected to be moved into a certain folder, select the " "appropriate folder and mark the Move detected viral messages to " "the selected folder option; if messages detected as virus-" "infected should additionally be marked as read, then mark the " "Additionally, mark detected viral messages as read " "option." msgstr "" -"Si al menys heu escollit una eina podreu seleccionar algunes accions per a " +"Si almenys heu escollit una eina podreu seleccionar algunes accions per a " "ser fetes en el &kmail; respecte als missatges que continguin virus: Per a " "permetre que el &kmail; detecti missatges que continguin virus " "obligatòriament haureu de marcar l'opció Comprova els missatges " "usant les eines contra els virus; si voleu que els missatges " "detectats com a infectats per virus es deixin en una carpeta en concret, " "escolliu dita carpeta i marqueu l'opció Mou els missatges amb " "virus detectats a la carpeta seleccionada; si aquests missatges " "haurien de ser addicionalment marcats com a llegits, llavors marqueu l'opció " "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a " "llegits." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "Selecting at least one of these options will allow the wizard to finish the " "filter setup. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration but will append new rules. In any case you may want to inspect " "the result of this process in the Filter " "Dialog." msgstr "" "Seleccionant almenys una d'aquestes opcions permetreu que l'auxiliar " "finalitzi la configuració del filtre. L'assistent no tindrà en consideració " "cap regla de filtre existent, però n'afegirà de noves. En qualsevol cas, és " "possible que vulgueu inspeccionar el resultat d'aquest procés en el Diàleg de filtratge." #. Tag: title #: using-kmail.docbook:2331 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "The wizard uses information stored in a special configuration file named " "kmail.antivirusrc (stored in the global or local &kde; " "config directory). It will first check the global config file and then the " "local config file: if the local config file contains entries with higher " "(newer) version numbers per-tool the configuration data from the local file " "for that tool is used; that way, both administrators and users can update " "the wizard configuration." msgstr "" "L'assistent usa la informació emmagatzemada en un fitxer de configuració " "especial anomenat kmail.antivirusrc (emmagatzemat en el " "directori de configuració global o local del &kde;). En primer terme " "comprovarà la configuració global i després la local: si el fitxer de " "configuració local conté entrades amb números de versió per eina majors, " "llavors s'usaran les dades de configuració del fitxer local; d'aquesta " "manera, ambdós, administradors i usuaris podran actualitzar la configuració " "de l'assistent." #. Tag: para #: using-kmail.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "The detection of messages containing viruses is achieved by creating " "pipe through actions per-tool within a special filter. " "Another filter contains rules to check for detected viral messages and " "actions to mark them and (optionally, depending on the choice in the wizard) " "to move them into a folder. Both filters are configured to be applied on " "incoming messages and on manual filtering." msgstr "" "La detecció de missatges que contenen virus és arxivada creant accions " "passa a través de l'eina mitjançant un filtre especial. " "Un altre filtre contindrà les regles per avaluar els missatges infectats amb " "virus detectats i les accions per a marcar-los, i (opcionalment, segons " "l'elecció de l'assistent), moure'ls a una carpeta. Ambdós filtres estan " -"configurats per a que es puguin aplicar als missatges entrants i al filtrat " +"configurats perquè es puguin aplicar als missatges entrants i al filtratge " "manual." #~ msgid "" #~ "&kmail; can easily import several file formats from the following " #~ "applications with the KMailCVT tool found in :" #~ msgstr "" #~ "El &kmail; pot importar amb facilitat diversos formats de fitxer des de " #~ "les següents aplicacions amb l'eina KMailCVT:" #~ msgid "&kmail; Archive" #~ msgstr "Arxiu del &kmail;" #~ msgid "mbox(Unix, Evolution)" #~ msgstr "mbox(Unix, Evolution)" #~ msgid "Evolution 1.x" #~ msgstr "Evolution 1.x" #~ msgid "Evolution 2.x" #~ msgstr "Evolution 2.x" #~ msgid "Evolution 3.x" #~ msgstr "Evolution 3.x" #~ msgid "&kmail;" #~ msgstr "&kmail;" #~ msgid "OS X Mail" #~ msgstr "OS X Mail" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Thunderbird/Mozilla" #~ msgstr "Thunderbird/Mozilla" #~ msgid "The Bat!" #~ msgstr "The Bat!" #~ msgid "Outlook Express" #~ msgstr "Outlook Express" #~ msgid "Pegasus-Mail" #~ msgstr "Pegasus-Mail" #~ msgid "Lotus Notes" #~ msgstr "Lotus Notes" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Text net" #~ msgid "" #~ "Please see the KMailCVT documentation at " #~ "KMailCVT." #~ msgstr "" #~ "Consulteu la documentació de KMailCVT a KMailCVT." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/knotes.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/knotes.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/knotes.po (revision 1510419) @@ -1,1245 +1,1245 @@ # Translation of knotes.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. -# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-02 09:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-18 14:20+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &knotes; Handbook" msgstr "El manual de &knotes;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Fabian Dal Santo" msgstr "Fabian Dal Santo" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Fabian.DalSanto.mail;" msgstr "&Fabian.DalSanto.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Greg M. Holmes" msgstr "" "Greg M. Holmes" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: contrib #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Greg.M.Holmes;" msgstr "&Greg.M.Holmes;" # skip-rule: k-Del-1 #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Fabian Del Santo" msgstr "Fabian Del Santo" #. Tag: date #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "2016-07-28" msgstr "28 de juliol de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "5.3.40 (Applications 16.08)" msgstr "5.3.40 (Aplicacions 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&knotes; is a sticky notes application for the desktop." msgstr "&knotes; és una aplicació de notes adhesives per a l'escriptori." #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Knotes" msgstr "Knotes" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "notes" msgstr "notes" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "popup" msgstr "emergent" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "pop-up" msgstr "emergent" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "knotes" msgstr "knotes" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&knotes; is a program that lets you write the computer equivalent of sticky " "notes. The notes are saved automatically when you exit the program, and they " "display when you open the program." msgstr "" "&knotes; és un programa que et permet escriure l'equivalent informàtic de " "notes adhesives. Les notes es desen automàticament en sortir del programa, i " "es mostren quan el torneu a obrir." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You may print and mail your notes if you configure &knotes; to use helper " "applications." msgstr "" "Podeu imprimir i enviar les notes si es configura &knotes; per utilitzar les " "aplicacions d'ajuda." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Display features of notes such as color and font may be customized for each " "note. You may also customize the defaults." msgstr "" "Les funcions de visualització de notes com el color i el tipus de lletra es " "poden personalitzar per a cada nota. També podeu personalitzar els " "paràmetres per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "After starting &knotes; for the first time you will have a resource " "installed that saves all notes in a maildir folder under notes in $(qtpaths --paths " "GenericDataLocation)." msgstr "" "Després d'iniciar el &knotes; per primera vegada tindreu un recurs " "instal·lat que desarà totes les notes en una carpeta de directori de correu " "sota notes a $(qtpaths --" "paths GenericDataLocation)." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Using &knotes;" msgstr "Ús del &knotes;" #. Tag: term #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Creating a new note:" msgstr "Crear una nota nova:" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "To create a new note &RMB; click on the &knotes; tray icon and select " "New Note." msgstr "" "Per crear una nova nota feu clic del &BDR; sobre la icona de la safata del " "&knotes; al i seleccioneu Nota nova." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "You can create a new note containing the contents of the clipboard by " "selecting New Note From Clipboard or use " "New Note From Text File." msgstr "" "Podeu crear una nova nota amb el contingut del porta-retalls seleccionant " "Nota nova des del porta-retalls o utilitzar " "Nota nova des d'un fitxer de text." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Now a dialog will appear which allows you to select a folder to save your " "note:" msgstr "" "Ara apareixerà un diàleg que permet seleccionar una carpeta per guardar la " "vostra nota:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Select Notes Folder" msgstr "Seleccionant la carpeta per a les notes" #. Tag: phrase #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Select Notes Folder" msgstr "Seleccionant la carpeta per a les notes" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Select a default folder here to skip this dialog creating new notes." msgstr "" "Seleccioneu aquí una carpeta per omissió per a ometre aquest diàleg en la " "creació de notes noves." #. Tag: term #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Writing your note:" msgstr "Escriure la nota:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To write your note, simply type the note in the space provided. Normal " "keyboard and mouse editing functions are supported. Right clicking in the editing space provides the following menu " "options:" msgstr "" "Per escriure la vostra nota, simplement escriviu-la a l'espai proporcionat. " -"Les funcions d'edició teclat normal i ratolí estan suportades. Feu clic " -"dret en l'espai d'edició proporcionarà les " +"Les funcions d'edició teclat normal i ratolí estan suportades. Fent clic " +"dret a l'espai d'edició proporcionarà les " "següents opcions de menú:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Desfés" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Maj;Z Refés" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X Cut" msgstr "" "&Ctrl;X Retalla" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Copia" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V Paste" msgstr "" "&Ctrl;V Enganxa" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Neteja" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Selecciona-ho tot" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Check Spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Comprova automàticament l'ortografia" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet tabulacions" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Find" msgstr "" "&Ctrl;F Cerca" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "F3 Find Next" msgstr "" "F3 Cerca següent" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R Replace" msgstr "" "&Ctrl;R Substitueix" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Insert Date" msgstr "Insereix la data" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Insert Checkmark" msgstr "Insereix una marca de selecció" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Text may be selected by holding down the &LMB; and moving the mouse, or by " "holding down the &Shift; key and using the arrow keys." msgstr "" "El text es pot seleccionar mantenint premut el &BER; i movent el ratolí, o " "mantenint premuda la tecla &Maj; i les tecles de fletxa." #. Tag: term #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Inserting the date:" msgstr "Inserir la data:" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "To insert the current date in the note use the context menu of the editing " "space and select Insert Date." msgstr "" "Per inserir la data actual a la nota, utilitzeu el menú contextual de " "l'espai d'edició i seleccioneu Insereix la data." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "The current date and time will be inserted at the cursor position in the " "text of the note." msgstr "" "La data i hora actuals seran inserides a la posició del cursor al text de la " "nota." #. Tag: term #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Renaming a note:" msgstr "Reanomenar una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "To rename a note &RMB; click on the note titlebar and select " "Rename...." msgstr "" "Per canviar el nom d'una nota feu clic del &BDR; sobre la barra de títol de " "la nota i seleccioneu Reanomena...." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Type the new name of the note in the dialog that appears. To accept the new " "name, press the OK button. To exit the dialog without " "renaming the note, press the Cancel button." msgstr "" "Escriviu el nou nom de la nota al diàleg que apareix. Per acceptar el nou " "nom, premeu el botó D'acord. Per sortir del diàleg " "sense canviar el nom de la nota, premeu el botó Cancel·la." #. Tag: term #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Mailing a note:" msgstr "Enviar una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "To mail a note &RMB; click on the note titlebar and select " "Mail...." msgstr "" "Per enviar una nota feu clic del &BDR; a la barra de títol de la nota i " "seleccioneu Correu...." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "What happens next depends on how you configured the Mail action in the " "Settings dialog." msgstr "" "El que passi després dependrà de com s'hagi configurat l'acció de correu en " "el diàleg Arranjament." #. Tag: term #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Printing a note:" msgstr "Imprimir una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "To print a note &RMB; click on the note titlebar and select " "&Ctrl;P Print." msgstr "" "Per imprimir una nota feu clic del &BDR; a la barra de títol de la nota i " "seleccioneu &Ctrl;" "P Imprimeix." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "A standard &kde; print dialog will open." msgstr "S'obrirà un diàleg d'impressió estàndard del &kde;." #. Tag: term #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Deleting a note:" msgstr "Eliminar una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "To delete a note &RMB; click on the note titlebar and select " "Delete." msgstr "" "Per eliminar una nota feu clic del &BDR; a la barra de títol de la nota i " "seleccioneu Esborra." #. Tag: term #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Hiding a note:" msgstr "Ocultar una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "To hide a note, click the X in the upper right corner of " "the titlebar of the note or select &Esc;Hide in the context menu. " "The note will no longer be displayed on the screen. The note itself will not " "be deleted." msgstr "" "Per ocultar una nota, feu clic a la X a la cantonada " "superior dreta de la barra de títol de la nota o seleccioneu " "&Esc;Oculta en el menú contextual. La nota ja no es mostrarà a la pantalla. " "La mateixa nota no se suprimirà." #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Setting an alarm:" msgstr "Establir una alarma:" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Select Set Alarm in the context menu of the note " "titlebar. Check Alarm at in the next dialog and adjust " "the date and time for the reminder. At alarm time a popup window will be " "displayed and list all notes with the actual alarm date." msgstr "" "Seleccioneu Estableix una alarma al menú " "contextual de la barra de títol de la nota. Marqueu Alarma a les en el següent diàleg i ajusteu la data i l'hora per al " "recordatori. A l'hora de l'alarma es mostrarà una finestra emergent i " "llistarà totes les notes amb la data de l'alarma real." #. Tag: term #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Sending a note:" msgstr "Enviar una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "To send a note to an other computer select Send... in the context menu of the note titlebar. Add a hostname or ip " "or choose a recipient from the list of previously sent notes. If the " "recipients has enabled incoming notes, the note will appear on his screen, " "indicating the sender id in the titlebar." msgstr "" "Per enviar una nota a un altre ordinador, seleccioneu Envia... al menú contextual de la barra de títol de la nota. Afegiu un " "nom de màquina o adreça IP o escolliu un destinatari des de la llista de " "notes enviades prèviament. Si els destinataris permeten les notes entrants, " "la nota apareixerà a la seva pantalla, indicant l'identificador de remitent " "a la barra de títol." #. Tag: term #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Locking a note:" msgstr "Bloquejar una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "To prevent accidental changes in a note select Lock in the context menu of the note titlebar." msgstr "" "Per evitar canvis accidentals en una nota seleccioneu Bloca al menú contextual de la barra de títol de la nota." #. Tag: term #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Saving a note:" msgstr "Desar una nota:" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "To save a note select Save As... in the context " "menu of the note titlebar. The note can be saved as a plain text file or in " "&HTML; format, if Rich text is enabled." msgstr "" "Per a desar una nota, seleccioneu Desa com a... " "al menú contextual de la barra de títol de la nota. La nota es podrà desar " "com un fitxer de text o en format &HTML;, si el Text enriquit està activat." #. Tag: term #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Displaying notes:" msgstr "Veure les notes:" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When you start &knotes;, all notes are hidden. If you want to display them, " "&LMB; on the &knotes; panel icon and select the note you wish to display." msgstr "" "En iniciar &knotes;, totes les notes restaran ocultes. Per a mostrar-les, " "feu clic del &BER; sobre la icona de &knotes; al plafó i seleccioneu la nota " "que voleu mostrar." #. Tag: term #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Searching in all notes:" msgstr "Cercar a totes les notes:" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; on the panel icon and select " "&Ctrl;F Find in the " "context menu." msgstr "" "Feu clic del &BDR; a la icona del plafó i seleccioneu " "&Ctrl;F Cerca al menú " "contextual." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "A standard &kde; dialog will open where you enter the text to be searched " "for in all notes." msgstr "" "S'obrirà un diàleg estàndard del &kde; on podreu introduir el text a cercar " "a totes les notes." #. Tag: term #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Desktop functions:" msgstr "Funcions de l'escriptori:" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "To send a note to a specific desktop, &RMB; click on the title bar of the " "note and select To Desktop. Choose the desktop " "desired, or alternatively, All Desktops" msgstr "" "Per enviar una nota a un escriptori específic, feu clic del &BDR; a la barra " "de títol de la nota i escolliu A l'escriptori. " "Trieu l'escriptori desitjat, o bé, Tots els escriptoris." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "To make the note remain on top of other windows &RMB; click on the titlebar " "of the note and select Keep Above Others." msgstr "" "Per fer que la nota romangui a la part superior d'altres finestres feu clic " "del &BDR; a la barra de títol de la nota i seleccioneu Mantén " "sobre les altres." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "To return the note to more normal window behavior, select Keep " "Below Others." msgstr "" "Per tornar la nota a un comportament de finestra més normal, seleccioneu " "Mantén sota les altres." #. Tag: term #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Quitting &knotes;" msgstr "Sortir de &knotes;" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "To quit &knotes; &RMB; click on the panel icon and select Quit." msgstr "" "Per sortir de &knotes; feu clic del &BDR; a la icona del plafó i seleccioneu " "Surt." #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Configuring &knotes; Default Settings" msgstr "Configurar l'arranjament per omissió de &knotes;" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "To configure &knotes; &RMB; click on the panel icon. Select " "Configure KNotes... The &knotes; KNotes " "Settings dialog will open." msgstr "" "Per configurar &knotes; feu clic del &BDR; a la icona del plafó. Seleccioneu " "Configura KNotes.... S'obrirà el diàleg " "Arranjament de KNotes." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "The Display Section" msgstr "La secció Visor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "The color square shows the current text color. By clicking this color square " "you open the standard &kde; color selection dialog." msgstr "" "El quadrat de color mostra el color actual del text. En fer-hi clic s'obrirà " "el diàleg de selecció de color estàndard del &kde;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "The color square shows the current background color. By clicking this color " "square you open the standard &kde; color selection dialog." msgstr "" "El quadrat de color mostra el color actual del fons. En fer-hi clic s'obrirà " "el diàleg estàndard de selecció de color estàndard del &kde;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Default width:" msgstr "Amplada per omissió:" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The width of the note in pixels. Edit this number as desired." msgstr "L'amplada de la nota en píxels. Editeu aquest número al vostre gust." #. Tag: guilabel #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Default height:" msgstr "Alçada per omissió:" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "The height of the note in pixels. Edit this number as desired." msgstr "L'alçada de la nota en píxels. Editeu aquest número al vostre gust." #. Tag: guilabel #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Show note in taskbar" msgstr "Mostra la nota a la barra de tasques" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "By default, &knotes; notes do not show an entry in the taskbar for each " "note. If you prefer they do so, enable this option." msgstr "" "Per omissió, les notes &knotes; no mostren una entrada a la barra de tasques " "per a cada nota. Si preferiu que ho facin, habiliteu aquesta opció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Remember desktop" msgstr "Recorda l'escriptori" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "If you use several virtual desktops and this option is selected, notes will " "appear only on the specific desktop." msgstr "" "Si utilitzeu diversos escriptoris virtuals i se selecciona aquesta opció, " "les notes només apareixeran a l'escriptori específic." #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Editor Section" msgstr "La secció Editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la tabulació" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "This is the size of the indent produced by the key in spaces. Edit " "this number as desired." msgstr "" "Aquesta és la mida de la sagnia produïda per la tecla en espais. " "Editeu aquest número al vostre gust." #. Tag: guilabel #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Auto Indent" msgstr "Sagnat automàtic" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "This is a check box. If selected, auto-indenting is on." msgstr "" "Aquesta és una casella de selecció. Si se selecciona, el sagnat automàtic " "estarà activat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Rich text" msgstr "Text enriquit" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Check this option to have a format toolbar at the bottom of any note window." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per tenir una barra d'eines de format a la part " "inferior de qualsevol finestra de nota." #. Tag: guilabel #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Title font:" msgstr "Tipus de lletra pel títol:" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "You can change the font used for the title of your notes." msgstr "Podeu canviar el tipus de lletra utilitzat pel títol de les notes." #. Tag: para #: index.docbook:381 index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Click Choose... to open the standard &kde; font " "selection dialog." msgstr "" "Feu clic a Selecciona... per obrir el diàleg de " "selecció de tipus de lletra estàndard del &kde;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Text font" msgstr "Tipus de lletra pel text:" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "You can change the font used for the text of your notes." msgstr "Podeu canviar el tipus de lletra utilitzar per al text de les notes." #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The Actions Section" msgstr "La secció Accions" #. Tag: guilabel #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Mail action" msgstr "Acció de correu" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Type a mail command and any required command line switches in this box." msgstr "" "Escriviu en aquest quadre d'edició una ordre per enviar correu electrònic " "amb totes les opcions de la línia d'ordres necessàries per a la seva " "execució." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "By using %f in the command line you can pass the plain text " "of the note and by using %t the title of the note to the mail " "command." msgstr "" "Utilitzeu %f a la línia d'ordres per passar el text net de la " "nota i utilitzant %t per passar el títol de la nota a l'ordre " "de correu." #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "The Network Section" msgstr "La secció Xarxa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Accept incoming notes" msgstr "Accepta les notes entrants" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Enable this option to allow receiving notes from other computers." msgstr "" "Activeu aquesta opció per permetre la recepció de les notes d'altres " "ordinadors." #. Tag: guilabel #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Sender ID" msgstr "ID d'enviament" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "The id will be shown in the note title together with the original title, " "hostname or ip and date of sending." msgstr "" "L'ID es mostrarà en el títol de la nota juntament amb el títol original, nom " "de la màquina o adreça IP i la data d'enviament." #. Tag: guilabel #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "The port used for sending the notes via the network, default is 24837." msgstr "" "El port utilitzat per enviar les notes a través de la xarxa, per omissió és " "24837." #. Tag: title #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "The Print Section" msgstr "La secció Imprimeix" #. Tag: guilabel #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "The theme used to print the note." msgstr "El tema utilitzat per imprimir la nota." #. Tag: title #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "The Collections Section" msgstr "La secció Col·leccions" #. Tag: guilabel #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can select which folders are shown activating the checkbox " "in front of folders, change the default saving folder and add subfolders for " "notes." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu seleccionar quines carpetes es mostraran en " "activar la casella de selecció al davant de les carpetes, canviar la carpeta " "per omissió per desar i afegir subcarpetes per a les notes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can edit the local maildir folders to be used for notes." msgstr "" "En aquesta pestanya podeu editar les carpetes de directori de correu locals " "que s'utilitzaran per a les notes." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The Misc Section" msgstr "La secció Miscel·lània" #. Tag: term #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Misc settings" msgstr "Ajustaments diversos" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Enable to display the number of notes in the tray icon" msgstr "Activa mostrar el nombre de notes a la icona de la safata" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "To customize the default title you can use %d for " "current date in short format, %I for current date in " "long format and %t for current time." msgstr "" "Per a personalitzar el títol per omissió, podeu utilitzar %d per a la data actual (format curt), %I per " "a la data actual (format llarg) i %t per a l'hora " "actual." #. Tag: title #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Customizing a Single Note Display" msgstr "Personalitzar la visualització d'una sola nota" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "You can customize each note independently of the global settings. The " "settings you can customize are identical to those described in the Configuration section, but they will apply " "only to the note you are changing. Any other open notes, and any new notes " "you create, will use the default settings." msgstr "" "Podeu personalitzar cada nota independentment de la configuració global. Els " "valors que es poden personalitzar són idèntics als descrits en la secció " "Configuració, però només s'aplicarà a " "la nota que esteu canviant. Qualsevol altra nota oberta, i les notes que " "creeu, utilitzaran la configuració per omissió." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "To customize a single note display &RMB; click on the note title bar and " "select Preferences...." msgstr "" "Per personalitzar una sola nota feu clic del &BDR; a la barra de títol de la " "nota i seleccioneu Preferències...." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "A dialog with the Display Settings and Editor " "Settings pages will open, allowing you to configure the note." msgstr "" "S'obrirà un diàleg amb les pàgines Opcions de la visualització i Opcions de l'editor, el qual us permetrà " "configurar la nota." #. Tag: title #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "&knotes;" msgstr "&knotes;" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Program copyright 1997 Bernd Wuebben &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" msgstr "" "Programa copyright 1997 d'en Bernd Wuebben &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com" msgstr "Wynn Wilkes wynnw@calderasystems.com" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Greg.M.Holmes; holmegm@earthlink.net" msgstr "" "Copyright de la documentació 2000 d'en &Greg.M.Holmes; " "holmegm@earthlink.net" # skip-rule: k-Del-1 #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated 2001 by Fabian Del Santo &Fabian.DalSanto.mail; and " "2003 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;." msgstr "" -"Documentació actualitzada al 2001 per en Fabian Del Santo &Fabian.DalSanto." -"mail; i al 2003 per en &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;." +"Documentació actualitzada el 2001 per en Fabian Del Santo &Fabian.DalSanto." +"mail; i el 2003 per en &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-26" #~ msgstr "26 de maig de 2013" #~ msgid "4.11 pre (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 pre (&kde; 4.11)" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "The Style Section" #~ msgstr "La secció Estil" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "Only Plain text format is selectable so far." #~ msgstr "" #~ "De moment només es pot seleccionar el format de text Senzill." Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/konsolekalendar.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/konsolekalendar.po (revision 1510419) @@ -1,1921 +1,1921 @@ # Translation of konsolekalendar.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-09 03:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-16 21:33+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 21:53+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Handbook" msgstr "El manual de &konsolekalendar;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "illuusio@mailcity.com" msgstr "illuusio@mailcity.com" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "winterz@kde.org" msgstr "winterz@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Malcolm Hunter" msgstr "Malcolm Hunter" #. Tag: email #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "malcolm.hunter@gmx.co.uk" msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk" #. Tag: contrib #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Tuukka Pasanen" msgstr "Tuukka Pasanen" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2016-11-23" msgstr "23 de novembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "5.1.3 (Applications 16.12)" msgstr "5.1.3 (Aplicacions 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; is a command line interface to &kde; calendars." msgstr "" "&konsolekalendar; és una interfície de la línia d'ordres per a calendaris " "&kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&package;" msgstr "&package;" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; is a command line interface to calendars. It lets you " "view, insert, remove, or modify calendar events by way of the command line " "or from a scripting language. Additionally, &konsolekalendar; can create a " "new calendar, export a calendar to a variety of other formats, and import " "another calendar." msgstr "" "&konsolekalendar; és una interfície de línia d'ordres per a calendaris " "&kde;. Permet veure, inserir, eliminar o modificar els esdeveniments del " "calendari a través de la línia d'ordres o des d'un llenguatge per crear " "scripts. A més, &konsolekalendar; pot crear un nou calendari, exportar un " "calendari a una varietat d'altres formats, i importar des d'un altre " "calendari." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "In its basic mode, &konsolekalendar; displays the list of events in your " "default calendar for the current day (from 7:00 to 17:00)." msgstr "" "En el seu mode bàsic, &konsolekalendar; mostra la llista d'esdeveniments en " "el calendari per omissió per al dia actual (de 7:00 a 17:00 hores)." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Main features of &konsolekalendar;:" msgstr "Característiques principals de &konsolekalendar;:" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "View calendar entries from a start date/time to end date/time" msgstr "" "Visualitza les entrades del calendari a partir d'una data/hora d'inici a " "data/hora final" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Insert (add) calendar entries" msgstr "Insereix (afegeix) entrades a un calendari" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Remove (delete) calendar entries" msgstr "Elimina (esborra) entrades a un calendari" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Modify (change) calendar entries" msgstr "Modifica (canvia) entrades a un calendari" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nou calendari" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Export calendar entries to other file formats" msgstr "Exporta les entrades del calendari a altres formats de fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Import an existing calendar" msgstr "Importa un calendari existent" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; is not another graphical user " "interface to a &kde; calendar (i.e. &korganizer;). &konsolekalendar; is " "intended solely for uses where a graphical user interface is not practical " "or possible." msgstr "" -"&konsolekalendar; no és una altre interfície gràfica " +"&konsolekalendar; no és una altra interfície gràfica " "d'usuari per a un calendari &kde; (&ead;, &korganizer;). &konsolekalendar; " "està destinat exclusivament per a usos en què una interfície gràfica " "d'usuari no és pràctica ni possible." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; does not provide a full-featured " "language for making queries of the user's calendar: nor is it the intention " "of the authors to ever write such a capability. Primitive command line " "options are provided for accessing calendar events within a consecutive " "range of dates/time stamps." msgstr "" "&konsolekalendar; no proporciona un llenguatge complet " "per realitzar consultes del calendari de l'usuari: ni és la intenció dels " "autors escriure mai aquesta capacitat. Es proporcionen opcions de línia " "d'ordres primitives per accedir als esdeveniments del calendari dins d'un " "interval consecutiu de dates/hora de temps." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you'll learn about the main features of &konsolekalendar; " "and how to control them using the command line parameters (remember that " "&konsolekalendar; is not a graphical user interface; it is a command line " "program only)." msgstr "" "En aquest capítol aprendreu sobre les característiques principals de " "&konsolekalendar; i com controlar-lo utilitzant els paràmetres de línia " "d'ordres (recordeu que &konsolekalendar; no és una interfície gràfica " "d'usuari, sinó que només és un programa de línia d'ordres)." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "You'll learn about inserting, deleting, and changing calendar events, and " "how to export events to other file formats. The creation and importation of " "calendars will also be covered in this chapter." msgstr "" "Aprendreu sobre la inserció, eliminació i canvi d'esdeveniments de " "calendari, i com exportar els esdeveniments a altres formats de fitxer. La " "creació i la importació dels calendaris també es tractaran en aquest capítol." #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Viewing Events" msgstr "Veure els esdeveniments" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In its default mode, or by using the --view option, " "&konsolekalendar; will list all events within the range of a specified date/" "time." msgstr "" "En el seu mode per omissió, o mitjançant l'ús de l'opció --view, &konsolekalendar; llistarà tots els esdeveniments dins de " "l'interval d'una determinada data/hora." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "To view all of today's events (from 7:00 to 17:00), simply run:" msgstr "" "Per veure tots els esdeveniments d'avui (de 7:00 a 17:00 hores), n'hi ha " "prou amb executar:" #. Tag: screen #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "In this next example, we view all events for the week of August 18-22:" msgstr "" "En el següent exemple, veiem tots els esdeveniments per a la setmana 18-22 " "d'agost:" #. Tag: screen #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar " "\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show the next event(s) on the calendar from the current time forward:" msgstr "" -"El següent mostra el/s esdeveniment/s en el calendari des d'ara en endavant:" +"El següent mostra el/s esdeveniment/s en el calendari des d'ara endavant:" #. Tag: screen #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar \n" "" msgstr "" "% konsolekalendar \n" "" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "To view all events for the next 5 days run:" msgstr "Per veure tots els esdeveniments per als propers 5 dies executeu:" #. Tag: screen #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar 5\n" "\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar 5\n" "\n" "" #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Inserting Events" msgstr "Inserir esdeveniments" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can insert events into a calendar or calendar resource " "using the --add command line argument. Events " "successfully inserted will be immediately shown by &kde; calendar " "applications (like &korganizer;)." msgstr "" "&konsolekalendar; pot inserir esdeveniments en un calendari o al recurs " "utilitzant l'argument --add de línia d'ordres. Els " "esdeveniments amb èxit seran inserits i mostrats immediatament per les " "aplicacions de calendari del &kde; (com &korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "You get a list of all calendars and their id's using:" msgstr "Obtindreu una llista de tots els calendaris i els seus ID utilitzant:" #. Tag: screen #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "In the following example, an event starting on 2016-12-01 (December 1, 2016) " "at 10:00 and ending at 12:00 with summary \"Doctor Visit\" will be inserted " "into the user's calendar resource with the id 8:" msgstr "" "En el següent exemple, un esdeveniment que comença el 2016-12-01 (1 de " "desembre de 2016) a les 10:00 i finalitzant a les 12:00 amb el resum «Visita " "al metge» que serà inserit en el recurs de calendari per omissió l'usuari " "amb l'ID 8:" #. Tag: screen #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar \\\n" " " #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "In this example, a birthday event is added into the user's calendar resource " "with the id 8:" msgstr "" "En aquest exemple, un esdeveniment d'aniversari serà afegit en el recurs de " "calendari de l'usuari amb l'ID 8:" #. Tag: screen #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar \\\n" "" msgstr "" "% konsolekalendar \\\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Here a one week vacation is inserted into a calendar with the id 8:" msgstr "Aquí s'inserirà una setmana de vacances en un calendari amb l'ID 8:" #. Tag: screen #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " msgstr "" "% konsolekalendar " " \\\n" " " #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Removing Entries" msgstr "Eliminar entrades" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; supports the removal of entries in a calendar file or " "resource using the --delete command line argument. " "Calendar entries to be removed are specified exactly by their Unique-string " "identifier (UID) using the --uid " "option. UIDs are found by first viewing the event, using " "the --view, --next or " "--show-next options." msgstr "" "&konsolekalendar; suporta l'eliminació d'entrades en un fitxer de calendari " "o recurs utilitzant l'argument --delete de la línia " "d'ordres. Les entrades de calendari a esborrar s'especifiquen exactament per " "la cadena de l'IDentificador únic (UID) utilitzant " "l'opció --uid. Els UID es troben " "en primer lloc en veure l'esdeveniment, utilitzant les opcions --" "view, --next o --show-next." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Events successfully deleted will be immediately removed from within &kde; " "calendar applications (&korganizer; for example)." msgstr "" "Els esdeveniments esborrats amb èxit seran eliminats immediatament de les " "aplicacions de calendari del &kde; (&pex;, &korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "When you delete something from the calendar you cannot " "undo it! In other words, when you delete an entry you cannot reverse the " "deletion. It's gone for good." msgstr "" "Quan s'elimina quelcom del calendari no es podrà " "desfer! En altres paraules, quan elimineu un contacte no podreu desfer " "l'acció! S'ha perdut per sempre." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Here we delete a calendar entry with UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" msgstr "" "Aquí s'elimina una entrada de calendari amb UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: screen #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Modifying Entries" msgstr "Modificar entrades " #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; supports the modification of existing entries in a " "calendar file or resource using the --change command " "line argument. Calendar entries to be modified are specified exactly by " "their Unique-string identifier (UID) using the " "--uid option. UIDs are found by " "first viewing the event, using the --view, " "--next or --show-next options." msgstr "" "El &konsolekalendar; suporta la modificació d'entrades en un fitxer de " "calendari o recurs utilitzant l'argument --change de " "la línia d'ordres. Les entrades de calendari a modificar s'especifiquen " "exactament per la cadena de l'IDentificador únic (UID) " "utilitzant l'opció --uid. Els UID " "es troben en primer lloc en veure l'esdeveniment, amb l'opció --" "view, --next o --show-next." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Changing behaves in the same way as inserting: you can change an event's " "start date and time, end date and time, summary, location, and description. " "Events successfully changed will be immediately shown modified within &kde; " "calendar applications (&korganizer;)." msgstr "" "Els canvis es realitzen de la mateixa manera que les insercions: podeu " "canviar la data i l'hora d'inici o de final, el resum, la ubicació i " "descripció d'un esdeveniment. Els esdeveniments canviats amb èxit es " "mostraran immediatament modificats en les aplicacions de calendari del &kde; " "(&korganizer;)." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Example: Here we change the summary and description of " "a calendar entry with UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" msgstr "" "Exemple: Aquí canviem el resum i la descripció d'una " "entrada de calendari amb UID " "&konsolekalendar;-1887551750.196:" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Creating a New Calendar File" msgstr "Crear un nou fitxer de calendari" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can be used to create new calendars from existing files. " "You can create the calendar using the option with " "the filename as argument. The file must be a valid iCal " "or vCal file." msgstr "" "El &konsolekalendar; pot utilitzar-se per crear calendaris nous a partir de " "fitxers existents. Podeu crear el calendari utilitzant l'opció amb el nom de fitxer com a argument. El fitxer haurà de ser " "un fitxer iCal o vCal vàlid." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Note: You can not use the option to test if the " "resource can be created." msgstr "" "Nota: No podeu utilitzar l'opció per comprovar si " "es pot crear el recurs." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Note: &konsolekalendar; needs the file to work, so never delete the file by " "hand." msgstr "" "Nota: El &konsolekalendar; necessita el fitxer per a funcionar, de manera " "que mai el suprimireu manualment." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Technical sidenote: &konsolekalendar; creates with this command a new " "Akonadi resource pointing to this file. It does not " "prevent you to create multiple resources pointing to the same file." msgstr "" "Nota tècnica: El &konsolekalendar; crea amb aquesta ordre un recurs nou de " "l'Akonadi que apuntarà a aquest fitxer. El qual no " "impedeix permetre-us crear múltiples recursos que apuntin al mateix fitxer." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Create a new calendar from an existing file named " "vacation.ics:" msgstr "" "Crea un calendari nou a partir d'un fitxer existent anomenat " "/data/share/calendars/vacances.ics:" #. Tag: screen #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The resource will be named vacation using " msgstr "" "El recurs s'anomenarà vacances utilitzant " #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to delete an Akonadi resource with " "&konsolekalendar;, you have to use &korganizer; or " "akonadiconsole." msgstr "" "No és possible suprimir un recurs de l'Akonadi amb el " "&konsolekalendar;, haureu d'utilitzar el &korganizer; o " "akonadiconsole." #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Exporting to Other Formats" msgstr "Exportar a altres formats" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can export a calendar to other well known formats. " "Exporting is a special form of viewing. By default, events are viewed in " "&konsolekalendar; text format. To change the viewing format " "use the --export-type command line argument." msgstr "" "&konsolekalendar; pot exportar un calendari a altres formats coneguts. " "L'exportació és una forma especial de veure. Per omissió, els esdeveniments " "es veuen en el format text de &konsolekalendar;. Per canviar " "el format de visualització utilitzeu l'argument --export-type de la línia d'ordres." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To see a list of all supported export formats, use the --export-" "list option, as in:" msgstr "" "Per veure una llista de tots els formats d'exportació suportats, utilitzeu " "l'opció --export-list, com segueix:" #. Tag: screen #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Export Formats" msgstr "Formats d'exportació" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Some, but not necessarily all, of the supported formats are described in the " "this section." msgstr "" "Alguns, però no necessàriament tots, els formats suportats es descriuen en " "aquesta secció." #. Tag: title #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Text Format" msgstr "Format de text del &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; Text Format is &konsolekalendar;'s native format and is " "designed to be comfortable to read and to be parsed by follow-on scripts." msgstr "" "El format de text del &konsolekalendar; és el format natiu de " "&konsolekalendar; i està dissenyat per ser còmode per llegir i analitzar " "utilitzant scripts." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Text Format is:" msgstr "El format de text del &konsolekalendar; és el següent:" #. Tag: screen #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Date:\\t<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:" "mm)]\n" "Summary:\n" "\\t<Incidence Summary | \"(no summary available)\">\n" "Location:\n" "\\t<Incidence Location | \"(no location available)\">\n" "Description:\n" "\\t<Incidence Description | \"(no description available)\">\n" "UID:\n" "\\t<Incidence UID>\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Date:\\t<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)\n" "[\\t<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:" "mm)]\n" "Summary:\n" "\\t<Incidence Summary | \"(no hi ha disponible cap resum)\">\n" "Location:\n" "\\t<Incidence Location | \"(no hi ha disponible cap ubicació)\">\n" "Description:\n" "\\t<Incidence Description | \"(no hi ha disponible cap descripció)\">\n" "UID:\n" "\\t<Incidence UID>\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" "Sortida de konsolekalendar :" #. Tag: screen #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Date: Tuesday 2016-11-29\n" " 08:00 - 09:00\n" "Summary:\n" " Staff Meeting\n" "Location:\n" " Conference Room\n" "Description:\n" " Meet with the entire staff to discuss the project.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1924621834.134\n" "--------------------------------------------------" msgstr "" "Date: Tuesday 2016-11-29\n" " 08:00 - 09:00\n" "Summary:\n" " Reunió del personal\n" "Location:\n" " Sala d'actes\n" "Description:\n" " Reunió amb tot el personal per parlar del projecte.\n" "UID:\n" " &konsolekalendar;-1924621834.134\n" "--------------------------------------------------" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; Short Text Format" msgstr "Format de text curt del &konsolekalendar;" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Short Text Format provides a more compact, less verbose version of " "&konsolekalendar;'s native format." msgstr "" "El format de text curt ofereix un disseny més compacte, la versió menys " "detallada del format natiu de &konsolekalendar;." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The &konsolekalendar; Short Text Format is:" msgstr "El format de text curt del &konsolekalendar; és:" #. Tag: screen #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:mm) | " "\"\\t\"]\n" "\\t<Incidence Summary | \\t>[, <Incidence Location>]\n" "\\t\\t<Incidence Description | \"\\t\">" msgstr "" "[--------------------------------------------------]\n" "{<Incidence Date>(dddd yyyy-MM-dd)]\n" "[<Incidence Start Time>(hh:mm) - <Incidence End Time>(hh:mm) | " "\"\\t\"]\n" "\\t<Incidence Summary | \\t>[, <Incidence Location>]\n" "\\t\\t<Incidence Description | \"\\t\">" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" "Sortida de konsolekalendar :" #. Tag: screen #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "--------------------------------------------------\n" "Tuesday 2016-11-29\n" "08:00 - 09:00 Staff Meeting, Conference Room\n" " Meet with the entire staff to discuss the project." msgstr "" "--------------------------------------------------\n" "Dimarts 29-11-2016\n" "08:00 - 09:00 Reunió del personal, Sala d'actes\n" " Reunió amb tot el personal per parlar del projecte." #. Tag: title #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Comma-Separated Values (CSV) Format" msgstr "Format amb els valors separats per comes (CSV)" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Comma-Separated Value Format displays the event values in the same order as " "&konsolekalendar; Text format. The only difference is that all the " "information is on the same row with each field separated by a comma. The " "resulting exported files can be imported directly into spreadsheet programs " "like &calligrasheets;, OpenOffice.org Calc, and " "&Microsoft; Excel. Also, CSV " "format is easy to parse with follow-on scripts." msgstr "" "El format amb els valors separats per comes mostra els valors " "d'esdeveniments en el mateix ordre que el format de text de " "&konsolekalendar;. L'única diferència és que tota la informació està en la " "mateixa fila amb cada camp separat per una coma. Els fitxers exportats " "resultants es poden importar directament en els programes de full de càlcul " "com &calligrasheets;, OpenOffice.org Calc, i " "&Microsoft; Excel. A més, el format CSV és fàcil d'analitzar amb scripts." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "The Comma-Separated Value (CSV) format is:" msgstr "" "El format amb els valors separats per comes (CSV) és:" #. Tag: screen #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM\",\"Weekday, Month Day, Year\",\"HH:MM" "\",\"Summary\",\"Location\",\"Description\",\"UID\"" msgstr "" "\"Dia de la setmana, Dia del mes, Any\",\"HH:MM\",\"Dia de la setmana, Dia " "del mes, Any\",\"HH:MM\",\"Resum\",\"Emplaçament\",\"Descripció\",\"UID\"" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Output of konsolekalendar :" msgstr "" "Sortida de konsolekalendar :" #. Tag: screen #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "\"Tuesday, November 29, 2016\",\"08:00\",\"Tuesday, November 29, 2016\"," "\"09:00\",\"Staff Meeting\",\"Conference Room\",\"Meet in the big conference " "\\\n" "room with the entire staff.\",\"&konsolekalendar;-1924621834.134\"" msgstr "" "\"Tuesday, November 29, 2016\",\"08:00\",\"Tuesday, November 29, 2016\"," "\"09:00\",\"Reunió del personal\",\"Sala d'actes\",\"Reunió amb tot el " "personal \\\n" "per parlar del projecte.\",\"&konsolekalendar;-1924621834.134\"" #. Tag: title #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "&HTML; Format" msgstr "Format &HTML;" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "The &HTML; export format will produce a valid &HTML; file that can be " "published to the WWW. This export format is not suitable " "for follow-on script parsing, but is very nice for publishing calendars for " "easy public viewing." msgstr "" "El format d'exportació &HTML; crearà un fitxer &HTML; vàlid que es pot " "publicar a la WWW. Aquest format d'exportació no és " "adequat per a l'anàlisi amb un script, però és molt bonic per a la " "publicació de calendaris a la vista pública fàcil." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "HTMLmonth Format" msgstr "Format HTMLmonth" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "This format produces an &HTML; file showing all appointments in the months " "specified by the date range. This export format is not suitable for follow-" "on script parsing, but is very nice for publishing calendars for easy public " "viewing." msgstr "" "Aquest format genera un fitxer &HTML; que mostra totes les cites en els " "mesos especificats per a l'interval de dates. Aquest format d'exportació no " "és adequat per a l'anàlisi amb un script, però és molt bonic per a la " "publicació de calendaris a la vista pública fàcil." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; can import an iCal or vCal calendar file into calendar. " "All events from the calendar being imported from will be inserted, skipping " "identical events, that are already part of the calendar." msgstr "" "El &konsolekalendar; pot importar un fitxer de calendari iCal o vCal dins " "d'un calendari. S'inseriran tots els esdeveniments del calendari que " "s'importa, ometent els esdeveniments idèntics, que ja formen part del " "calendari." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "To import calendar file vacation.ics into " "calendar with the id 8 run:" msgstr "" "Per importar el fitxer de calendari vacances.ics " "dins del calendari amb l'ID 8 executeu:" #. Tag: screen #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "% konsolekalendar " msgstr "" "% konsolekalendar " #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "Command Line Arguments" msgstr "Arguments de la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "&konsolekalendar; supports the following options:" msgstr "&konsolekalendar; suporta les següents opcions:" #. Tag: entry #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opció" #. Tag: entry #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Tag: emphasis #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Generic options:" msgstr "Opcions genèriques:" #. Tag: option #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "--help, --help-all" msgstr "--help, --help-all" #. Tag: entry #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Shows help about the program options." msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions del programa." #. Tag: option #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: entry #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Shows the program author information." msgstr "Mostra informació sobre l'autor del programa." #. Tag: option #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: entry #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Shows the program version information." msgstr "Mostra informació sobre la versió del programa." #. Tag: option #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: entry #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Shows the program license information." msgstr "Mostra informació sobre la llicència del programa." #. Tag: emphasis #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #. Tag: option #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. Tag: entry #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Print helpful runtime messages." msgstr "Imprimeix missatges d'utilitat en temps d'execució." #. Tag: option #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. Tag: entry #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Print what would have been done, but do not execute. Do not change any " "files; do not insert, remove, modify any existing files, nor create any new " "files." msgstr "" "Imprimeix què s'hauria fet, però no ho executa. No canvia cap fitxer, no " "insereix, elimina, ni modifica cap fitxer existent, ni en crea de nous." #. Tag: option #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "--allow-gui" msgstr "--allow-gui" #. Tag: entry #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Permit resources which might need an interactive user interface. In normal " "operation, only resources which never will require a user interface are used " "(like file-based calendars)." msgstr "" "Permet els calendaris que puguin necessitar una interfície d'usuari " "interactiva. En operacions normals, només els recursos mai requeriran " "utilitzar una interfície d'usuari (com els calendaris basats en fitxers)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Tipus d'incidència (aquestes opcions es poden combinar):" #. Tag: option #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "--event" msgstr "--event" #. Tag: entry #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Operate for Events only (Default)." msgstr "Opera només per a esdeveniments (predeterminat)." #. Tag: option #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "--todo" msgstr "--todo" #. Tag: entry #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Operate for Todos only. (Not implemented)" msgstr "Operar només per a pendents. (Sense implementar)" #. Tag: option #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "--journal" msgstr "--journal" #. Tag: entry #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Operate for Journals only. (Not implemented)" msgstr "Operar només per a diaris. (Sense implementar)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Major Operation Modes:" msgstr "Modes principals d'operació:" #. Tag: option #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "--view" msgstr "--view" #. Tag: entry #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Print calendar events in specified export format." msgstr "" "Imprimeix els esdeveniments del calendari en el format d'exportació " "especificat." #. Tag: option #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "--add" msgstr "--add" #. Tag: entry #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Insert an event into the calendar." msgstr "Insereix un esdeveniment al calendari." #. Tag: option #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "--change" msgstr "--change" #. Tag: entry #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Modify an existing calendar event." msgstr "Modifica un esdeveniment del calendari existent." #. Tag: option #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "--delete" msgstr "--delete" #. Tag: entry #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Remove an existing calendar event." msgstr "Elimina un esdeveniment del calendari existent." #. Tag: entry #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "  filename" msgstr "" "  nom_de_fitxer" #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Create a new calendar from existing file." msgstr "Crea un calendari nou a partir d'un fitxer existent." #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "  import-file" msgstr "" "  fitxer_importar" #. Tag: entry #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Import this calendar to the main calendar." msgstr "Importa aquest calendari al calendari principal." #. Tag: option #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "--list-calendars" msgstr "--list-calendars" #. Tag: entry #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "List available calendars." msgstr "Llista els calendaris disponibles." #. Tag: emphasis #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadors d'operació:" #. Tag: option #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "--all" msgstr "--all" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "View all calendar entries." msgstr "Visualitza totes les entrades del calendari." #. Tag: option #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "--next" msgstr "--next" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "View next activity in calendar." msgstr "Visualitza l'activitat següent en el calendari." #. Tag: entry #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "  days" msgstr "  dies" #. Tag: entry #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Starting at specified date show next # days' activities." msgstr "" "Comença a la data especificada mostrant les activitats dels propers # dies." #. Tag: entry #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "  UID" msgstr "  UID" #. Tag: entry #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "View, delete, or change the event with this Unique-string IDentifier." msgstr "" "Veure, eliminar o canviar l'esdeveniment amb aquesta cadena IDentificadora " "única." #. Tag: entry #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "  date" msgstr "  data" #. Tag: entry #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Start at this day [YYYY-MM-DD]. Default date is Today" msgstr "Comença en aquest dia [DD-MM-AAAA]. Per omissió és avui." #. Tag: entry #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "  time" msgstr "  hora" #. Tag: entry #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "Start at this time [HH:MM]. Default time for viewing is 07:00." msgstr "Comença a aquesta hora [HH:MM]. Per omissió són les 07:00 hores." #. Tag: para #: index.docbook:578 index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "To add or change a floating event, use the or " "the options." msgstr "" "Per afegir o canviar un esdeveniment flotant, utilitzeu les opcions " " o ." #. Tag: entry #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "  end-date" msgstr "" "  data_final" #. Tag: entry #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "End at this day [YYYY-MM-DD]. Default is set by ." msgstr "" "Finalitza en aquest dia [DD-MM-AAAA]. Per omissió és establert per ." #. Tag: entry #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "  end-time" msgstr "" "  hora_inici" #. Tag: entry #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "End at this time [HH:MM]. Default end-time for viewing is 17:00." msgstr "Finalitza a aquesta hora [HH:MM]. Per omissió són les 17:00 hores." #. Tag: entry #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "  època" #. Tag: entry #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "Start at this time [seconds since epoch]." msgstr "Comença a aquesta hora [segons l'època especificada]." #. Tag: entry #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "  epoch-time" msgstr "  època" #. Tag: entry #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "End at this time [seconds since epoch]." msgstr "Finalitza a aquesta hora [segons l'època especificada]." #. Tag: entry #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "  summary" msgstr "  resum" #. Tag: entry #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Add summary to event (works with add and change)." msgstr "Afegeix resum a l'esdeveniment (funciona per afegir i canviar)." #. Tag: entry #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "  description" msgstr "" "  descripció" #. Tag: entry #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Add description to event (works with add and change)." msgstr "Afegeix descripció a l'esdeveniment (funciona per afegir i canviar)." #. Tag: entry #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "  location" msgstr "  ubicació" #. Tag: entry #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Add location to event (works with add and change)." msgstr "Afegeix ubicació a l'esdeveniment (funciona per afegir i canviar)." #. Tag: entry #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "  id" msgstr "  id" #. Tag: entry #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Specify a calendar to use." msgstr "Especifica un calendari a utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "If not specified then your default &korganizer; resource is used." msgstr "" "Si no s'especifica, llavors &korganizer; utilitzarà el recurs per omissió." #. Tag: emphasis #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "Export options:" msgstr "Opcions d'exportació:" #. Tag: entry #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "  export-type" msgstr "" "  tipus_exportació" #. Tag: entry #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Export file type. Default export file type is Text" msgstr "" "Tipus de fitxer d'exportació. Per omissió el tipus de fitxer és de text" #. Tag: entry #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "  export-file" msgstr "" "  fixer_exportar" #. Tag: entry #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Export to file. By default, output is written to standard output." msgstr "" "Exporta a un fitxer. Per omissió, la sortida s'escriu a la sortida estàndard." #. Tag: option #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "--export-list" msgstr "--export-list" #. Tag: entry #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "Print list of export types supported and exit." msgstr "Imprimeix la llista dels tipus d'exportació admesos i surt." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntes i respostes" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "What configuration files does &konsolekalendar; use?" msgstr "Quin tipus de fitxers de configuració utilitza &konsolekalendar;?" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "None." msgstr "Cap." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "What are the application names of &konsolekalendar;?" msgstr "Quins són els noms de les aplicacions de &konsolekalendar;?" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar;'s application name is konsolekalendar." msgstr "" "El nom de l'aplicació de &konsolekalendar; és konsolekalendar." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "What is the date specification format?" msgstr "Quin és el format d'especificació de la data?" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject dates specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: YYYY-MM-DD. " "Where YYYY represents a four-digit year (like 2003), MM represents a two-" "digit month (01,02,..,12), and DD represents a two-digit day (01,02,...,31)." msgstr "" "&konsolekalendar; rebutjarà les dates especificades a la línia d'ordres a " "menys que s'especifiquin d'acord a l'estàndard ISO 8601, com: AAAA-MM-DD. On " "AAAA representa un any amb quatre dígits (&pex;, 2003), MM representa un mes " "amb dos dígits (01, 02...), i DD representa un dia amb dos dígits (01, " "02...)." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports dates according to the ISO 8601 format." msgstr "" "&konsolekalendar; sempre exporta les dates d'acord amb el format ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "What is the time specification format?" msgstr "Quin és el format d'especificació de l'hora?" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; will reject times specified on the command line unless " "they are specified according to ISO 8601 standards, namely: HH:MM:SS. Where " "HH represents a two-digit hour (01,02,...,24), MM represents a two-digit " "minute (01,02,..,60), and SS represents a two-digit second (01,02,...,60)." msgstr "" "&konsolekalendar; rebutjarà les hores especificades en la línia d'ordres a " "menys que s'especifiquin d'acord a l'estàndard ISO 8601, com: HH: MM: SS. On " "HH representa una hora amb dos dígits (01, 02...), MM representa els minuts " -"amb dos dígits (01, 02...), i SS representa els segon amb dos dígits (01, " +"amb dos dígits (01, 02...), i SS representa els segons amb dos dígits (01, " "02...)." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; always exports times according to the ISO 8601 format." msgstr "" "&konsolekalendar; exporta sempre les hores d'acord amb el format ISO 8601." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Will &konsolekalendar; insert a new event that is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "&konsolekalendar; inserirà un nou esdeveniment que és idèntic a un que ja " "existeix en el calendari?" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "No. See next question." msgstr "No, veure la següent pregunta." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "How does &konsolekalendar; determine if an event is identical to one that " "already exists in the calendar?" msgstr "" "Com determina &konsolekalendar; si un esdeveniment és idèntic a un que ja " "existeix en el calendari?" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "&konsolekalendar; checks the specified start date and time, end date and " "time, and summary against all events in the calendar. An event match is " "determined if all three values match to an existing event." msgstr "" "&konsolekalendar; comprova la data i hora d'inici, la data i hora de final, " "i el resum especificats contra tots els esdeveniments en el calendari. La " "coincidència d'un esdeveniment està determinada per la coincidència dels " "tres valors a un esdeveniment existent." #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Can a non-floating event be changed to a floating event?" msgstr "Pot un esdeveniment no flotant canviar un esdeveniment flotant?" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Yes. Use the option with amb ." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Why are event UIDs printed in most export formats?" msgstr "" "Per què els UID dels esdeveniments són impresos en la " "majoria dels formats d'exportació?" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Because you need to specify UIDs to delete or change " "events. If you do not want to see event UIDs then use the " "short export type ( serà la informació del missatge), així com el mateix " "missatge de correu electrònic com a adjunt." #. Tag: para #: index.docbook:396 index.docbook:439 index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Note that dragging onto the To-do button creates a To-do, whereas dragging " "onto the Calendar creates an Event. More on this distinction is available in " "the &korganizer; documentation" msgstr "" "Tingueu present que en arrossegar sobre el botó de pendents es crea una " "pendent, mentre que en arrossegar sobre el calendari es crea un " "esdeveniment. Teniu més informació sobre la distinció entre pendents i " "esdeveniments en la documentació del " "&korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "&kmail; -> &kaddressbook;" msgstr "&kmail; -> &kaddressbook;" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "Dragging a message from &kmail;'s Headers pane to the icon for " "&kaddressbook; ( ) will create a contact from the email address " "of the sender, unless a contact with that name already exists. A dialog box " "notifies you of this action." msgstr "" "En arrossegar un missatge des del plafó de capçaleres del &kmail; cap a " "la icona de &kaddressbook; ( " " ) es crearà un contacte amb " "l'adreça de correu electrònic del remitent, llevat que ja hi hagi un " "contacte amb aquest mateix nom. Se us notificarà l'acció mitjançant un " "diàleg." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "&kaddressbook; -> &korganizer; To-do List" msgstr "&kaddressbook; -> Llista de pendents del &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Dragging any number of entries from &kaddressbook;'s main window to the icon for " "&korganizer;'s To-do List ( " " ) will create a new To-do with " ""Meeting" as the title and the selected contacts as attendees." msgstr "" "En arrossegar qualsevol nombre d'entrades des de la finestra principal del " "&kaddressbook; cap a la icona de la llista de pendents del " "&korganizer; ( ) es crearà una nova pendent amb el títol "" "Reunió" i els contactes seleccionats com a assistents." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "&kaddressbook; -> &korganizer; Calendar" msgstr "&kaddressbook; -> Calendari del &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Dragging any number of entries from &kaddressbook;'s main window to the icon for " "&korganizer;'s Calendar ( " " ) will create a new Event with " ""Meeting" as the title and the selected contacts as attendees." msgstr "" "En arrossegar qualsevol nombre d'entrades des de la finestra principal del &kaddressbook;" " cap a la icona de calendari del &korganizer; " "( ) es crearà un nou esdeveniment amb el títol "Reunió" i " "els contactes seleccionats com a assistents." #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "The Summary View" msgstr "La vista de resum" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "The default view when starting &kontact; for the first time is the Summary " "View. It shows an overview of the most relevant information provided by the " "selected &kontact; components. These can be notes, imminent appointments or " "birthdays, due to-dos, new messages &etc; Which information is shown is " "configurable by selecting the corresponding components in the &kontact; configuration dialog." msgstr "" "La vista per omissió en iniciar &kontact; per primera vegada és la vista del " "resum mostra la informació més apropiada proveïda pels components escollits " "de &kontact;. Poden ser notes, cites o aniversaris imminents, tasques " "pendents vençudes, missatges nous, &etc; La informació que es mostra la " "podeu configurar seleccionant els components corresponents en el diàleg de configuració de &kontact;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "&kontact;'s Summary View" msgstr "Vista del resum de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "&kontact;'s Summary View" msgstr "Vista del resum de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "&kontact;'s Summary View" msgstr "Vista del resum de &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Repositioning Summary View Components" msgstr "Tornar a ubicar els components de la vista de resum" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "The Summary View allows you to change where the components are in the view " "itself. So, if you prefer to have your Special Dates in the lower left and " "your To-dos in the upper right, you can rearrange the Summary View to " "reflect that." msgstr "" "La vista del resum us permet canviar a on han de mostrar-se els components. " "De manera que, si voleu que les dates especials estiguin en la part inferior " "esquerra i les pendents apareguin a la part superior dreta, podeu tornar a " "configurar la vista del resum per a reflectir-ho." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Repositioning components in the Summary View is as simple as dragging them " "to the new location you want them to be in. Hold down the &Ctrl; key, click " "and hold on the gray title area of the component and drag the component to " "wherever you want it to be. Note that this positioning is done compared to " "other components. So you can move the Mail component to be below the To-do " "component in the view, but you cannot place it in a specific position. If " "you have only one component in your Summary View, the only option is to move " "it between the two columns of the view; two components can either be two in " "one column or one in each column; and so on and so forth. Whenever you are " "dragging a component, you will see a small preview box following your mouse " "around showing you the component." msgstr "" "Tornar a ubicar els components en la vista del resum és tan simple com " "arrossegar-los cap a la nova localització en la que voleu que estiguin. " -"Manteniu premuda la tecla &Ctrl;, feu clic i arrossegueu l'àrea gris del " +"Manteniu premuda la tecla &Ctrl;, feu clic i arrossegueu l'àrea grisa del " "títol del component cap a on voleu que estigui. Tingueu present que aquesta " "posició és relativa a la resta de components. De manera que, podeu moure el " -"component de correu per a que en la vista aparegui a sota del component de " +"component de correu perquè en la vista aparegui a sota del component de " "pendents, però no el podeu ubicar en una posició específica. Si tan sols " "teniu un component en la vostra vista del resum, l'única opció que teniu és " "moure'l entre les dues columnes de la vista; dos components poden estar o bé " "en una mateixa columna o un en cada columna; i així successivament. Quan " "arrossegueu un component, veureu un petit quadre de vista prèvia seguint al " "punter del ratolí mentre el moveu." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Rearranging &kontact;'s Summary View" msgstr "" "Tornar a configurar la vista del resum de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Rearranging &kontact;'s Summary View" msgstr "Tornar a configurar la vista del resum de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Rearranging &kontact;'s Summary View" msgstr "Tornar a configurar la vista del resum de &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Configuring &kontact;" msgstr "Configurar el &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "&kontact; Configuration Window" msgstr "Finestra de configuració de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "When selecting the Configure &kontact; action " "from the Settings menu, the &kontact; configuration " "dialog is shown. It provides a list of the configurations for all the active " "components of &kontact;. You can click the > symbol " "next to the component name to expand the tree so that you can view the " "options for that component. Selecting one of the configuration options under " "a heading will bring up that configuration section on the right." msgstr "" "Quan se seleccioni l'acció Configura &kontact; " "des del menú Arranjament, es mostrarà el diàleg de " "configuració de &kontact;. Aquest proveeix una llista de les configuracions " "per a tots els components actius de &kontact;. Podeu fer clic sobre el " -"símbol > que està junt al nom de cada component per " -"a desplegar l'arbre i poder veure millor les opcions del component per " -"aquest. Seleccionant una de les opcions de configuració sota una capçalera " -"fareu que es mostri aquesta secció de configuració a la dreta." +"símbol > que està al costat del nom de cada component" +" per a desplegar l'arbre i poder veure millor les opcions del component per" +" aquest. Seleccionant una de les opcions de configuració sota una capçalera" +" fareu que es mostri aquesta secció de configuració a la dreta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "&kontact;'s Configuration Window" msgstr "Finestra de configuració de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "&kontact;'s Configuration Window" msgstr "Finestra de configuració de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "&kontact;'s Configuration Window" msgstr "Finestra de configuració de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "By checking the box next to the component title you select the component to " "be visible in the Side Pane and the Summary View. The component is loaded " "and shown in the Main Window when clicking on its icon in the Side Pane. By " "unchecking the check box the component is removed from the Side Pane and " "Summary View. Changes become effective by clicking the Apply or OK buttons." msgstr "" -"En marcar la casella que està junt al títol del component seleccioneu el " -"component per a que se situï a la barra lateral i en la vista del resum. El " +"En marcar la casella que està al costat del títol del component seleccioneu " +"el component perquè se situï a la barra lateral i en la vista del resum. El " "component és carregat i la seva vista principal es mostra a la finestra " "principal quan feu clic per primera vegada sobre la seva icona en la barra " "lateral. Si desmarqueu la casella de selecció, el component serà eliminat de " "la barra lateral i de la vista del resum. Els canvis seran efectius quan feu " "clic sobre els botons Aplica o D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "You can also configure individual components by clicking on the " "corresponding icon in the Side Pane and then selecting the menu item " "Configure application name from the Settings menu." msgstr "" "També podeu configurar els components individuals fent clic sobre la icona " "corresponent en la barra lateral i després seleccionant l'element " "Configura nom de l'aplicació en el menú Arranjament." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&kontact; Settings Menu When &kmail; is Selected" msgstr "" "Menú Arranjament de &kontact; quan està seleccionat el &kmail;" #. Tag: phrase #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "&kontact; Settings Menu When &kmail; is Selected" msgstr "" "Menú Arranjament de &kontact; quan està seleccionat el &kmail;" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "&kontact; Settings Menu When &kmail; is Selected" msgstr "" "Menú Arranjament de &kontact; quan està seleccionat el &kmail;" #. Tag: title #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "Configuring &kontact;'s Summary View" msgstr "Configurar la vista del resum de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "When you select Summaries in the &kontact; settings " "dialog, a page is displayed that allows you to select which summary plugins " "&kontact; should show in its summary view. Here is a brief list of the " "currently available plugins and what they do:" msgstr "" "Quan seleccioneu Resums en el diàleg " "d'arranjament de &kontact;, es mostrarà una pàgina que us permetrà " "seleccionar quins connectors de resum de &kontact; s'han de mostrar en la " "vista del resum. Aquí hi ha una llista curta dels connectors actualment " "disponibles i el que fan:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "Summary Selection" msgstr "Selecció de resum" #. Tag: phrase #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Summary Selection" msgstr "Selecció de resum" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Summary Selection" msgstr "Selecció de resum" #. Tag: title #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "&kontact; Summary Plugins: Calendar" msgstr "Connectors del resum de &kontact;: Calendari" #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The Calendar plugin for &kontact;'s Summary View adds an area " "in the view labeled Upcoming Events. This will display " "any events that currently apply." msgstr "" "El connector «Calendari» per a la vista de resum de &kontact; afegeix una " "àrea en la vista anomenada Propers esdeveniments. " "Mostrarà qualsevol esdeveniment que vagi a aplicar-se en l'actualitat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "&kontact; Calendar Summary Plugin" msgstr "" "Connector de calendari per al resum de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "&kontact; Calendar Summary Plugin" msgstr "Connector de calendari per al resum de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "&kontact; Calendar Summary Plugin" msgstr "Connector de calendari per al resum de &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "&kontact; Summary Plugins: Mail" msgstr "Connectors del resum de &kontact;: Correu" #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "The Mail plugin for &kontact;'s Summary View adds an area in " "the view labeled New Messages. This area is updated " "every time you receive new messages to inform you how many of these messages " "there are and which folder they are in." msgstr "" "El connector «Correu» per a la vista del resum de &kontact; afegeix una àrea " "en la vista anomenada Missatges nous. Aquesta àrea " "s'actualitza cada vegada que rebeu nous missatges per a informar-vos de " "quants missatges nous hi ha i en quines carpetes estan." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "&kontact; Mail Summary Plugin" msgstr "Connector de correu per al resum de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "&kontact; Mail Summary Plugin" msgstr "Connector de correu per al resum de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "&kontact; Mail Summary Plugin" msgstr "Connector de correu per al resum de &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "&kontact; Summary Plugins: Notes" msgstr "Connectors del resum de &kontact;: Notes" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "The Notes plugin for &kontact;'s Summary View adds an area in " "the view labeled Popup Notes. This area displays all " "current notes' titles (titles default to the date/time the note was " "created). Clicking on the title of a note will bring up the Notes area." msgstr "" "El connector «Notes» per a la vista del resum de &kontact; afegeix una àrea " -"en la vista anomenada Notes emergents. Dita àrea mostra " -"els títols de totes les notes actuals (per omissió, el títol és la data/hora " -"en la que es va crear la nota). Al fer clic sobre el títol de la nota, " -"s'accedirà a l'àrea de notes." +"en la vista anomenada Notes emergents. Aquesta àrea" +" mostra els títols de totes les notes actuals (per omissió, el títol és la" +" data/hora en la que es va crear la nota). En fer clic sobre el títol de la" +" nota, s'accedirà a l'àrea de notes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "&kontact; Notes Summary Plugin" msgstr "Connector de notes per al resum de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "&kontact; Notes Summary Plugin" msgstr "Connector de notes per al resum de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "&kontact; Notes Summary Plugin" msgstr "Connector de notes per al resum de &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "&kontact; Summary Plugins: To-do List" msgstr "Connectors del resum de &kontact;: Llista de pendents" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "The To-do List plugin for &kontact;'s Summary View adds an " "area in the view labeled Pending To-dos. This area " "contains all current to-dos, including ones that have been completed. It " "displays the title of the to-do, the percentage of completion, and the " "current status of the to-do. Note that you can purge all completed to-dos " "via the &kontact; To-do List. Clicking on a to-do's title will currently do " "nothing." msgstr "" "El connector «Llista de pendents» per a la vista del resum de &kontact; " "afegeix una àrea en la vista anomenada Pendents inacabades. Dita àrea conté totes les pendents actuals, incloses les que ja " +"guilabel>. Aquesta àrea conté totes les pendents actuals, incloses les que ja " "s'han completat Mostra el títol de la pendent, el percentatge completat i " "l'estat actual de la pendent. Tingueu present que podeu eliminar totes les " "pendents finalitzades mitjançant la llista de pendents de &kontact;. " -"Actualment, el fer clic sobre el títol d'una pendent no comporta cap acció." +"Actualment, en fer clic sobre el títol d'una pendent no comporta cap acció." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "&kontact; To-do List Summary Plugin" msgstr "Connector Llista de pendents per al resum de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "&kontact; To-do List Summary Plugin" msgstr "" "Connector Llista de pendents per al resum de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "&kontact; To-do List Summary Plugin" msgstr "Connector Llista de pendents per al resum de &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "&kontact; Summary Plugins: Special Dates" msgstr "Connectors del resum de &kontact;: Dates especials" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Special Dates plugin for &kontact;'s Summary View adds an " "area in the view labeled Upcoming Special Dates. This " "area contains information based on the criteria selected in the " "configuration area of the plugin in &kontact;'s Summary View configuration. " "The Special Dates plugin is especially useful because it can " "display birthdays, anniversaries, holidays, and special occasions from both " "the calendar and the contact list in one place." msgstr "" "El connector de la vista del resum de &kontact; «Dates especials» afegeix " "una àrea en la vista anomenada Dates especials. Aquesta " "àrea conté informació basada en els criteris que heu seleccionat en l'àrea " "de configuració del connector en la configuració de la vista del resum de " "&kontact;. El connector «Dates especials» és especialment d'utilitat, ja que " "us pot mostrar els aniversaris, vacances i ocasions especials, que es trobin " "tant en el calendari com en la llista de contactes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "&kontact; Special Dates Plugin" msgstr "Connector Dates especials de &kontact;" #. Tag: phrase #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "&kontact; Special Dates Plugin" msgstr "Connector Dates especials de &kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "&kontact; Special Dates Plugin" msgstr "Connector Dates especials de &kontact;" #. Tag: title #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "&kontact; On the Command Line" msgstr "&kontact; sobre la línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "&kontact; has several command line arguments that can be used for certain " "actions." msgstr "" "&kontact; té diversos arguments per a la línia d'ordres que es poden usar " "per a realitzar certes accions." #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "First of all, &kontact; supports command line arguments that all &kf5;/&Qt; " "applications support, see the man pages qt5options and kf5options." msgstr "" "En primer lloc, el &kontact; admet els arguments de línia d'ordres admesos " "per totes les aplicacions del &kde; i les &Qt;, vegeu les pàgines man per a " "qt5options i kf5options." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "&kontact; also supports several command line arguments specific to it." msgstr "" "&kontact; també admet diversos arguments específics en la línia d'ordres." #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Command Line Arguments" msgstr "Arguments de la línia d'ordres" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Module-related Arguments" msgstr "Arguments relatius als mòduls" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "To get a list of available &kontact; modules, you can type:" msgstr "" "Per a obtenir una llista de mòduls disponibles de &kontact;, podeu escriure:" #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "% kontact --list" msgstr "% kontact --list" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Then, to start &kontact; with a module active, type:" -msgstr "" -"Després, per a que &kontact; sigui iniciat amb un mòdul actiu, escriviu:" +msgstr "Després, perquè &kontact; sigui iniciat amb un mòdul actiu, escriviu:" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "% kontact --module moduleName" msgstr "" "% kontact --module nomMòdul" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Where moduleName is one of the modules obtained " "using the previous command." msgstr "" "A on nomMòdul serà un dels mòduls que heu " "obtingut usant l'ordre anterior." #. Tag: title #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Startup-related Arguments" msgstr "Arguments relatius a l'inici" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "To start &kontact; in iconified modeIconified mode is also " "called minimized; it is when the application window is hidden and the " "application is available only in the taskbar., you can " "type:" msgstr "" "Per a iniciar &kontact; en mode iconaEl mode icona també es " "coneix com a minimitzat; és quan la finestra de l'aplicació s'oculta i " "l'aplicació només està disponible a la barra de tasques., " "podeu escriure:" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "% kontact --iconify" msgstr "% kontact --iconify" #. Tag: title #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Under The Hood" msgstr "Sota la màscara" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "&kontact; makes extensive use of several &kde; key technologies, most " "notably KParts and &DBus;." msgstr "" "&kontact; fa un ús extensiu de diverses tecnologies clau en &kde;, entre les " "que destaquen KParts i &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; integration of the components is done by plugins providing KParts " "versions of the applications. This only needs a thin additional layer on top " "of the already existing code of the stand-alone applications." msgstr "" "La integració en la &IGU; dels components es fa mitjançant connectors que " "proveeixen les versions de KParts de les aplicacions. Aquest punt tan sols " "necessita una prima capa addicional sobre el codi existent de les " "aplicacions en solitari." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "For communication between the components &DBus; is used. This has the nice " "characteristic that it is completely transparent to whether the application " "is run stand-alone or embedded as KPart into &kontact;. When running inside " "of &kontact; an efficient in-process mode of &DBus; is used." msgstr "" "Per a la comunicació entre els components s'usa &DBus;. Aquest disposa de la " "bona característica de ser absolutament transparent tant si l'aplicació " "funciona en solitari o incrustada com a KPart en &kontact;. En executar-se " "dins de &kontact; s'usa un mode de procés &DBus; força eficient." #. Tag: title #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "&kontact;" msgstr "&kontact;" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Program copyright 2004-2005, The &kde; Developers" msgstr "Copyright del programa 2004-2005, Els desenvolupadors del &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:866 index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:869 index.docbook:892 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:871 index.docbook:896 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "&Don.Sanders; &Don.Sanders.mail;" msgstr "&Don.Sanders; &Don.Sanders.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "&Tobias.Koenig; &Tobias.Koenig.mail;" msgstr "&Tobias.Koenig; &Tobias.Koenig.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Matthis Hölzer-Klüpfel mhk@kde.org, the original " "author of the &kontact; framework." msgstr "" "Matthis Hölzer-Klüpfel mhk@kde.org, l'autor " "original de l'entorn &kontact;." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "All the valued developers of the applications &kontact; is integrating. They " "did almost all the work." msgstr "" "Tots els valuosos desenvolupadors de les aplicacions que integra &kontact;. " "Ells han fet gairebé tot el treball." #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2004-2005" msgstr "Copyright de la documentació 2004-2005" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Antonio Salazar savedfastcool@gmail.com" msgstr "Antonio Salazar savedfastcool@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "All the members of the &kde; documentation list who assisted with markup and " "style issues." msgstr "" "Llista de tots els membres de la documentació &kde; que han ajudat amb els " "temes de marques i amb els estils." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Administrator's Guide" msgstr "Guia de l'administrador" #. Tag: title #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "Compatibility Issues" msgstr "Problemes de compatibilitat" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "This section provides help with how to make &kontact; communicate " "effectively with various groupware solutions." msgstr "" "Aquesta secció proporciona ajuda sobre com es comunica eficaçment el " "&kontact; amb les diferents solucions de treball en grup." #. Tag: title #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Outlook and Exchange" msgstr "Outlook i Exchange" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "In the &kontact; configuration dialog, under Mail Misc on the " "Invitations page you will find the following options " "that will help the user communicate with Microsoft Outlook(tm) running in a " "Kolab environment or in a Microsoft Exchange(tm) environment." msgstr "" "En el diàleg de configuració de &kontact;, sota CorreuMiscel·lània a la pàgina " "Invitacions trobareu les següents opcions que ajudaran " "a l'usuari comunicar-se amb Microsoft Outlook(tm) que s'executen en un " "entorn Kolab o en un entorn Microsoft Exchange(tm)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Suprimeix les capçaleres De:/A: en les respostes a invitacions" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to make Microsoft Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a fer que el Microsoft Outlook(tm) entengui les " "vostres respostes com a respostes a invitacions." #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "El Microsoft Outlook té una sèrie de defectes en la seva implementació de " "l'estàndard iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb " -"que els usuaris de l'Outlook no poden obtenir les vostres respostes, proveu " +"què els usuaris de l'Outlook no poden obtenir les vostres respostes, proveu " "activant aquesta opció." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Details: When mailing an iCal invitation this makes the message have the " "From: header the same as the To: header. It also sets header X-KMail-" "Identity to the To:'s UIOD and makes sure the BCC: is blank. Outlook will " "only understand the reply if the From: header is the same as the To: header " "of the invitation message." msgstr "" "Detalls: Quan s'envia una invitació d'iCal això fa que el missatge tingui la " "capçalera «From:» és el mateix que la capçalera «To:». També estableix la " "capçalera «X-KMail-Identity» a la «UIOD» de «To:» i s'assegura que la «BCC:» " "està en blanc. Outlook només entén la resposta si la capçalera «From:» és la " "mateixa que la capçalera «To:» del missatge d'invitació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Envia les invitacions al cos del missatge" #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation to be sent in the text of the mail instead; this is necessary " "to send invitations and replies to Microsoft Outlook. But, when you do this, " "you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to " "people who have email programs that do not understand the invitations, the " "resulting messages look very odd. People that have email programs that do " "understand invitations will still be able to work with this." msgstr "" "Les invitacions normalment s'envien com a adjunts a un correu. Aquest " "interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del " "correu; això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft " "Outlook. Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin " "llegir els programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran " "molt estranys a la gent que té programes de correu que no entenen les " "invitacions. La gent que té programes de correu que entenen les invitacions " "encara podran treballar d'aquesta forma." #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Details: When mailing an iCal invitation this option makes the message body " "from the attachment data and sets the Content-Type header to 'text/calendar; " "method=something; charset=\"utf-8\"'." msgstr "" "Detalls: En enviar una invitació d'iCal aquesta opció crea el cos del " "missatge a partir de les dades adjuntes i estableix la capçalera Content-" "Type a «text/calendar; method=quelcom; charset=\"utf-8\"»." #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "Auto-sending is also turned on so there is no human intervention required " "for composing." msgstr "" -"L'auto-enviament també està activat de manera que no és necessària la " +"L'autoenviament també està activat de manera que no és necessària la " "intervenció humana per redactar." #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Encryption and self-signing are disabled." msgstr "L'encriptatge i la signatura a si mateix estan inhabilitats." #. Tag: guilabel #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Denominació de les invitacions compatible amb l'Exchange" #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange(tm) " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Enable this option to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange(tm) understands. The invitation will be sent as an attachment with " "name ical.ics." msgstr "" "Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor Microsoft " "Exchange(tm), té un problema en interpretar el correu electrònic de treball " "en grup que compleix l'estàndard. Habilitant aquesta opció s'enviaran les " "invitacions de treball en grup de manera que Microsoft Exchange(tm) les " "entengui. La invitació s'enviarà com un adjunt amb el nom ical." "ics." #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Details: When mailing an iCal invitation this makes the message have the " "subject \"(Declined|Tentative|Accepted|Delegated): subject\". The invitation " "will be sent as an attachment with name ical.ics." msgstr "" "Detalls: En enviar una invitació d'iCal això fa que el missatge tingui " "l'assumpte «(Rebutjada|Provisional|Acceptada|Delegada): assumpte». La " -"invitació s'envia com un fitxer adjunt amb el nom de ical.ics." +"invitació s'envia com un fitxer adjunt amb el nom ical.ics<" +"/filename>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook" #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters." msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos." #. Tag: title #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Behavioral Issues" msgstr "Problemes de comportament" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "This section provides instructions on how to make &kontact; behave more like " "other groupware clients." msgstr "" "Aquesta secció proporciona instruccions sobre com fer que el &kontact; es " "comporti més com altres clients de treball en grup." #. Tag: title #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Composing Messages" msgstr "Redactar els missatges" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Outlook users are accustomed to typing a list of addresses in the To:, CC: " "or BCC: fields separated by a semicolon (';') character in addition to a " "comma (','). By default, &kontact; only allows the comma as an address " "separator character. To also allow the semicolon, change the " " from false to true in the " "installed share/config.kcfg/messagecomposer.kcfg file." msgstr "" "Els usuaris de l'Outlook estan acostumats a escriure una llista d'adreces en " "els camps Per a:, CC: o BBC: separats per un caràcter («;») punt i coma, a " "més d'una coma («,»). Per omissió, el &kontact; només permet la coma com a " "separador d'adreces. Per a permetre també el punt i coma, canvieu " " des de «false» a «true» en " "el fitxer share/config.kcfg/messagecomposer.kcfg " "instal·lat." #. Tag: title #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "RFC Compromises" msgstr "Compromisos RFC" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "&kontact; is designed to interoperate as well as is possible with a wide " "variety of groupware solutions. To that end, we sometimes make design " "compromises with respect to the various Internet RFCs that provide the basis " "for low-level libraries on which &kontact; relies heavily." msgstr "" "El &kontact; està dissenyat per a interoperar el millor possible amb una " "àmplia varietat de solucions de treball en grup. Amb aquesta finalitat, de " "vegades fa concessions de disseny respectant les vàries RFC d'Internet que " "proporcionen la base per a biblioteques de baix nivell sobre les que el " "&kontact; depèn en gran mesura." #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "We never knowingly violate any RFC." msgstr "Mai es pot infringir cap RFC." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "The following list of RFC compromises is made by &kontact; or the low-levels " "libraries used by &kontact;:" msgstr "" "La següent llista de compromisos RFC està feta pel &kontact; o les " "biblioteques de baix nivell utilitzades pel &kontact;:" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "When writing duration values into iCalendar files, &kontact; never writes " "the DURATION property in terms of weeks (i.e., 1*DIGIT \"W\"); instead, the " "integer number of weeks is always multiplied by 7 and written in terms of " "days (i.e. 1*DIGIT \"D\")." msgstr "" "En escriure els valors de durada en els fitxers d'iCalendar, el &kontact; " "mai escriu la propietat DURATION en termes de setmanes (&ead;, 1*DIGIT \"W" "\"), en canvi, el nombre enter de setmanes sempre és multiplicat per 7 i " "escrit en termes de dies (és a dir, 1*DIGIT \"D\")." #~ msgid "2010-08-20" #~ msgstr "20 d'agost de 2010" #~ msgid "4.5.1 beta1" #~ msgstr "4.5.1 beta1" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "" #~ "&kontact; provides several global keyboard shortcuts for easier access to " #~ "certain features. Below is a list of the default shortcuts; however, note " #~ "that you can configure the keyboard shortcuts by going to " #~ "Settings Configure " #~ "Shortcuts...." #~ msgstr "" #~ "&kontact; proporciona diverses dreceres de teclat globals per a facilitar " #~ "l'accés a certes funcions. A continuació es mostra una llista de les " #~ "dreceres de teclat per omissió; però, tingueu en compte que podeu " #~ "configurar les dreceres de teclat anant " #~ "aArranjament Configura les " #~ "dreceres...." #~ msgid "&kontact;'s Shortcut Configuration Window" #~ msgstr "" #~ "Finestra de configuració de les dreceres de teclat de " #~ "&kontact;" #~ msgid "&kontact;'s Shortcut Configuration Window" #~ msgstr "" #~ "Finestra de configuració de les dreceres de teclat de &kontact;" #~ msgid "&kontact;'s Shortcut Configuration Window" #~ msgstr "" #~ "Finestra de configuració de les dreceres de teclat de &kontact;" #~ msgid "" #~ "The shortcuts mentioned below for switching components vary slightly " #~ "depending on the components you have activated (see ). In general, the components can be activated by using &Ctrl; " #~ "in conjunction with a number; the number can be determined by counting " #~ "how many items from the top the component is in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Les dreceres de teclat s'esmenten a continuació per a canviar entre " #~ "components varien lleugerament en funció dels components que teniu " #~ "activats (veure ). En general, els " #~ "components es poden activar usant &Ctrl; juntament amb un número, aquest " #~ "pot estar determinat comptant el nombre d'elements de la part superior " #~ "del component trobat en la barra lateral." #~ msgid "The following are the default shortcuts for &kontact;:" #~ msgstr "" #~ "Les següents són les dreceres de teclat per omissió per a &kontact;:" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "Key Combo" #~ msgstr "Combinació de tecles" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vista resum" #~ msgid "&Ctrl;1" #~ msgstr "&Ctrl;1" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Component de correu" #~ msgid "&Ctrl;2" #~ msgstr "&Ctrl;2" #~ msgid "Contacts Component" #~ msgstr "Component de contactes" #~ msgid "&Ctrl;3" #~ msgstr "&Ctrl;3" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Component de calendari" #~ msgid "&Ctrl;4" #~ msgstr "&Ctrl;4" #~ msgid "To-do List Component" #~ msgstr "Component de la llista de pendents" #~ msgid "&Ctrl;5" #~ msgstr "&Ctrl;5" #~ msgid "Feeds Component" #~ msgstr "Component de fonts" #~ msgid "&Ctrl;6" #~ msgstr "&Ctrl;6" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Component de notícies" #~ msgid "&Ctrl;7" #~ msgstr "&Ctrl;7" #~ msgid "Journal Component" #~ msgstr "Component de diari" #~ msgid "&Ctrl;8" #~ msgstr "&Ctrl;8" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Component dels llibres de notes" #~ msgid "&Ctrl;9" #~ msgstr "&Ctrl;9" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Element nou" #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "" #~ "New Item changes depending on what component " #~ "is currently selected. It is New Message for the Summary and Mail " #~ "components, New Contact for the Contact component, New Event for the " #~ "Calendar component, New To-do for the To-do list component, New Journal " #~ "for the Journal component, New Note for the Notes component, New Feed for " #~ "the Feeds component, and New Article for the Usenet component. Each of " #~ "these actions has its own keyboard shortcut as listed below." #~ msgstr "" #~ "El nou Element canvia depenent de quin " #~ "component està seleccionat. Aquest serà Missatge nou per als components " #~ "de Resum i de Correu, un Contacte nou per al component de Contacte, " #~ "Esdeveniment nou per al component de Calendari, Pendent nova per al " #~ "component de la Llista de pendents, Diari nou per al component de Diari, " #~ "Nota nova per al component de Notes, Font nova per al component de RSS, i " #~ "Article nou per al component de Notícies. Cadascuna d'aquestes accions té " #~ "el seva pròpia drecera de teclat la qual s'enumera a continuació." #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Missatge nou" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;M" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;M" #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Contacte nou" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;C" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;C" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Pendent nova" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;T" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;T" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Font nova" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;F" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;F" #~ msgid "New Article" #~ msgstr "Article nou" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;A" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;A" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Diari nou" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;J" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;J" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Pàgina nova del KJots" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;P" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;P" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Llibre nou del KJots" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;B" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;B" #~ msgid "New Popup Note" #~ msgstr "Nota emergent nova" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;N" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;N" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Tasca nova" #~ msgid "&Ctrl;&Shift;W" #~ msgstr "&Ctrl;&Maj;W" #~ msgid "&kontact; Handbook" #~ msgstr "El manual de &kontact;" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "What's This Help" #~ msgstr "L'ajuda Què és això" #~ msgid "&Ctrl;F1" #~ msgstr "&Ctrl;F1" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "% kontact --help-all" #~ msgstr "% kontact --help-all" #~ msgid "" #~ "&kontact; homepage is at http://" #~ "kontact.kde.org" #~ msgstr "" #~ "La pàgina web de &kontact; és a http://kontact.kde.org" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1510419) @@ -1,9263 +1,9264 @@ # Translation of korganizer.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. -# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-15 10:32+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:31+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &korganizer; Handbook" msgstr "El manual de &korganizer;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Carlos Leonhard " "Woelz" msgstr "" "Carlos Leonhard " "Woelz" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Milos Prudek" msgstr "Milos Prudek" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Paul E. Ahlquist Jr." msgstr "" "Paul E. Ahlquist Jr." #. Tag: address #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" msgstr "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: othercredit #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. Tag: email #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "reinhold@kainhofer.com" msgstr "reinhold@kainhofer.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #. Tag: othercredit #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. Tag: address #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. Tag: address #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: holder #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Nagel" #. Tag: holder #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Carlos Leonhard Woelz" msgstr "Carlos Leonhard Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "2016-12-08" msgstr "8 de desembre de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "5.4.40 (Applications 16.12)" msgstr "5.4.40 (Aplicacions 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an easy to use personal information manager (PIM). You can write journal entries, schedule appointments, events, and " "to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep " "your schedule." msgstr "" "&korganizer; és un gestor de la informació personal (PIM) " "de fàcil ús. Podeu escriure entrades al diari, planificar cites, " "esdeveniments i pendents. &korganizer; us recordarà les pendents, i us " "ajudarà a mantenir la vostra planificació." #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "gestor" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "time" msgstr "hora" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "schedule" msgstr "planificar" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "recordatori" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "appointment" msgstr "cita" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "event" msgstr "esdeveniment" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "journal" msgstr "entrada de diari" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "to-do" msgstr "pendent" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager " "(PIM). You can schedule appointments, events, create to-dos " "and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, " "record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your " "schedule." msgstr "" "&korganizer; és un gestor de la informació personal (PIM) " "intuïtiu i d'ús fàcil. Podeu planificar cites, esdeveniments, crear pendents " "i escriure entrades al diari. &korganizer; us recordarà les pendents, " "registrarà les vostres ocurrències, experiències i reflexions, ajudant-vos a " "mantenir la vostra planificació." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you " "to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can " "invite anyone with an email address to an event and process responses, share " "a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and " "share events (⪚ the schedule of a championship or a conference), using " "the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, " "and works with many different group scheduling servers, giving you the " "control over your information and the freedom to choose the best solutions." msgstr "" "Però &korganizer; no és tan sols el vostre calendari personal, també us pot " "ajudar a interactuar amb els vostres col·legues i amics. Amb &korganizer; " "podeu invitar a qualsevol que disposi d'una adreça de correu electrònic a un " "esdeveniment i processar les respostes, compartir un calendari (usant un " "servidor de treball en grup, o simplement, un fitxer compartit en la xarxa), " "i compartir esdeveniments (&pex; la planificació d'un campionat o un " -"congrès), usant el marc per obtenir les novetats. &korganizer; es basa en " +"congrés), usant el marc per obtenir les novetats. &korganizer; es basa en " "estàndards oberts i funciona amb molts servidors de planificació de grups " "diferents, oferint-vos el control de la vostra informació i la llibertat per " "a escollir les millors solucions." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, " "offering you an integrated solution for your communication and information " "management needs: email, notes, contacts management, news reader and news " "feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is " "integrated with the other &kde; PIM applications. For " "instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgstr "" "&korganizer; també és el component de calendari, de diari i de pendents del " "&kontact;, oferint-vos una solució integrada per a les vostres necessitats " "de comunicació i gestió d'informació: correu electrònic, notes, gestió de " "contactes, lector de notícies, sincronització amb dispositius portàtils i " "lector de fils de notícies. Fins i tot si no l'useu des de &kontact;, " "&korganizer; està incrustat amb les altres aplicacions PIM del &kde;. De fet, el podeu configurar per a que mostri els " +"acronym> del &kde;. De fet, el podeu configurar perquè mostri els " "aniversaris des de &kaddressbook; en la vostra agenda, useu el &kmail; per " "enviar i rebre invitacions, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Main features of &korganizer;:" msgstr "Característiques principals de &korganizer;:" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries." msgstr "Crear pendents, planificar esdeveniments i escriure entrades de diari." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories." msgstr "" "Organitzar els vostres esdeveniments i pendents agrupant els elements " "relacionats per categories." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Highlight categories with colors." msgstr "Ressaltar les categories amb colors." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them." msgstr "Obrir múltiples calendaris, es poden veure i editar amb fluïdesa." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Reschedule your events by drag-and-drop." msgstr "Tornar a planificar els esdeveniments mitjançant arrossega i deixa." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Generate recurring events easily." msgstr "Generar amb facilitat esdeveniments repetitius." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Organize or attend events using the group scheduling features." msgstr "" "Organitzar o assistir a esdeveniments usant les característiques de " "planificació de grups." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Choose among the multiple supported groupware servers." msgstr "Escollir entre els múltiples servidors de treball en grup acceptats." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support." msgstr "Implementació nativa per a vCalendar i iCalendar (estàndards oberts)." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Calendar merging and import." msgstr "Fusionar i importar calendaris." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop between open calendars." msgstr "Arrossega i deixa entre calendaris oberts." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Embedding collaboration with &konqueror;." msgstr "Col·laboració incrustada amb el &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Customizable icon sets." msgstr "Jocs d'icones personalitzables." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop tool panels." msgstr "Arrossega i deixa en els plafons d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Much more..." msgstr "Molt més..." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now take a Five-minute fly-over course of &korganizer;, or delve into the " "documentation!" msgstr "" "Ara podeu fer un curs ràpid de cinc " "minuts de &korganizer;, o submergir-vos en la documentació!" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;" msgstr "Curs ràpid de cinc minuts de &korganizer;" #. Tag: subtitle #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "(for the experienced and for the impatient)" msgstr "(per als que tenen experiència i per als impacients)" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview " "of &korganizer;!" -msgstr "Teniu presa? Aleshores comencem amb una vista ràpida de &korganizer;!" +msgstr "Teniu pressa? Aleshores comencem amb una vista ràpida de &korganizer;!" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you ever worked with a personal information program before, you'll be " "right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule " "existing events, assign categories to your events, devise new categories, " "enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations " "automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-" "dos and write journal entries." msgstr "" "Si heu treballat abans amb un programa d'informació personal, estareu còmode " "amb &korganizer;. Podeu introduir nous esdeveniments, tornar a planificar " "els existents, assignar-los categories, inventar noves categories, introduir " "i modificar llistes d'assistents i els seus papers, enviar automàticament " "per correu electrònic les invitacions a l'esdeveniment i intercanviar dades " "amb altres calendaris de &korganizer;, crear pendents i escriure entrades de " "diari." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you " "prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are " "covered here." msgstr "" "Aquest curs assumeix que sabeu com treballar amb el &kde; i que preferiu " "explorar. Aquí tan sols es cobreixen les funcions bàsiques de &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Entering Events" msgstr "Introduir esdeveniments" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Click the Agenda toolbar button or choose the " "View Agenda menu item. This will bring up the Agenda View ." msgstr "" "Feu clic sobre el botó Agenda de la barra d'eines o " "escolliu l'element de menú Visualitza " "Agenda. Farà aparèixer la Vista d'agenda." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Click on the desired date in the Date Navigator." msgstr "" "Feu clic sobre la data desitjada en el Navegador de dates." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects " "the time of the event. Double click this area, or just start typing the " "title of the event to open the New Event dialog." msgstr "" "Seleccioneu l'àrea de text junt amb l'hora desitjada en el plafó principal " "que reflecteix l'hora de l'esdeveniment. Feu doble clic sobre aquesta àrea o " "simplement comenceu a escriure el títol de l'esdeveniment per obrir el " "diàleg Esdeveniment nou." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Enter event details. Use the " "six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access " "all the event's characteristics." msgstr "" "Introduir els detalls de " "l'esdeveniment. Useu les sis pestanyes a la part inferior de la " "finestra per a moure's a través del diàleg i accedir a totes les " "característiques de l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Press OK to save the event." msgstr "Premeu D'acord per a desar l'esdeveniment." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Entering To-dos" msgstr "Introduir pendents" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Select the menu item to open the " "New To-do dialog." msgstr "" "Seleccioneu l'element de menú per " "obrir el diàleg Pendent nova." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Enter the to-do details. Use " "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and " "access all the event's characteristics." msgstr "" "Introduir els detalls de les pendents. Useu les cinc pestanyes a la part inferior de la finestra per a " "moure's a través del diàleg i accedir a totes les característiques de " "l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Press OK to save the to-do." msgstr "Premeu D'acord per a desar la pendent." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Adding Journal Entries" msgstr "Afegir entrades al diari" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Select the View Journal menu item to open the Journal main view." msgstr "" "Seleccioneu l'element de menú Visualitza " "Diari per obrir la vista principal " "del Diari." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Select the Actions New Journal menu item." msgstr "" "Seleccioneu l'element de menú Accions " "Diari nou...." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Enter journal entry title and text." msgstr "Introduïu el títol i el text de l'entrada de diari." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Rescheduling Events" msgstr "Tornar a planificar esdeveniments" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:" msgstr "" -"El tornar a planificar els esdeveniments és una simple operació arrossega i " +"Tornar a planificar els esdeveniments és una simple operació arrossega i " "deixa:" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Using the Date " "Navigator go to the date of the event that you want to reschedule." msgstr "" "Useu el Navegador de dates per anar cap a la data de l'esdeveniment que es " "vol tornar a planificar." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the Agenda view (Day, Work Week and " "Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-" "timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore " "the Month view is most suitable for long-term events like holidays." msgstr "" "Haureu d'escollir una vista " "adequada abans de començar aquesta operació. Tan sols la vista d'Agenda (vistes de dia, " "de setmana laboral i de setmana) mostra les hores individuals i són " "adequades per a tornar a planificar els esdeveniments a l'hora exacta " "(cites), mentre que la vista de mes tan sols mostra els dies. De manera que " "la vista de mes és més adequada per a esdeveniments que duren molt temps com " "les vacances." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "To display the Week view select the Agenda view, press the " " Week view toolbar button, or choose the Go Week menu item." msgstr "" "Per a mostrar la vista de setmana, premeu el botó " " Setmana de la barra d'eines de visualització, o seleccioneu l'element de " "menú Vés Setmana." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Drag and drop the event to the new date and time location." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu l'esdeveniment a la nova localització de data i hora." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change " "the start and end time using the drop down menus that divide the day into " "quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired " "time directly." msgstr "" "Si voleu tornar a planificar de forma més precisa, feu doble clic sobre " "l'esdeveniment i canvieu les hores d'inici i de fi usant els menús " "desplegables que divideixen el dia en quarts d'hora. Si aquesta precisió no " "és suficient, podeu introduir l'hora desitjada directament." #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Rescheduling or Editing To-dos" msgstr "Tornar a planificar o editar les pendents" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the To-do List view and the To-do View sidebar component show " "to-dos which do not have a due date." msgstr "" "Haureu d'escollir una vista " "adequada abans de començar aquesta operació. Tan sols la " "vista de la Llista de pendents i el component de la barra lateral de la vista de " "pendents mostren les pendents que no tenen una data de venciment." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "To display the To-do List view, press the " " To-do List view " "toolbar button, or choose the View " "To-do List menu item." msgstr "" "Per a mostrar la vista de la llista de pendents, premeu el botó " " Llista de " "pendents de la barra d'eines de visualització, o seleccioneu " "l'element de menú Visualitza " "Llista de pendents." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " "Alternatively, if the main panel holds a To-do List " "view, just right click the column Due Date/Time. A " "calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgstr "" "Per a tornar a planificar una pendent, feu clic dret sobre seu. Apareixerà " "un menú contextual. Escolliu els elements de menú Copia a o Mou a i seleccioneu la nova data " "des del calendari que apareixerà. La pendent és copiada o moguda cap a la " "data seleccionada. A més, si el plafó principal disposa d'una vista de la " "Llista de pendents, simplement feu clic dret en la " "columna Data i hora de venciment. Apareixerà " "instantàniament un calendari que us permetrà establir la nova data de " "venciment." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To edit a to-do, right click it " "and choose the Edit... menu item." msgstr "" "Per editar una pendent, feu " "clic dret i escolliu l'element de menú Edita...." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " "power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you " "should at least skip through the &FAQ;." msgstr "" "Aquest curs de cinc minuts tan sols cobreix operacions bàsiques de " "&korganizer;. Ara hauríeu de seguir endavant i llegir la resta d'aquest " "manual per alliberar tot el poder de les capacitats de &korganizer;. Però si " "no ho voleu fer, almenys hauríeu de passar per la &PMF;" "." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars" msgstr "Importar, exportar i gestionar calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos " "using various methods, and to different locations. Each of these locations " "is called a calendar resource." msgstr "" "&korganizer; pot desar (i rebre) esdeveniments, entrades de diari i pendents " -"usant varis mètodes i des de diferents localitzacions. Cadascuna d'aquestes " -"localitzacions s'anomena un recurs de calendari." +"usant diversos mètodes i des de diferents localitzacions. Cadascuna" +" d'aquestes localitzacions s'anomena un recurs de calendari<" +"/firstterm>." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar " "and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import " "the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window " "too. Importing files in the format used by the old ical application is also supported." msgstr "" "&korganizer; admet nativament fitxers basats en estàndards oberts com " "iCalendar i vCalendar (afegint-los com a nous recursos), però podeu importar " "les dades (fusionar-les) en un recurs existent i també obrir el fitxer en " "una nova finestra. També està implementada la importació de fitxers en el " "format de l'antiga aplicació ical." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are " "supported by most scheduling applications." msgstr "" "Podeu exportar les vostres dades com un fitxer iCalendar o vCalendar. " "Aquests fitxers estan acceptats per la majoria de les aplicacions de " "planificació." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the " "resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme." msgstr "" "En aquest capítol, explicarem com gestionar el vostre calendari, usar els " "recursos, les accions importa i exporta, i obtenir l'esquema amb les " "novetats." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Calendar Resources" msgstr "Recursos de calendari" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your " "only option: there are several other resources you can add: groupware " "servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than " "one resource, &korganizer; can be configured to use the default resource or ask which resource to " "use when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; " "will seamlessly merge the items from two or more resources in the views." msgstr "" "El &korganizer; utilitza un fitxer local com al seu recurs per omissió. Però " "aquesta no és l'única opció: Hi ha diversos recursos més que podeu afegir: " "Servidors de treball en grup, entrades de diari com blogs, fitxers de xarxa, " "&etc; Si utilitzeu més d'un recurs, el &korganizer; es pot configurar per emprar el recurs per omissió o " "per demanar quin recurs usar quan es desin nous esdeveniments, " "pendents o entrades de diari. El &korganizer; fusiona de forma transparent " "els elements de dos o més recursos en les vistes." #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The default resource is a good choice for many use cases, but you may want " "to use another resource, especially if you use a supported groupware server. " "Please ask the server administrator for the information required to " "configure the groupware resource, including free/busy information publishing " "and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to " "take the attendee's calendar into consideration when adding him to the " "event's attendee list." msgstr "" "El recurs per omissió és una bona elecció per a molts casos d'ús, però " "potser voldreu usar-ne un altre, especialment si useu un servidor de treball " "en grup implementat. Si us plau, demaneu a l'administrador del servidor la " "informació necessària per a configurar el recurs de treball en grup, " -"incloent la informació per a publicar i la rebre l'estat de lliure/ocupat. " +"incloent-hi la informació per a publicar i rebre l'estat de lliure/ocupat. " "L'accés a la informació de lliure/ocupat permet a l'organitzador d'un " "esdeveniment tenir en compte el calendari dels assistents quan els afegeix a " "la llista de l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail " "and free/busy " "information storage. Therefore, some of the resources discussed here " "may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail " "and contacts components of &kontact;), or to the free/busy settings in the main configuration." msgstr "" "A més d'allotjar calendaris, els servidors de treball en grup ofereixen " "allotjament per a contactes, correu i informació sobre lliure/ocupat. A més, alguns dels " "recursos que es tracten aquí es poden relacionar amb altres recursos de " "&kmail; i de &kaddressbook; (els components de correu i contactes de " "&kontact;) o les opcions de lliure/" "ocupat en la configuració principal." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Please note that &korganizer; group " "scheduling communication is based on a peer to peer email standard. " "This means that you do not need a groupware server to use it!" msgstr "" "Si us plau, tingueu present que la comunicació per a la planificació de grups de &korganizer; es basa en " "l'estàndard del correu electrònic entre els interlocutors. Això vol dir que " "no necessiteu un servidor de treball en grup per a poder-la usar!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg Afegeix calendaris de " "&korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg Afegeix calendaris de &korganizer;" "" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg Afegeix calendaris de &korganizer;" #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Adding a New &korganizer; Resource" msgstr "Afegir un nou recurs de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Open &korganizer;'s settings dialog with Settings Configure &korganizer;... " "and select the Calendars tab from the " "General page." msgstr "" "Obriu el diàleg d'arranjament de &korganizer; amb " "Arranjament Configura " "&korganizer;... i seleccioneu la pestanya " "Calendaris de la pàgina General." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Alternatively open the context menu in the Calendar Manager sidebar with a &RMB; click and select Add Calendar..." msgstr "" "De manera alternativa obriu el menú contextual de la barra lateral " "Gestor de calendari amb un clic del &BDR; i seleccioneu " "Afegeix un calendari...." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "If the Calendar Manager is not displayed on the " "sidebar, choose the SettingsSidebar Show Calendar Manager menu item to display it." msgstr "" "Si no es mostra el Gestor de calendari en la barra " "lateral, escolliu l'element de menú ArranjamentBarra lateralMostra el gestor " "de calendariper a mostrar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to add new resources to the " "list of available resources." msgstr "" "Premeu el botó Afegeix... per afegir nous recursos a " "la llista de recursos disponibles." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Select the resource to enable it." msgstr "Seleccioneu el recurs per habilitar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the " "Calendar Manager sidebar and press Delete " "Calendar to delete it or Calendar Properties... to modify it." msgstr "" "Després, si voleu editar o eliminar un recurs, seleccioneu-lo sobre el " "Gestor de calendari a la barra lateral i premeu " "Elimina el calendari per esborrar-lo o " "Propietats del calendari... per a modificar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:" msgstr "Entre els recursos existents, a &korganizer; podeu trobar:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dates de naixement i aniversaris" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events." msgstr "" "Proporciona accés a les dates de naixement i els aniversaris dels contactes " "en la vostra llibreta d'adreces com a esdeveniments de calendari." #. Tag: guilabel #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "DAV groupware resource" msgstr "Recurs de treball en grup DAV " #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)." msgstr "" "Recurs per gestionar calendaris i llibretes d'adreces DAV (CalDAV, GroupDAV)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Calendaris i tasques de Google" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Access your Google Calendars and Tasks." msgstr "Accediu als calendaris i tasques de Google." #. Tag: guilabel #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "iCal Calendar File" msgstr "Fitxer de calendari iCal" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Loads data from an iCal file." msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer iCal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Carpeta de calendari iCal" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory." msgstr "" "Proporciona accés als elements d'un calendari, cadascun emmagatzemat en un " "fitxer individual, en un directori proporcionat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fitxer de calendari del KAlarm" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Loads data from a KAlarm calendar file." msgstr "Carrega les dades des d'un fitxer de calendari del KAlarm." #. Tag: guilabel #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Directori de calendari del KAlarm" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Loads data from a local KAlarm folder." msgstr "Carrega les dades des d'una carpeta local del KAlarm." #. Tag: guilabel #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servidor de treball en grup Kolab" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" "Proporciona accés a les carpetes i al correu electrònic del treball en grup " "Kolab en un servidor IMAP del Kolab." #. Tag: guilabel #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Servidor de treball en grup Open-Xchange" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" "Proporciona accés a les cites, tasques i contactes emmagatzemats en un " "servidor de treball en grup Open-Xchange." #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars" msgstr "Importar, exportar i mantenir els calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "While local files are just one among many other resources that can be used " "by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save " "copies, or import items from your old calendar program." msgstr "" "Tot i que els fitxers locals són un més entre els recursos que es poden usar " "en &korganizer;, són la manera més convenient de compartir calendaris, desar " "còpies o importar elements des del vostre programa de calendari antic." #. Tag: title #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, " "choose the File ImportImport Calendar... menu " "item. &korganizer; will ask you if you want to Add as new " "calendar, which adds the calendar file as a new local file " "resource or Merge into existing calendar, which merges " "the calendar items into an existing resource." msgstr "" "Si teniu un fitxer iCalendar o vCalendar que us agradaria importar, escolliu " "l'element de menú Fitxer Importa Importa un calendari... . El &korganizer; us demanarà si voleu Afegeix com a " "calendari nou, el qual afegirà el fitxer de calendari com a un " "nou recurs de fitxer local, Barreja amb el calendari existent, el qual combina els elements de calendari en un recurs existent." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " "calendar from another application. In the latter case, the first thing to do " "is to use that application to export the calendar data in one of the formats " "above, or use a tool to convert from the application's native format." msgstr "" "Un bon moment per a fer-ho fora en rebre un vCalendar amb unes quantes " "entrades mitjançant correu electrònic, per exemple, o quan penseu importar " "el vostre calendari des d'una altra aplicació. En l'últim cas, el primer a " "fer seria usar aquesta aplicació per a exportar les dades de calendari en un " "dels anteriors formats, o usar una eina per a convertir des del format natiu " "de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Exporting Calendars" msgstr "Exportar calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most " "scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from " "the enabled (checked) resources which are not " "filtered out (let's call these items active items). In " "other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported " "file. To filter out the undesired items before exporting them, you can " "create filters. Filters are even more " "effective if you classify your events and to-dos in categories. To enable and disable resources, " "check or uncheck the resource box in the Calendar Manager sidebar." msgstr "" "Podeu exportar les vostres dades com a un fitxer iCalendar, el qual està " "acceptat per la majoria de les aplicacions de planificació. El &korganizer; " "exportarà tots els elements de calendari dels recursos habilitats (marcats) " "que no estan filtrats (anomenem-los " "elements actius). En altres paraules, si no podeu veure un " "element de calendari, no podran estar en el fitxer exportat. Per a treure " "d'un filtre els elements no desitjats abans d'exportar-los, podeu crear " "filtres. Els filtres encara seran més " "efectius si classifiqueu els vostres esdeveniments i pendents per categories. Per a in/habilitar recursos, " "marqueu o desmarqueu la casella del recurs en el Gestor de calendari de la barra " "lateral." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "To export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, " "choose the FileExport Export as iCalendar... " "menu item. The Save As dialog will pop up. Enter the " "file name and location for the new file to complete the export action." msgstr "" "Per a exportar tots els vostres esdeveniments, pendents i entrades del diari " -"actives (independentment de a quin recurs pertanyin) com un " +"actives (independentment de quin recurs pertanyin) com un " "fitxer iCalendar nou, escolliu l'element de menú " "FitxerExportaExporta com a iCalendar.... Apareixerà el diàleg Desa com a. Introduïu " "el nom i la localització del nou fitxer per a completar l'acció d'exportació." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Maintaining Your Calendars" msgstr "Mantenir els vostres calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize " "your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm " "device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can " "also become worse when there are many events. To archive old items, follow " "the procedure below:" msgstr "" "Els ordinadors actuals tenen un ampli espai d'emmagatzemament. De tota " "manera, si sincronitzeu el vostre calendari de &korganizer; amb una màquina " "de memòria limitada com el dispositiu Palm, trobareu d'utilitat arxivar. El " "rendiment de &korganizer; també pot empitjorar quan hi ha molts " "esdeveniments. Per arxivar els elements antics, seguiu el procediment que es " "mostra a continuació:" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Choose the FileArchive Old " "Entries... menu item." msgstr "" "Escolliu l'element de menú FitxerArxiva les entrades antigues...." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Fill in the date in Archive now items older than field " "or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can " "automatically archive all items older than a certain period of time." msgstr "" "Ompliu la data en el camp Arxiva ara els elements anteriors a o useu l'estri de calendari per a escollir la data. Altrament, " "podeu arxivar automàticament tots els elements anteriors a un període de " "temps determinat." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " "archive in the Archive File field. If you want to re-" "use an older archive file, press the Open file dialog " "button and find an existing archive. The entries will be added to the file, " "so any item already in the file will not be modified." msgstr "" "Si heu escollit arxivar, també haureu de proveir un nom de fitxer per al " "fitxer en el camp Fitxer d'arxiu. Si voleu tornar a " "usar un fitxer antic, premeu el botó Diàleg per obrir fitxers i cerqueu un fitxer existent. Les entrades s'afegiran al fitxer, " "de manera que no es modifiqui cap element existent." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But " "if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos from " "your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not " "wish to view them in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgstr "" "En arxivar es mantenen en un fitxer tots els elements antics, inclouen les " "pendents finalitzades. Però si no voleu mantenir les pendents finalitzades, " "escolliu l'element de menú FitxerNeteja les pendents finalitzades per a eliminar totes les pendents finalitzades dels vostres " "recursos actius. Si les voleu mantenir però no les voleu veure en les " "llistes de pendents, les podeu filtrar." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff" msgstr "Publicar i descarregar usant Obtén les novetats" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "To open the Get Hot New Stuff dialog, which offers a " "list of calendars to download, choose the FileImport Get Hot New Stuff... menu item. If you select one of the calendars, a " "dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the " "displayed events with your default resource, press Merge." msgstr "" "Per obrir el diàleg Obtén les novetats, el qual ofereix " "una llista de calendaris per a descarregar, escolliu l'element de menú " "FitxerImportaObtén les novetats.... En " "seleccionar un dels calendaris, apareixerà un diàleg amb la llista dels " "esdeveniments dels calendaris. Per a fusionar els esdeveniments que es " "mostren amb els del recurs per omissió, premeu Fusiona." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Views and Filters" msgstr "Vistes i filtres" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, " "these items are very different in nature. To-dos may have no date associated " "with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a " "collection your reflections, occurrences or experiences. They require their " "own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or " "the list of to-dos, &etc;" msgstr "" "Mentre que els calendaris (recursos) poden contenir esdeveniments, pendents " "i/o entrades de diari, aquests elements poden ser d'una naturalesa molt " "diversa. Les pendents poden no tenir data associada, pel que la vista del " "programa no és adequada. Les entrades de diari són una recopilació de les " "vostres reflexions, ocurrències o experiències. Necessiten el seu propi mode " "de vista, perquè no estan relacionades amb la llista d'esdeveniments propers " "o la llista de pendents, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "To solve the challenge of displaying your information in a useful and " "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search " "capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, " "which will help you to view them later, using filters or colors." msgstr "" "Per a resoldre el desafiament de mostrar la vostra informació d'una manera " "útil i intuïtiva, &korganizer; ofereix vistes diferents, filtres i " "capacitats de cerca. També podeu assignar els esdeveniments i pendents " "relacionades a categories, el qual pot ser-vos útil per a veure-les " "posteriorment, usant filtres o colors." #. Tag: title #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "&korganizer; Views" msgstr "Les vistes del &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "In this section, we describe the different view modes, and present an " "overview of how to browse your personal data using &korganizer;." msgstr "" "En aquesta secció, descriurem els diversos modes de vista, i presentarem un " "resum de com navegar per les vostres dades personals usant el &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window " "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " "displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the " "Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or " "uncheck the menu items under the Settings " "Sidebar submenu." msgstr "" "La finestra de &korganizer; es pot dividir en dues àrees principals: La " "finestra principal i la barra lateral. La finestra principal mostra les " "vistes principals i la barra lateral mostra el navegador de dates, la vista " "de pendents, la vista d'elements i la vista del gestor de calendari. Per a " "mostrar o ocultar els components de la barra lateral, marqueu o desmarqueu " "els elements de menú en el submenú Arranjament Barra lateral." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will " "be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will " "be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, depending on the view configuration), " "and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply " "click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at " "once. The What's Next, List, " "Agenda and Journal views will only " "show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date " "Navigator. The Month view will show events or to-dos " "from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the " "month won't change the Month view, only month changes)." msgstr "" "El navegador de dates es proveeix per a navegar i seleccionar dates. La data " "del dia està ressaltada amb un petit quadre, les dates que tinguin " "esdeveniments programats estan en negreta (els esdeveniments que es " -"repeteixen diària o setmanalment poden no marcar-se en negreta, depenent de la configuració de la vista) i els festius es mostren en vermell. Si voleu anar directament a una " "data, simplement feu clic sobre seu. Manteniu premut el botó del ratolí per " "a seleccionar múltiples dates contigües a la vegada. Les vistes " "Què toca ara?, Llista, " "Agenda i Diari tan sols mostren " "esdeveniments, pendents o entrades de diari per a les dates seleccionades en " "el navegador de dates. La vista Mes mostra els " "esdeveniments o les pendents del primer mes que es mostra en el navegador de " "dates (els dies seleccionats en el mes no canviaran la vista de mes, tan " "sols el mes)." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " "your to-dos while using the other views." msgstr "" "El component de barra lateral que mostra les vostres pendents, com a vista de pendents. Aquesta és útil si voleu " "veure les vostres pendents mentre s'usen les altres vistes." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected " "events, to-dos or journal entries." msgstr "" "El component visor d'elements de la barra lateral mostra detalls dels " "esdeveniments, pendents o entrades de diari seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or " "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " "box, and to manage your resources. For more information, please check ." msgstr "" "Per acabar, el component visor del gestor de calendari de la barra lateral " "us permet des/habilitar els recursos de la llista, marcant o desmarcant la " "casella del recurs i gestionar-los. Per a més informació, si us plau, mireu " "." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "You can also browse your calendar view by choosing the " "Go Backward menu item (or pressing the " "toolbar button), which " "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " " GoForward menu item (or pressing the " " toolbar button), which goes to the next day, week, month " "or year (depending on the view), or choosing the GoTo Today menu item (or " "pressing the toolbar " "button), which will include the current day in the current view." msgstr "" "També podeu navegar per la vista de calendari seleccionant l'element de menú " "VésEnrere (o prement el botó de la barra d'eines), el qual va cap al dia, la setmana, " "al mes o a l'any anterior, escollint l'element de menú " "VésEndavant (o prement el botó " "de la barra d'eines), inclourà el dia, la setmana, el mes o l'any actual " "(depenent de la vista), i escollint l'element de menú " "VésA avui (o prement el botó de la barra d'eines), s'inclourà el dia actual en la " "vista." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "What's Next View" msgstr "La vista «Què toca ara?»" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly " "read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days " "selected in the Date Navigator sidebar will be shown. " "Events and to-dos are displayed one per line." msgstr "" "Aquesta vista mostra esdeveniments i pendents en un format simple i molt " "llegible. Totes les pendents obertes seran mostrades, però tan sols són " "visibles els esdeveniments dels dies seleccionats en el Navegador " -"de dates. Els esdeveniments i pendents es mostren un per línia." +"de dates de la barra lateral. Els esdeveniments i pendents es" +" mostren un per línia." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item." msgstr "" "Canvieu a la vista Què toca ara escollint l'element de menú " "VisualitzaQuè toca ara." #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Event List View" msgstr "La vista Llista d'esdeveniments" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates " "selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on " "the selected dates are not shown. This view is good for displaying many " "different items in a compact fashion. It is also useful if your events are " "spread out over a long time period that would not be displayed completely on " "the screen when using one of the other views." msgstr "" "Aquesta vista mostra totes les pendents, esdeveniments i entrades de diari " "de les dates seleccionades en el navegador de dates com una llista. Les " "pendents obertes que no vencin durant les dates seleccionades no seran " "mostrades. Aquesta vista és bona per a mostrar molts elements diferents en " "una manera compacta. També és útil si els vostres esdeveniments esdevenen " "durant un llarg període de temps el que no apareguin completament en " "pantalla quan s'usa una de les altres vistes." #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a " "bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple " "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " "with detailed information about the item." msgstr "" "Cada element es mostra un per línia. Les columnes mostren si un recordatori " -"està establert (és mostrarà una icona de campana per a indicar quin " +"està establert (es mostrarà una icona de campana per a indicar quin " "recordatori està establert), si es repeteix múltiples vegades (una icona de " "fletxes de reciclatge vol dir que un esdeveniment es repeteix), la " -"informació de l'hora d'inici i de fi. Al passar el cursor per sobre d'un " +"informació de l'hora d'inici i de fi. En passar el cursor per sobre d'un " "element apareix un consell amb informació detallada sobre l'element." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the list view by choosing the " "View Event List menu item." msgstr "" "Canvieu la pantalla a la vista de llista escollint l'element de menú " "VisualitzaLlista " "d'esdeveniments." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Agenda View" msgstr "La vista Agenda" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day " "timetable. To enable the Agenda view choose the View Agenda menu item or press " "the toolbar " "button." msgstr "" "La vista d'agenda presenta esdeveniments o pendents vençudes fa un o més " "dies, ordenats cronològicament. També podeu veure la durada de cada " "esdeveniment en la taula horària del dia. Per habilitar les vistes d'agenda " "escolliu l'element de menú VisualitzaAgenda o prement el botó " " de la barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The Day, Work Week and " "Week views are variations of the Agenda view. In fact, " "you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them " "in the Date Navigator." msgstr "" "Les vistes Dia, Setmana laboral i " "Setmana són variacions de la vista d'agenda. De fet, " "podeu establir els dies que s'han de mostrar a la vista d'agenda a qualsevol " "hora seleccionant-la en el navegador de dates." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on " "the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single " "screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an " "individual event or to-do due for that time, and displays the start and end " "time and summary. A bell icon is displayed if a reminder " "is set, and a chasing-arrows icon is displayed if it " "repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring " "up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a " "red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains " "line), check the Show current-time (Marcus Bains) line " "box in the &korganizer; view " "configuration." msgstr "" "L'hora s'indica en una barra de temps que hi ha al costat esquerre de la " "vista. Es disposa una barra de desplaçament a la dreta quan no es pot " "mostrar el dia sencer en una sola pantalla (el qual sol ser habitual). Cada " "rectangle de la vista representa un esdeveniment individual o una pendent " "que venç en aquest moment, i mostra les hores d'inici i de fi a més d'un " "resum. Es mostra una icona de campana quan hi ha " "establert un recordatori, i una icona de fletxes de reciclatge quan es repeteix múltiples vegades. Al passar el ratolí sobre un " +"guiicon> quan es repeteix múltiples vegades. En passar el ratolí sobre un " "element de calendari apareix un consell amb la informació detallada de " "l'element. Per a fer que el &korganizer; mostri una línia vermella per a " "marcar l'hora actual del dia (la línia de Marcus Bains), marqueu la casella " "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains) en la " "configuració de la vista de &korganizer;" "." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your event. This " "also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible " "to change start and end times with the mouse by just moving the upper or " "lower border of the event to the new time." msgstr "" "Es pot canviar la mida de qualsevol esdeveniment amb el ratolí. Simplement, " "moveu el punter del ratolí a prop del límit superior o inferior de " "l'esdeveniment i arrossegueu el límit amunt o avall. D'aquesta manera, " "podreu modificar visualment l'hora d'inici o de fi del vostre esdeveniment. " "Això també funciona en les vistes de setmana i setmana laboral. En altres " "paraules, és possible canviar les hores d'inici i de fi amb el ratolí " "simplement movent les vores superiors o inferiors de l'esdeveniment a la " "nova hora." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week " "and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible " "dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date " "Navigator." msgstr "" "Qualsevol esdeveniment es pot tornar a planificar amb el ratolí. Moveu el " "punter del ratolí sobre l'esdeveniment i arrossegueu-lo cap a una nova " "localització d'hora. Això també funciona en les vistes de setmana i setmana " -"laboral. Els esdeveniments es poden moure a altres dates tot i que no " +"laboral. Els esdeveniments es poden moure a altres dates encara que no " "estiguin visibles. Moveu el punter del ratolí sobre l'esdeveniment i " "arrossegueu-lo cap al navegador de dates." #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will " "have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that " "tells you if there are any currently invisible events above or below your " "current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day " "view or up-pointing arrow at the top." msgstr "" "Atès que la vista d'agenda no pot contenir el dia sencer en la major part de " "les pantalles, haureu de desplaçar-vos cap amunt i cap avall per a veure tot " "el dia. Hi ha un consell útil que us indica si hi ha algun esdeveniment no " -"visible per sobre o per sota de la vista actual, és tracta d'una petita " +"visible per sobre o per sota de la vista actual, es tracta d'una petita " "fletxa en la part inferior de la vista de cada dia apuntant cap amunt." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "There are two useful shortcuts for adding events:" msgstr "Hi ha dues dreceres molt útils per afegir esdeveniments:" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically " "create an event with default duration (which is customizable in the " "preferences dialog). You can immediately add the title. The events " "snap to half-hour increments, rounding off to the closest " "half hour from where you clicked." msgstr "" "Feu doble clic sobre qualsevol regió de temps de l'esdeveniment, i " "&korganizer; crearà automàticament un esdeveniment amb la duració per " "omissió (el qual és personalitzable en el diàleg de preferències). Podeu " "afegir immediatament el títol. Els esdeveniments s'ajusten en " "increments de mitja hora, arrodonint a la mitja hora més propera d'on heu " "fet clic." #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Select any open region of time, and double click it or start writing the " "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " "start time as defined by the selection area in the Agenda view." msgstr "" "Seleccioneu qualsevol regió d'hora oberta i feu doble clic sobre seu per a " "començar a escriure el títol de l'esdeveniment. &korganizer; establirà " "automàticament la durada i l'hora d'inici segons l'àrea seleccionada a la " "vista d'agenda." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your agenda, the color of the events reflect their " "category, and depending on the &korganizer; view configuration, it may also reflect its resource. Therefore, if you assign " "categories to events and different colors to categories , you " "will be able to quickly identify the type of event by its color." msgstr "" "Per ajudar-vos a organitzar l'agenda, el color dels esdeveniments reflecteix " "la seva categoria, i segons la configuració de la vista de &korganizer;, també pot reflectir el " "seu recurs. De manera que, si " "assigneu categories a esdeveniments " "i colors diferents de les categories, podreu identificar ràpidament el tipus d'esdeveniment pel seu color." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view can display events from all your calendars merged into one " "view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is " "also possible and can be customized in " "the preferences dialog." msgstr "" "La vista d'agenda pot visualitzar esdeveniments de tots els vostres " "calendaris fusionats en una vista i mostrar una vista per calendari. També " "és possible disposar d'ambdues vistes en pestanya i es poden personalitzar en el diàleg de preferències." #. Tag: title #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Day View" msgstr "La vista Dia" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "a single day." msgstr "" "Aquesta vista presenta la vista d'agenda per a un sol dia." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Day view by choosing the Go Day menu item or pressing " "the Day " "button in the toolbar." msgstr "" "Canvieu la pantalla a la vista de dia escollint l'element de menú " "VésDia o prement el botó Dia de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Next X Days View" msgstr "La vista x dies següents" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "the next days, starting from today. You can change the number of days to be " "displayed in the &korganizer; view " "configuration. The default value is 3." msgstr "" "Aquesta vista presenta la vista d'agenda per als propers dies, inici des d'avui. Podeu canviar el nombre de " "dies a mostrar en la configuració de la " "vista de &korganizer;. El valor per omissió és 3." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next days view by choosing the " "Go Next X Days menu item, (X represents the number of days, usually 3)." msgstr "" "Canvieu la pantalla a la vista dels propers dies escollint l'element de menú " "Vésx dies següents, (X representa el nombre de dies, normalment 3)." #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Week View" msgstr "La vista Setmana" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other." msgstr "" "La vista de setmana proveeix una vista similar a la del dia. Els " "esdeveniments per als set dies es mostren com a una continuació de cada " "altra." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Week view by choosing the Go Week menu item or pressing " "the Week button in the toolbar." msgstr "" "Canvieu la pantalla a la vista de setmana escollint l'element de menú " "VésSetmana o premeu el botó Setmana de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Work Week View" msgstr "La vista Setmana laboral" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the Week view, except that it shows only the working " "days of the week." msgstr "" "Aquesta és la mateixa vista que la de setmana, excepte que tan sols es " "mostren els dies laborables." #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Work Week view by choosing the " "Go Work Week menu item." msgstr "" "Canvieu la pantalla a la vista de setmana laboral escollint l'element de " "menú VésSetmana laboral." #. Tag: title #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Month View" msgstr "La vista Mes" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in " "a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, " "and each day contains all of the events that can fit in the area provided " "(maximizing the window will enable you to see more appointments). " "Information on repeating and reminder status is indicated through " "bell and chasing arrows icons, just as " "in other views." msgstr "" "La vista de mes mostra tots els esdeveniments i pendents vençudes per al mes " "en curs en una familiar disposició de calendari de mes. Cada cel·la en la " "vista representa un dia, i cada dia conté tots els esdeveniments que puguin " -"cabre en l'àrea que es proveeix (al maximitzar la finestra habilitareu el " +"cabre en l'àrea que es proveeix (en maximitzar la finestra habilitareu " "veure més cites). La informació sobre la repetició i un estat del " "recordatori s'indica a través de les icones de campana i " "les fletxes de reciclatge, just com en les altres vistes." #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and " "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " "keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the " "events and to-dos from that day." msgstr "" "Navegueu per la vista de mes usant les fletxes del navegador de dates, o els " "elements de botons des de la barra d'eines del menú Vés. Atès que l'àrea visible de la cel·la del dia pot no contenir tots " "els esdeveniments i pendents, podeu usar el teclat per a navegar pels " "elements, o podeu usar les barres de desplaçament per a veure els " "esdeveniments i pendents d'aquest dia." #. Tag: para #: index.docbook:885 index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item " "details. Double click an empty area to create an event, double click any " "calendar item to edit it." msgstr "" "Passeu el ratolí sobre qualsevol element de calendari per a mostrar un " "consell amb els detalls de l'element. Feu doble clic sobre una àrea buida " "per a crear un esdeveniment, feu doble clic sobre qualsevol element de " "calendari per editar-lo." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your data, the color of the events may reflect their " "category, and its resource, " "depending on the &korganizer; view " "configuration. Therefore, if you assign categories to events and different colors to categories, you can identify the type of event " "(or resource) by its color." msgstr "" "Per ajudar-vos a organitzar les vostres dades, el color dels esdeveniments " "poden reflectir la seva categoria i recurs, segons la configuració " "de la vista de &korganizer;. De manera que, si assigneu categories a esdeveniments i colors diferents de categories, podreu " "identificar el tipus d'esdeveniment (o de recurs) pel seu color." #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Month view by choosing the " "View Month View menu item or pressing the " "Month button in the toolbar." msgstr "" "Canvieu la pantalla a la vista de mes escollint l'element de menú " "VisualitzaVista de mes o prement el botó " "Mes de la barra d'eines." #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Timeline View" msgstr "La vista Línia de temps" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt " "view. Every calendar is displayed in a separate line." msgstr "" "La vista de línia de temps mostra tots els esdeveniments per a l'interval de " "temps seleccionat en un diagrama de gantt. Cada calendari es visualitza en " "una línia separada." #. Tag: title #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "La Llista de pendents" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) " "notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component " "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main " "panel if you click the To-do List view toolbar button or if " "you choose the ViewTo-do List menu item." msgstr "" -"La llista de pendents proporciona un lloc per a que anoteu coses que " +"La llista de pendents proporciona un lloc perquè anoteu coses que " "necessiteu fer aviat (o a llarg termini). El component de barra lateral de " "la vista de pendents apareix sota el navegador de dates. També la podeu " "mostrar en el plafó principal si feu clic sobre el botó " " Llista de " "pendents de la barra d'eines de visualització o si seleccioneu " "l'element de menú VisualitzaLlista de pendents." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "You can give your to-do a date due, in other words a date " "when the to-do should be finished." msgstr "" "Podeu donar a una pendent una data de venciment, en altres " "paraules, una data per a la que haurà d'estar finalitzada." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in " "order of priority. The lower the number, the higher the priority, except " "that zero (0) is defined as no priority." msgstr "" "També podeu assignar prioritats a les pendents, i apareixeran ordenades " "segons la seva prioritat. A menor número, major prioritat, excepte el zero " "(0), que es defineix com a sense prioritat." #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or " "the To-do List view, and choose the New To-do " "menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more " "choices: you can Show the summary, " "Edit... the to-do details, Delete the to-do altogether, or you can create a New Sub-" "To-do... You could for example make a large to-do like " "building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, " "hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your " "friends." msgstr "" "Per a crear una nova entrada de pendent, feu clic dret sobre el component de " "barra lateral de la vista de pendents, o la vista de la llista de pendents, " "i escolliu l'element de menú Pendent nova del " "menú. Si feu clic dret sobre una pendent existent, obtindreu més opcions: " "podeu Mostra el resum, Edita... els detalls de la pendent, Elimina " "la pendent o crear una Subtasca pendent nova.... " "Per exemple, podríeu crear una pendent molt gran com construir una casa, i " "crear subtasques pendents com escollir el lloc adequat per a construir, " "contractar un arquitecte, contractar als treballadors i, finalment celebrar " "una festa per als amics." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "When you choose New To-do..., a dialog will pop " "up, allowing you to enter all necessary information." msgstr "" "Quan escolliu Pendent nova..., apareixerà un " "diàleg que us permetrà introduir tota la informació necessària." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box " "on the left of the to-do description, you will change the completed status of the to-do. If you double-click the to-do description, you " "will be able to edit all its details." msgstr "" "Feu clic sobre qualsevol pendent de la llista per a ressaltar-la. Si feu " "clic sobre la casella de línia grossa a l'esquerra de la descripció de la " "pendent, canviarà l'estat de finalitzada. Si feu doble clic " "sobre la descripció de la pendent, podreu editar tots els seus detalls." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "You may also pick Purge Completed from the right mouse button menu to delete " "all to-do entries that you have marked completed." msgstr "" "També podeu triar Neteja les " "finalitzades des del menú del &BDR; per a suprimir totes les entrades " "de pendent que heu marcat com a finalitzades." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " "overview of all " "available drag-and-drop operations." msgstr "" "Les pendents també es poden arrossegar amb el ratolí per a tornar a ordenar " "la jerarquia o per a intercanviar les pendents amb altres finestres de " "calendari. També podeu accedir a un resum de totes les operacions arrossega i deixa disponibles." #. Tag: title #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Journal View" msgstr "La vista Diari" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The Journal view provides a place for you to record your reflections, " "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main " "panel if you press the Journal View toolbar button or if you " "choose the ViewJournal menu item." msgstr "" "La vista de diari proveeix un lloc en el que registrar les vostres " "reflexions, ocurrències o experiències. Podeu mostrar la vista de diari en " "el mateix plafó si premeu el botó " " Vista de diari de la barra d'eines o " "si escolliu l'element de menú VisualitzaDiari ." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "When you click the add journal entry link, a new " "journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just " "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " " delete button next to the " "Title of the journal entry." msgstr "" "Quan feu clic sobre l'enllaç afegeix una entrada de diari, es crea una nova entrada en el diari. Si voleu editar una entrada " "de diari, simplement feu clic sobre el quadre de text i editeu! Per eliminar " "una entrada de diari, premeu el botó " " elimina que hi ha junt al Títol de l'entrada de diari." +"imageobject> elimina que hi ha al costat del Títol de l'entrada de diari." #. Tag: title #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your entries in related groups, you can assign " "categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, " "you can use them later when searching, filtering, and displaying events and " "to-dos." msgstr "" "Per ajudar-vos a organitzar les entrades en grups relacionats, podeu " "assignar categories als esdeveniments, a les pendents i a les entrades del " "diari. Si assigneu categories, les podeu usar posteriorment per a cercar, " "filtrar i mostrar esdeveniments, pendents i entrades de diari." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, select a category from the drop down box labelled " "Categories in the General tab. You " "can assign more than one category for each item." msgstr "" "Per assignar categories quan es creen o editen nous esdeveniments o pendents, seleccioneu una categoria des de la llista " "desplegable anomenada Categories a la pestanya " "General. Podeu assignar més d'una categoria per a cada " "element." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit categories, choose the " "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit Categories " "dialog. If you assign different colors " "to categories, you will be able to quickly identify the type of event " "by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on " "the &korganizer; view configuration)." msgstr "" "Per a crear, eliminar o editar categories, escolliu l'element de menú " " ArranjamentGestiona les " "categories... per obrir el diàleg " "Edita les categories. Si assigneu colors diferents de les categories, podreu " "identificar el tipus d'esdeveniment pel seu color, bé a la vista d'agenda o " "a la vista de mes (segons la configuració de la vista del &korganizer;)." #. Tag: title #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "To help you view, find and export your data, you can create and use filters " "for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-" "dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, you can use them to " "create filters." msgstr "" "Per ajudar-vos a visualitzar, cercar i exportar les vostres dades, podeu " "crear i usar filtres per als vostres calendaris. De manera que, si no voleu " "veure les pendents finalitzades, les podeu filtrar, en comptes de purgar-les. Si assigneu " "categories, les podreu usar per a crear filtres." #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit filters, choose the " "SettingsManage View Filters... " " menu item to open the Edit Calendar Filters dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Per a crear, eliminar i editar filtres, escolliu l'element de menú " " ArranjamentGestiona els filtres " "de vista... per obrir el diàleg Edició " "dels filtres de calendari. Usant aquest diàleg podreu crear, " "eliminar i editar els filtres que afectaran els elements que mostrarà el " "&korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " "available filters created using the Edit Calendar Filters dialog. To " "toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the " "Settings Toolbars ShownFilters Toolbar. If you " "do not want to use any filter, choose No filter." msgstr "" "El submenú VisualitzaFiltre i el desplegable de la barra d'eines de filtres " "ofereix accés a tots els filtres disponibles creats usant el diàleg Edició dels filtres de " "calendari. Per activar i desactivar la visualització de la " "barra d'eines de filtres, escolliu Arranjament Barres d'eines mostradesBarra " "d'eines de filtres. Si no voleu usar cap filtre, " "escolliu Cap filtre." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Filters are useful when exporting your " "calendar. If you use a filter, only the filtered (visible) items will " "be exported. Also, filters are more effective when the items are already " "classified and organized in categories, as you can easily create filters based on categories." msgstr "" "Els filtres són útils per a exportar el " "vostre calendari. Si useu un filtre, tan sols s'exportaran els " "elements filtrats (visibles). Els filtres també són més efectius quan els " "elements ja es troben classificats i organitzats per categories, atès que és fàcil crear filtres " "basats en categories." #. Tag: title #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Cercar" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Choose the Edit Find menu item or press the &Ctrl;F shortcut to find items (events, to-" "dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. " "The find action will only search the specified fields." msgstr "" "Escolliu l'element de menú Edita " "Cerca o premeu la drecera &Ctrl;F per a cercar elements " "(esdeveniments, pendents o entrades de diari) segons el títol, descripció i/" "o categories. L'acció de cerca tan sols cercarà els camps especificats." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do " "not know a single character of the summary, put ? " "instead of the missing character. If you do not know more characters, use " "*. For instance if you know that the event or to-do " "has meeting in the beginning and product after, you would write meeting*product in " "the Find dialog. &korganizer; will locate entries like To-do: arrange " "meeting about the new product, Meeting to discuss the old " "product line and similar. Letter case is ignored." msgstr "" "Podeu usar caràcters especials si no recordeu el resum exacte. Si no " "coneixeu un caràcter del resum, poseu ? en comptes " "del caràcter desconegut. Si no coneixeu més caràcters, useu *. Per exemple, si sabeu que l'esdeveniment o pendent té una " "reunió al començament i un producte després, hauríeu d'escriure reunió*producte " "en el diàleg de cerca. &korganizer; localitzarà entrades com Pendent: " "Convocar una reunió per al nou producte, Reunió per a tractar " "l'antiga línia de productes i similars. No es fa distinció entre " "majúscules i minúscules." #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or " "to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the " "same as the List View." msgstr "" "El resultat de l'operació de cerca és una llista d'esdeveniments, entrades " "de diari i/o pendents amb les paraules clau especificades. La llista amb les " "característiques de la cerca són les mateixes que en la Vista de llista." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "This resulting list is active. You can double-click a line to display or " "edit the event or to-do details. Get more information about these details in " " and ." msgstr "" "La llista resultant és activa. Podeu fer doble clic sobre una línia per a " "mostrar o editar els detalls de l'esdeveniment o de la pendent. Obteniu més " "informació quant a aquests detalls en les seccions i ." #. Tag: title #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Entering Data" msgstr "Introduir dades" #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Events are future or past appointments, like business meetings, personal " "anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like " "holidays." msgstr "" "Els esdeveniments són cites en el futur o en el passat, com ara reunions de " "negocis, aniversaris personals i sortides al cinema. Un esdeveniment també " -"pot durar varis dies, com les vacances." +"pot durar diversos dies, com les vacances." #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Entering a new event is very easy. Just choose the " "ActionsNew Event... menu item. A window with five tabs at the bottom " "will appear." msgstr "" "Introduir un nou esdeveniment és molt fàcil. Simplement, escolliu l'element " "de menú AccionsEsdeveniment " "nou.... A la part inferior apareixerà una " "finestra amb cinc pestanyes." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:" msgstr "Si voleu usar una manera diferent per a crear un nou esdeveniment:" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Use the Date Navigator to go to the event date." msgstr "Useu el navegador de dates per anar a la data de l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Switch to Agenda view and click the desired view's icon " "on the View Toolbar or select the desired view from the " "Go menu. Since your event starts at a particular time, " "you should choose a view that " "displays hours of the day. You may choose Day, " "Work Week view or Week " "view. The Month view is more suitable for to-dos, " "described below." msgstr "" "Canvieu a la vista Agenda i feu clic sobre la icona de " "la vista desitjada de la Barra d'eines de visualització o " "seleccioneu la vista desitjada des del menú Vés. Atès que " "el vostre esdeveniment comença a una hora concreta, haureu d'escollir una " "vista que mostri les hores del " "dia. Podeu escollir la vista de Dia, " "Setmana laboral o Setmana. La vista de Mes és més adequada per " "a les pendents, descrites més endavant." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "In the main panel, double click the time and date when your event starts." msgstr "" "En el plafó principal, feu doble clic en la data i hora en la que comenci " "l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data " "as described below." msgstr "" "A la part inferior apareixerà un diàleg amb sis pestanyes. Introduïu-hi les " "vostres dades tal com es descriu a continuació." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "This is a thorough description of the individual event window fields and " "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read " "the Required fields " "section for detailed information. And if you prefer to learn by example, " "there's one in the Entering event section." msgstr "" "Aquesta és una descripció dels camps i estris de la finestra " "d'esdeveniments. No tots els camps s'han d'omplir; alguns es poden deixar " "buits. Llegiu la secció de " "camps requerits per a una informació més detallada. I si preferiu " "aprendre amb un exemple, n'hi ha un en la secció Introduir esdeveniments." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the event into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel." msgstr "" "Introduïu una descripció curta de l'esdeveniment dintre del camp " "Títol. Aquesta descripció serà el text que es mostrarà " "sobre el plafó principal de &korganizer;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the event " "will take place." msgstr "" "Introduïu la descripció curta de la Ubicació on tindrà " "lloc l'esdeveniment." #. Tag: term #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Start and End" msgstr "Comença i Acaba" #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " "expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. " "Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the time from " "quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time " "fields. These fields are only available when the All Day box is not checked." msgstr "" "&korganizer; suggereix dates d'inici i fi del vostre esdeveniment. S'espera " "que els esdeveniments comencin i finalitzin en la mateixa data. Canvieu-les " "com desitgeu. Introduïu-les directament o useu l'estri de calendari. Seleccioneu " "l'hora en intervals de quart d'hora o introduïu l'hora desitjada directament " "en els camps d'hora. Aquests camps tan sols estan disponibles si no està " "marcada la casella Tot el dia." #. Tag: title #: index.docbook:1168 index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "La pestanya General" #. Tag: term #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You " "can write as many details as you wish here. For example, If the event is, " "say, planned general repair of your car, you can list all items that need " "repairing. Later on you can print this list and hand it over to the " "serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you " "need to buy. Print the event and take it to the shop with you." msgstr "" "Introduïu una descripció llarga de l'esdeveniment en el rectangle gran i " "sense títol. Hi podeu escriure tants detalls com vulgueu. Per exemple, si " "l'esdeveniment és un pla general de reparació del vostre cotxe, podeu anotar " "tots els elements a reparar. Després podreu imprimir aquesta llista i " "designar al mecànic. Si l'esdeveniment és anar de compres, podeu anotar les " "coses que us cal comprar. Imprimir l'esdeveniment i dur-lo a sobre durant la " "compra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1183 index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "You can assign several categories " "to a calendar item. Click the drop down box to display all available " "categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the " "event." msgstr "" "Podeu assignar diverses categories " "a un element de calendari. Feu clic a la llista desplegable per mostrar " "totes les categories disponibles. Marqueu les caselles de categoria per " "assignar-les a l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "You can also add a new category, modify a category or delete a category in " "the Edit Categories dialog. Open this dialog with " " Settings Manage Categories." msgstr "" "Podeu afegir, modificar o eliminar una categoria en el diàleg " "Edició de les categories. Obriu aquest diàleg amb " "ArranjamentGestiona les " "categories... del menú." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Your language lesson at work may belong to both Business and Education " "categories, while the anniversary of your marriage belongs to either " "Personal or Special Occasion - it is your choice." msgstr "" "La vostra classe d'idiomes en el treball pot pertànyer a les categories " "Negocis i Educació, mentre que l'aniversari de la vostra boda pertany tant a " "Personal com a Ocasió especial -si aquesta és la vostra tria-." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Access:" msgstr "Accés:" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Choose Public, Private or " "Confidential to keep the event private or confidential. " "Currently, this choice correctly sets the CLASS attribute of " "the events to PUBLIC, PRIVATE or " "CONFIDENTIAL. However, whether these settings are really used " "to restrict the access of the information depends on the client and/or " "groupware server implementation." msgstr "" "Escolliu Públic, Privat o " "Confidencial per a mantenir l'esdeveniment com a privat " "o confidencial. De moment, aquesta tria estableix correctament l'atribut " "CLASS dels esdeveniments com PUBLIC, " "PRIVATE o CONFIDENTIAL. De tota manera, si " "aquestes opcions s'usen realment per a restringir l'accés a informació " "segons el client i/o la implementació del servidor de treball en grup." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential events: " "iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if " "someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "Actualment, el &korganizer; mostra els elements " "propietat d'altres persones i marcats com a confidencials. Altres clients " -"els poden tractar de forma diferent, però tingueu cura quan aneu a publicar " +"els poden tractar de forma diferent, però tingueu cura quan publiqueu " "esdeveniments privats o confidencials: iCalendar és un format de fitxer de " "text, i es pot llegir amb un editor de text (si hi teniu accés). De manera " "que si voleu mantenir els elements realment com a confidencials, assegureu-" "vos que useu un recurs al que tan sols hi podeu accedir vós." #. Tag: title #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Attendees Tab" msgstr "La pestanya Assistents" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event." msgstr "" "Escolliu en aquesta pestanya la gent que voleu convidar a l'esdeveniment." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " "tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Assistents»-" #. Tag: phrase #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Assistents»-" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Assistents»-" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Meeting Organizer:" msgstr "Organitzador de la reunió:" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If " "&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected " "on this combo box will be used when sending these emails. The default " "identity can be set in the Personal section of the " "&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your " "&kmail; settings and from your address book." msgstr "" "Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta pendent o " "esdeveniment. Si &korganizer; està configurat per a enviar correus " "d'invitació, la identitat seleccionada en aquest quadre combinat s'usarà per " "enviar aquests correus. La identitat per omissió es pot establir en la " "secció Personal de la configuració del &korganizer;,. A " "més, les identitats s'obtenen de les vostres opcions de &kmail; i de la " "vostra llibreta d'adreces." #. Tag: term #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Attendee list" msgstr "Llista d'assistents" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "The list in the center of the tab displays the attendees selected for this " "event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, " "edit or remove them." msgstr "" "La llista en el centre de la pestanya mostra els assistents seleccionats per " "a aquest esdeveniment, i us permet afegir assistents introduint el nom i " "l'adreça de correu electrònic, editar-los o eliminar-los." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or " "type his email address to add it to the attendee list. Just click the " "Select Addressee... button and choose the attendee(s) " "from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, " "which is also used by &kmail; and can also be called as a separate " "application (&kaddressbook;)." msgstr "" "Si el/s assistent/s està/an en la vostra llibreta d'adreces, no haureu de " "recordar ni escriure la seva adreça de correu electrònic. Simplement feu " "clic sobre el botó Selecciona els assistents... i " "escolliu el/s assistents des de la llista. Si us plau, tingueu present que " "aquesta és la llibreta d'adreces estàndard del &kde;, també l'usa el &kmail; " "i també es pot cridar des d'una aplicació separada (&kaddressbook;)." #. Tag: term #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Participants" msgstr "Participants" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, " "Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The " "role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event." msgstr "" "Escolliu el paper de l'assistent (Participant, Participant opcional, " "Observador, President) des del menú de llista desplegable al costat esquerre " "d'una entrada. El paper és un recordatori simple de quin paper juga " "l'assistent en aquest esdeveniment." #. Tag: term #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " "Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. " "If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as " "you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you " "do not request responses, you will have to update the status manually." msgstr "" "Escolliu l'estat de l'assistent (Es necessita una acció, Acceptada, " "Declinada, Provisional, Delegada) des del menú desplegable al costat " "esquerre d'una entrada. Si useu la planificació de treball en grup i demaneu " "respostes dels assistents, quan aneu rebent les confirmacions s'anirà " "actualitzant l'estat de l'assistent. Si no demaneu confirmacions, haureu " "d'actualitzar l'estat manualment." #. Tag: term #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Request Response" msgstr "Demana resposta" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Select Request Response from the drop down box if this " "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " "will be emailed with the event schedule information. A small envelope will " "appear in the details list to indicate this. This feature is specially " "useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is " "updated automatically." msgstr "" "Seleccioneu Sol·licita resposta des de la llista " "desplegable si aquest assistent ha de respondre a la vostra planificació. " -"Conseqüentment s'enviaran correus electrònics als assistents amb la " +"En conseqüència, s'enviaran correus electrònics als assistents amb la " "informació de planificació de l'esdeveniment. Apareixerà un petit sobre en " "la llista d'assistents per a indicar-ho. Aquesta característica és " "especialment útil quan està habilitada la planificació de treball en grup, " "de manera que l'estat dels assistents serà actualitzat automàticament." #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Reminder Tab" msgstr "La pestanya Recordatori" #. Tag: term #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "Select a default reminder in the drop down box and press Add if &korganizer; should remind you about an event." msgstr "" "Seleccioneu un recordatori per omissió a la llista desplegable i premeu " "Afegeix si &korganizer; ha de recordar-vos un " "esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure button to open the Edit " "existing reminder dialog. Using this dialog, you can choose how " "many minutes, hours or days before or after the events start or end you want " "to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and " "create special reminders that display text, send emails, play sounds or run " "programs and scripts." msgstr "" "Useu el botó Configura per obrir el diàleg " "Edició d'un recordatori existent. Usant aquest diàleg, " "podreu escollir quants minuts, hores o dies abans o després comença o " "finalitza el recordatori, podreu establir intervals de repetició per als " "vostres recordatoris i crear recordatoris especials que mostrin text, enviïn " "correus, reprodueixin sons, que executin programes i scripts." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "If you select to run a specific program or script at the reminder time, make " "sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you " "do not, the program will not run." msgstr "" "Si opteu per executar un programa o script en el moment del recordatori, " "assegureu-vos que disposeu de drets suficients per executar aquest programa, " "si no, el programa no s'executarà." #. Tag: title #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Recurrence tab" msgstr "La pestanya Recurrència" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling " "here." msgstr "" "Alguns esdeveniments succeeixen amb regularitat. Podeu especificar aquí la " "seva planificació exacta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " "tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Recurrència»-" #. Tag: phrase #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Recurrència»-" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Recurrència»-" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right " "of Repeats from the drop down box. If Never is selected, you are not able to make any changes on this tab." msgstr "" "Per activar les opcions, comenceu seleccionant una regla de recurrència a la " "dreta de Repeticions des de la llista desplegable. Si " "Mai està seleccionat, no podreu fer cap canvi sobre " "aquesta pestanya." #. Tag: title #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regla de recurrència" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. " "More detailed options are as follows:" msgstr "" "Escolliu si voleu repetir aquest esdeveniment diàriament, setmanalment, " "mensualment o anualment. A continuació es detallen més opcions:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so " "on." msgstr "" "Especifica si l'esdeveniment succeeix cada dia (1), cada dia (2) i així " "successivament." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so " "on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs." msgstr "" "Especifica si l'esdeveniment succeeix cada setmana (1), cada setmana (2) i " "així successivament. També especifica els dies (de dilluns a diumenge) en " "els que succeeix l'esdeveniment." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "You can either have the event occur on the same day of the month, or in a " "specific week on a specific day of the week. You need to choose between " "these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat " "on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also " "adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on." msgstr "" "Podeu fer que l'esdeveniment succeeixi el mateix dia del mes o en una " -"setmana específica d'un dia específic de la setmana. Teniu que seleccionar " +"setmana específica d'un dia específic de la setmana. Heu de seleccionar " "entre aquestes dues possibilitats. Per omissió, &korganizer; assumeix que " "voleu repetir el mateix dia de calendari del mes (per exemple, el 15è). " "També podeu ajustar el període, de manera que es pot repetir mensualment, " "cada tres mesos i així successivament." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year), in " "a specific week on a specific day of the week of a month (⪚, the 2nd " "Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the " "year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You " "can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four " "years, and so on." msgstr "" "És similar a mensual. Necessiteu escollir si indicareu un dia de l'any en el " "calendari (&pex;, el dia 250 de l'any), en una setmana específica d'un dia " -"de la setmana del mes específic (&pex;, el 2on dimarts de març), o el dia " -"del mes d'un mes especific de l'any. Per omissió, &korganizer; assumeix que " +"de la setmana del mes específic (&pex;, el 2n dimarts de març), o el dia " +"del mes d'un mes específic de l'any. Per omissió, &korganizer; assumeix que " "el dia del mes és correcte. Podeu ajustar el període per a reflectir " "esdeveniments que succeeixin cada dos anys, cada quatre anys, i així " "successivament." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Recurrence Range" msgstr "Interval de repetició" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "By default, events which repeat will do so forever; there is no end to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able " "to terminate the repetition by selecting an end date or a number of " "occurrences." msgstr "" "Per omissió, els esdeveniments que es repeteixin ho faran per sempre; no hi " "ha fi a la repetició. Això pot ser o no desitjable, de manera " "que sereu capaç de finalitzar la repetició seleccionant una data final o un " "nombre de repeticions." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are " "a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, " "you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you " "can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times " "when even if the recurrence rule matches, the event will not be " "scheduled). Pick a date with the date selector, and press " "Add to include it. For removing dates, highlight them " "in the box on the right side, and then click Delete." msgstr "" "Podeu tenir establerta una regla de repetició molt bona, però adonar-vos que " "hi ha algunes excepcions. Si per exemple configureu el vostre horari de " "classes, potser voldreu fer excepcions per als festius i similars. En " "aquesta àrea, podeu afegir, canviar i suprimir dates des de la llista " "d'excepcions (&pex;, hores per a les que si coincideix la regla de " "repetició, l'esdeveniment no serà planificat). Trieu " "una data amb el selector de dates i premeu Afegeix " "per a incloure-la. Per a suprimir dates, ressalteu-les en el quadre del " "costat dret i llavors feu clic sobre Suprimeix." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored " "as links or inline. To add an attachment press the Add button." msgstr "" "Els esdeveniments i pendents poden contenir adjunts. Els adjunts es poden " "emmagatzemar com enllaços o inclosos. Per afegir un adjunt premeu el botó " "Afegeix." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments " "tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Adjunts»-" #. Tag: phrase #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Adjunts»-" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita l'esdeveniment» del " "&korganizer; -pestanya «Adjunts»-" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Checking Store attachment inline will cause the " "attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space " "depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then " "only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for " "attachments that change often or may be moved (or removed) from their " "current location." msgstr "" "Si marqueu Emmagatzema l'adjunt inclòs fareu que " "l'adjunt s'emmagatzemi dins del calendari, el que pot prendre força espai " "depenent de la grandària de l'adjunt. Si aquesta opció no està marcada, " "només es desarà un enllaç que apunta a l'adjunt. No useu un enllaç per a " "adjunts que canvien sovint o que es puguin moure (o eliminar) de la seva " "ubicació actual." #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "The following actions in the context menu are provided to work with " "attachments:" msgstr "" "Es proporcionen les següents opcions del menú contextual per a treballar amb " "adjunts:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Display the selected attachment with the associated application." msgstr "Mostra l'adjunt seleccionat amb l'aplicació associada." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Allows to save an existing attachment with a different name." msgstr "Permet desar un adjunt existent amb un nom diferent." #. Tag: term #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Copy, Cut and " "Paste" msgstr "" "Copia, Retalla i " "Enganxa" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard." msgstr "Permet copiar, tallar i enganxar des del porta-retalls." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Deletes the selected attachment." msgstr "Elimina l'adjunt seleccionat." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Allows to change an existing attachment." msgstr "Permet canviar un adjunt existent." #. Tag: title #: index.docbook:1464 index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Free/Busy" msgstr "La pàgina Lliure/ocupat" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time. If the attendees make their free / busy " "information available, you can view here their schedule before sending the " "invitations." msgstr "" "Quan afegiu assistents a l'esdeveniment, necessitareu saber si estan ocupats " "o disponibles en aquesta hora en particular. Si els assistents tenen " "disponible la seva informació de lliure/ocupat, podreu visualitzar-la abans " "d'enviar-los les invitacions." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the " "chart represent the time already taken by other events, unmarked areas " "represent time free from other events. You can move the event to a different " "point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the " "edges of the highlighted area with the mouse." msgstr "" "Això mostra a la dreta el gràfic horari per a lliure/ocupat, on cada línia " "representa un dels assistents, llistat a l'esquerra. Les àrees marcades en " "el gràfic representen el temps ja pres per altres esdeveniments, les àrees " "sense marcar representen el temps lliure dels altres esdeveniments. Podeu " "moure l'esdeveniment a un punt diferent en el temps arrossegant-lo amb el " "ratolí, o canviar la seva mida movent les vores de l'àrea ressaltada amb el " "ratolí." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is only available if the attendee publishes his " "free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve " "it. For more information about configuring &korganizer; to publish and " "retrieve free/busy information, please check the . " "Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the " "location of their free/busy information." msgstr "" "La informació de lliure/ocupat només estarà disponible si l'assistent " "publica la seva planificació de lliure/ocupat, i si el &korganizer; està " "correctament configurat per recuperar-la. Per a més informació sobre com " "configurar el &korganizer; per a publicar i recuperar aquesta informació, si " "us plau, comproveu el . Feu doble clic a una " "entrada a la llista d'assistents i podreu introduir la ubicació de la vostra " "informació de lliure/ocupat." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour shows a " "range of several hours, Day shows a range of a few " "days, Week shows a range of a few months, and " "Month shows a range of a few months, while " "Automatic selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Establiu el nivell d'ampliació del gràfic horari: Hora " "mostra un interval de diverses hores,Dia mostra un " "interval de diversos dies, Setmana mostra un interval " "d'uns pocs mesos, i Mes mostra un interval d'uns pocs " "mesos, mentre que Automàtic selecciona l'interval més " "adequat per a l'esdeveniment o pendent actual." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Center on Start" msgstr "Centra en iniciar" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time " "and day of this event." msgstr "" "Premeu aquest botó per a centrar el diagrama que programa lliure/ocupat a " "l'hora d'inici i el dia de l'esdeveniment." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Pick Date" msgstr "Selecciona una data" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Press this button to automatically move the event to a date and time when " "all the attendees are free." msgstr "" "Premeu aquest botó per moure automàticament l'esdeveniment a una data i hora " "en la qual tots els assistents tinguin temps disponible." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the " "corresponding servers." msgstr "" "Premeu aquest botó per a tornar a carregar les dades de lliure/ocupat de " "tots els assistents des dels seus servidors corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among " "the Action Buttons OK, Apply " "and Cancel." msgstr "" -"Quan es vulgueu confirmar, cancel·lar o revertir les dades introduïdes, " +"Quan vulgueu confirmar, cancel·lar o revertir les dades introduïdes, " "escolliu entre els botons d'acció D'acord, " "Aplica i Cancel·la." #. Tag: title #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Manage Templates" msgstr "Gestionar les plantilles" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The Manage Templates button opens a dialog which " "enables you to save the current event as a template, so that you can reuse " "the data entered for future events. As an example you can save a template " "for a meeting that takes place at the same location and with the same people." msgstr "" "El botó Gestiona les plantilles obre un diàleg que us " "permet desar l'esdeveniment actual com a una plantilla, per a poder tornar a " "usar les dades que introduïu en futurs esdeveniments. Com a exemple, podeu " "desar una plantilla per a una reunió que es produeixi en el mateix lloc i " "amb la mateixa gent." #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "" "With the Apply button you can use an existing " "template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph " "you can specify the agenda of the meeting." msgstr "" "Amb el botó Aplica podeu usar qualsevol plantilla " "existent per a l'esdeveniment. Continuant amb l'exemple en el paràgraf " "anterior, podeu especificar l'agenda de la reunió." #. Tag: title #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "To-dos" msgstr "Pendents" #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car " "within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular " "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " "when they must be finished at the latest (date due)." msgstr "" "La llista de pendents és una llista on escriure notes personals sobre coses " "que heu de fer. La pendents són tasques, que es poden o no planificar. Hi ha " "pendents a curt i a llarg termini. Per exemple, podeu anar a una perruqueria " "en una setmana, i podeu vendre el vostre cotxe vell en un any. Probablement " "no voldreu que aparegui un recordatori en cap data en particular, simplement " "voleu tenir una llista de coses a fer, i les dates en les que han d'estar " "finalitzades (data de venciment)." #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window with " "five tabs at the bottom will appear." msgstr "" "Per a introduir una nova pendent, escolliu AccionsPendent nova.... Apareixerà " "una finestra amb quatre pestanyes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita la pendent» del " "&korganizer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita la pendent» del " "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Una captura de pantalla del diàleg «Edita la pendent» del &korganizer;" "" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "This tab shares a lot of options with the Edit Events " "dialog, but has some additional items for to-dos:" msgstr "" "Aquesta pestanya comparteix un munt d'opcions amb el diàleg Edita " "l'esdeveniment, però disposa d'alguns elements addicionals per a " "les pendents:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Completion" msgstr "Compleció" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. " "Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed " "in steps of 10%." msgstr "" "Aquest és un menú del percentatge completat, inicialment establert al 0% " "complet. Després, podreu anar indicant el seu progrés ajustant el " "percentatge completat en passos de 10%." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from " "one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority " "five (medium)." msgstr "" "Assigna una prioritat a la pendent. Aquest menú desplegable ofereix " "prioritats des d'u fins a nou, sent u la més alta. Inicialment les pendents " "s'estableixen amb prioritat cinc (mitja)." #. Tag: title #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Required Fields" msgstr "Camps requerits" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "This is an overview of what fields are required and what fields can be empty " "when entering events and to-dos:" msgstr "" "Aquest és un resum de quins camps són requerits i quins camps es poden " "deixar buits quan s'introdueixen esdeveniments i pendents:" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "In the General Tab, you should at least fill the " "Title field and the description (the large rectangle), " "even though neither is mandatory. If you set a Reminder, you should also specify the time, and either the sound to be " "played or the program to be run." msgstr "" "En la pestanya General, haureu d'omplir almenys el camp " "Títol i la descripció (el rectangle gran), fins i tot " "si penseu que no és obligatori. Si marqueu la casella de selecció " "Recordatori, també haureu d'especificar l'hora i el so " "a reproduir o el programa a executar." #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Attendees tab may be left completely empty." msgstr "" "La pestanya Assistents es pot deixar completament buida." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The Recurrence tab must only be filled if you select a " "daily, weekly, monthly or yearly repeat." msgstr "" "La pestanya Recurrència tan sols s'ha d'omplir si heu " "seleccionat repetició diària, setmanal, mensual o anual." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "The Attachments dialog may be left completely empty." msgstr "" "El diàleg Adjunts es pot deixar completament buit." #. Tag: title #: index.docbook:1616 index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "Group Scheduling" msgstr "La pàgina Planificació de grups" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize " "appointments, meetings and shared to-do items, request responses from " "attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, " "you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a " "counter proposal, with different arrangements, like a different time or " "location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know " "when you are available, and request the same information from others." msgstr "" "La funcionalitat de planificació de grups de &korganizer; us permet " "organitzar cites, reunions i pendents compartides, sol·licituds de " "confirmació als assistents i publicar elements. Si esteu invitat a un " "esdeveniment o a una pendent, la podeu respondre, indicant si hi podeu " "assistir, o enviar una contraproposta, amb una proposta diferent, com una " "hora o una localització diferent. També podeu publicar la vostra " "planificació de lliure/ocupat per a permetre a la gent conèixer quan esteu " "disponible i també per a poder demanar aquesta mateixa informació a altres " "persones." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport " "the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group " "scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For " "example &Microsoft;Outlook, Lotus " "Notes and Novell Evolution. This means that you can share events with other users using " "one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, " "processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, " "&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to " "accept it, by clicking the accept link in the mail " "body, the event is added to your calendar, and a response to the event's " "organizer is sent automatically." msgstr "" "Actualment, &korganizer; planifica els esdeveniments i pendents usant el " "correu electrònic per a transportar les dades, en un esquema basat en " -"estàndards, el protocol IMIP per a planificació de grups. Al ser un " +"estàndards, el protocol IMIP per a planificació de grups. En ser un " "estàndard, IMIP també s'usa per a molts altres clients. Per exemple, " "&Microsoft; Outlook, Lotus Notes i Novell Evolution. Això vol dir que " "podreu compartir els esdeveniments amb altres usuaris que usin aquests " "clients. &korganizer; està integrat amb &kmail; per a rebre, processar i " "enviar esdeveniments així com per a respondre actualitzacions, " "cancel·lacions, &etc; De fet, quan envieu una invitació des de &kmail; i " "decidiu acceptar-la fent clic en l'enllaç accepta en el " "cos del correu, l'esdeveniment serà afegit al vostre calendari i s'enviarà " "automàticament una resposta a l'organitzador de l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "If you check the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will handle the group scheduling " "communication for you. In other words, you will seldom need to use the " "Schedule menu directly to perform the scheduling actions. " "For instance, if you create an event " "or to-do with attendees, &korganizer; will ask you if you want to " "send the invitations to the attendees, so you will not need to use the " " ScheduleSend Invitation to " "Attendees menu item later. Also, if you change " "your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you " "if you want to send your updated status to the event's organizer, so you " "will not need to use the ScheduleSend Status Update menu " "item later." msgstr "" "Si marqueu la casella Usa la comunicació de treball en grup en la configuració " "de la planificació de grups de &korganizer;. &korganizer; gestionarà " "per vós la comunicació de la planificació per grups. En altres paraules, " "potser us caldrà usar directament el menú Planifica per a " "realitzar les accions de planificació. De fet, si creeu un esdeveniment o una pendent amb assistents, " "&korganizer; us demanarà si voleu enviar les invitacions als assistents, de " "manera que no haureu d'usar posteriorment l'element de menú " "PlanificaEnvia una invitació als " "assistents. També, si canvieu el vostre estat com " "assistent a un esdeveniment al que se us ha invitat, us demanarà si voleu " "enviar una actualització a l'organitzador de l'esdeveniment, de manera que " "després haureu d'usar l'element de menú Planifica Envia una actualització de l'estat." #. Tag: title #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry" msgstr "Publicar un esdeveniment, una pendent o una entrada de diari" #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the " "SchedulePublish Item " "Information... menu item, when the item is " "selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will " "receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar " "format." msgstr "" "Si l'únic que voleu és enviar un esdeveniment, una pendent o una entrada de " "diari, escolliu l'element de menú PlanificaPublica la informació de l'element..., quan l'element està seleccionat. Després d'això, apareixerà un " "diàleg, us demanarà l'adreça de correu electrònic que rebrà l'esdeveniment o " "pendent. L'element serà enviat per correu electrònic, en format iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can use this action to email any item to anyone, not " "just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no " "attendees at all, as publishing does not request an answer from the " "attendees." msgstr "" "Si us plau, tingueu present que podeu usar aquesta acció per a enviar per " "correu electrònic tot element a qualsevol persona, no tan sols als " "assistents a l'esdeveniment. De fet, el podeu publicar sense assistents, " -"atès que al publicar-lo no es demanarà confirmació als assistents." +"atès que en publicar-lo no es demanarà confirmació als assistents." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live " "concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing " "list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just " "choose the Schedule Publish Item " "Information... menu item, put in the address of " "the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use " "&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar." msgstr "" -"Un exemple: toqueu en un grup i, de tant en tant, doneu concerts en directe. " +"Un exemple: toqueu en un grup i, de tant en tant, feu concerts en directe. " "Per a notificar als/les vostres fans els concerts, podeu tenir una llista de " "correu. Si useu &korganizer; per organitzar les dates, podeu simplement " "escollir l'element de menú PlanificaPublica la informació de l'element..., posar l'adreça de la llista de correu i l'esdeveniment serà " "enviat. Els subscriptors de la llista de correu que usin &korganizer; " "tindran inserida automàticament la data del concert en els seus calendaris." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Publishing an event as described above will only inform the receiver about " "the event, but not give her the option to ask for attendance. Use " "ScheduleSend as iCalendar... if you want to provide that option instead." msgstr "" "En publicar un esdeveniment com es descriu anteriorment només informarà " "sobre l'esdeveniment al receptor, però no us donarà l'opció de preguntar " "l'assistència. Utilitzeu PlanificaEnvia com a iCalendar... si " "voleu proporcionar aquesta opció." #. Tag: title #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling" msgstr "Actuar com a organitzador en la planificació de grups" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "When you create an event or " "a to-do, and add attendees to it, you are " "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " "Edit Event, or Edit To-do dialog. " "In the Agenda view, a little icon " " Organizer Icon " " is placed in the event, if you are the " "organizer of a group scheduling event." msgstr "" "Quan creeu un esdeveniment o " "una pendent i hi afegiu assistents, estareu " "actuant com a organitzador de l'esdeveniment. Per afegir assistents, useu la " "pestanya «Assistent», en el diàleg Edita l'esdeveniment o " "Edita la pendent. En la vista d'agenda, una petita icona " " d'organitzador serà situada en l'esdeveniment, si sou " "l'organitzador d'un esdeveniment de planificació de grup." #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the " "attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to " "date for all people involved." msgstr "" "L'organitzador és el responsable d'enviar les invitacions, recopilar les " "confirmacions dels assistents i mantenir actualitzades per a totes les " "persones implicades en l'esdeveniment o pendent." #. Tag: title #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Sending Invitations and Processing Responses" msgstr "Enviar invitacions i processar les respostes" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "To organize an event or to-do, create " "it in &korganizer; and add all the people that should attend using " "the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, " "either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or by " "selecting the event or to-do and choosing the ScheduleSend Invitation to Attendees " "menu item. The attendees get an email containing all the relevant " "information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal " "by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also " "delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by " "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees " "responses are automatically inserted in your calendar. If there are " "additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded " "invitation) you will be asked to accept the new attendees." msgstr "" "Per organitzar un esdeveniment o una pendent, creeu-la en &korganizer; i afegiu totes les persones que " "haurien d'assistir usant la pestanya assistents. &korganizer; pot enviar " "invitacions als assistents, bé automàticament (segons la configuració de la planificació de grups de " "&korganizer;), o seleccionant l'esdeveniment o pendent i escollint " "l'element de menú PlanificaEnvia " "una invitació als assistents. Els assistents " "rebran un correu electrònic amb tota la informació apropiada de " "l'esdeveniment o pendent. Poden respondre a la proposta de reunió acceptant-" "la o rebutjant-la, o fer una contraproposta. Tota aquesta informació es " "torna a enviar per correu electrònic i, si heu configurat bé el &kmail;, les " "respostes dels assistents s'inseriran automàticament en el vostre calendari. " "Si hi ha assistents addicionals disposats a participar (per exemple, " "acceptant una invitació enviada), se us demanarà que accepteu els nous " "assistents." #. Tag: title #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Cancelling an Event or To-do" msgstr "Cancel·lar un esdeveniment o pendent" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the " "Use Groupware Communication box in the &korganizer; group scheduling configuration, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the " "cancellation. If not, simply select the item, and choose the " "Schedule Send Cancellation to " "Attendees menu item." msgstr "" "Per a cancel·lar un esdeveniment o pendent, haureu de ser-ne l'organitzador. " "Si marqueu la casella Usa la comunicació de treball en grup en la configuració " "de planificació de grups de &korganizer;, simplement suprimiu " "l'element i el &korganizer; us demanarà si voleu enviar la cancel·lació. Si " "no, simplement seleccioneu l'element i escolliu l'element de menú " "PlanificaEnvia la cancel·lació " "als assistents." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove " "the item from their calendars too." msgstr "" "Aquesta acció envia un missatge de cancel·lació a tots els assistents, de " "manera que també puguin eliminar l'element dels seus calendaris." #. Tag: title #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Acting as the Attendee" msgstr "Actuar com assistent" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do " "is added to your calendar. If it is an event, a little icon " " Attendee Icon is placed in the event in the " "Agenda view." msgstr "" "Quan rebeu un correu electrònic amb una invitació i l'accepteu, " "l'esdeveniment o pendent serà afegida al vostre calendari. Si és un " "esdeveniment, se situa una petita icona " " d'assistent en l'esdeveniment en la vista d'agenda." #. Tag: title #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Answering an Invitation" msgstr "Respondre a una invitació" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " "Reject to ignore the request, or press " "Accept or Accept Cond.. The " "last two actions will insert the item into your calendar. In any case, " "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgstr "" "Si teniu una invitació en la vostra bústia de &kmail;, podeu prémer " "Rebutja per a ignorar la petició, o prémer " "Accepta o Accepta cond.. Les " "dues últimes accions inseriran l'element al vostre calendari. En qualsevol " "cas, &kmail; enviarà automàticament la vostra resposta a l'organitzador." #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "You can also Delegate or Forward the invitation. When delegating, you can suggest another person " "as your proxy. Using Forward you can forward the " "invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the " "delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to " "approve the new attendee." msgstr "" "També podeu establir Delega o Reenvia la invitació. Quan la delegueu, podreu suggerir una altra persona " "com al vostre intermediari. Utilitzant Reenvia podreu " "tornar a enviar la invitació a una o més persones encara no invitades. Quan " "el receptor de la delegació o el reenviament accepti la invitació, se li " "demanarà a l'organitzador que aprovi al nou assistent." #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's " "attendee tab. If you " "checked the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will ask you to send an email updating " "your attendee status. If not, choose the ScheduleSend Status Update menu " "item to send your status update." msgstr "" "Si per qualsevol motiu canvieu d'idea, editeu el vostre estat en la pestanya «Assistent» de " "l'element. Si marqueu la casella Usa la comunicació de treball en " "grup en la configuració de la planificació de grups de &korganizer;, " "&korganizer; us demanarà si voleu enviar un correu electrònic actualitzant " "el vostre estat d'assistència. Si no, escolliu l'element " "PlanificaEnvia una actualització " "de l'estat del menú per actualitzar el vostre " "estat." #. Tag: title #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Sending an Alternative Proposal" msgstr "Enviar una proposta alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-" "do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer " "(for instance an alternative location or time), just edit the item and send " "it back as your proposal, by selecting the item and choosing the " " ScheduleRequest Change menu item." msgstr "" "Si no esteu satisfet amb alguna de les característiques de l'esdeveniment o " "pendent a la que heu estat invitat, i voleu enviar una contraproposta a " "l'organitzador (per exemple, una localització o horari alternatiu), " "simplement editeu l'element i envieu-lo de volta com a proposta, " "seleccionant l'element i escollint l'element de menú " "PlanificaPetició de canvi." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able " "to accept it or decline." msgstr "" "L'organitzador de l'esdeveniment rebrà per correu electrònic la vostra " "proposta, i la podrà acceptar o declinar." #. Tag: title #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do" msgstr "Demanar l'última versió d'un esdeveniment o pendent" #. Tag: para #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "" "To request the latest version of an event or to-do, select the item, and " "choose the Schedule Request " "Update menu item. The organizer should then send " "you back the latest version of the item." msgstr "" "Per a demanar l'última versió d'un esdeveniment o pendent, seleccioneu " "l'element, i escolliu l'element de menú Planifica Petició d'actualització. " "L'organitzador hauria d'enviar-vos l'última versió de l'element." #. Tag: title #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Free Busy information" msgstr "Informació sobre lliure/ocupat" #. Tag: para #: index.docbook:1837 index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information represents an availability schedule. By presenting " "the intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the events, reasons or attendees." msgstr "" "La informació sobre lliure/ocupat representa una planificació de la " "disponibilitat. Presentant els intervals quan algú hagi realitzat canvis, " "els altres podran evitar planificar cites per a aquests períodes. Tingueu " "present que tan sols es publiquen les hores, no els esdeveniments, motius ni " "assistents." #. Tag: para #: index.docbook:1842 index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, " "either manually or automatically." msgstr "" "&korganizer; accepta la publicació i rebuda d'informació sobre lliure/" -"ocupat, bé manual o automàticament." +"ocupat, bé manualment o automàticament." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "To email your free/busy information, choose the " "Schedule Mail Free Busy " "Information... menu item. Enter the email " "addresses you want to send the information to in the dialog and press " "OK." msgstr "" "Per a enviar per correu electrònic informació sobre lliure/ocupat, escolliu " "l'element de menú PlanificaEnvia " "per correu la informació de lliure/ocupat.... " "Introduïu les adreces de correu electrònic a les que voleu enviar la " "informació en el diàleg i premeu D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Groupware servers usually have a standard location for uploading your free " "busy information, so that other users can access your data, and you can " "access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to " "upload and download free busy information automatically, using the Free Busy preferences, in the " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "Els servidors de treball en grup normalment tenen una localització estàndard " -"per a publicar la informació de lliure/ocupat, pel qual els demés usuaris " +"per a publicar la informació de lliure/ocupat, pel qual els altres usuaris " "podran accedir a les vostres dades, i podreu accedir a la planificació de " -"lliure/ocupat de la resta d'usuaris. Podeu configurar &korganizer; per a que " +"lliure/ocupat de la resta d'usuaris. Podeu configurar &korganizer; perquè " "publiqui i descarregui automàticament la informació de lliure/ocupat, usant " "les preferències de lliure/ocupat en el diàleg Configura de &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; " "preferences, choose the Schedule " "Upload Free Busy Information menu " "item." msgstr "" "Per a publicar la informació de lliure/ocupat en el servidor establiu-ho en " "les preferències de &korganizer;, escollint l'element de menú " "PlanificaPuja la informació de " "lliure/ocupat." #. Tag: title #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. Tag: title #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Entering a New Group Event" msgstr "Introduir un nou esdeveniment de grup" #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on " "the next Monday regarding launch of your new Product. " "Your boss Joan Holden will be the event chairwoman " "owner, and you, Jack Smith, will be the event " "organizer. There will be two more attendees (participants): Peter Krzinski and " "Kirsten Friese. Joan gave you the program of the " "meeting. The appointment will start at 12 noon and end " "at 1 pm. The same appointment should be scheduled " "(recurred) each Monday." msgstr "" "En aquest exemple, introduireu un esdeveniment. Necessiteu convocar una " "reunió el proper dilluns per a fer el llançament del " "vostre nou producte. La vostra cap, Joan Holden, serà " "la presidenta i propietària de l'esdeveniment, i vós, " "Jack Smith, en sereu l'organitzador. Hi haurà dos " "assistents (participants) més: Peter " "Krzinski i Kirsten Friese. Joan us va donar " "el programa per a la reunió. La cita començarà a les 12 del " "migdia i finalitzarà a la 1 de la tarda. " "S'ha de planificar la mateixa reunió (repetició) cada " "dilluns." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday." msgstr "Usant el navegador de dates, aneu cap al proper dilluns." #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Choose the ActionsNew Event..., or select the area between 12 noon and end at1 pm, and start typing the event " "title." msgstr "" "Escolliu AccionsEsdeveniment " "nou..., o seleccioneu l'àrea entre les " "12 del migdia i el final de l'1 de la tarda, i comenceu a escriure el títol de l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Enter a suitable title. It's important to choose the right brief " "description, because this is the only field that can be searched. We suggest " "that you enter Product launch event." msgstr "" "Introduïu un títol. És important escollir una descripció breu correcta, " "perquè és l'únic camp pel que se cerca. Us suggerim que introduïu " "Esdeveniment de llançament de producte." #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the " "sake of this simple example, enter Introduction, The Plan, " "Conclusion on three separate lines." msgstr "" "Introduïu el programa detallat de l'esdeveniment en l'àrea rectangular més " "gran. Per a aquest exemple tan simple, introduïu Introducció, El " "pla, Conclusió en tres línies separades." #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "Go to the Reminder tab. Set the reminder time to 15 " "minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start." msgstr "" "Aneu a la pestanya Recordatori. Establiu l'hora del " -"recordatori a 15 minuts, el temps just per a gaudir d'una tassa de té abans " +"recordatori a 15 minuts, el temps just per a gaudir d'una tassa de te abans " "que comenci la reunió." #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Select Appointment from the Categories drop down box." msgstr "" "Seleccioneu Cita des de la llista desplegable " "Categories." #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "Go to the Recurrence tab and select the " "Weekly repeats." msgstr "" "Aneu a la pestanya Repetició i seleccioneu la repetició " "Setmanal." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " "recurring weekly. Also note that Ends: never is chosen. This means that this event will be repeated each Monday " "(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that " "is, until you delete it)." msgstr "" "La majoria del treball es fa automàticament. Per omissió &korganizer; " "estableix una repetició setmanal. Tingueu present també que està seleccionat " "Acaba: mai. Això vol dir que " "aquest esdeveniment es repetirà cada dilluns (començant, per descomptat el " -"dilluns 30 d'agost de 2010) fins el final dels temps (això és, fins que el " +"dilluns 30 d'agost de 2010) fins al final dels temps (això és, fins que el " "suprimiu)." #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Since everything is all right here, click the Attendees " "tab." msgstr "" "Atès que tot està correcte, feu clic sobre la pestanya Assistents." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "In the Attendees tab you should do the following:" msgstr "En la pestanya Assistents heu de fer el següent:" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "You will see that you are the organizer of the event." msgstr "Veureu que sou l'organitzador de l'esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "In the first input field enter the email in the Name <" "email> format. In our example, enter Joan Holden " "<jholden@thiscompany.com>." msgstr "" "En el primer camp d'entrada introduïu el correu electrònic en el format " "Nom <correu.electrònic>. En el nostre " "exemple, introduïu Joan Holen <jholden@aquestaempresa." "com>." #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing " "the names and emails, you can press the Select Attendees... button to add them." msgstr "" "Si els assistents ja estan en la vostra llibreta d'adreces de &kde;, en " "comptes d'escriure els noms i adreces de correu electrònic, podreu prémer el " "botó Selecciona els assistents... per a afegir-los." #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Choose Chair as the role." msgstr "Escolliu President com a paper." #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "In the next input field enter Peter Krzinski <" "pkrzinski@thiscompany.com>." msgstr "" "En el següent camp d'entrada introduïu Peter Krzinski <" "pkrzinski@aquestaempresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "In the next input field enter Kirsten Friese <" "kfriese@thiscompany.com>." msgstr "" "En el següent camp d'entrada introduïu Kirsten Friese <" "kfriese@aquestaempresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will " "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the " "event and asking for a response if the Request response " "box from the Attendees tab is checked. Else, you can " "send the invitations choosing the Schedule " "Send Invitation to Attendees menu " "item." msgstr "" -"Si ja heu configurat &korganizer; per a que usi la comunicació de treball en " +"Si ja heu configurat &korganizer; perquè usi la comunicació de treball en " "grup, us demanarà si voleu enviar un correu electrònic als assistents amb " "els detalls de l'esdeveniment i demanar confirmació si està marcada la " "casella Demana resposta de la pestanya " "Assistents. D'altra banda, podeu enviar les invitacions " "escollint l'element de menú PlanificaEnvia una invitació als assistents." #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click " "OK." msgstr "" "Reviseu la configuració de l'esdeveniment fent clic sobre les pestanyes. Si " "esteu satisfet, feu clic sobre D'acord." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!" msgstr "Felicitats, heu planificat el vostre primer esdeveniment!" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "&korganizer; Configuration" msgstr "Configurar el &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "To change &korganizer;'s look and behavior, choose the " "SettingsConfigure &korganizer;..." " menu item. You can get more information about " "all the configure options and possibilities in ." msgstr "" "Per a canviar l'aparença i el comportament de &korganizer;, escolliu " "l'element de menú ArranjamentConfigura &korganizer;.... " "Podeu accedir a totes les opcions de configuració i possibilitats en ." #. Tag: para #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "To customize the set of tools available on the bar, choose the " "SettingsConfigure Toolbars... menu item and read the Section Customizing Toolbars in the " "&kde; Fundamentals." msgstr "" "Per a personalitzar el joc d'eines disponible en la barra, escolliu " "l'element de menú ArranjamentConfigura les barres d'eines... i llegiu la secció configuració de les barres d'eines als Fonaments del " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Localization information like date and time formats can be configured from " "&systemsettings; within the modules Language, and " "Formats. These control modules can be accessed from " "within &korganizer;: just choose the SettingsConfigure Date & Time... " "menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in " "&systemsettings; to take effect." msgstr "" "La informació de localització com els formats de data i hora es pot " "configurar des del &systemsettings; amb els mòduls Idioma i Formats. A aquest mòdul de control s'hi pot " "accedir des del &korganizer;, simplement escolliu l'element de menú " "ArranjamentConfigura la data i " "l'hora.... S'haurà de reiniciar el &korganizer; " -"per a que tinguin efecte els canvis fets a &systemsettings;." +"perquè tinguin efecte els canvis fets a &systemsettings;." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), " "please check ." msgstr "" "Per a configurar a on emmagatzemarà i rebrà els esdeveniments de calendari, " "entrades de diari i pendents el &korganizer; (en fitxers locals, servidors " "de treball en grup, entrades de diari com blogs, fitxers en xarxa, &etc;), " "si us plau, marqueu ." #. Tag: title #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "&korganizer; Main Configuration" msgstr "Configuració principal de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "The options dialog lets you configure a number of different areas of " "&korganizer;." msgstr "" "El diàleg d'opcions us permet configurar un gran nombre d'àrees diferents de " "&korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "General page" msgstr "La pàgina General" #. Tag: title #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Personal tab" msgstr "La pestanya Personal" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "The personal options relate to your personal identity, and other " "miscellaneous things that do not fall under any of the other general " "categories." msgstr "" "Les opcions personals relatives a la vostra identitat personal i altres " "coses diverses que no encaixen en cap de les altres categories generals." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. Tag: para #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "Full name is initially set to Anonymous " "with an email address of nobody@nowhere. You can change your " "name by directly entering it here. This name will be displayed by default as " "Organizer in to-dos and Events." msgstr "" "Nom complet està establert inicialment a Anònim amb una adreça de correu electrònic desconegut@peraquí. La podeu canviar introduint-hi el nom. Aquest nom serà mostrat per " "omissió com a Organitzador en les pendents i els " "esdeveniments." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Email address will be used to identify the owner of the " "calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not " "be able to modify it because it will be read-only." msgstr "" "Adreça de correu s'usarà per a identificar el " "propietari del calendari. Quan una altra persona obri el vostre calendari o " "esdeveniments, no el podrà modificar perquè serà de tan sols lectura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Mètode per omissió d'adjunció pel correu" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the way an email is attached to an event. " "You can attach an email as the complete email including attachments, the " "email excluding attachments or only a link to the email." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el mode en el que el correu s'associa a " -"un esdeveniment. Podeu associar un correu com el correu complet incloent els " -"adjunts, el correu excloent els adjunts o només un enllaç al correu." +"un esdeveniment. Podeu associar un correu com el correu complet incloent els" +" adjunts, el correu excloent els adjunts o només un enllaç al correu." #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Note that attaching an email without attachments might invalidate its " "signature." msgstr "" "Adoneu-vos que adjuntar un correu sense adjunts podria invalidar la vostra " "signatura." #. Tag: title #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Save tab" msgstr "La pestanya Desa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirma les supressions" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "When you check Confirm deletes box, &korganizer; will " "ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will " "not ask before deleting events." msgstr "" "Quan aquesta casella està marcada, &korganizer; us demana que confirmeu cada " "supressió. Si no està marcada, &korganizer; no us demanarà confirmació abans " "de suprimir els esdeveniments." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Els esdeveniments, pendents i entrades de diari noves han de" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "This option lets you choose between adding new items to the standard " "calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to " "save each new item." msgstr "" "Aquesta opció us permet escollir entre afegir nous elements per al calendari " "estàndard o fer que &korganizer; demani quin calendari usar per a desar cada " "nou element." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " "which calendar to use, if you intend to use the shared folder " "functionality of the Kolab server. This will allow you " "to keep control of which information is available only to you, and which " "information is published in the shared folders." msgstr "" "Específic del servidor Kolab2: Es recomana que escolliu Pregunta " "quin calendari s'ha d'utilitzar, si intenteu usar la " "funcionalitat de carpeta compartida del servidor Kolab. " "Això us permetrà mantenir el control de quina informació està disponible tan " "sols per a vós i quina serà publicada en les carpetes compartides." #. Tag: title #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Time and Date" msgstr "La pàgina Hora i data" #. Tag: title #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Regional tab" msgstr "La pestanya Regional" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "El dia comença a les" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "Select the time you start your day from the drop down list. It could be the " "time when you usually get up, or the time when you start working. This " "setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, " "it just sets the time that will be displayed by default on the top of the " "calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the " "Agenda view." msgstr "" "Seleccioneu l'hora a la que comença el dia en la llista desplegable. Aquesta " "pot ser l'hora a la que normalment us aixequeu, o l'hora a la que comenceu a " -"treballar. Aquesta opció no evita que es afegir o veure elements abans " -"d'aquesta hora, tan sols estableix l'hora ha mostrar per omissió en la zona " -"superior de la vista de calendari. Useu la barra de desplaçament per a " +"treballar. Aquesta opció no evita que es puguin afegir o veure elements " +"abans d'aquesta hora, tan sols estableix l'hora a mostrar per omissió en la " +"zona superior de la vista de calendari. Useu la barra de desplaçament per a " "mostrar els esdeveniments anteriors o posteriors a la vista d'agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Holidays" msgstr "Dies festius" #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "" "Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select " "(None). If your country is selected, &korganizer; will " "recognize and display its important dates and holidays in the calendar view." msgstr "" "Seleccioneu el vostre país de la llista desplegable, o si no es troba en la " "llista, seleccioneu (Cap). Si està seleccionat el " "vostre país, &korganizer; reconeixerà i mostrarà les seves dates i " "festivitats importants en la vista de calendari." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Working Period" msgstr "Període laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "The options Daily starting hour and Daily " "ending hour let you specify when your working day starts and when " "it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a " "different color from the non working hours, holidays and non working days." msgstr "" "Les opcions Hora de començar i Hora de " "plegar us permeten especificar quan comença i quan finalitza la " "vostra jornada laboral. &korganizer; estableix les hores de treball " "ressaltant-les amb un color diferent de les hores no laborals, dies de " "vacances i dies festius." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the " "week days that are working days for you, in order to mark the working hours " "in these days. Checking Exclude holidays prevents " "&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the " "region defined in the Use holiday region drop down " "above." msgstr "" "A més, teniu caselles de selecció per a cadascun dels dies de la setmana. " "Per a marcar les hores laborals marqueu els dies de la setmana que són " "laborals. Marqueu Exclou els festius per a preveure que " "&korganizer; marqui les hores laborals per a la regió de festius definida en " "la llista desplegable Usa la regió per als dies festius " -"de a sobre." +"de sobre." #. Tag: title #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Default Values tab" msgstr "La pestanya Valors per omissió" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora per omissió per a les cites" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "Select the default start time for events from the drop down list. When you " "choose New Event from the " "Actions Menu, or create an " "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you " "would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start " "time editor as the default value." msgstr "" "Seleccioneu l'hora per omissió de començament per als esdeveniments en la " "llista desplegable. Quan escolliu Esdeveniment nou des del menú d'accions o creeu un esdeveniment d'alguna altra manera que " "&korganizer; no pugui endevinar quan us agradaria que comenci " "l'esdeveniment, &korganizer; posarà aquesta hora en la de començament de " "l'editor com a valor per omissió." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):" msgstr "Durada per omissió per a les cites noves (HH:MM):" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "" "Select the default duration for events using the spin box. When you choose " "New Event from the Actions Menu, or create an event in " "some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, " "&korganizer; will use this as the default value." msgstr "" "Seleccioneu la durada per omissió per als esdeveniments usant el botó de " "selecció de valors. Quan escolliu Esdeveniment nou des del menú d'accions o creeu un esdeveniment d'alguna altra manera que " "no permeti a &korganizer; esbrinar la seva durada, &korganizer; usarà " "aquesta com a valor per omissió." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "" "Select a Default reminder time to determine how long " "before the actual event's scheduled time the reminder will activate." msgstr "" "Seleccioneu una Temps per omissió pels recordatoris per " "a determinar quant temps abans de l'hora planificada de l'esdeveniment s'ha " "d'activar el recordatori." #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "event or to-do editors." msgstr "" "Estableix un fitxer per a usar com a fitxer de so predeterminat per als nous " "recordatoris. Sempre podreu especificar un altre fitxer al recordatori " "avançat, accessible des dels editors d'esdeveniments o pendents." #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly " "created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the " "editor dialogs." msgstr "" "Comproveu les següents dues caselles si voleu habilitar recordatoris per a " "tots els esdeveniments o pendents de nova creació. Sempre es poden " "deshabilitar en els diàlegs de l'editor." #. Tag: title #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "La pàgina Vistes" #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "These options let you configure &korganizer; views:" msgstr "Aquestes opcions us permeten configurar les vistes de &korganizer;:" #. Tag: title #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "General tab" msgstr "La pestanya General" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "Next x days:" msgstr "x dies següents:" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to change the number of days shown by the " "Next x Days menu item in the Go menu." msgstr "" "Aquesta opció us permet canviar el nombre de dies de l'element de menú " "x dies següents en el menú Vés." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Habilita els consells que mostren els resums" #. Tag: para #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "If your summary for an event is longer than would fit in the current View, " "the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips " "for displaying summaries if you want the full summary displayed " "when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds." msgstr "" "Si el resum per a un esdeveniment és més llarg del que cap en la vista " "actual, els caràcters restants no seran mostrats. Marqueu Habilita " "els consells que mostren els resums si voleu que sigui mostrat " "tot el resum quan el punter del ratolí romangui sobre la cita durant uns " "pocs segons." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Les pendents usen els colors de les categories" #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state." msgstr "" -"Marqueu aquesta casella per a que les pendents usin els colors de les " +"Marqueu aquesta casella perquè les pendents usin els colors de les " "categories en lloc de colors específics al seu estat de venciment, venciment " "d'avui o endarreriment." #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "Date Navigator options:" msgstr "" "Opcions del navegador de dates:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra els elements de repetició diària" #. Tag: para #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "If the Show items that recur daily box is checked, the " "days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Si la casella Mostra els elements de repetició diària " "està marcada, els dies amb esdeveniments que es repeteixen cada dia es " "mostraran en negreta en el navegador de dates." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra els elements de repetició setmanal" #. Tag: para #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "" "If the Show items that recur weekly box is checked, the " "days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Si la casella Mostra els elements de repetició setmanal " "està marcada, els dies amb esdeveniments que es repeteixen setmanalment es " "mostraran en negreta en el navegador de dates." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra les pendents en lloc dels esdeveniments a la vista de pendents" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in To-do view." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "pendents al navegador de dates quan sigueu a la vista de pendents." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra els diaris en lloc dels esdeveniments a la vista de diari" #. Tag: para #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in Journal view." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a mostrar en negreta els dies que contenen " "diaris al navegador de dates quan sigueu a la vista de diari." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Els números de setmana seleccionen una setmana feinera en el mode de setmana " "laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "If the Week numbers select a work week when in work week mode box is checked, clicking on the week numbers along the side of the " "Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-" "day weeks." msgstr "" "Si la casella Els números de setmana seleccionen una setmana " "feinera en el mode de setmana laboral està marcada, fent clic " "sobre els números de setmana al costat del navegador de dates, navegareu per " "les setmanes de treball en comptes de setmanes normals de 7 dies." #. Tag: title #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "Agenda View tab" msgstr "La pestanya Vista d'agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "Agenda View options:" msgstr "Opcions de la vista d'agenda:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "Hour size:" msgstr "Mida de l'hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "By using this you can control the height of the rows in the Agenda view." msgstr "Usant això podreu controlar l'alçada de les files a la vista d'agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra les icones dels elements a la vista d'agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view " "items" msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a mostrar les icones (recordatori, repetició, " "&etc;) en els elements a la vista d'agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra les pendents" #. Tag: para #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month " "views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date " "associated, you may want to turn them off to avoid clutter." msgstr "" "Aquesta casella de selecció canvia la vista de les pendents en les vistes " "dia, setmana i mes en les vistes d'agenda. Si teniu massa pendents que tenen " "data de venciment associades, és possible que vulgueu desactivar-la per " "evitar el desordre." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view " "indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an " "indication of how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgstr "" "Aquesta casella de selecció activa o desactiva una línia vermella en la " "vista de dia o de setmana que indica l'hora actual (línia de Marcus Bains). " -"Aquesta línia us ofereix una visió de quant temps falta, &pex;, per a que " +"Aquesta línia us ofereix una visió de quant temps falta, &pex;, perquè " "comenci una reunió." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "" "This check box toggles on or off the seconds on the current-time line " "(Marcus Bains line)." msgstr "" "Aquesta casella de selecció activa o desactiva els segons a la línia d'hora " "actual (línia de Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor " "d'esdeveniments" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a engegar l'editor d'esdeveniments " "automàticament quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o " "setmanal. Per a seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des " -"de l'hora inicial fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar." +"de l'hora inicial fins a la final de l'esdeveniment que planificareu." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2277 index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Color Usage" msgstr "Ús del color" #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "Select the Category inside, calendar outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated category color, " "with the item's border drawn in the color of its calendar." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Categoria a dins, calendari a fora " "si voleu dibuixar els elements de calendari en el color associat a la seva " "categoria, amb la vora de l'element dibuixat en el color del seu calendari." #. Tag: para #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "Select the Calendar inside, category outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated calendar color, " "with the item's border drawn in the color of its category." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Calendari a dins, categoria a fora " "si voleu dibuixar els elements de calendari en el color associat al seu " "calendari, amb la vora de l'element dibuixat en el color de la seva " "categoria." #. Tag: para #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "Select the Only category option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their " "associated category." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Només la categoria si voleu " "dibuixar elements de calendari (tant a dins com les bores) en el color de la " "seva categoria associada." #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "Select the Only calendar option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Només el calendari si voleu " "dibuixar elements de l'agenda (tant a dins com les bores) en el color del " "seu calendari." #. Tag: para #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Si us plau, useu la pàgina de configuració Colors i tipus de lletra per establir aquests colors." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2299 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Acoloreix els dies feiners amb un color de fons diferent" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu que el fons a la vista d'agenda s'ompli amb " "un color diferent en els dies que almenys tenen un esdeveniment marcat com a " "ocupat." #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view " "background busy color of your choosing." msgstr "" "Si us plau, mireu en l'àrea de configuració dels colors per a seleccionar el " "color de fons per a ocupat a la vista d'agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualització de múltiples calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar " "should be displayed in its own Agenda view or if each view should be " "available via tabs. The side by side view can be customized with " "Configure View from the context menu." msgstr "" "Seleccioneu si tots els calendaris que es fusionaran en una vista d'agenda, " "cada calendari s'ha de mostrar en la seva pròpia vista d'agenda o si cada " "vista hauria d'estar disponible mitjançant pestanyes. Al costat de la vista " "lateral es pot personalitzar amb Configura la vista des del menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "Month View tab" msgstr "La pestanya Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Month view options:" msgstr "Opcions de la vista mensual:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opcions de visualització" #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, " "recursion &etc;), to-dos or journals in Month view." msgstr "" "Utilitza les quatre primeres caselles de selecció per a mostrar l'hora, les " "icones (recordatori, repetició, &etc;), les pendents o diaris en la vista " "mensual." #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" "Marqueu aquesta casella si voleu que el fons de la vista mensual s'ompli amb " "un color diferent en els dies que almenys tenen un esdeveniment marcat com a " "ocupat." #. Tag: para #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view " "background busy color of your choosing." msgstr "" "Si us plau, mireu en l'àrea de configuració de colors per a seleccionar el " "color de fons per a ocupat en la vista mensual de l'agenda." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Configure the colors for the Month view as in Agenda view." msgstr "" "Configureu els colors per a la vista mensual com en la vista d'agenda." #. Tag: title #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Todo View tab" msgstr "La pestanya Vista de pendents" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Todo view options:" msgstr "Opcions de la vista de pendents:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "" "Mostra sempre les pendents finalitzades a la part inferior de la llista" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at " "the bottom of the To-do List." msgstr "" "Si habiliteu aquesta opció, totes les pendents finalitzades s'agruparan " "sempre a la part inferior de la llista de pendents." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari" #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry " "for every completed to-do." msgstr "" "Si marqueu aquesta casella, &korganizer; afegirà automàticament una entrada " "del diari per a cada pendent finalitzada." #. Tag: title #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "La pàgina Colors i tipus de lletra" #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "La pestanya Colors" #. Tag: para #: index.docbook:2380 #, no-c-format msgid "" "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event " "categories. You can choose a different color for each category. Of course " "too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color " "depends also on the view preferences." msgstr "" "Escolliu el color usat per als festius, per al ressaltat i les categories " "d'esdeveniments específics. Podeu escollir un color diferent per a cada " -"categoria. Per descomptat, masses colors poden resultar confusos, de manera " +"categoria. Per descomptat, massa colors poden resultar confusos, de manera " "que useu el sentit comú. L'ús del color també dependrà de les preferències de vista." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Color pels dies festius" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday " "name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator." msgstr "" "Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual " "us permetrà seleccionar el color pels dies festius. Aquest color s'usarà per " "al nom de la festivitat en la vista de mes i la data festiva en el navegador " "de dates." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fons per a la vista d'agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda view background color." msgstr "" "Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual " "us permetrà seleccionar el color de fons per a la vista d'agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Busy days background color" msgstr "Color de fons pels dies ocupats" #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only " "used when the option for drawing busy days with a different color is set in " "either of these views." msgstr "" "Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual " "us permetrà seleccionar el color ocupat de fons per a la vista d'agenda o " "mensual. Aquest color només s'utilitza quan l'opció per a dibuixar dies " "ocupats amb un color diferent està establerta en qualsevol d'aquestes vistes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Color per a la línia de l'hora actual a la vista d'agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select a color for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual " "us permetrà seleccionar un color per a la línia hora actual (Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Color per a les hores laborables" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the color of the working hours background in the Agenda view." msgstr "" "Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual " "us permetrà seleccionar un color per al fons de les hores de treball a la " "vista d'agenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color per a les pendents que vencen avui" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do due today color." msgstr "" "Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual " "us permetrà seleccionar color de les pendents que vencin avui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color per a les pendents endarrerides" #. Tag: para #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do overdue color." msgstr "" "Aquest botó obre el diàleg Selecció de color, el qual " "us permetrà seleccionar un color per a les pendents endarrerides." #. Tag: para #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each category. Select a category " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that category. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which belong to " "this category in the Agenda and Month views." msgstr "" "Aquest grup us permet assignar un color a cada categoria. Seleccioneu una " "categoria en la llista desplegable i premeu el botó per obrir el diàleg " "Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar el " "color per a aquesta categoria. Depenent " "de les preferències de la vista, aquest color s'usarà per a marcar " "els esdeveniments i pendents que pertanyin a aquesta categoria en les vistes " "d'agenda i de mes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that resource. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which are stored " "using this resource in the Agenda and Month views." msgstr "" "Aquest grup us permet assignar un color a cada recurs. Seleccioneu un recurs " "en la llista desplegable i premeu el botó per obrir el diàleg " "Selecció de color, el qual us permetrà seleccionar el " "color per a aquest recurs. Depenent de " "les preferències de la vista, aquest color s'usarà per a marcar els " "esdeveniments i pendents que s'han desat usant aquest recurs en les vistes " "d'agenda i de mes." #. Tag: title #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "Fonts tab" msgstr "La pestanya Tipus de lletra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de l'hora" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the time bar." msgstr "" "Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la " "barra de l'hora." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Month view." msgstr "" "Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la " "vista de mes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista d'agenda" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view " "(Day, Week and Work Week views)." msgstr "" "Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la " "vista d'agenda (vistes de dia, setmana i setmana laboral)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Línia de l'hora actual" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains " "line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)." msgstr "" "Premeu aquest botó per a triar el tipus de lletra, estil i mida per a la " "línia de Marcus Bains (una línia de color a la vista d'agenda que indica " "l'hora actual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Use Groupware Communication" msgstr "Usa la comunicació de treball en grup" #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "Check this box to automatically send emails when creating, updating or " "deleting events or to-dos which involve others. This email can be an " "invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event " "you created, an answer or an update on your invitation status, an event " "change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware " "functionality (⪚ Configuring &kontact; as a &kde; Kolab client)." msgstr "" "Marqueu aquesta casella per a enviar automàticament correus quan es creen, " "actualitzen o suprimeixen esdeveniments o pendents en els que hi hagi més " "persones implicades. Aquest correu pot ser una invitació per als assistents " "a un esdeveniment que heu creat, una cancel·lació d'esdeveniment que heu " "creat, una resposta o una actualització de l'estat de la vostra invitació, " "un requeriment de canvi d'esdeveniment, &etc; Marqueu aquesta opció si voleu " "usar la funcionalitat de treball en grup (&pex;, configurar &kontact; com a " "client Kolab de &kde;)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Envia una còpia al propietari quan s'enviïn esdeveniments per correu" #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "" "When you check the Send copy to owner when mailing events box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; " "sends at your request to the event attendees." msgstr "" -"Al marcar aquesta casella, obtindreu una còpia de tots els missatges de " +"En marcar aquesta casella, obtindreu una còpia de tots els missatges de " "correu electrònic que enviï &korganizer; en els vostres requeriments als " "assistents a l'esdeveniment." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Mail transport" msgstr "Transport de correu" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You " "can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on " "your system in order to work)." msgstr "" "Aquí podeu escollir quin tipus de transport de correu us agradaria usar. " "Podeu usar &kmail; o l'ordre &Sendmail; (que haurà d'estar instal·lada en el " -"sistema per a que funcioni)." +"sistema perquè funcioni)." #. Tag: title #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Publica" #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy " "time schedule into account when inviting you to an event." msgstr "" -"Si publiqueu la vostra informació lliure/ocupat, permetreu que els demés " +"Si publiqueu la vostra informació lliure/ocupat, permetreu que els altres " "puguin accedir a la vostra planificació, i la tinguin en compte quan pensin " "invitar-vos a un esdeveniment." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "Publish free/busy information automatically" msgstr "Publica la informació de lliure/ocupat automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded " "automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or " "upload your Free/Busy information via the Schedule menu " "of &korganizer;." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu publicar automàticament la vostra " "informació de lliure/ocupat. Tingueu present que podeu ometre aquesta opció " "i decidir enviar per correu o publicar la informació de lliure/ocupat " "mitjançant el menú Planifica de &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "" "If your application is setup to work as a &kde; Kolab client, this is not required. The Kolab2 server can " "take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to " "it from other users." msgstr "" -"Si la vostra aplicació està configurada per a que funcioni com a un " +"Si la vostra aplicació està configurada perquè funcioni com a un " "Client &kde; del Kolab, això no serà necessari. El " "servidor Kolab2 es pot encarregar de publicar la vostra " "informació de lliure/ocupat i en gestionarà l'accés per part dels altres " "usuaris." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes)" msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts)" #. Tag: para #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "" "If you choose to publish your information automatically, you can configure " "the interval of time in minutes between each upload." msgstr "" "Si escolliu publicar automàticament aquesta informació, podreu configurar " "l'interval de temps en minuts entre cada publicació." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "Publish (default 60) days of free/busy information" msgstr "Publica (per omissió 60) dies d'informació lliure/ocupat" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others" msgstr "" "Configura el nombre de dies de calendari que voleu que es publiquin i que " -"estaran disponibles per als demés." +"estaran disponibles per als altres." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2575 index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "Server &URL;" msgstr "&URL; del servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be " "published. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Introduïu l'&URL; del servidor en la que s'haurà de publicar la informació " "de lliure/ocupat. Pregunteu per aquesta informació a l'administrador del " "servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." "com.ifb" msgstr "" "Exemple de servidor Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2584 index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server" msgstr "" "Introduïu la informació d'accés relativa al vostre compte en el servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2586 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by " "default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it " "may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator " "about your UID if you do not know it." msgstr "" "Específic del servidor Kolab2: Registreu el vostre UID (identificador únic), " "per omissió serà similar a la vostra adreça de correu electrònic en el " "servidor Kolab2, però també pot ser diferent. En aquest últim cas, introduïu-" "lo aquí. Si no el coneixeu, pregunteu a l'administrador del servidor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2593 index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Tag: para #: index.docbook:2594 index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "Enter your password (server login password) here." msgstr "Introduïu la vostra contrasenya (la contrasenya d'accés al servidor)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2598 index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #. Tag: para #: index.docbook:2599 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it uploads your Free/Busy information." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que &korganizer; recordi la vostra " "contrasenya i prevenir que se us demani cada vegada que publiqueu la " "informació de lliure/ocupat." #. Tag: para #: index.docbook:2602 index.docbook:2665 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to store your password in the configuration file for " "security reasons." msgstr "" "Per motius de seguretat no es recomana desar la contrasenya en el fitxer de " "configuració." #. Tag: title #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Retrieve" msgstr "Recupera" #. Tag: para #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "" "By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy " "time schedule into account when inviting them to an event." msgstr "" "Si rebeu la informació de lliure/ocupat d'altra gent, podreu tenir en compte " -"la planificació de les seves ocupacions quan les aneu a invitar a un " -"esdeveniment." +"la planificació de les seves ocupacions quan les inviteu a un esdeveniment." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically" msgstr "Recupera automàticament la informació de lliure/ocupat d'altra gent" #. Tag: para #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "" "Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the " "server information section below to enable this option." msgstr "" "Automatitza el procés de rebre informació de lliure/ocupat d'altres usuaris. " "Ompliu la secció informació del servidor que hi ha a sota per habilitar " "aquesta opció." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usa l'adreça de correu completa per a la recuperació" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "" "This setting lets you change the name of the file which will be fetched from " "the server. If you check this option, it will download a free/busy file " "called user@domain.ifb, else it will fetch " "user.ifb. Ask the server administrator if you are not " "sure about how to configure this option." msgstr "" "Aquesta opció us permet canviar el nom de fitxer que s'obtindrà des del " "servidor. Si marqueu aquesta opció, es descarregarà un fitxer de lliure/" "ocupat anomenat usuari@domini.ifb, o bé " "usuari.ifb. Si no esteu segur de com configurar " "aquesta opció pregunteu a l'administrador del servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: If you are configuring " "&korganizer; as a component to a &kde; Kolab client (&kontact;/" "Kolab) you have to check this option." msgstr "" "Específic del servidor Kolab2: Si configureu " "&korganizer; com a un component per a un client Kolab de &kde; " "(&kontact;/Kolab) haureu de marcar aquesta opció." #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be " "fetched. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Introduïu l'&URL; del servidor del que s'ha de recollir la informació de " "lliure/ocupat. Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/" "freebusy/" msgstr "" "Exemple del servidor Kolab2: webdavs://" "kolab2.com/freebusy/" #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server." msgstr "" "Introduïu la informació d'accés relativa al vostre compte en el servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it fetches the free/busy files." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que &korganizer; recordi la vostra " "contrasenya i prevenir que se us demani cada vegada que obtingueu els " "fitxers de lliure/ocupat." #. Tag: title #: index.docbook:2675 index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "La pàgina Connectors" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "For more information about configuring plugins, please refer to " msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: title #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Custom Pages" msgstr "Pàgines a mida" #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values " "into &korganizer;." msgstr "" "Aquesta pàgina permet afegir els seus propis elements de la &IGU; per " "emmagatzemar els vostres propis valors al &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Create your elements as described in How does this work?" msgstr "" "Creeu els vostres elements com es descriu a Com funciona això?" #. Tag: para #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; provides you with the possibility of extending the application " "with plugins." msgstr "" "&korganizer; us ofereix la possibilitat d'estendre la funcionalitat de " "l'aplicació amb connectors." #. Tag: para #: index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "" "The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration " "dialog. Choose Settings " "Configure &korganizer; and click the " "Plugins icon on the icon list sidebar of the dialog." msgstr "" "Els connectors es poden configurar en el diàleg de configuració de " "&korganizer;. Escolliu ArranjamentConfigura &korganizer;... i " "feu clic a la icona Connectors a la llista d'icones en " "la barra lateral del diàleg." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #. Tag: title #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" msgstr "Connector de números de data pels calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "" "This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For " "instance, February 1 is day number 32." msgstr "" "Aquest connector afegeix el número del dia al llarg de l'any a la vista " "d'agenda. Per exemple, l'1 de febrer és el dia número 32." #. Tag: title #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" msgstr "Connector «Aquest dia en la història» de la Viquipèdia" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides links to Wikipedia's This Day in History " "pages." msgstr "" "Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la " "Viquipèdia." #. Tag: title #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars" msgstr "Connector d'imatge del dia de la Viquipèdia pels calendaris" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "" "Aquest connector proporciona la imatge del dia de la " "Viquipèdia." #. Tag: title #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Jewish Calendar Plugin" msgstr "Connector de calendari jueu" #. Tag: para #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian " "calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if " "you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol " "HaMoed." msgstr "" "Aquest connector us proveeix les dates per al calendari jueu a més de les " "dates del calendari gregorià. En el diàleg de configuració del connector, " "podeu escollir si voleu mostrar els festius israelians, la prasha setmanal, " "el dia d'Omer i/o de Chol HaMoed." #. Tag: title #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #. Tag: title #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menús" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "" "When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window " "has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel " "with the current view of events, and a to-do list." msgstr "" "Quan s'inicia &korganizer;, apareix la finestra principal de &korganizer;. " -"La finestra conté diversos components: una barra de menú, una barra d'eines, " +"La finestra conté diversos components: una barra de menús, una barra d'eines, " "un calendari de mes, un plafó principal amb la vista actual " "d'esdeveniments i una llista de pendents." #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "The menus provide access to all the common operations that can be performed " "with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-" "dos and journal entries, printing and more." msgstr "" -"Els menús proveeixen accés a totes les operacions comuns que es poden " -"realitzar amb el calendari, incloent desa, carrega, afegeix o suprimeix " +"Els menús proveeixen accés a totes les operacions comunes que es poden " +"realitzar amb el calendari, incloent-hi desa, carrega, afegeix o suprimeix " "esdeveniments, pendents i entrades de diari, imprimeix i més." #. Tag: para #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "" "Please note that when using &korganizer; as the calendar component of " "&kontact;, the menus differ from the stand alone application." msgstr "" "Tingueu present que quan s'usa &korganizer; com a component de calendari de " "&kontact;, els menús difereixen dels que té l'aplicació quan funciona en " "solitari." #. Tag: title #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "The File menu provides access to functions involving the " "entire calendar." msgstr "" "El menú Fitxer proveeix accés a funcions que impliquen a " "tot el calendari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O Fitxer Obre" #. Tag: para #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "" "Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or " "iCalendar file to load. If you have made changes to the current " "calendar, you will be given the option of saving them before loading a new " "one." msgstr "" "Obre un diàleg de fitxer que us permetrà seleccionar un nou fitxer " "vCalendar o iCalendar per a carregar. Si heu fet canvis al " "calendari actual, se us indicarà l'opció de desar-los abans de carregar-ne " "un de nou." #. Tag: para #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "For more information about this, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre això, si us plau, referiu si us plau, referiu-vos " "a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2794 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;P Fitxer Imprimeix" #. Tag: para #: index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "" "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " "specify the range of dates to be printed (either manually or with the " "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " "Journal)." msgstr "" "Escolliu Imprimeix o feu clic sobre la seva icona " "per a imprimir el calendari actual. Podeu especificar " "l'interval de dates a imprimir (bé manualment o amb l'estri de calendari) i " "l'estil d'impressió (dia, setmana, mes o pendent i diari)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid " FilePrint Preview" msgstr "" "FitxerVista prèvia d'impressió" #. Tag: para #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "" "If you choose Print Preview or click the " "Print Preview icon, the current calendar will be " "printed on your screen, instead of on your printer. Use this " "feature to check if the printout will be correct before you start printing." msgstr "" "Si escolliu Vista prèvia d'impressió o feu clic " "sobre la icona Vista prèvia d'impressió, el " -"calendari actual serà imprès a la pantalla, en comptes de a la impressora. Utilitzeu aquesta característica per a verificar si la impressió " "serà correcta quan la inicieu." #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "You can specify the range of dates to be printed (either manually or with " "the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)." msgstr "" "Podeu especificar l'interval de dates a imprimir (bé manualment o amb " "l'estri de calendari) i el tipus de vista (dia, setmana, mes o tasca " "pendent)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "Calendar" msgstr "" "Fitxer Importa Importa un " "calendari" #. Tag: para #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "" "If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would " "like to merge its contents into your own calendar, add as a new " "resource or open it as a new window, choose this menu item. A good " "time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via " "email, for instance." msgstr "" "Si teniu un fitxer iCalendar o vCalendar en algun lloc i voleu " "fusionar-lo amb el vostre propi calendari, afegir un nou recurs o " "obrir-lo en una nova finestra, escolliu aquest element de menú. Un " "bon moment per a fer-ho és quan rebeu un vCalendar amb unes quantes entrades " "mitjançant correu electrònic, per exemple." #. Tag: para #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "" "File Import Get Hot " "New Stuff..." msgstr "" "Fitxer Importa " "Obtén les novetats..." #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Get Hot New Stuff dialog, " "which offers a list of calendars to download. These events can be added to " "your calendar." msgstr "" "Aquesta acció obre el diàleg Obtén les novetats, el " "qual us oferirà una llista amb els calendaris que podeu descarregar. Aquests " "esdeveniments es poden afegir al vostre calendari." #. Tag: para #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2856 #, no-c-format msgid "" "File Export Export " "as iCalendar" msgstr "" "Fitxer Exporta " "Exporta com a iCalendar" #. Tag: para #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file." msgstr "" "Aquesta acció exportarà tots els vostres esdeveniments, pendents i entrades " "de diari actives (independentment del recurs al que pertanyin) com a un nou " "fitxer iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "File Archive Old Entries..." msgstr "" "Fitxer Arxiva les entrades antigues..." #. Tag: action #: index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "From time to time you should delete your old events." -msgstr "De vegada en quan haureu de suprimir els vostres esdeveniments antics." +msgstr "De tant en tant haureu de suprimir els vostres esdeveniments antics." #. Tag: para #: index.docbook:2892 index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "File Purge Completed To-dos" msgstr "" "Fitxer Neteja les pendents finalitzades" #. Tag: para #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "This action will remove all the completed to-dos from your active calendar." msgstr "" "Aquesta acció elimina totes les pendents finalitzades del vostre calendari " "actiu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2910 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Fitxer Surt" #. Tag: para #: index.docbook:2918 #, no-c-format msgid "" "When you choose Quit or click the Quit icon, the current calendar window will quit, prompting you " "to save if the current calendar has been modified but not yet saved." msgstr "" "Quan seleccioneu Surt o feu clic sobre la icona " "Surt, la finestra de calendari actual marxarà, " "demanant-vos que deseu si el calendari actual ha estat modificat, però " "encara no ha estat desat." #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have " "to quit each calendar window individually." msgstr "" "Això no té efectes sobre altres finestres de calendari que poguessin estar " "obertes. Heu de sortir de cada finestra de calendari individualment." #. Tag: title #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. Tag: para #: index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "" "With the Edit menu you can edit and search events and " "to-dos." msgstr "" "Amb el menú Edita podeu editar i cercar esdeveniments i " "pendents." #. Tag: para #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "" "Cut, Copy, and " "Paste menu items behave in the same fashion as in " "other &kde; applications. With the Find menu item " "you can find events and to-dos across the current calendar." msgstr "" "Els elements de menú Retalla, Copia i Enganxa segueixen la mateixa moda " "que en altres aplicacions de &kde;. Amb l'element de menú " "Cerca, podeu cercar esdeveniments i pendents a " "través del calendari actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2945 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Edita Desfés" #. Tag: para #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" "Undo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest action." msgstr "" "Desfà l'última acció o, en altres paraules, retorna el " "calendari a l'estat en el que estava immediatament abans de l'última acció." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl; &Maj; Z Edita Refés" #. Tag: para #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "" "Redo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest undo." msgstr "" "Refà l'última acció o, en altres paraules, retorna el " "calendari a l'estat en el que estava immediatament abans de l'última acció " "de desfer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Edita Retalla" #. Tag: action #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from " "your calendar." msgstr "" "Talla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls, suprimint-los del " "vostre calendari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Edita Copia" #. Tag: action #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them " "untouched." msgstr "" "Copia el/s element/s seleccionat/s al porta-retalls, però deixant-lo/s " "intacte/s." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Edita Enganxa" #. Tag: para #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "" "Paste inserts the contents of the " "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " "vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy " "operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be " "warned if the contents of the clipboard cannot be understood." msgstr "" "Enganxa insereix els continguts del porta-" "retalls en el vostre calendari. El porta-retalls ha de contenir un " "element vCalendar o iCalendar vàlid, proveït o bé per una operació de Talla/" "Copia prèvia o d'una selecció feta fora de &korganizer;. Se us avisarà si " "els continguts del porta-retalls no s'entenen." #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "" "However, you can safely use &Ctrl; C and &Ctrl; V hotkeys to copy text data from any outside application to a " "&korganizer; Edit Event window and vice versa." msgstr "" "De tota manera, podeu usar de forma segura les dreceres de teclat &Ctrl; C i &Ctrl; V per a copiar dades de text " "des d'una aplicació externa a l'edició d'esdeveniments de &korganizer; i " "viceversa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3020 #, no-c-format msgid " Edit Delete" msgstr "Edita Suprimeix" #. Tag: action #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar." msgstr "" "Suprimeix els elements actualment seleccionats, esborrant-los de calendari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find" msgstr "" "&Ctrl;F Edita Cerca" #. Tag: para #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "Choose Find from the Edit or " "click the Find icon to find events, to-dos and " "journal entries according to their title, description, and/or categories." msgstr "" "Escolliu Cerca des del menú Edita o feu clic en la icona Cerca per a " "cercar esdeveniments, pendents i entrades de diari pel seu títol, " "descripció i/o categories." #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: title #: index.docbook:3051 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. Tag: para #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "" "There are several different views available for displaying " "your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to " "remember in between sessions what the last active view was, and the next " "time it is started, it will display that view." msgstr "" "Hi ha diverses vistes diferents disponibles per a mostrar els " "esdeveniments, pendents i entrades de diari. &korganizer; és prou " -"intel·ligent com per a recordar entre les sessions quina ha estat l'última " +"intel·ligent per a recordar entre les sessions quina ha estat l'última " "vista activa, i la propera vegada que s'iniciï, es mostrarà aquesta vista." #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, " "to-dos and events, constrained to a particular time period or style of " "display. Click any item to select it for further action. Right click an item to bring up a menu with options such as " "Edit, Delete, and so " "on. You can also use the Action menu to perform similar " "operations." msgstr "" "En general, cada vista proveeix una manera de mostrar les entrades del " "diari, pendents i esdeveniments restringits a un període de temps o estil de " "visualització en particular. Feu clic sobre qualsevol element per a " "seleccionar-lo com a acció més endavant. Fer clic dret sobre un element per a fer aparèixer un menú amb opcions com " "Edita, Suprimeix i " "així successivament. També podeu usar el menú Acció per a " "realitzar operacions similars." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "View Agenda" msgstr "Visualitza Agenda" #. Tag: action #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Agenda view." msgstr "Canvia a mostrar la vista d'agenda." #. Tag: para #: index.docbook:3076 index.docbook:3243 index.docbook:3256 index.docbook:3272 #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3083 #, no-c-format msgid "View Month View" msgstr "Visualitza Vista mensual" #. Tag: action #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Month view." msgstr "Canvia la pantalla a la vista de mes." #. Tag: para #: index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "View Timeline" msgstr "" "Visualitza Línia de temps" #. Tag: action #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Timeline view." msgstr "Canvia a mostrar la vista de línia de temps." #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3110 #, no-c-format msgid "View To-do List" msgstr "" "Visualitza Llista de pendents" #. Tag: action #: index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "Switch the display to the To-do List view." msgstr "Canvia a mostrar la vista de la llista de pendents." #. Tag: para #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid " ViewEvent List" msgstr "" "Visualitza Llista d'esdeveniments" #. Tag: action #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "Switch the display to the list view." msgstr "Canvia a mostrar la vista de llista." #. Tag: para #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3134 #, no-c-format msgid " ViewWhat's Next" msgstr "Visualitza Què toca ara" #. Tag: action #: index.docbook:3138 #, no-c-format msgid "Switch the display to the what's next view." msgstr "Canvia a mostrar la vista «Què toca ara»." #. Tag: para #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "" "This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are " "displayed one per line." msgstr "" "Aquesta vista mostra els vostres propers esdeveniments i pendents. Els " "esdeveniments i pendents es mostren un per línia." #. Tag: para #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "View Journal" msgstr "Visualitza Diari" #. Tag: action #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Journal view." msgstr "Canvia a mostrar la vista de diari." #. Tag: para #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "Visualitza Refresca" #. Tag: action #: index.docbook:3165 #, no-c-format msgid "Updates or refreshes the currently displayed view." msgstr "Actualitza o refresca la vista mostrada actualment." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "ViewZoom" msgstr "VisualitzaZoom" #. Tag: action #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data." msgstr "" -"Useu aquest submenú per ajustar la vista actual per a que mostri més o menys " +"Useu aquest submenú per ajustar la vista actual perquè mostri més o menys " "dades." #. Tag: para #: index.docbook:3174 #, no-c-format msgid "" "In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to " "show more or less days (Zoom " "In Horizontally and " "ZoomOut Horizontally), or more or less hours in the day " "(Zoom In Vertically and ZoomOut Vertically )." msgstr "" "A la vista d'agenda (vista de dia/es o setmana), podeu usar les accions " "d'apropament per a mostrar més o menys dies (ZoomApropa horitzontalment i " "ZoomAllunya " "horitzontalment), o més o menys hores del dia " "(ZoomApropa verticalment i ZoomAllunya verticalment)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3185 #, no-c-format msgid "View Filter" msgstr "Visualitza Filtre" #. Tag: para #: index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "" "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Calendar Filters dialog. Select on this submenu the filter that will " "be used in &korganizer; view. If you do not want to use a filter, " "choose No filter." msgstr "" "Aquest submenú ofereix accés als filtres que ja s'han creat usant el diàleg " "Edició dels filtres " "de calendari. Seleccioneu en aquest submenú el " "filtre a usar en la vista de &korganizer;. Si no voleu usar un " "filtre, escolliu Cap filtre." #. Tag: title #: index.docbook:3201 #, no-c-format msgid "Go" msgstr "Vés" #. Tag: para #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "" "For more information about browsing &korganizer; views, please refer to " "." msgstr "" "Per a més informació sobre com navegar per les vistes de &korganizer;, si us " "plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid " GoBackward" msgstr "VésEnrere" #. Tag: action #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view." msgstr "Va cap al dia, setmana o mes anterior, depenent de la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid " GoForward" msgstr "VésEndavant" #. Tag: action #: index.docbook:3223 #, no-c-format msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view." msgstr "Va cap al dia, setmana o mes següent, depenent de la vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid " GoTo Today" msgstr "VésA avui" #. Tag: action #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "Go to the period of time that includes the current day." msgstr "Va cap al període de temps que inclou el dia actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3238 #, no-c-format msgid " GoDay" msgstr "VésDia" #. Tag: action #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Day view." msgstr "Canvia a mostrar la vista de dia." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3250 #, no-c-format msgid " GoNext x Days" msgstr "Vésx dies següents" #. Tag: action #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in " "&korganizer; main configuration." msgstr "" "Canvia a mostrar la vista dels x dies següents, a on x s'estableix en la " "configuració principal de &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "GoWork Week" msgstr "VésSetmana laboral" #. Tag: action #: index.docbook:3268 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Work Week view." msgstr "Canvia a mostrar la vista de setmana laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3270 #, no-c-format msgid "" "This is the same as the Week view, except only the working days of the week " "are shown." msgstr "" -"Aquesta és la mateixa vista que la de setmana, excepte en que tan sols es " +"Aquesta és la mateixa vista que la de setmana, excepte en què tan sols es " "mostren els dies laborables." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid " Go Week" msgstr "Vés Setmana" #. Tag: action #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Week view." msgstr "Canvia a mostrar la vista de setmana." #. Tag: para #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other. All of the functions available for the Day " "view are available in the Week view, too." msgstr "" "La vista de setmana proveeix una vista similar a la del dia. Els " "esdeveniments per als set dies es mostren junts. Totes les funcions " "disponibles per a la vista del dia també estan disponibles en la vista de " "setmana." #. Tag: title #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "Actions New Event..." msgstr "" "Accions Esdeveniment nou..." #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "" "Choose New Event... to create a new event." msgstr "" "Escolliu Esdeveniment nou... per a crear un nou " "esdeveniment." #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the event window in the Entering Events section." msgstr "" "Teniu una descripció detallada de la finestra d'esdeveniments en la secció " "Introduir esdeveniments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "Actions New To-do..." msgstr "Accions Pendent nova..." #. Tag: para #: index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "Choose New To-do... to create a new to-do. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolliu Pendent nova... per a crear una nova " "pendent. Inicialment, la pendent no tindrà data de venciment, però " "en podeu indicar una." #. Tag: para #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in the Entering To-dos section." msgstr "" "Teniu una descripció detallada de la finestra de pendents en la secció Introduir pendents." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Actions New Sub-to-do..." msgstr "" "Accions Subtasca pendent nova..." #. Tag: para #: index.docbook:3331 #, no-c-format msgid "" "Choose New Sub-to-do... to start writing a new " "sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolliu Subtasca pendent nova... per a " "començar a escriure una nova subtasca pendent. La pendent " "seleccionada serà el pare de la subtasca pendent. Inicialment, la " "pendent no tindrà data de venciment, però en podeu indicar una." #. Tag: para #: index.docbook:3335 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in Entering To-dos section." msgstr "" "Teniu una descripció detallada de la finestra de pendents en la secció Introduir pendents." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3341 #, no-c-format msgid "Actions New Journal..." msgstr "Accions Diari nou..." #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "Choose New Journal... to start writing a new " "journal entry." msgstr "" "Escolliu Diari nou... per a començar a escriure " "una entrada del diari." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "Actions Show" msgstr "Accions Mostra" #. Tag: para #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "" "Choose Show to open a dialog showing the " "details of the currently selected journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolliu-la per a obrir un diàleg que mostri els detalls de " "l'entrada de diari, esdeveniment o pendent seleccionada actualment." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "Actions Edit..." msgstr "Accions Edita..." #. Tag: para #: index.docbook:3364 #, no-c-format msgid "" "Choose Edit... to edit the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolliu-la per editar l'entrada de diari, esdeveniment o tasca " "pendent seleccionada actualment." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "" " Actions Delete" msgstr "" " Accions Elimina" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Choose Delete to remove the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolliu-la per eliminar l'entrada de diari, esdeveniment o tasca " "pendent seleccionada actualment." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3381 #, no-c-format msgid "" "Actions Make Sub-to-do Independent" msgstr "" "Accions Fes independent la subtasca pendent" #. Tag: para #: index.docbook:3385 #, no-c-format msgid "" "Choose Make Sub-to-do Independent to detach the " "currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent " "to-do item." msgstr "" "Escolliu Fes independent la subtasca pendent per a " "deslligar la subtasca pendent seleccionada del seu pare i fer-la independent." #. Tag: title #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "" "Schedule Publish Item Information..." msgstr "" "PlanificaPublica la informació de " "l'element..." #. Tag: para #: index.docbook:3404 #, no-c-format msgid "" "Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format." msgstr "" "Envia per correu electrònic l'element, pendent o entrada de diari " "seleccionada en el format iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3411 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Invitation to Attendees" msgstr "" "Planifica Envia una invitació als " "assistents" #. Tag: para #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "" "Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, " "request a response from them." msgstr "" "Envia la pendent o esdeveniment seleccionat als assistents i, si és " "necessari, un requeriment de confirmació." #. Tag: para #: index.docbook:3417 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Status Update" msgstr "" "Planifica Envia una actualització de " "l'estat" #. Tag: para #: index.docbook:3426 #, no-c-format msgid "" "If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send " "your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer." msgstr "" "Si heu canviat el vostre estat com a assistent, escolliu aquest element de " "menú per a enviar el vostre estat actualitzat (acceptat, condicional, &etc;) " "a l'organitzador de l'element." #. Tag: para #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3434 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Cancellation to Attendees" msgstr "" "Planifica Envia la cancel·lació als " "assistents" #. Tag: para #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "" "If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu " "item to notify the attendees about the cancellation." msgstr "" "Si voleu cancel·lar un esdeveniment o pendent, seleccioneu-la i escolliu " "aquest element del menú per a notificar la cancel·lació als assistents." #. Tag: para #: index.docbook:3440 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "Schedule Request Update" msgstr "" "Planifica Petició d'actualització" #. Tag: para #: index.docbook:3449 #, no-c-format msgid "" "Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer." msgstr "" "Demana a l'organitzador l'última versió de l'esdeveniment o de la tasca " "pendent seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:3451 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "Schedule Request Change" msgstr "" "Planifica Petició de canvi" #. Tag: para #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "" "Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do." msgstr "" "Envia una proposta a l'organitzador de l'esdeveniment o pendent seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:3463 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3478 #, no-c-format msgid "" "Schedule Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Planifica Envia per correu la informació de " "lliure/ocupat..." #. Tag: para #: index.docbook:3482 #, no-c-format msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses." msgstr "" "Envia per correu electrònic la informació de lliure/ocupat a una o més " "adreces de correu electrònic." #. Tag: para #: index.docbook:3484 index.docbook:3495 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "" "Schedule Upload Free Busy Information" msgstr "" "Planifica Puja la informació de lliure/" "ocupat" #. Tag: para #: index.docbook:3493 #, no-c-format msgid "" "Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will " "then be able to retrieve the information." msgstr "" "Publica la informació de lliure/ocupat en el servidor de treball en grup. " "Els altres usuaris podran rebre la informació." #. Tag: title #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "Settings and Help" msgstr "Arranjament i Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help " "menu entries:" msgstr "" "A més dels menús comuns del &kde; descrits al capítol Menú dels Fonaments del &kde;, " "l'aplicació &korganizer; disposa d'aquestes entrades de menú específiques:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "Settings Sidebar" msgstr "Arranjament Barra lateral" #. Tag: para #: index.docbook:3517 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " "sidebar components. Note that the sidebar is visible only when " "the current view does not use the full " "window." msgstr "" "Feu clic en els elements de menú d'aquest submenú per a mostrar o " "ocultar els components de la barra lateral de &korganizer;. Tingueu " "present que la barra lateral tan sols és visible quan la vista actual no usa tota la finestra." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3524 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Date & Time..." msgstr "" "Arranjament Configura la data i l'hora..." #. Tag: para #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item to set the desktop date and time formats. Note that this setting is shared between other desktop applications." msgstr "" "Feu clic en aquest element de menú per a establir els formats de " "data i d'hora de l'escriptori. Tingueu present que aquesta opció la " -"comparteixen les demés aplicacions de l'escriptori." +"comparteixen les altres aplicacions de l'escriptori." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3534 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Filters..." msgstr "" "Arranjament Gestiona els filtres de vista..." #. Tag: para #: index.docbook:3538 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Filters " "dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Escolliu aquest element de menú per obrir el diàleg Edició " "dels filtres. Usant aquest diàleg podreu crear, eliminar " "i editar filtres que afecten els elements que són mostrats per &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Categories..." msgstr "" "Arranjament Gestiona les categories..." #. Tag: para #: index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Categories dialog. Using this dialog, you can create, delete and " "edit calendar item categories. Categories are used to organize your events " "and to-dos in related groups." msgstr "" "Escolliu aquest element de menú per obrir el diàleg Edita " "les categories. Usant aquest diàleg podreu crear, " "eliminar i editar les categories dels elements de calendari. Les categories " "s'usen per a organitzar els vostres esdeveniments i pendents en grups " "relacionats." #. Tag: title #: index.docbook:3564 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Altres característiques" #. Tag: para #: index.docbook:3566 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what " "tricks you can do with a click of your mouse." msgstr "" "En aquest capítol, aprendreu altres característiques útils del &korganizer;: " "quins trucs podeu fer amb un clic del ratolí." #. Tag: title #: index.docbook:3571 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. Tag: para #: index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " "konsolekalendar." msgstr "" "Un bon programa per accedir a un calendari del &kde; des de la línia " "d'ordres és konsolekalendar." #. Tag: title #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Operations" msgstr "Operacions arrossega i deixa" #. Tag: para #: index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-" "and-drop operations are detailed below." msgstr "" "&korganizer; es pot controlar amb facilitat amb el ratolí. Les operacions " "arrossega i deixa es detallen a sota." #. Tag: para #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your " "appointment. This works in the Day, Week and Work Week views." msgstr "" "Qualsevol esdeveniment es pot redimensionar amb el ratolí. Simplement, moveu " "el punter del ratolí a prop dels límits superior o inferior de " "l'esdeveniment i arrossegueu el límit amunt o avall. D'aquesta manera podreu " "modificar visualment l'hora d'inici i de fi de la vostra cita. Això funciona " "en les vistes de dia, setmana i setmana laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week " "and Work Week views." msgstr "" "Qualsevol esdeveniment es pot tornar a planificar amb el ratolí. Moveu el " "punter del ratolí sobre l'esdeveniment i arrossegueu-lo cap a la nova " "localització temporal. Això funciona per a les vistes de dia, setmana i " "setmana laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "" "Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse " "pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side " "of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar." msgstr "" "Els esdeveniments es poden copiar a una altra, fins i tot a dates no " "visibles. Moveu el punter del ratolí sobre l'esdeveniment i arrossegueu-lo " "cap al navegador de dates del costat esquerre de calendari actual, o el " "navegador de dates d'un calendari diferent." #. Tag: para #: index.docbook:3596 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in " "another calendar." msgstr "" "De tota manera, no podeu arrossegar des de la vista d'agenda d'un calendari " "cap a la vista d'agenda d'un altre calendari." #. Tag: para #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "" "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " "toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgstr "" "Les barres d'eines es poden arrossegar sobre la pantalla. Moveu el punter " "del ratolí sobre la nansa de la barra d'eines i arrossegueu-la cap a la nova " "localització en la pantalla." #. Tag: title #: index.docbook:3608 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntes i respostes" #. Tag: para #: index.docbook:3613 #, no-c-format msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?" msgstr "Puc usar el temps de lliure/ocupat amb el &korganizer;?" #. Tag: para #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "" "Yes, follow the instructions in Free/" "Busy." msgstr "" "Sí. Seguiu les instruccions en Lliure/Ocupat." #. Tag: title #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:3626 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers" msgstr "Copyright del programa 2000-2010, Els desenvolupadors del &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:3630 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" #. Tag: para #: index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Allen Winter winter@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3639 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Copyright de la documentació 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:3644 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E." "Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" msgstr "" "Copyright de la documentació 2004 Jrügen Nagel juergen." "nagel@student.fh-reutlingen.de" #. Tag: para #: index.docbook:3648 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" msgstr "" "Copyright de la documentació 2005 Carlos Leonhard Woelz " "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossari" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3662 #, no-c-format msgid "Calendar Widget" msgstr "Estri de calendari" #. Tag: para #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "" "A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event " "editing window. It is displayed as a small button to the right of the date " "field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the " "arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go " "directly to the desired month or year." msgstr "" "Una eina per a seleccionar la data dintre de certes finestres, tam com la " "finestra d'edició d'esdeveniments. Es mostra com a un petit botó a la dreta " "del camp de data. Quan feu clic amb el botó, veureu un calendari de mes. " "Useu les fletxes per anar cap a la data desitjada, o feu clic sobre el nom " "del mes o el número d'any per anar directament cap al mes o any desitjat." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3675 #, no-c-format msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de dates" #. Tag: para #: index.docbook:3678 #, no-c-format msgid "" "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It " "is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. " "The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of " "a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's " "date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on " "them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down " "the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple " "neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel." msgstr "" "El calendari que està en la cantonada superior esquerra de la finestra de " "&korganizer;. És la principal manera proveïda per a navegar entre les dates " "i per a seleccionar-les. Les icones de fletxa simple van cap endavant i cap " "enrere en el temps amb increments d'un mes, mentre que les fletxes dobles us " "permeten moure un any en el temps. La data d'avui estarà rodejada per un " "petit quadre. Les dates que tenen esdeveniments planificats estaran en " "negreta. Si voleu seleccionar una data, simplement feu clic sobre seu. " "Manteniu premuda la tecla &Ctrl; i feu clic en les dates si voleu " "seleccionar múltiples dates veïnes d'una sola vegada. Les dates es mostraran " "en el plafó principal." #. Tag: para #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "" "Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of " "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " "Views chapter." msgstr "" "Els esdeveniments repetitius no sempre són mostrats. Podeu evitar la " "visualització de les cites repetitives en el navegador de dates. Obteniu més " "informació en el capítol de vistes." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #. Tag: para #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "" "A due date is simply the date when your to-do must be finished. For " "instance, if your to-do is that you must return your books to the library by " "16th November, that date is called the to-do due date" msgstr "" "Una data de venciment simplement és la data en la que la pendent haurà " "d'estar finalitzada. Per exemple, si la pendent és tornar llibres a la " "biblioteca el 16 de novembre, aquesta data s'anomena la data de " "venciment de la pendent." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3730 #, no-c-format msgid "Main panel" msgstr "Plafó principal" #. Tag: para #: index.docbook:3732 #, no-c-format msgid "" "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. " "It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or " "the To-do List view." msgstr "" "Normalment, la part més gran de la pantalla, a la dreta del navegador de " "dates. Mostra la vista de dia, dies laborals, setmana o mes. la vista de " "llista o la vista de la llista de pendents." #. Tag: para #: index.docbook:3735 #, no-c-format msgid "" "The right mouse button can be used in the List view and To-do List view " "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " "view." msgstr "" "El botó dret tan sols es pot usar en la vista de llista i en la vista de la " "llista de pendents. Mostra un menú local. El botó esquerre es pot usar en " "qualsevol vista." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3742 #, no-c-format msgid "Free/busy" msgstr "Lliure/Ocupat" #. Tag: para #: index.docbook:3744 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the " "intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, " "the free/busy information is the availability schedule." msgstr "" "La informació de lliure/ocupat és una sèrie d'intervals de temps en els que " -"estareu ocupat. Al presentar els intervals quan ja s'han fet entregues " +"estareu ocupat. En presentar els intervals quan ja s'han fet entregues " "prèvies, podeu impedir que altres persones planifiquin cites per a aquests " "períodes. Tingueu present que tan sols es publicaran les hores, no els " "títols dels esdeveniments, les descripcions ni els assistents. Dit d'una " "altra manera, la informació de lliure/ocupat és un horari de disponibilitat." #. Tag: para #: index.docbook:3749 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free at that particular time before sending the invitations. If the " "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgstr "" "Quan afegiu assistents a l'esdeveniment, necessitareu saber si estan ocupats " "o disponibles en aquesta hora en particular abans d'enviar les invitacions. " "Si els assistents tenen disponible la seva informació de lliure/ocupat, " "&korganizer; podrà rebre aquesta informació i mostrar-la en la pestanya " "Lliure/Ocupat del diàleg Edita " "l'esdeveniment." #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~ "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #~ "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool menu item. This action will read the .calendar file from your home folder and merge " #~ "any entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Si heu usat ical, un popular tot i que antic " #~ "programa de calendari per a &UNIX;, potser voldreu importar els " #~ "vostres esdeveniments, entrades de diari i pendents directament " #~ "al &korganizer;. Per a fer-ho, escolliu l'element de menú " #~ "FitxerImportaImporta des de l'eina Ical de &UNIX;. Aquesta acció llegirà el fitxer .calendar des de la vostra carpeta inici i " #~ "fusionarà totes les entrades que contingui en el vostre calendari actual. " #~ "Si succeeix algun error o quelcom sospitós durant el procés, se us " #~ "notificarà mitjançant un quadre de missatge." #~ msgid "" #~ "File Import " #~ "Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "" #~ "Fitxer Importa " #~ "Importa des de l'eina Ical de &UNIX;" #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events " #~ "and to-do directly to &korganizer;. This action will read the " #~ ".calendar file from your home folder and merge any " #~ "entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Si heu usat ical, un popular però antic " #~ "programa per a &UNIX;, potser desitjareu importar els vostres " #~ "esdeveniments i pendents directament a &korganizer;. Aquesta " #~ "acció llegirà el fitxer .calendar de la vostra " #~ "carpeta d'usuari i fusionarà les entrades en el vostre calendari actual. " #~ "Si succeeix algun error o quelcom sospitós durant el procés, se us " #~ "notificarà mitjançant un quadre de missatge." #~ msgid "Can I import my old Ical data?" #~ msgstr "" #~ "Puc importar les meves dades antigues de Ical?" #~ msgid "" #~ "Sure! Follow the instructions in Import From &UNIX; Ical section." #~ msgstr "" #~ "Per descomptat! Seguiu les instruccions en la secció Importar des d'Ical de &UNIX;." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export as vCalendar" #~ msgstr "" #~ "Fitxer Exporta " #~ "Exporta com a vCalendar" #~ msgid "" #~ "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Aquesta acció exporta tots els vostres esdeveniments, pendents i entrades " #~ "de diari actives (independentment del recurs al que pertanyin) com a un " #~ "nou fitxer vCalendar." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web " #~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~ "information with your colleagues and friends." #~ msgstr "" #~ "Podeu exportar el vostre calendari o una part del mateix com a un fitxer " #~ "&HTML;, adequat per a publicar-lo en la web. Qualsevol que tingui accés " #~ "al fitxer, usant un navegador web el podrà veure. És una manera fàcil de " #~ "compartir la informació de calendari amb els col·legues i amics." #~ msgid "" #~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the " #~ "items you do not want to export." #~ msgstr "" #~ "Deshabiliteu tots els recursos que no voleu exportar, i filtreu els " #~ "elements que no voleu exportar." #~ msgid "" #~ "Choose the File ExportExport Web Page... " #~ "menu item. You will get a window with three tabs: General, Events, and To-dos." #~ msgstr "" #~ "Escolliu l'element FitxerExportaExporta com a pàgina " #~ "web... del menú. Apareixerà una finestra amb " #~ "tres pestanyes: General, Esdeveniments i Pendents." #~ msgid "General tab:" #~ msgstr "La pestanya General:" #~ msgid "" #~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or " #~ "use the Calendar Widget." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu l'interval de dates que voleu publicar. Introduïu les dates " #~ "manualment o useu l'estri de calendari." #~ msgid "" #~ "If you want to export to-dos, check the Export to-do list box." #~ msgstr "" #~ "Si voleu exportar les pendents, marqueu la casella Exporta la " #~ "llista de pendents." #~ msgid "" #~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the " #~ "Export in month view box." #~ msgstr "" #~ "Si voleu exportar els elements que es mostren en la vista de mes, marqueu " #~ "la casella Exporta a la vista mensual." #~ msgid "" #~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the " #~ "Export events as list box." #~ msgstr "" #~ "Si voleu exportar els esdeveniments amb el format d'una llista " #~ "d'esdeveniments, marqueu la casella Exporta els esdeveniments " #~ "com una llista." #~ msgid "" #~ "Specify the web output file in the Output filename " #~ "field. If you want to set another location, press the " #~ " Open file dialog " #~ "button to find it." #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu el fitxer web de sortida en el camp Nom pel fitxer " #~ "de sortida. Si voleu establir una altra localització, premeu " #~ "el botó Diàleg per obrir fitxers per a " #~ "trobar-lo." #~ msgid "" #~ "Events tab: specify if you want to include " #~ "categories and attendees in the exported web page." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Esdeveniments: Especifiqueu si voleu " #~ "incloure les categories i els assistents en la pàgina web exportada." #~ msgid "" #~ "To-dos tab: specify if you want to list Due Dates, " #~ "Categories, and Attendees." #~ msgstr "" #~ "La pestanya Pendents: Especifiqueu si voleu mostrar " #~ "una llista de dates de venciment, categories i assistents." #~ msgid "Export to &HTML; periodically" #~ msgstr "Exporta a &HTML; periòdicament" #~ msgid "" #~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an " #~ "interval which defaults to 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Al marcar aquesta opció, estareu ordenant a &korganizer; que exporti el " #~ "vostre calendari i la llista de pendents cap a un fitxer &HTML; en la " #~ "vostra carpeta d'inici en un interval que per omissió està establert a 10 " #~ "minuts." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export Web Page..." #~ msgstr "" #~ "Fitxer Exporta " #~ "Exporta com a pàgina web..." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Podeu exportar el calendari o una part com a un fitxer &HTML;, adequat " #~ "per a ser publicat en la xarxa global (World Wide Web)." #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Usa l'arranjament de correu de l'Arranjament del sistema" #~ msgid "" #~ "Check this box to use your name and email address as set in " #~ "&systemsettings; (Account Details " #~ "Password & User Account)." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta casella per usar el vostre nom i adreça de correu " #~ "electrònic tal com apareixen en &systemsettings; " #~ "(Detalls del compteContrasenya i compte d'usuari)." #~ msgid "2011-06-24" #~ msgstr "24 de juny de 2011" #~ msgid "&kde; 4.7" #~ msgstr "&kde; 4.7" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Llibreta d'adreces del KDE (tradicional)" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource." #~ msgstr "" #~ "Carrega les dades des d'un recurs de llibreta d'adreces tradicional del " #~ "KDE." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the " #~ "&kde; Resources configuration module." #~ msgstr "" #~ "Altrament, podeu configurar els recursos de &korganizer; (i tots els " #~ "demés recursos de &kde;) en el &systemsettings;, usant el mòdul de " #~ "configuració Recursos del &kde;." #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Diari en un blog" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, " #~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal." #~ msgstr "" #~ "Afegiu aquest recurs per a poder llegir els vostres blogs com a entrades " #~ "de diari, directament des dels servidors de blogs, com ara Blogger i " #~ "Drupal." #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Llista de pendents de Bugzilla" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is " #~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache " #~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Afegiu aquest recurs per a carregar la llista d'errors oberts com a " #~ "pendents. Aquest recurs es basa en l'aplicació &kbugbuster; i usa la " #~ "informació del seu cau d'errors. Bugzilla és un sistema de seguiment " #~ "d'errors de codi obert." #~ msgid "" #~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~ "libraries you are interested in (they are called products " #~ "and/or components in bugzilla). This resource is available " #~ "as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgstr "" #~ "Si sou un desenvolupador que esteu treballant en un projecte que usa " #~ "bugzilla, podeu usar aquest recurs per a veure com a pendents els errors " #~ "oberts de les aplicacions o de les biblioteques en les que estigueu " #~ "interessat (en bugzilla, s'anomenen productes i/o " #~ "components). Aquest recurs està disponible com a part del " #~ "joc de desenvolupament de programari del &kde;." #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Calendari en un fitxer local" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and " #~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in " #~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by " #~ "default, storing your calendar information under $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgstr "" #~ "Afegiu aquest recurs per a poder desar (i carregar) els vostres " #~ "esdeveniments, pendents i entrades de diari a un fitxer local. El fitxer " #~ "pot estar en el format estàndard iCalendar o vCalendar. &korganizer; usa " #~ "aquest recurs per omissió, desant la informació del vostre calendari sota " #~ "$KDEHOME/share/apps/korganizer/std.ics." #~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)" #~ msgstr "Servidor de GroupDav (&pex;, Open Groupware)" #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the " #~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your " #~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you " #~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Si teniu accés a un servidor que accepti el protocol GroupDav, afegiu aquest recurs per a " #~ "poder desar (i carregar) els esdeveniments i pendents al servidor. Per " #~ "afegir el recurs, necessitareu conèixer l'&URL; del servidor i el vostre " #~ "nom d'usuari i contrasenya. El protocol GroupDav accepta el desat de " #~ "contactes, de manera que potser també voldreu afegir i configurar el " #~ "recurs de &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~ "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgstr "" #~ "En juny de 2005, els servidors de treball en grup que implementen aquest " #~ "protocol són el servidor " #~ "OpenGroupware i el servidor " #~ "Citadel. Es pot obtenir una llista actualitzada al lloc web de GroupDav." #~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgstr "Calendari sobre servidor IMAP mitjançant &kmail;" #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/" #~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP " #~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~ "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~ "&kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Si teniu accés a un servidor que comparteix dades de calendari mitjançant " #~ "IMAP, el podeu afegir com a recurs per a poder desar (i carregar) " #~ "esdeveniments, pendents, informació de lliure/ocupat i entrades de diari " #~ "en el servidor IMAP. Per habilitar l'accés IMAP, potser necessitareu " #~ "configurar primer el &kmail;, després afegir el recurs de &korganizer;. " #~ "També, atès que esteu usant &kmail; per a contactar amb el servidor, " #~ "&korganizer; obrirà automàticament &kmail; i l'usarà per accedir a les " #~ "vostres dades. L'esquema Servidor IMAP mitjançant &kmail; " #~ "accepta el desat de contactes, de manera que també podríeu voler-hi " #~ "afegir el recurs de &kaddressbook;." #~ msgid "" #~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you " #~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware " #~ "information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgstr "" #~ "La majoria dels servidors IMAP es poden usar per a mantenir els recursos " #~ "de calendari i de llibreta d'adreces, permetent-vos usar l'accés a les " #~ "vostres dades des de qualsevol lloc! Si sou un usuari i espereu " #~ "aconseguir una forma simple per accedir i gestionar la vostra informació " #~ "de treball en grup, aquesta solució és simple i molt eficient." #~ msgid "" #~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~ "the Settings Configure " #~ "&kmail;... menu item. Click the " #~ "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~ "the Misc icon in the sidebar and click the " #~ "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~ "consult the &kmail; handbook." #~ msgstr "" #~ "Per a usar aquest recurs, és necessari configurar primer &kmail;. " #~ "Escolliu l'element de menú Arranjament " #~ "Configura el &kmail;.... Feu clic " #~ "en la icona Comptes en la barra lateral del diàleg " #~ "de configuració i afegiu-hi el servidor IMAP com a un compte entrant " #~ "d'IMAP desconnectat. Ara, feu clic en la icona Miscel·lània de la barra lateral i feu clic en la pestanya Treball " #~ "en grup per habilitar i configurar les opcions de la carpeta " #~ "del recurs IMAP. Tan sols aleshores podreu afegir els recursos de " #~ "&korganizer; (i de &kaddressbook;). Per a més informació sobre com " #~ "configurar el &kmail;, consulteu el manual del &kmail;." #~ msgid "" #~ "A more complete implementation of this schema is the Kolab Server. This groupware implementation " #~ "offers additional features for system administrators, such as support of " #~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM and web mail), a web administration interface, shared address " #~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that " #~ "implement the Kolab 1 and Kolab 2 protocols " #~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the Citadel server (Kolab 1 only). An up to date list " #~ "can be obtained at the Kolab website." #~ msgstr "" #~ "Una implementació més completa d'aquest esquema és el servidor Kolab. Aquesta implementació de " #~ "groupware ofereix característiques addicionals als administradors de " #~ "sistemes, com la implementació per a entorns de client mixtos " #~ "(&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM i correu web), " #~ "una interfície d'administració web, llibreta d'adreces compartida, " #~ "servidor de correu, &etc; En juny de 2005, els servidors de treball en " #~ "grup que implementen els protocols Kolab 1 i Kolab " #~ "2 són el servidor Kolab, versions 1 i 2, i el servidor Citadel (tan sols Kolab 1). Es pot " #~ "obtenir una llista actualitzada en el " #~ "lloc web de Kolab." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to " #~ "use the kolabwizard wizard application. You " #~ "can start it from the command line prompt:" #~ msgstr "" #~ "La manera més pràctica de configurar l'accés a un servidor Kolab és usar " #~ "l'aplicació assistent kolabwizard. La podeu " #~ "iniciar des de la línia d'ordres:" #~ msgid "$kolabwizard" #~ msgstr "$kolabwizard" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in " #~ "a separate file, inside the folder." #~ msgstr "" #~ "Afegiu aquest recurs per a poder desar i carregar els vostres " #~ "esdeveniments, pendents i entrades de diari en una carpeta local. Cada " #~ "element del calendari es desarà com a un fitxer a part, dintre de la " #~ "carpeta." #~ msgid "" #~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, " #~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with " #~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. " #~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, " #~ "not the whole calendar." #~ msgstr "" #~ "Atès que hi ha un fitxer per a cada esdeveniment, pendent i entrada de " #~ "diari, &korganizer; no necessitarà analitzar un enorme fitxer de " #~ "calendari, a vegades amb milers d'elements quan es desa o carrega, tan " #~ "sols un únic element individual de calendari. També, i en cas de " #~ "corrupció del fitxer, tan sols perdreu un element de calendari, no el " #~ "calendari sencer." #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendari en un fitxer remot" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of " #~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data " #~ "even if you are away from your computer, and you can let other people " #~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the " #~ "data locally." #~ msgstr "" #~ "Afegiu aquest recurs per a poder desar i carregar els vostres " #~ "esdeveniments, pendents i entrades de diari en un fitxer remot. Hi ha dos " #~ "avantatges fonamentals per mantenir les dades del vostre calendari en un " #~ "servidor remot: podeu accedir a les dades tot i que no esteu en el vostre " #~ "ordinador i podeu permetre que altres persones (per exemple, una " #~ "secretaria) el vegin. &korganizer; mantindrà un cau local amb les dades." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Una captura de pantalla amb la configuració del recurs en un " #~ "fitxer remot del &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Una captura de pantalla amb la configuració del recurs en un " #~ "fitxer remot del &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" #~ msgstr "" #~ "Una captura de pantalla amb la configuració del recurs en un fitxer " #~ "remot del &korganizer;" #~ msgid "" #~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~ "untouched. In this case, you won't need to supply a Upload to location, just a Download from location " #~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you " #~ "will have to supply both locations. The reason to have separate " #~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where " #~ "you need to put the upload file, different from its final location. In " #~ "most cases, if you have write access to the remote file, the " #~ "Upload to and Download from " #~ "file locations should be the same." #~ msgstr "" #~ "Podeu configurar el recurs per a ser de tan sols lectura, mantenint " #~ "intacte el fitxer remot. En aquest cas, no necessitareu subministrar una " #~ "localització Publica a, si no simplement una " #~ "localització Descarrega des de per al fitxer remot. " #~ "Si planegeu usar un recurs remot en el que es pugui escriure, haureu de " #~ "subministrar ambdues localitzacions. El motiu per a tenir localitzacions " #~ "separades és que alguns servidors poden tenir una cua per a publicar, un " #~ "lloc a on necessitareu publicar el fitxer, diferent de la seva " #~ "localització final. En la majoria dels casos, si teniu accés d'escriptura " #~ "al fitxer remot, les localitzacions Puja a i " #~ "Descarrega des de haurien de ser la mateixa." #~ msgid "" #~ "It is important to understand that the remote file resource does not add " #~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the " #~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache " #~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read " #~ "only, it makes sense to set the Automatic Reload " #~ "option to a Regular interval, but if not (if the " #~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before " #~ "starting to edit it, by setting the Automatic Reload " #~ "option to On startup, and to save it before exiting, " #~ "by setting the Automatic Save option at least to " #~ "On exit, or better yet, if you have a fast and " #~ "stable connection to the remote file, set it to On every " #~ "change to avoid data loss." #~ msgstr "" #~ "Aquí és important comprendre que el recurs de fitxer remot no afegeix ni " #~ "elimina elements individuals del fitxer remot, simplement desa el fitxer " #~ "remot en el cau local quan el descarrega i desa el cau local en el fitxer " #~ "remot quan es publica. De manera que, si el recurs és de tan sols " #~ "lectura, té sentit establir l'opció Recàrrega automàtica a un Interval regular, però si no és així " #~ "(si el recurs és d'escriptura), es recomana que torneu a carregar el " #~ "fitxer tan sols abans de començar-lo a editar, establint aquesta opció a " #~ "En engegar, i desar-lo abans de sortir, establint " #~ "l'opció Desat automàtic almenys a En " #~ "sortir o, millor encara, si teniu una connexió ràpida i " #~ "estable amb el fitxer remot, definiu-la a En cada canvi per evitar la pèrdua de dades." #~ msgid "" #~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload " #~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will " #~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for " #~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file " #~ "on the next start, if you set the Automatic Save to " #~ "Never, or if you set the Automatic Reload to a regular interval). If you plan to use a calendar resource " #~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the " #~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and " #~ "do not reload the file at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Si afegiu, canvieu o elimineu esdeveniments, entrades de diari o pendents " #~ "i torneu a carregar el fitxer remot, perdreu tots els canvis locals, i el " #~ "fitxer tornarà al seu estat anterior. Pot succeir en diferents escenaris " #~ "(de fet, si el sistema peta, &korganizer; tornarà a carregar el fitxer " #~ "remot en el següent inici, si establiu Desat automàtic a Mai o si establiu Recàrrega " #~ "automàtica a un interval regular). Si penseu usar un recurs de " #~ "calendari en mode escriptura, assegureu-vos que la connexió és estable, " #~ "configureu el recurs per a desar el fitxer després de cada canvi, (o a " #~ "intervals freqüents), i no tornar a carregar el fitxer a intervals " #~ "regulars." #~ msgid "" #~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the " #~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does " #~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else " #~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some " #~ "later time you save the file, his changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Un problema relacionat, però oposat, és que dos usuaris no poden editar " #~ "de forma segura el mateix fitxer remot simultàniament, perquè el recurs " #~ "del fitxer remot no ofereix un mecanisme de resolució de conflictes. De " #~ "fet, si algú canvia (i desa) el fitxer remot, després una vegada l'heu " #~ "carregat, i més tard deseu el fitxer, els canvis de l'altre company es " #~ "perdran." #~ msgid "" #~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Per a moure-les per la pantalla, situeu el ratolí sobre la nansa de la " #~ "barra d'eines i arrossegueu-la cap a una nova posició dintre de la " #~ "finestra de &korganizer;." #~ msgid "Use holiday region" #~ msgstr "Usa la regió per als dies festius" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "La vista mensual usa tota la finestra" #~ msgid "" #~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole " #~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Si marqueu aquesta casella, la vista de mes es mostrarà en tota la " #~ "finestra de &korganizer; en comptes de compartir la finestra amb la barra " #~ "lateral (el navegador de dates, pendents i recursos de calendari)." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "La vista de la llista de pendents usa tota la finestra" #~ msgid "" #~ "Enable this option to use the full &korganizer; window when displaying " #~ "the To-do List view. You will gain some space for the To-do List view, " #~ "but other widgets, such as the Date Navigator, the to-do details and the " #~ "calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per utilitzar tota la finestra del &korganizer; " #~ "quan es mostri la vista de la llista de pendents. Guanyareu una mica " #~ "d'espai per a la vista de la llista de pendents, però altres estris, com " #~ "el navegador de dates, els detalls de pendents i la llista de calendaris, " #~ "no es mostraran." #~ msgid "Additional email addresses" #~ msgstr "Adreces electròniques addicionals" #~ msgid "" #~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can " #~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are " #~ "the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~ "invitation to an event through another email address, you need to list " #~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add " #~ "the item to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Li indica a &korganizer; quines altres adreces de correu teniu. Les podeu " #~ "afegir, editar o eliminar. Aquestes adreces són les que teniu de més a la " #~ "definida en preferències " #~ "personals. Si heu rebut una invitació per a un esdeveniment, però " #~ "aquí useu una altra adreça de correu, haureu de tenir-la en aquesta " #~ "llista per a que &korganizer; la pugui reconèixer com a vostra, i per " #~ "afegir l'element al vostre calendari." #~ msgid "Toolbars Configuration" #~ msgstr "Configurar les barres d'eines" #~ msgid "" #~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with New Event, New To-do, New Journal, " #~ "Back, Forward, Today, Day and Week buttons), a " #~ "Views toolbar (for selecting between Agenda, Month View, Timeline, " #~ "To-do List and Journal views), a " #~ "Schedule toolbar (with Publish Item Information, " #~ "Send Invitations to Attendees, Send Status " #~ "Update and Address Book buttons) and a " #~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; " #~ "views and manage the view filters as well. You can customize these " #~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, " #~ "change toolbar position and add text description to the icons." #~ msgstr "" #~ "&korganizer; té quatre barres d'eines: una barra d'eines Principal (amb " #~ "els botons Esdeveniment nou, Pendent nova, Diari nou, Vés enrere, " #~ "Vés endavant, Vés a avui, " #~ "Dia i Setmana), una barra d'eines " #~ "Vistes (per a seleccionar entre les vistes " #~ "Agenda, Vista de mes, " #~ "Línia de temps, Llista de pendents " #~ "i Diari), una barra d'eines Planifica (amb els botons " #~ "Publica la informació de l'element, Envia " #~ "invitacions als assistents, Envia una actualització de " #~ "l'estat i Llibreta d'adreces) i una barra " #~ "d'eines de Filtres, la qual permet escollir un filtre per a les vistes de " #~ "&korganizer;. Podeu personalitzar aquestes barres d'eines de diverses " #~ "maneres: Podeu afegir icones noves, canviar la mida de la icona, canviar " #~ "la posició de la barra d'eines i afegir text descriptiu a les icones." #~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:" #~ msgstr "Hi ha dues maneres de canviar la posició de les barres d'eines:" #~ msgid "" #~ "You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Podeu fer clic dret sobre la barra d'eines per a fer aparèixer el " #~ "Menú de la barra d'eines. La mida de la icona i la " #~ "posició del text també es poden ajustar des d'aquest menú." #~ msgid "" #~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle " #~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also " #~ "look at other easy drag-" #~ "and-drop operations." #~ msgstr "" #~ "Si una barra d'eines es troba desbloquejada, simplement la podeu " #~ "arrossegar a mà sobre la vora esquerra de cada barra d'eines i deixar-la " #~ "a on vulgueu. Mireu també altres operacions senzilles arrossega i deixa." #~ msgid "The toolbars are configured in two places:" #~ msgstr "Les barres d'eines es configuren en dos llocs:" #~ msgid "" #~ "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "El joc d'eines s'estableix en l'element de menú " #~ "Arranjament Configura barres " #~ "d'eines...." #~ msgid "" #~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through " #~ "the Toolbar Context Menu. Right click the toolbar to " #~ "access this menu." #~ msgstr "" #~ "L'estil gràfic (mida d'icona, posició del text, &etc;) s'ajusta a través " #~ "del menú contextual de la barra d'eines. Feu clic dret " #~ "sobre la barra d'eines per accedir a aquest menú." #~ msgid "Configure Toolbars Dialog" #~ msgstr "Diàleg Configura les barres d'eines" #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #~ "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "Aquest diàleg us permet personalitzar la selecció d'eines en la barra. El " #~ "podeu obrir escollint l'element de menú ArranjamentConfigura barres d'eines...." #~ msgid "Choosing the toolbar" #~ msgstr "Escollir la barra d'eines" #~ msgid "" #~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions " #~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Primer haureu d'escollir la barra d'eines que voleu modificar. Totes les " #~ "accions s'aplicaran a la barra d'eines que estigui seleccionada en el " #~ "menú desplegable a sobre de la finestra." #~ msgid "Available Actions" #~ msgstr "Accions disponibles" #~ msgid "" #~ "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~ "actions and Current actions. Using the " #~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons " #~ "from the Available actions group to the " #~ "Current actions group. The toolbar will have every " #~ "icon that is in the Current actions box. The up and " #~ "down arrows allow you to reposition an icon." #~ msgstr "" #~ "Hi ha dos rectangles a sota del títol de la barra d'eines: " #~ "Accions disponibles i Accions actuals. Usant les fletxes a esquerra i dreta (localitzades entre els " #~ "rectangles) podeu afegir icones des del grup Accions " #~ "disponibles al grup Accions actuals. La " #~ "barra d'eines tindrà totes les icones que estiguin en el quadre " #~ "Accions actuals. Les fletxes amunt i avall us " #~ "permeten tornar a col·locar una icona." #~ msgid "" #~ "The buttons below the Current actions list allows " #~ "you to change the icon and the text of a button. In the Change " #~ "Text dialog you can select Hide text when toolbar " #~ "shows text alongside icons to save space in this mode so that " #~ "all buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Els botons sota la llista Accions actuals us " #~ "permeten canviar la icona i el text d'un botó. Al diàleg Canvia " #~ "el text podeu seleccionar Oculta el text quan la " #~ "barra d'eines mostri el text al costat de les icones per " #~ "estalviar espai en aquest mode de manera que tots els botons siguin " #~ "visibles." #~ msgid "" #~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy " #~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. " #~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you " #~ "do not need the Cut, Copy and " #~ "Paste icons." #~ msgstr "" #~ "Recordeu que és millor que hi hagi menys icones, perquè la pantalla està " #~ "menys plena, de manera que és més fàcil trobar els botons de la barra " #~ "d'eines que useu. Per exemple, si sempre feu retalla i enganxa amb les " #~ "dreceres de teclat, no necessiteu les icones per a Retalla, Copia i Enganxa." #~ msgid "Toolbar Context Menu" #~ msgstr "Menú contextual de la barra d'eines" #~ msgid "" #~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. " #~ "Right click the toolbar to access this menu." #~ msgstr "" #~ "Aquest menú us permet canviar l'aspecte de les barres d'eines. Feu clic " #~ "dret sobre la barra d'eines per accedir a " #~ "aquest menú." #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostra el text" #~ msgid "" #~ "If text is shown alongside icons choose if the text of the button is " #~ "displayed." #~ msgstr "Escull si el text es mostrarà al costat de les icones del botó." #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posició del text" #~ msgid "" #~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having " #~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or " #~ "icons only." #~ msgstr "" #~ "Inicialment, les icones no tenen text assignat. Podeu preferir tenir text " #~ "sota cada icona. També podeu preferir tenir tan sols text net, sense cap " #~ "icona o només icones." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mida de les icones" #~ msgid "" #~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~ "medium, large and huge icons." #~ msgstr "" #~ "Podeu canviar la mida de les icones. Escolliu la mida de les icones " #~ "xicotet, mitja, gran o enorme." #~ msgid "Lock Toolbar Position" #~ msgstr "Bloquejar la posició de la barra d'eines" #~ msgid "" #~ "If you unlock a toolbar, you can move the toolbar to the top, bottom, " #~ "left, right side or even outside the main &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Si una barra d'eines es troba desbloquejada, la podeu moure a dalt, a " #~ "baix, a l'esquerra, a la dreta o fins i tot deixar-la fora de la finestra " #~ "principal de &korganizer;." #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Estil d'impressió del diari" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector us permet imprimir entrades del diari (entrades de " #~ "l'agenda)." #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Estil d'impressió anual" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Aquest connector us permet imprimir un calendari anual." #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Barres d'eines mostrades" #~ msgid "" #~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " #~ "toolbars." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en els elements de menú d'aquest submenú per a mostrar o ocultar " #~ "barres d'eines de &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Arranjament Mostra la barra d'estat" #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to toggle the display of the status bar on " #~ "and off." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquest element de menú per alternar entre mostrar i " #~ "ocultar la barra d'estat." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura dreceres..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Shortcuts dialog. This dialog allows you to assign shortcuts to " #~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquest element de menú per obrir el diàleg " #~ "Configura les dreceres. Aquest diàleg us " #~ "permet assignar dreceres a les accions de &korganizer; i configurar les " #~ "que ja han estat assignades." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Arranjament Configura barres d'eines..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Toolbars dialog. This " #~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in " #~ "&korganizer; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Escolliu aquest element de menú per obrir el diàleg Configura les barres d'eines. Aquest diàleg us permet afegir, eliminar i " #~ "canviar l'ordre de les accions en les barres d'eines de &korganizer;." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure &korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "ArranjamentConfigura &korganizer;..." #~ msgid "" #~ "Choose the Settings Configure " #~ "&korganizer;... menu item to display " #~ "&korganizer; Configure dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolliu l'element de menú Arranjament " #~ "Configura &korganizer;... per a " #~ "mostrar el diàleg de configuració de " #~ "&korganizer;." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació sobre aquesta acció, si us plau, referiu-vos a ." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "HotKeys" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "" #~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in " #~ "the handbook." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una referència a totes les dreceres de teclat i la seva " #~ "corresponent descripció del manual." #~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically" #~ msgstr "Dreceres de teclat ordenades alfabèticament" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "&Ctrl; C" #~ msgstr "&Ctrl; C" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Copy equivalent; copy the " #~ "selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Edita Copia. Copia la " #~ "selecció al porta-retalls." #~ msgid "&Ctrl; F" #~ msgstr "&Ctrl; F" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Find equivalent; Find data " #~ "in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Edita Cerca. Cerca les " #~ "dades en el calendari actual." #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Help Contents equivalent; help for &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Ajuda " #~ "Continguts. Ajuda per a " #~ "&korganizer;." #~ msgid "&Ctrl; O" #~ msgstr "&Ctrl; O" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open equivalent; open a " #~ "calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Fitxer Obre. Obre un fitxer de calendari a la finestra actual." #~ msgid "&Ctrl; P" #~ msgstr "&Ctrl; P" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Print equivalent; print " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Fitxer Imprimeix. Imprimeix el calendari actual." #~ msgid "&Ctrl; Q" #~ msgstr "&Ctrl; Q" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Quit equivalent; quit " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Fitxer Surt. Surt del calendari actual." #~ msgid "&Ctrl; V" #~ msgstr "&Ctrl; V" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Paste equivalent; paste " #~ "data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Edita Enganxa. Enganxa les dades des del porta-retalls." #~ msgid "&Ctrl; X" #~ msgstr "&Ctrl; X" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Cut equivalent; cut the " #~ "selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalent a Edita Talla. Talla la " #~ "selecció al porta-retalls." #~ msgid "Hotkeys Sorted by Function" #~ msgstr "Dreceres de teclat ordenades per funció" #~ msgid "" #~ "Copy: " #~ "Edit Copy equivalent; copy the selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copiar: Equivalent a Edita Copia . Copia la selecció al porta-retalls." #~ msgid "" #~ "Cut: " #~ "Edit Cut equivalent; cut the selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Tallar: Equivalent a Edita Talla . Talla la selecció al porta-retalls." #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "" #~ "Find: " #~ "Edit Find equivalent; Find data in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Cercar: Equivalent a Edita Cerca. Cerca dades en el calendari actual." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "" #~ "Help: Help " #~ "Contents equivalent; help for " #~ "&korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Ajuda: Equivalent a Ajuda Continguts. Ajuda per a " #~ "&korganizer;." #~ msgid "" #~ "Open: " #~ "File Open equivalent; open a calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Obrir: Equivalent a Fitxer Obre . Obre un fitxer de calendari a la " #~ "finestra actual." #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "" #~ "Paste: " #~ " Edit Paste equivalent; paste data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Enganxar: Equivalent a Edita Enganxa. Enganxa les dades des del porta-retalls." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "" #~ "Print: " #~ " File Print equivalent; print current calendar." #~ msgstr "" #~ "Imprimir: Equivalent a Fitxer Imprimeix . Imprimeix el calendari actual." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "" #~ "Quit: " #~ "File Quit equivalent; quit current calendar." #~ msgstr "" #~ "Sortir: Equivalent a Fitxer Surt. Surt del calendari actual." #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Action Buttons" #~ msgstr "Botons d'acció" #~ msgid "" #~ "Many windows contain Default, Delete, OK, Apply, and " #~ "Cancel buttons. With these buttons you can decide " #~ "whether the data that you entered into the window will be saved or " #~ "forgotten." #~ msgstr "" #~ "Moltes finestres contenen els botons Omissió, " #~ "Suprimeix, D'acord, " #~ "Aplica i Cancel·la. Amb " #~ "aquests botons decidireu si les dades introduïdes en la finestra seran " #~ "desades o oblidades." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissió" #~ msgid "" #~ "If you click the Default button, changes you have " #~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Si feu clic sobre el botó Omissió, els canvis fets " #~ "seran omesos, i totes les opcions tornaran als seus valors per omissió." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "" #~ "Click Delete to completely remove the event or " #~ "data that you are editing from the calendar." #~ msgstr "" #~ "Feu clic sobre Suprimeix per suprimir completament " #~ "l'esdeveniment o data que esteu editant al calendari." #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "" #~ "When you click the OK button, your changes will be " #~ "remembered and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Quan feu clic sobre el botó D'acord, els vostres " #~ "canvis seran recordats i &korganizer; tancarà la finestra." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "" #~ "When you click the Apply button, your changes will " #~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing." #~ msgstr "" #~ "Quan feu clic sobre el botó Aplica, els vostres " #~ "canvis seran recordats i la finestra romandrà en pantalla per a continuar " #~ "editant." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "" #~ "If you click the Cancel button, your editing will " #~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Si feu clic sobre el botó Cancel·la, s'oblidarà la " #~ "vostra edició i &korganizer; tancarà la finestra." #~ msgid "&konqueror; Interaction" #~ msgstr "Interactuar amb el &konqueror;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you " #~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed " #~ "inside &konqueror; as a live object. You will be " #~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; " #~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is " #~ "described as embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "&konqueror; reconeix el format vCalendar usat per &korganizer;. Si useu " #~ "&konqueror; per a navegar pel vostre calendari, es mostra " #~ "dintre de &konqueror; com a un objecte viu. Podreu " #~ "realitzar la majoria de les operacions amb el vostre calendari dintre de " #~ "&konqueror;; no necessitareu iniciar &korganizer;. En gerga tècnica això " #~ "es descriu com a incrustar vCalendar com a KPart dintre del " #~ "&konqueror;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "How to Obtain &korganizer;" #~ msgstr "Com obtenir &korganizer;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "Click the Applications menu of the " #~ "main menu to see if &korganizer; is already installed " #~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, " #~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "Feu clic sobre el menú Aplicacions del menú " #~ "principal per a veure si &korganizer; ja està " #~ "instal·lat en el vostre sistema. Si &korganizer; no hi és, pot ser que no " #~ "estigui instal·lat o pot ser que l'administrador del sistema l'hagi mogut " #~ "a un altra lloc." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/ktnef.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/ktnef.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/ktnef.po (revision 1510419) @@ -1,237 +1,239 @@ # Translation of ktnef.po to Catalan # Copyright (C) 2006-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2006, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktnef\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 07:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-17 21:41+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:32+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The TNEF File Viewer Handbook" msgstr "El manual del visor de fitxers TNEF" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael Goffioul" msgstr "Michael Goffioul" #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "kde-print@kde.org" msgstr "kde-print@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Michael.Goffioul;" msgstr "&Michael.Goffioul;" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2016-07-27" msgstr "27 de juliol de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "5.3.40 (Applications 16.08)" msgstr "5.3.40 (Aplicacions 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The TNEF File Viewer is an application for TNEF mail attachments." msgstr "" "El visor de fitxers TNEF és una aplicació per als adjunts TNEF del correu." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "mail" msgstr "correu" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "TNEF" msgstr "TNEF" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "The TNEF File Viewer allows to handle easily mail attachments using the TNEF " "format. Those attachments are usually found in mails coming from Microsoft mail servers and embed the mail " "properties as well as the actual attachments." msgstr "" "El visor de fitxers TNEF permet manipular de manera fàcil els adjunts de " "correu que usen el format TNEF. Aquests adjunts normalment es troben en els " "correus que vénen des de servidors de correu Microsoft i incrustats en les propietats del correu com a " "adjunts reals." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "An attachment in TNEF format is most often named winmail.dat or win.dat." msgstr "" "Un adjunt en format TNEF sovint s'anomena winmail.dat o " "win.dat." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "TNEF Main Window" msgstr "La finestra principal de TNEF" #. Tag: phrase #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "TNEF Main Window" msgstr "La finestra principal de TNEF" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "This utility program allows to perform various operations on those " "attachments:" msgstr "" -"Aquesta utilitat us permet realitzar vàries operacions sobre aquests adjunts:" +"Aquesta utilitat us permet realitzar diverses operacions sobre aquests" +" adjunts:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "View/open attachments with associated applications." msgstr "Veure/obrir fitxers adjunts amb aplicacions associades." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Extract actual attachments" msgstr "Extreure els adjunts reals" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "View message properties (TNEF/MAPI)" msgstr "Veure les propietats del missatge (TNEF/MAPI)" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "View/extract message formatted text (in RTF format)" msgstr "Veure/extraure el text formatat del missatge (en format RTF)" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&kmail; automatically shows the content of a TNEF attachment. You can open " "or save the attachments using the actions in the context menu." msgstr "" "&kmail; mostra automàticament el contingut d'un adjunt TNEF. Podeu obrir o " "desar els adjunts utilitzant les accions al menú contextual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "TNEF attachment in &kmail;" msgstr "Un adjunt TNEF al &kmail;" #. Tag: phrase #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "TNEF attachment in &kmail;" msgstr "Un adjunt TNEF al &kmail;" #. Tag: title #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "TNEF File Viewer (KTnef)" msgstr "Visor de fitxers TNEF (KTnef)" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2000 &Michael.Goffioul; kde-print@kde.org." msgstr "" "Copyright del programa 2000 &Michael.Goffioul; kde-print@kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Program copyright 2012 Allen Winter winter@kde.org." msgstr "" "Copyright del programa 2012 Allen Winter winter@kde.org." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-05-31" #~ msgstr "31 de maig de 2013" #~ msgid "4.11 pre (4.11)" #~ msgstr "4.11 pre (4.11)" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kwatchgnupg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1510419) @@ -1,511 +1,511 @@ # Translation of kwatchgnupg.po to Catalan # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. -# Josep Ma. Ferrer , 2015. +# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 08:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-16 12:16+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:38+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kwatchgnupg; Handbook" msgstr "El manual del &kwatchgnupg;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Marc.Mutz.mail;" msgstr "&Marc.Mutz.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #. Tag: contrib #: index.docbook:27 index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #. Tag: address #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen.mail;" msgstr "&Steffen.Hansen.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. Tag: address #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: date #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "2016-07-26" msgstr "26 de juliol de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "1.0 (Applications 16.08)" msgstr "1.0 (Aplicacions 16.08)" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&kwatchgnupg; is a simple &gnupg; log viewer." msgstr "&kwatchgnupg; és un simple visor del registre de &gnupg;." #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "gpg" msgstr "gpg" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "gpgsm" msgstr "gpgsm" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Log viewer" msgstr "Visor del registre" #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&kwatchgnupg; is simple &gnupg; log viewer for the &gnupg; versions 1.4, 2.0 " "and 2.1. It works as a &GUI; wrapper around the command line tool " "&watchgnupg;, which listens on a socket for log lines from the &gnupg; " "backend applications. See info watchgnupg for more " "information about &watchgnupg;." msgstr "" "El &kwatchgnupg; és un simple visor del registre per a &gnupg;, per a les " "versions de &gnupg; 1.4, 2.0 i 2.1. Aquest treballa com a una &IGU; que " "envolta l'eina a la línia d'ordres, el &watchgnupg; escolta en un sòcol a " "l'espera de línies de registre per a les aplicacions del dorsal &gnupg;. Per " "a més informació quant al &watchgnupg; mireu info watchgnupg." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kwatchgnupg; can be started from the ToolsGnuPG Log Viewer menu of " "both &kleopatra; and &kmail;, as well as from the command line. The " "&kwatchgnupg; executable is named kwatchgnupg." msgstr "" -"&kwatchgnupg; és pot iniciar des del menú EinesEinesVisor del registre de GnuPG " "tant des de &kleopatra; com &kmail;, així com des de la línia d'ordres. " "L'executable de &kwatchgnupg; s'anomena kwatchgnupg." #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Main Functions" msgstr "Funcions principals" #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Viewing the Log" msgstr "Veure el registre" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&kwatchgnupg;'s main function is of course to present the &gnupg; debugging " "and logging information to the user. The main window is divided into a large " "text viewing area, where &gnupg; messages will appear as they are generated, " "a toolbar giving quick access to the most often needed functions, as well as " "the obligatory menu bar." msgstr "" "La funció principal de &kwatchgnupg; és presentar a l'usuari la informació " "de depuració i de registre de &gnupg;. La finestra principal està dividida " "en una gran àrea de visualització de text, en la que apareixeran els " -"missatges que generi &gnupg;, una barra d'eines que us donarà ràpid accés a " -"la majoria de les funcions comuns, així com l'obligatòria barra de menú." +"missatges que generi &gnupg;, una barra d'eines que us donarà accés ràpid a " +"la majoria de les funcions comunes, així com l'obligatòria barra de menús." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Each line in the text view is normally prefixed with a FD " "identifier and a time stamp in ISO format. The FD " "identifier can be used to distinguish between output from different &gnupg; " "instances running in parallel. Following the timestamp is the name of the " "component that is the source of the log line, together with some internal " "information in sqare brackets, followed by the original debugging or log " "output as printed by the component." msgstr "" "Cada línia del visor de text sol estar precedida amb un identificador " "FD i una marca temporal en format ISO. L'identificador " "FD es pot usar per a distingir entre les sortides de " "diferents instàncies de &gnupg; que s'estiguin executant en paral·lel. A " "continuació de la marca temporal ve el nom del component que és font de la " "línia del registre, junt amb informació interna entre claudàtors, seguit de " "la sortida de depuració o de registre original tal com l'ha imprès el " "component." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "By default, the number of log lines that are kept in the history is limited " "to 10000 lines. You can configure the history size in the configuration " "dialog." msgstr "" "Per omissió, el nombre de línies de registre que es mantenen en l'historial " "està limitat a 10000 línies. Podeu configurar dita mida en el diàleg de " "configuració." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Saving the Contents of the Log Window to a File" msgstr "Desar el contingut de la finestra de registre a un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it might be convenient to save the current log window contents to " "a file, ⪚ to mail it to the developers as part of a bug report. There are " "two ways to achieve this in &kwatchgnupg;:" msgstr "" "A vegades pot ser convenient desar a un fitxer el contingut de la finestra " "de registre actual, &pex; per a enviar-lo per correu electrònic als " "desenvolupadors com a part d'un informe d'error. Hi ha dues maneres de fer-" "ho:" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "First, you can choose FileSave " "As... (or the corresponding toolbar icon) to save " "the complete log window contents to a file. You will be prompted to specify " "a save file location." msgstr "" "Primer, podeu escollir FitxerDesa com a... (o la icona " "de la barra d'eines corresponent) per a desar el contingut de tota la " -"finestra de registre a un fitxer. Es us demanarà que especifiqueu la " +"finestra de registre a un fitxer. Se us demanarà que especifiqueu la " "localització del fitxer a on desar." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Second, you can select the interesting lines with normal left-mouse " "selection and paste them into a word processor or mail user agent, just like " "any other text. You should make sure, though, that lines are not broken, " "since this reduces the readability of the log." msgstr "" "Segon, podeu seleccionar les línies interessants amb la selecció normal del " -"botó esquerra i enganxar-les en un processador de text o agent de correu " -"d'usuari, com qualsevol altra text. De manera que us haureu d'assegurar que " +"botó esquerre i enganxar-les en un processador de text o agent de correu " +"d'usuari, com qualsevol altre text. De manera que us haureu d'assegurar que " "les línies no es trenquin, atès que reduiria la llegibilitat del registre." #. Tag: title #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Clearing the Log Window" msgstr "Netejar la finestra del registre" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "For convenience, you can instruct &kwatchgnupg; to clear the log window " "using FileClear History (or the corresponding toolbar icon)." msgstr "" "Per comoditat, li podeu dir a &kwatchgnupg; que netegi la finestra del " "registre, usant FitxerNeteja " "l'historial (o la icona corresponent de la barra " "d'eines)." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Use this prior to starting the crypto operation that you want to monitor to " "get only the output from that operation. You can then save the log using " "FileSave As... as described above." msgstr "" "Useu això abans de començar l'operació de criptografia que voleu " -"monitoritzar, per a tan sols obtenir la sortida d'aquesta operació. Després " +"controlar, per a tan sols obtenir la sortida d'aquesta operació. Després " "podeu desar el registre usant FitxerDesa com a... tal com s'ha " "descrit anteriorment." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Clearing the log discards any previous log window contents. If you are " "unsure about whether you'll need the current contents afterwards, you should " "save them to a file (see above) before clearing." msgstr "" "Netejar el registre descarta qualsevol contingut previ de la finestra de " -"registre. Si no esteu segur de si teniu que desar el contingut, l'haureu de " +"registre. Si no esteu segur de si heu de desar el contingut, l'haureu de " "desar a un fitxer (consulteu més a dalt) abans de netejar." #. Tag: title #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Configuring &kwatchgnupg;" msgstr "Configurar &kwatchgnupg;" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "To configure &kwatchgnupg;, select SettingsConfigure &kwatchgnupg;, or " "the corresponding toolbar icon. &kwatchgnupg;'s configure dialog is divided " "into two parts, each of which will be described below." msgstr "" "Per a configurar &kwatchgnupg;, seleccioneu " "ArranjamentConfigura " "&kwatchgnupg;, o la icona corresponent de la " "barra d'eines. El diàleg de configuració de &kwatchgnupg; està dividit en " "dues parts, cadascuna de les quals es descriu a sota." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Settings Dialog" msgstr "Diàleg d'arranjament" #. Tag: title #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&watchgnupg; Settings" msgstr "Preferències del &watchgnupg;" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "&watchgnupg; is the process that actually monitors the logging socket for " "activity and formats the lines as seen in the &kwatchgnupg; text view. " "Settings in this group are passed down to the backend using the &gpgconf; " "mechanism." msgstr "" -"&watchgnupg; és el procés que realment monitoritza el sòcol de registre per " +"&watchgnupg; és el procés que realment controla el sòcol de registre per " "a l'activitat i formata les línies que podeu veure en la vista de text de " "&kwatchgnupg;. Les opcions d'aquest grup es passen al dorsal usant el " "mecanisme &gpgconf;." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Executable contains the path to the &watchgnupg; " "application. If &watchgnupg; is in your $PATH, you can " "keep the default watchgnupg. If &watchgnupg; is not " "in your $PATH, or if you have more than one version " "installed, enter the absolute filename of the watchgnupg executable here." msgstr "" "Executable conté el camí cap a l'aplicació " "&watchgnupg;. Si &watchgnupg; està en la vostra $PATH, " "podeu mantenir el valor per omissió watchgnupg. Si " "&watchgnupg; no està en la vostra $PATH o si teniu més " "d'una versió instal·lada, introduïu aquí el nom de fitxer absolut cap a " "l'executable watchgnupg." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Socket contains the socket that &watchgnupg; should " "listen on. A change here is distributed to all &gnupg; backend modules using " "&gpgconf;, so you don't need to change this setting if your &gnupg; config " "files have another log-file set." msgstr "" "Sòcol conté el sòcol en el que ha d'escoltar " "&watchgnupg;. Un canvi aquí es distribueix a tots els mòduls del dorsal " "&gnupg; usant &gpgconf;, de manera que no haureu de canviar aquesta opció si " -"els fitxers de configuració de &gnupg; tenen establert un altra log-" +"els fitxers de configuració de &gnupg; tenen establert un altre log-" "file." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Default log level determines the amount of logging " "information returned by the backend modules. See the &watchgnupg; " "documentation for what level includes which information. A change here is " "distributed to all &gnupg; backend modules using &gpgconf;, so you don't " "need to change this setting if your &gnupg; config files have another " "log-level set." msgstr "" "Nivell de registre per omissió determina la quantitat " "d'informació de registre que retornen els mòduls de la dorsal. per a saber " "quina informació inclou cada nivell aneu a la documentació de &watchgnupg;. " "Un canvi aquí es distribueix a tots els mòduls del dorsal &gnupg; usant " "&gpgconf;, de manera que no haureu de canviar aquesta opció si els fitxers " -"de configuració de &gnupg; tenen definit un altra log-levellog-level." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Log Window Settings" msgstr "Preferències de la finestra de registre" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "Here, you can configure the size of the history buffer, &ie; the number of " "log lines that is kept. If more lines have been emitted by the &gnupg; " "backend since the last clearance of the history, then the oldest lines are " "discarded until there is enough room for the new lines again." msgstr "" "Aquí podeu configurar la mida del cau de l'historial, &ead;, el nombre de " "línies de registre que es recordaran. Si el dorsal de &gnupg; ha emès més " "línies des de l'última neteja de l'historial, es descartaran les línies més " "antigues fins que hi hagi prou espai per a les noves." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can disable the history size limit by clicking Set Unlimited. Note, however, that &kwatchgnupg;'s memory consumption will grow " "with the number of lines it currently displays. If you use an unlimited " "history size, then make sure to run &kwatchgnupg; only for short operations, " "or regularly clear the history manually." msgstr "" "Podeu inhabilitar el límit de mida de l'historial fent clic sobre " "Estableix sense límit. De tota manera tingueu present " "que el consum de memòria creixerà amb el nombre de línies que es mostrin en " -"aquest moment. Si useu una mida de l'historial sense limit, assegureu-vos de " +"aquest moment. Si useu una mida de l'historial sense límit, assegureu-vos de " "fer funcionar &kwatchgnupg; tan sols per a operacions curtes, o bé netegeu " "regularment l'historial de manera manual." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "&kwatchgnupg; copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "Copyright de &kwatchgnupg; 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "Copyright de la documentació 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB" #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; hansen@kde.org" msgstr "&Steffen.Hansen; hansen@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;" msgstr "&Marc.Mutz; &Marc.Mutz.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "1.0 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.0 (&kde; 4.11)" #~ msgid "Kapp" #~ msgstr "Kapp" Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/pimsettingexporter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1510418) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/docmessages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1510419) @@ -1,354 +1,355 @@ # Translation of pimsettingexporter.po to Catalan # Copyright (C) 2013-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2016, 2017. +# Josep Ma. Ferrer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pimsettingexporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-31 07:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-10 07:59+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:40+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "PIM Setting Exporter\">" msgstr "" "Exportador de la " "configuració PIM\">" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &i18n-pimsettingexporter; Handbook" msgstr "El manual de l'&i18n-pimsettingexporter;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2016-07-27" msgstr "27 de juliol de 2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "5.3.40 (applications 16.08)" msgstr "5.3.40 (Aplicacions 16.08)" #. Tag: title #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "&i18n-pimsettingexporter; allows to export and import PIM settings and local " "mail. You can backup and restore settings from the following programs:" msgstr "" "L'&i18n-pimsettingexporter; permet exportar i importar les configuracions " "PIM i el correu local. Podeu crear una còpia de seguretat i restaurar la " "configuració dels següents programes:" #. Tag: member #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "&kmail;" msgstr "&kmail;" #. Tag: member #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "&knotes;" msgstr "&knotes;" #. Tag: member #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&akregator;" msgstr "&akregator;" #. Tag: member #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;" msgstr "&kaddressbook;" #. Tag: member #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "&kalarm;" msgstr "&kalarm;" #. Tag: member #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: member #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "&blogilo;" msgstr "&blogilo;" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Using &i18n-pimsettingexporter;" msgstr "Ús de l'&i18n-pimsettingexporter;" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Backing up is an essential practice for all users. &i18n-pimsettingexporter; " "is a great tool for backing up or moving all of your settings and email to a " "new installation. You also use &i18n-pimsettingexporter; to import previous " "backups." msgstr "" "La còpia de seguretat és una pràctica essencial per a tots els usuaris. " "L'&i18n-pimsettingexporter; és una gran eina per a realitzar còpies de " "seguretat o moure tots els vostres ajustaments i el correu electrònic per a " "una nova instal·lació. També podeu utilitzar l'&i18n-pimsettingexporter; per " "importar còpies de seguretat anteriors." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "You can use ToolsExport &kmail; " "Data... through the message view window or &i18n-" "pimsettingexporter; can be run as a standalone application by running &i18n-" "pimsettingexporter; in the application launcher." msgstr "" "Podeu utilitzar EinesExporta les " "dades del &kmail;... a través de la finestra de " "vista de missatges o podeu executar-lo com una aplicació independent " "executant &i18n-pimsettingexporter; en el llançador d'aplicacions." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "To perform a backup, select FileBack Up Data..., it " "will prompt you to close all kdepim applications. Make sure " "you close all windows, data loss is possible if you don't. " "Once you have closed them, click Yes to continue, or " "No to cancel." msgstr "" "Per a realitzar una còpia de seguretat, seleccioneu " "FitxerCòpia de seguretat de les " "dades..., se us demanarà que tanqueu " "totes les aplicacions del kdepim. Assegureu-vos de tancar " -"totes les finestres, si no ho feu es fa possible la pèrdua de dades. Un cop estiguin tancades, feu clic a per " "a continuar o No per a cancel·lar." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to create a backup name, enter the name into the " "File textbox, ⪚ mymailsettings. The default filetype it saves as is .zip." msgstr "" "Se us demanarà que creeu un nom per a la còpia de seguretat, escriviu el nom " "al quadre de text Fitxer, &pex;, " "la_meva_configuració_del_correu. El tipus de " "fitxer per omissió es desarà com a .zip." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The next screen will allow you to select what you wish to backup, by default " "everything is selected." msgstr "" "La següent pantalla permet seleccionar sobre què voleu realitzar una còpia " "de seguretat, per omissió se selecciona tot." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&kmail; Mails selection will only backup mails in your Local Folders, it will backup &imap; settings and download messages upon restore. " "If you have emails on a &imap; server you wish to be backed up, you should " "use Folder Archive Agent to archive those emails to a local folder." msgstr "" "La selecció de correu del &kmail; només farà còpia de seguretat en les " "vostres Carpetes locals, serà una còpia de seguretat dels " "ajustaments &imap; i descarregarà els missatges a restaurar. Si teniu " "missatges de correu electrònic en un servidor &imap;, i voleu fer una còpia " "de seguretat, haureu d'utilitzar l'Agent per arxivar una carpeta per " "arxivar aquests correus electrònics a una carpeta local." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Selection Dialog" msgstr "Diàleg de selecció" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The final screen shows the log of the backup up process. You can close the " "window once you have reviewed the log and verified your backup was " "successful." msgstr "" "L'última pantalla mostra el registre del procés de la còpia de seguretat. La " "podeu tancar un cop revisat i verificat en el registre que la còpia de " "seguretat s'ha realitzat correctament." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "To restore your backup, select FileRestore Data... within &i18n-" "pimsettingexporter;." msgstr "" "Per a restaurar la vostra còpia de seguretat, seleccioneu " "FitxerRestaura les dades... amb l'&i18n-pimsettingexporter;." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Using ToolsShow Archive " "Information you can select a backup archive and " "view its content." msgstr "" "Utilitzant EinesMostra la " "informació de l'arxiu podreu seleccionar un " "fitxer de còpia de seguretat i veure el seu contingut." #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "&i18n-pimsettingexporter;" msgstr "&i18n-pimsettingexporter;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Program copyright 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "Copyright del programa 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail; " "&Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;" msgstr "" "Copyright de la documentació © 2013 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail; i &Scarlett.Clark; &Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traductor/Revisor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-12-02" #~ msgstr "2 de desembre de 2013" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "&knode;" #~ msgstr "&knode;" #~ msgid "&kjots;" #~ msgstr "&kjots;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilació i instal·lació" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;"